id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
2,901 | ['Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;'] | ['Loko bzixile, Vaprista hinkwavu ni vakulukumba valuka makungu ya kudlaya Yesu.'] | 0 |
2,902 | ['e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.'] | ['Kuteloko vamubohile, vafamba na yena, vayamunyikela ka hosi Pilato.'] | 0 |
2,903 | ['Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus for a condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:'] | ['Loko Yudasi lweyi angamuxenga avona lesvaku Yesu ayavanyisiwile, atitwa nandzu, kutani ayatlhelisa male ya silivhere leyi ya makume manharhu ka Vaprista lavakulu ni ka vakulukumba,'] | 0 |
2,904 | ['Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.'] | ['aku ka vona: Nijohile hi kuxenga munhu lweyi angaliki na nandzu. Vaku ka yena: Hi ni mhaka muni na svona hina ke? Svitiviwa hi wena svosvo.'] | 0 |
2,905 | ['Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.'] | ['Kutani Yudasi ayacukumeta male yakona Tempeleni, kutani asuka, ayatisunga.'] | 0 |
2,906 | ['E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.'] | ['Vaprista lavakulu vateka male liya, kutani vaku: Lesvi yinga male ya ngati, asvifanelanga lesvaku yinghenisiwa ka nhlengo wa Tempele.'] | 0 |
2,907 | ['E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.'] | ['Kuteloko valukile makungu, vatirhisa male leyi kuxava nsimu ya muvumbi, kulahlela kona valuveli.'] | 0 |
2,908 | ['Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.'] | ['Hikolaho ka svosvo nsimu leyi yivuliwa Nsimu ya ngati ni namuntlha.'] | 0 |
2,909 | ['Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;'] | ['Hilaha kuhetisekeke lesvivuliweke hi muprofeta Yeremiya, loko aku: Vatekile male ya silivhere yoringana makume manharhu, yinga nhlayo leyi vanhu va Israyele avapimile lesvaku munhu wakona ataxaviwa ha yona.'] | 0 |
2,910 | ['e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.'] | ['kutani vahumesile male leyi kuxava Nsimu ya muvumbi, hilaha Hosi yileriseke hakona.'] | 0 |
2,911 | ['Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.'] | ['Yesu ayimisiwa mahlweni ka hosi; kutani yona yimuvutisa, yiku: Xana u hosi ya Vayuda ke? Yesu aku ka yona: Uvula svona!'] | 0 |
2,912 | ['E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.'] | ['Kambe loko Vaprista lavakulu ni vakulukumba vamuveka nandzu, angahlamulanga nchumu.'] | 0 |
2,913 | ['Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?'] | ['Hi loko Pilato aku ka yena: Xana awutitwi timhaka leti totala vakurhwexaka nandzu ha tona ke?'] | 0 |
2,914 | ['Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.'] | ['Kambe Yesu angamuhlamulanga nchumu, hosi yikondza yihlamala ngopfu.'] | 0 |
2,915 | ['Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.'] | ['Hi nkarhi wa nkhuvo, hosi ayitolovela kutshunxa mubohiwa mun'we lweyi tiko rimukombelaka.'] | 0 |
2,916 | ['Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.'] | ['Nkarhini wolowo akuli ni mubohiwa mun'we wa ndhuma svinene, lweyi avaku i Barabasi.'] | 0 |
2,917 | ['Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?'] | ['Loko vahlengeletanile, Pilato aku ka vona: Xana milava lesvaku nimitshunxela wihi: Barabasi, kumbe Yesu lweyi avuliwaka Mesiya ke?'] | 0 |
2,918 | ['Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.'] | ['Aavutisisa svosvo hi kutiva lesvaku avanyiketile Yesu hikolaho ka mavondzo.'] | 0 |
2,919 | ['E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.'] | ['Kuteloko Pilato atshamile xitshan'wini xa kuyavanyisa, nsati wa yena arhumela rito ka yena, aku: Ungatshuki unghena mhakeni ya munhu yelweyo wolulama, hikuva tolo nixaniseke ngopfu norhweni hikolaho ka yena.'] | 0 |
2,920 | ['Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.'] | ['Kambe Vaprista lavakulu ni vakulukumba vahlohlotela xitshungu lesvaku xikombela Barabasi, Yesu yena adlawa.'] | 0 |
2,921 | ['De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!'] | ['Hosi yiyengeta yivavutisa yiku: Xana milava lesvaku nimitshunxela wihi ka lavambirhi? Vaku: Barabasi!'] | 0 |
2,922 | ['Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.'] | ['Pilato aku ka vona: Loko svilitano, Yesu lweyi avuliwaka Mesiya, nitayendla yini ha yena xana? Hinkwavu vaku: Aavambiwe!'] | 0 |
2,923 | ['Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!'] | ['Hi loko hosi yiku: Xana ayendlile yini xobiha ke? Vona vahuwelela hi matimba, vaku: Aavambiwe!'] | 0 |
2,924 | ['Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; fique o caso convosco!'] | ['Loko Pilato avona lesvaku angahumeleli, kumbe asvipfuni nchumu, ni lesvaku dzolonga riya rikula, ateka mati, ahlamba mavoko mahlweni ka xitshungu, aku: Ani na nandzu wa rifu ra munhu lweyi, svivoneni mili n'wina.'] | 0 |
2,925 | ['E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!'] | ['Tiko hinkwaru rihlamula, riku: Rifu ra yena arive henhla ka hina ni le henhla ka vana va hina.'] | 0 |
2,926 | ['Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.'] | ['Kutani avatshunxela Barabasi; kambe alerisa lesvaku Yesu abiwa, kutani amunyiketa lesvaku avambiwa.'] | 0 |
2,927 | ['Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.'] | ['Masochwa ya hosi mayisa Yesu ndlwini ya vuhosi, kutani vahlengeleta ntlawa hinkwawu wa masochwa, wumurhendzela.'] | 0 |
2,928 | ['Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;'] | ['Vamuhlivila xiyambalu, vamuyambexa nchale wopshuka.'] | 0 |
2,929 | ['tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!'] | ['kutani valuka hari ya mintwa, vamutlhanteka nhlokweni, vamutamelisa rihlanga vokweni ra xinene; kutani vakhinsama mahlweni ka yena, vamutseketsela, vaku: Xeweni, Hosi ya Vayuda!'] | 0 |
2,930 | ['E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.'] | ['Vamupshitela hi marhi; vateka rihlanga, vamuba nhloko hi rona.'] | 0 |
2,931 | ['Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.'] | ['Kuteloko vamupoyilile, vamuhlivila nchale wakona, vatlhela vamuyambexa sva yena, kutani vafamba na yena vayamuvamba.'] | 0 |
2,932 | ['Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.'] | ['Loko vali karhi vahuma, vahlangana ni mun'we wa nuna wa Kirene, lweyi avaku i Simoni, vamusindzisa kurhwala xihambanu.'] | 0 |
2,933 | ['E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,'] | ['Loko vafikile ndhawini leyi vange i Golgota, hi lesvaku Ndhawu ya Pala.'] | 0 |
2,934 | ['deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.'] | ['vamunyika vhinyu leripatsanyisiweke ni nyongwa lesvaku anwa; kambe loko anampsile, ayala kunwa.'] | 0 |
2,935 | ['Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.'] | ['Loko vamuvambile, vayavelana sviyambalu sva yena hi kuhoxa vuhlolotwana,'] | 0 |
2,936 | ['E, assentados ali, o guardavam.'] | ['kutani vatshama hansi kolaho, vamurindza.'] | 0 |
2,937 | ['Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .'] | ['Henhlanyana ka nhloko ya yena, vanameketa tsalwa ra nandzu wa yena leri ringe: LWEYI I YESU, HOSI YA VAYUDA.'] | 0 |
2,938 | ['E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.'] | ['Kutani vamuvamba svin'we ni svigevenga svimbirhi, xin'we vokweni ra xinene, xin'wana ka ra ximantsi.'] | 0 |
2,939 | ['Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:'] | ['Vahundzi va ndlela vamurhuketela, vahlakahla tinhloko, vaku.'] | 0 |
2,940 | ['Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!'] | ['Wena lweyi uhirimuxaka Tempele, uku utayipfuxa hi masiku manharhu, tiponise ke, uxika laho xihambanwini, loko uli N'wana wa Xikwembu!'] | 0 |
2,941 | ['De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:'] | ['Hi mukhuva wolowo, na vona Vaprista lavakulu, svin'we ni Vatsali ni vakulukumba, vamutseketsela, vaku.'] | 0 |
2,942 | ['Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.'] | ['Aponisile van'wana, kambe watsandzeka kutiponisa! Ahiku hi yena Hosi ya Israyele. Aaxike svosvi xihambanwini, hitapfumela ka yena.'] | 0 |
2,943 | ['Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.'] | ['Atshembile Xikwembu, aximuponise svosvi loko ximutsakela, hikuva ate: Ni N'wana wa Xikwembu.'] | 0 |
2,944 | ['E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.'] | ['Ni svigevenga lesvingavambiwa svin'we na yena, asvimurhuketela hi mukhuva wolowo.'] | 0 |
2,945 | ['Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.'] | ['Kusukela nkarhi wa vuntlhanu na wun'we kuyafika ka nkarhi wa vuntlhanu ni mune munyama wufunengeta tiko hinkwaru.'] | 0 |
2,946 | ['Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?'] | ['Loko kulavile kuva nkarhi wa vuntlhanu ni mune, Yesu ahuwelela hi rito leritlakukeke, aku: Eli, Eli, Lama Sabaktani?, hi lesvaku: Xikwembu xa mina, Xikwembu xa mina, unitshikele yini?'] | 0 |
2,947 | ['E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.'] | ['Van'wana lava avali kona kolaho, loko vamutwa, vaku: Avitana Eliya.'] | 0 |
2,948 | ['E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.'] | ['Hi nomo-lo mun'we wa vona atsutsuma, ayateka xiponjhi, axipeta ka ntsuvi, kutani axitlhoma arihlangeni, amunyika lesvaku anwa.'] | 0 |
2,949 | ['Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.'] | ['Kambe van'wana vaku: Mutshike, hitavona loko kunene Eliya ata, atamuponisa.'] | 0 |
2,950 | ['E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.'] | ['Hi loko Yesu atlhela ahuwelela hi rito leritlakukeke, kutani anhlala afa.'] | 0 |
2,951 | ['Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;'] | ['Hi nomo-lo, xisirhelo xa nguvu ndzeni ka Tempele xihandzuka hi le xikarhi, kusukela henhla, kuyafika hansi; misava yitsekatseka, ni maribze mapandzeka.'] | 0 |
2,952 | ['abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;'] | ['Masirha mapfuleka; vakwetsimi va Xikwembu lavotala lava avayetlele, vapfuka kufeni.'] | 0 |
2,953 | ['e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.'] | ['Kutani vahuma masirheni, loko Yesu apfukile kufeni, vanghena doropeni leri rohlawuleka, vali karhi vavoniwa hi lavotala.'] | 0 |
2,954 | ['O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.'] | ['Loko ndhuna ya dzana ra masochwa ni lava avali na yona kurindza Yesu, vavona kutsekatseka ka misava ni lesvihumeleleke, vachava ngopfu, vaku: Hakunene munhu lweyi aali N'wana wa Xikwembu.'] | 0 |
2,955 | ['Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;'] | ['Akuli ni vavasati lavotala kolaho, avahlalela na vali kule. Avali lava avalandzelele Yesu ni kumutirhela loko ahuma Galileya.'] | 0 |
2,956 | ['entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.'] | ['Xikarhi ka vona, akuli na Mariya wa Magadala, na Mariya mamana wa Yakobe na Yosefa, ni mamana wa vana va Zebedewu.'] | 0 |
2,957 | ['Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.'] | ['Kuteloko riya kupeleni, kuta mun'we wa mufuwi wa le Arimateya; vito ra yena aali Yosefa, nakona na yena aali mujondzisiwa wa Yesu.'] | 0 |
2,958 | ['Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.'] | ['Aya ka Pilato, ayakombela ntsumbu wa Yesu; kutani Pilato alerisa lesvaku vamunyika wona.'] | 0 |
2,959 | ['E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho'] | ['Kuteloko Yosefa awutekile, awuphutsela hi lansoro leri aringasitirhisiwa,'] | 0 |
2,960 | ['e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.'] | ['kutani aveka ntsumbu sirheni ra yena lerimpsha, leri aarikovotlile ribzeni; kutani avumbuluta ribze lerikulu ropfala nomo wa sirha, kutani atifambela.'] | 0 |
2,961 | ['Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.'] | ['Mariya wa Magadala na Mariya lweyi mun'wana, avali kolaho, vatshamile valangutene ni sirha.'] | 0 |
2,962 | ['No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,'] | ['Loko rixa hi siku leritlhantamaka, ringa ra Savata, Vaprista lavakulu ni Vafarisi vahlengeletana ka Pilato, vaku.'] | 0 |
2,963 | ['disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.'] | ['Hosi, hahatsundzuka lesvaku muxisi lwiya, loko ahahanya, ate: Ndzhaku ka masiku manharhu, nitapfuka kufeni.'] | 0 |
2,964 | ['Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.'] | ['Hikolaho, lerisa lesvaku sirha rilaveleliwa kukondza kufika siku ra vunharhu, lesvaku vajondzisiwa va yena vangatshuki vayamuyiva, kutani vatabzela vanhu vaku: Apfukile kufeni!’ Vunhwa lero ringatlula lerorhanga hi kubiha.'] | 0 |
2,965 | ['Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.'] | ['Pilato aku ka vona: Mi ni ntlawa wa valaveleli, yanani miyarindza sirha, hilaha misvivonaka hakona.'] | 0 |
2,966 | ['Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.'] | ['Kutani vaya, vayatiyisa ribze hi kuveka amfungo wa vona, nasvona vaveka ni varindzi lesvaku vasala varindza.'] | 0 |
2,967 | ['No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.'] | ['Loko siku ra Savata rihundzile, Mariya wa Magadala, na Mariya lweyi mun'wana, vapfuka na kahali mpundzu wa siku ra Sonto, vayalanguta sirha.'] | 0 |
2,968 | ['E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.'] | ['Kutani, kuva ni kutsekatseka lokukulu ka misava; hikuva ntsumi ya Hosi ayixikile hi le tilweni, yivumbuluta ribze, yitshamisa henhla ka rona.'] | 0 |
2,969 | ['O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.'] | ['Ayivangama kufana ni rihati, ni sviyambalu sva yona asvibasile kufana ni gapongo.'] | 0 |
2,970 | ['E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.'] | ['Varindzi varhurhumele hi kuchava, vavoneka ongi hi loko vafile.'] | 0 |
2,971 | ['Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.'] | ['Hi loko ntsumi yibzela vavasati yiku: Mingachaveni, hikuva nasvitiva lesvaku milava Yesu lweyi avambiweke.'] | 0 |
2,972 | ['Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.'] | ['anga kona laha, hikuva apfukile kufeni, hilaha atshamaka amibzela hakona. Tanani, mitavona laha aalatiwile kona.'] | 0 |
2,973 | ['Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!'] | ['Svosvi-ke, hantlisani, miyativisa vajondzisiwa va yena miku: Apfukile xikarhi ka vafi; wamirhangela aya Galileya, mitayamuvona kona. Hisvosvi nimibzelaka svona.'] | 0 |
2,974 | ['E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.'] | ['Vavasati vasuka sirheni hi kuchava ni kutsaka lokukulu, vatsutsuma vayativisa vajondzisiwa va yena.'] | 0 |
2,975 | ['E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.'] | ['Hi nomo-lo, Yesu avatlhangaveta, aku: Avuxeni! Vona vatshinelela vakhoma milenge ya yena vamukhinsamela.'] | 0 |
2,976 | ['Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.'] | ['Hi loko Yesu aku ka vona: Mingachaveni, fambani miyabzela vamakwerhu lesvaku vaya Galileya; vatanivona kona.'] | 0 |
2,977 | ['E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.'] | ['Kuteloko vasukile, van'we ka valaveleli vaya doropeni, vayativisa Vaprista lavakulu hinkwasvu lesvihumeleleke.'] | 0 |
2,978 | ['Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,'] | ['Loko Vaprista vahlengeletanile ni vakulukumba, valuka makungu, kutani vanyika masochwa male leyotala, vaku:'] | 0 |
2,979 | ['recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.'] | ['Miku: Vajondzisiwa va yena vatile nivusiku, vatamuyiva, na hina hiyetlele.'] | 0 |
2,980 | ['Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.'] | ['Ni loko mhaka leyi yifika tindleveni ta hosi, hina hitayikholwisa, himiyimelela.'] | 0 |
2,981 | ['Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.'] | ['Valaveleli vateka male, vayendla hilaha valerisiweke hakona; kutani mhaka yoleyo yitwakala xikarhi ka Vayuda kufikela ni namuntlha.'] | 0 |
2,982 | ['Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.'] | ['Vajondzisiwa lava va khume na mun'we vaya Galileya, ntshaveni leyi Yesu avabzeleke yona.'] | 0 |
2,983 | ['E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.'] | ['Loko vamuvona, vakhinsama, kambe van'wana vakanakana.'] | 0 |
2,984 | ['Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.'] | ['Kutani Yesu avatshinelela, avulavula na vona, aku: Ninyikiwile vuhosi hinkwabzu tilweni ni la misaveni.'] | 0 |
2,985 | ['Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;'] | ['hi kolaho, fambani ka tinxaka hinkwatu, mivayendla vajondzisiwa va mina, mivakhuvula hi vito ra Tatana, ni ra N'wana, ni ra Moya Lowokwetsima.'] | 0 |
2,986 | ['ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.'] | ['mivajondzisa kuhlayisa hinkwasvu lesvi nimibzeleke svona; kutani vonani, ni na n'wina masiku hinkwawu, kukondza kuhela misava.'] | 0 |
2,987 | ['No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.'] | ['Kusunguleni ka svilo hinkwasvu, Rito arili kona, Rito arili ni Xikwembu, kutani Rito arili Xikwembu.'] | 0 |
2,988 | ['Ele estava no princípio com Deus.'] | ['Yena Rito aali Xikwembu kusukela kusunguleni.'] | 0 |
2,989 | ['Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.'] | ['Svilo hinkwasvu svitumbuluxiwile hi yena, kutani aku na xilo ni xin'we lexi xitumbuluxiweke loko kungali hi yena.'] | 0 |
2,990 | ['A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.'] | ['Vutomi abzili ka yena, kutani vutomi lebzo abzili kuvonakala ka vanhu.'] | 0 |
2,991 | ['A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.'] | ['Kuvonakala kutikombisa munyameni, kambe munyama awukotanga kuhlula akuvonakala.'] | 0 |
2,992 | ['Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.'] | ['Kuhumelela munhu lweyi arhumiweke hi Xikwembu, vito ra yena aali Yohani.'] | 0 |
2,993 | ['Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.'] | ['Yena atile kutava mboni, kutaveka vumboni henhla ka ta kuvonakala, lesvaku hinkwavu vatapfumela hikolaho ka yena.'] | 0 |
2,994 | ['Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz.'] | ['Yena aa ngali kuvonakala, kambe atile kutaveka vumboni mayelanu ni takuvonakala.'] | 0 |
2,995 | ['a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.'] | ['Akuvonakala ka ntiyiso, loku kuvoningaka mani na mani, lweyi apsaliwaka laha misaveni.'] | 0 |
2,996 | ['O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.'] | ['Aali misaveni, kutani misava yitumbuluxiwile hi yena, kambe misava ayimutivanga.'] | 0 |
2,997 | ['Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.'] | ['Atile ka lesvi asviri sva yena, kambe va yena avamuyamukelanga.'] | 0 |
2,998 | ['Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;'] | ['Kambe, hinkwavu lava vangamuyamukela, lava vangapfumela ka vito ra yena, avanyikile matimba ya kuyendliwa vana va Xikwembu, vanga lavapfumelaka ka vito ra yena.'] | 0 |
2,999 | ['os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.'] | ['lava avapsaliwanga hi kurhandza ka ntumbuluku; kungali hi kunavela ka miri, kungali hi kurhandza ka wanuna, kambe hi kurhandza ka Xikwembu.'] | 0 |
3,000 | ['E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.'] | ['Rito ritihundzule nyama riva ritshama xikarhi ka hina, kutani hiva hivona akukwetsima ka yena lokunga kukwetsima ka N'wana lweyi angapsaliwa hi Tatana ali yexe, angatala hi timpsalu ni ntiyiso.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.