id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
2,901
|
['Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;']
|
['Loko bzixile, Vaprista hinkwavu ni vakulukumba valuka makungu ya kudlaya Yesu.']
| 0
|
2,902
|
['e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.']
|
['Kuteloko vamubohile, vafamba na yena, vayamunyikela ka hosi Pilato.']
| 0
|
2,903
|
['Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus for a condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:']
|
['Loko Yudasi lweyi angamuxenga avona lesvaku Yesu ayavanyisiwile, atitwa nandzu, kutani ayatlhelisa male ya silivhere leyi ya makume manharhu ka Vaprista lavakulu ni ka vakulukumba,']
| 0
|
2,904
|
['Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.']
|
['aku ka vona: Nijohile hi kuxenga munhu lweyi angaliki na nandzu. Vaku ka yena: Hi ni mhaka muni na svona hina ke? Svitiviwa hi wena svosvo.']
| 0
|
2,905
|
['Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.']
|
['Kutani Yudasi ayacukumeta male yakona Tempeleni, kutani asuka, ayatisunga.']
| 0
|
2,906
|
['E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.']
|
['Vaprista lavakulu vateka male liya, kutani vaku: Lesvi yinga male ya ngati, asvifanelanga lesvaku yinghenisiwa ka nhlengo wa Tempele.']
| 0
|
2,907
|
['E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.']
|
['Kuteloko valukile makungu, vatirhisa male leyi kuxava nsimu ya muvumbi, kulahlela kona valuveli.']
| 0
|
2,908
|
['Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.']
|
['Hikolaho ka svosvo nsimu leyi yivuliwa Nsimu ya ngati ni namuntlha.']
| 0
|
2,909
|
['Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;']
|
['Hilaha kuhetisekeke lesvivuliweke hi muprofeta Yeremiya, loko aku: Vatekile male ya silivhere yoringana makume manharhu, yinga nhlayo leyi vanhu va Israyele avapimile lesvaku munhu wakona ataxaviwa ha yona.']
| 0
|
2,910
|
['e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.']
|
['kutani vahumesile male leyi kuxava Nsimu ya muvumbi, hilaha Hosi yileriseke hakona.']
| 0
|
2,911
|
['Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.']
|
['Yesu ayimisiwa mahlweni ka hosi; kutani yona yimuvutisa, yiku: Xana u hosi ya Vayuda ke? Yesu aku ka yona: Uvula svona!']
| 0
|
2,912
|
['E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.']
|
['Kambe loko Vaprista lavakulu ni vakulukumba vamuveka nandzu, angahlamulanga nchumu.']
| 0
|
2,913
|
['Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?']
|
['Hi loko Pilato aku ka yena: Xana awutitwi timhaka leti totala vakurhwexaka nandzu ha tona ke?']
| 0
|
2,914
|
['Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.']
|
['Kambe Yesu angamuhlamulanga nchumu, hosi yikondza yihlamala ngopfu.']
| 0
|
2,915
|
['Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.']
|
['Hi nkarhi wa nkhuvo, hosi ayitolovela kutshunxa mubohiwa mun'we lweyi tiko rimukombelaka.']
| 0
|
2,916
|
['Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.']
|
['Nkarhini wolowo akuli ni mubohiwa mun'we wa ndhuma svinene, lweyi avaku i Barabasi.']
| 0
|
2,917
|
['Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?']
|
['Loko vahlengeletanile, Pilato aku ka vona: Xana milava lesvaku nimitshunxela wihi: Barabasi, kumbe Yesu lweyi avuliwaka Mesiya ke?']
| 0
|
2,918
|
['Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.']
|
['Aavutisisa svosvo hi kutiva lesvaku avanyiketile Yesu hikolaho ka mavondzo.']
| 0
|
2,919
|
['E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.']
|
['Kuteloko Pilato atshamile xitshan'wini xa kuyavanyisa, nsati wa yena arhumela rito ka yena, aku: Ungatshuki unghena mhakeni ya munhu yelweyo wolulama, hikuva tolo nixaniseke ngopfu norhweni hikolaho ka yena.']
| 0
|
2,920
|
['Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.']
|
['Kambe Vaprista lavakulu ni vakulukumba vahlohlotela xitshungu lesvaku xikombela Barabasi, Yesu yena adlawa.']
| 0
|
2,921
|
['De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!']
|
['Hosi yiyengeta yivavutisa yiku: Xana milava lesvaku nimitshunxela wihi ka lavambirhi? Vaku: Barabasi!']
| 0
|
2,922
|
['Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.']
|
['Pilato aku ka vona: Loko svilitano, Yesu lweyi avuliwaka Mesiya, nitayendla yini ha yena xana? Hinkwavu vaku: Aavambiwe!']
| 0
|
2,923
|
['Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!']
|
['Hi loko hosi yiku: Xana ayendlile yini xobiha ke? Vona vahuwelela hi matimba, vaku: Aavambiwe!']
| 0
|
2,924
|
['Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; fique o caso convosco!']
|
['Loko Pilato avona lesvaku angahumeleli, kumbe asvipfuni nchumu, ni lesvaku dzolonga riya rikula, ateka mati, ahlamba mavoko mahlweni ka xitshungu, aku: Ani na nandzu wa rifu ra munhu lweyi, svivoneni mili n'wina.']
| 0
|
2,925
|
['E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!']
|
['Tiko hinkwaru rihlamula, riku: Rifu ra yena arive henhla ka hina ni le henhla ka vana va hina.']
| 0
|
2,926
|
['Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.']
|
['Kutani avatshunxela Barabasi; kambe alerisa lesvaku Yesu abiwa, kutani amunyiketa lesvaku avambiwa.']
| 0
|
2,927
|
['Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.']
|
['Masochwa ya hosi mayisa Yesu ndlwini ya vuhosi, kutani vahlengeleta ntlawa hinkwawu wa masochwa, wumurhendzela.']
| 0
|
2,928
|
['Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;']
|
['Vamuhlivila xiyambalu, vamuyambexa nchale wopshuka.']
| 0
|
2,929
|
['tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!']
|
['kutani valuka hari ya mintwa, vamutlhanteka nhlokweni, vamutamelisa rihlanga vokweni ra xinene; kutani vakhinsama mahlweni ka yena, vamutseketsela, vaku: Xeweni, Hosi ya Vayuda!']
| 0
|
2,930
|
['E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.']
|
['Vamupshitela hi marhi; vateka rihlanga, vamuba nhloko hi rona.']
| 0
|
2,931
|
['Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.']
|
['Kuteloko vamupoyilile, vamuhlivila nchale wakona, vatlhela vamuyambexa sva yena, kutani vafamba na yena vayamuvamba.']
| 0
|
2,932
|
['Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.']
|
['Loko vali karhi vahuma, vahlangana ni mun'we wa nuna wa Kirene, lweyi avaku i Simoni, vamusindzisa kurhwala xihambanu.']
| 0
|
2,933
|
['E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,']
|
['Loko vafikile ndhawini leyi vange i Golgota, hi lesvaku Ndhawu ya Pala.']
| 0
|
2,934
|
['deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.']
|
['vamunyika vhinyu leripatsanyisiweke ni nyongwa lesvaku anwa; kambe loko anampsile, ayala kunwa.']
| 0
|
2,935
|
['Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.']
|
['Loko vamuvambile, vayavelana sviyambalu sva yena hi kuhoxa vuhlolotwana,']
| 0
|
2,936
|
['E, assentados ali, o guardavam.']
|
['kutani vatshama hansi kolaho, vamurindza.']
| 0
|
2,937
|
['Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .']
|
['Henhlanyana ka nhloko ya yena, vanameketa tsalwa ra nandzu wa yena leri ringe: LWEYI I YESU, HOSI YA VAYUDA.']
| 0
|
2,938
|
['E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.']
|
['Kutani vamuvamba svin'we ni svigevenga svimbirhi, xin'we vokweni ra xinene, xin'wana ka ra ximantsi.']
| 0
|
2,939
|
['Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:']
|
['Vahundzi va ndlela vamurhuketela, vahlakahla tinhloko, vaku.']
| 0
|
2,940
|
['Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!']
|
['Wena lweyi uhirimuxaka Tempele, uku utayipfuxa hi masiku manharhu, tiponise ke, uxika laho xihambanwini, loko uli N'wana wa Xikwembu!']
| 0
|
2,941
|
['De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:']
|
['Hi mukhuva wolowo, na vona Vaprista lavakulu, svin'we ni Vatsali ni vakulukumba, vamutseketsela, vaku.']
| 0
|
2,942
|
['Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.']
|
['Aponisile van'wana, kambe watsandzeka kutiponisa! Ahiku hi yena Hosi ya Israyele. Aaxike svosvi xihambanwini, hitapfumela ka yena.']
| 0
|
2,943
|
['Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.']
|
['Atshembile Xikwembu, aximuponise svosvi loko ximutsakela, hikuva ate: Ni N'wana wa Xikwembu.']
| 0
|
2,944
|
['E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.']
|
['Ni svigevenga lesvingavambiwa svin'we na yena, asvimurhuketela hi mukhuva wolowo.']
| 0
|
2,945
|
['Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.']
|
['Kusukela nkarhi wa vuntlhanu na wun'we kuyafika ka nkarhi wa vuntlhanu ni mune munyama wufunengeta tiko hinkwaru.']
| 0
|
2,946
|
['Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?']
|
['Loko kulavile kuva nkarhi wa vuntlhanu ni mune, Yesu ahuwelela hi rito leritlakukeke, aku: Eli, Eli, Lama Sabaktani?, hi lesvaku: Xikwembu xa mina, Xikwembu xa mina, unitshikele yini?']
| 0
|
2,947
|
['E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.']
|
['Van'wana lava avali kona kolaho, loko vamutwa, vaku: Avitana Eliya.']
| 0
|
2,948
|
['E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.']
|
['Hi nomo-lo mun'we wa vona atsutsuma, ayateka xiponjhi, axipeta ka ntsuvi, kutani axitlhoma arihlangeni, amunyika lesvaku anwa.']
| 0
|
2,949
|
['Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.']
|
['Kambe van'wana vaku: Mutshike, hitavona loko kunene Eliya ata, atamuponisa.']
| 0
|
2,950
|
['E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.']
|
['Hi loko Yesu atlhela ahuwelela hi rito leritlakukeke, kutani anhlala afa.']
| 0
|
2,951
|
['Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;']
|
['Hi nomo-lo, xisirhelo xa nguvu ndzeni ka Tempele xihandzuka hi le xikarhi, kusukela henhla, kuyafika hansi; misava yitsekatseka, ni maribze mapandzeka.']
| 0
|
2,952
|
['abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;']
|
['Masirha mapfuleka; vakwetsimi va Xikwembu lavotala lava avayetlele, vapfuka kufeni.']
| 0
|
2,953
|
['e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.']
|
['Kutani vahuma masirheni, loko Yesu apfukile kufeni, vanghena doropeni leri rohlawuleka, vali karhi vavoniwa hi lavotala.']
| 0
|
2,954
|
['O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.']
|
['Loko ndhuna ya dzana ra masochwa ni lava avali na yona kurindza Yesu, vavona kutsekatseka ka misava ni lesvihumeleleke, vachava ngopfu, vaku: Hakunene munhu lweyi aali N'wana wa Xikwembu.']
| 0
|
2,955
|
['Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;']
|
['Akuli ni vavasati lavotala kolaho, avahlalela na vali kule. Avali lava avalandzelele Yesu ni kumutirhela loko ahuma Galileya.']
| 0
|
2,956
|
['entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.']
|
['Xikarhi ka vona, akuli na Mariya wa Magadala, na Mariya mamana wa Yakobe na Yosefa, ni mamana wa vana va Zebedewu.']
| 0
|
2,957
|
['Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.']
|
['Kuteloko riya kupeleni, kuta mun'we wa mufuwi wa le Arimateya; vito ra yena aali Yosefa, nakona na yena aali mujondzisiwa wa Yesu.']
| 0
|
2,958
|
['Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.']
|
['Aya ka Pilato, ayakombela ntsumbu wa Yesu; kutani Pilato alerisa lesvaku vamunyika wona.']
| 0
|
2,959
|
['E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho']
|
['Kuteloko Yosefa awutekile, awuphutsela hi lansoro leri aringasitirhisiwa,']
| 0
|
2,960
|
['e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.']
|
['kutani aveka ntsumbu sirheni ra yena lerimpsha, leri aarikovotlile ribzeni; kutani avumbuluta ribze lerikulu ropfala nomo wa sirha, kutani atifambela.']
| 0
|
2,961
|
['Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.']
|
['Mariya wa Magadala na Mariya lweyi mun'wana, avali kolaho, vatshamile valangutene ni sirha.']
| 0
|
2,962
|
['No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,']
|
['Loko rixa hi siku leritlhantamaka, ringa ra Savata, Vaprista lavakulu ni Vafarisi vahlengeletana ka Pilato, vaku.']
| 0
|
2,963
|
['disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.']
|
['Hosi, hahatsundzuka lesvaku muxisi lwiya, loko ahahanya, ate: Ndzhaku ka masiku manharhu, nitapfuka kufeni.']
| 0
|
2,964
|
['Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.']
|
['Hikolaho, lerisa lesvaku sirha rilaveleliwa kukondza kufika siku ra vunharhu, lesvaku vajondzisiwa va yena vangatshuki vayamuyiva, kutani vatabzela vanhu vaku: Apfukile kufeni!’ Vunhwa lero ringatlula lerorhanga hi kubiha.']
| 0
|
2,965
|
['Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.']
|
['Pilato aku ka vona: Mi ni ntlawa wa valaveleli, yanani miyarindza sirha, hilaha misvivonaka hakona.']
| 0
|
2,966
|
['Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.']
|
['Kutani vaya, vayatiyisa ribze hi kuveka amfungo wa vona, nasvona vaveka ni varindzi lesvaku vasala varindza.']
| 0
|
2,967
|
['No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.']
|
['Loko siku ra Savata rihundzile, Mariya wa Magadala, na Mariya lweyi mun'wana, vapfuka na kahali mpundzu wa siku ra Sonto, vayalanguta sirha.']
| 0
|
2,968
|
['E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.']
|
['Kutani, kuva ni kutsekatseka lokukulu ka misava; hikuva ntsumi ya Hosi ayixikile hi le tilweni, yivumbuluta ribze, yitshamisa henhla ka rona.']
| 0
|
2,969
|
['O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.']
|
['Ayivangama kufana ni rihati, ni sviyambalu sva yona asvibasile kufana ni gapongo.']
| 0
|
2,970
|
['E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.']
|
['Varindzi varhurhumele hi kuchava, vavoneka ongi hi loko vafile.']
| 0
|
2,971
|
['Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.']
|
['Hi loko ntsumi yibzela vavasati yiku: Mingachaveni, hikuva nasvitiva lesvaku milava Yesu lweyi avambiweke.']
| 0
|
2,972
|
['Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.']
|
['anga kona laha, hikuva apfukile kufeni, hilaha atshamaka amibzela hakona. Tanani, mitavona laha aalatiwile kona.']
| 0
|
2,973
|
['Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!']
|
['Svosvi-ke, hantlisani, miyativisa vajondzisiwa va yena miku: Apfukile xikarhi ka vafi; wamirhangela aya Galileya, mitayamuvona kona. Hisvosvi nimibzelaka svona.']
| 0
|
2,974
|
['E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.']
|
['Vavasati vasuka sirheni hi kuchava ni kutsaka lokukulu, vatsutsuma vayativisa vajondzisiwa va yena.']
| 0
|
2,975
|
['E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.']
|
['Hi nomo-lo, Yesu avatlhangaveta, aku: Avuxeni! Vona vatshinelela vakhoma milenge ya yena vamukhinsamela.']
| 0
|
2,976
|
['Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.']
|
['Hi loko Yesu aku ka vona: Mingachaveni, fambani miyabzela vamakwerhu lesvaku vaya Galileya; vatanivona kona.']
| 0
|
2,977
|
['E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.']
|
['Kuteloko vasukile, van'we ka valaveleli vaya doropeni, vayativisa Vaprista lavakulu hinkwasvu lesvihumeleleke.']
| 0
|
2,978
|
['Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,']
|
['Loko Vaprista vahlengeletanile ni vakulukumba, valuka makungu, kutani vanyika masochwa male leyotala, vaku:']
| 0
|
2,979
|
['recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.']
|
['Miku: Vajondzisiwa va yena vatile nivusiku, vatamuyiva, na hina hiyetlele.']
| 0
|
2,980
|
['Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.']
|
['Ni loko mhaka leyi yifika tindleveni ta hosi, hina hitayikholwisa, himiyimelela.']
| 0
|
2,981
|
['Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.']
|
['Valaveleli vateka male, vayendla hilaha valerisiweke hakona; kutani mhaka yoleyo yitwakala xikarhi ka Vayuda kufikela ni namuntlha.']
| 0
|
2,982
|
['Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.']
|
['Vajondzisiwa lava va khume na mun'we vaya Galileya, ntshaveni leyi Yesu avabzeleke yona.']
| 0
|
2,983
|
['E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.']
|
['Loko vamuvona, vakhinsama, kambe van'wana vakanakana.']
| 0
|
2,984
|
['Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.']
|
['Kutani Yesu avatshinelela, avulavula na vona, aku: Ninyikiwile vuhosi hinkwabzu tilweni ni la misaveni.']
| 0
|
2,985
|
['Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;']
|
['hi kolaho, fambani ka tinxaka hinkwatu, mivayendla vajondzisiwa va mina, mivakhuvula hi vito ra Tatana, ni ra N'wana, ni ra Moya Lowokwetsima.']
| 0
|
2,986
|
['ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.']
|
['mivajondzisa kuhlayisa hinkwasvu lesvi nimibzeleke svona; kutani vonani, ni na n'wina masiku hinkwawu, kukondza kuhela misava.']
| 0
|
2,987
|
['No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.']
|
['Kusunguleni ka svilo hinkwasvu, Rito arili kona, Rito arili ni Xikwembu, kutani Rito arili Xikwembu.']
| 0
|
2,988
|
['Ele estava no princípio com Deus.']
|
['Yena Rito aali Xikwembu kusukela kusunguleni.']
| 0
|
2,989
|
['Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.']
|
['Svilo hinkwasvu svitumbuluxiwile hi yena, kutani aku na xilo ni xin'we lexi xitumbuluxiweke loko kungali hi yena.']
| 0
|
2,990
|
['A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.']
|
['Vutomi abzili ka yena, kutani vutomi lebzo abzili kuvonakala ka vanhu.']
| 0
|
2,991
|
['A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.']
|
['Kuvonakala kutikombisa munyameni, kambe munyama awukotanga kuhlula akuvonakala.']
| 0
|
2,992
|
['Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.']
|
['Kuhumelela munhu lweyi arhumiweke hi Xikwembu, vito ra yena aali Yohani.']
| 0
|
2,993
|
['Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.']
|
['Yena atile kutava mboni, kutaveka vumboni henhla ka ta kuvonakala, lesvaku hinkwavu vatapfumela hikolaho ka yena.']
| 0
|
2,994
|
['Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz.']
|
['Yena aa ngali kuvonakala, kambe atile kutaveka vumboni mayelanu ni takuvonakala.']
| 0
|
2,995
|
['a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.']
|
['Akuvonakala ka ntiyiso, loku kuvoningaka mani na mani, lweyi apsaliwaka laha misaveni.']
| 0
|
2,996
|
['O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.']
|
['Aali misaveni, kutani misava yitumbuluxiwile hi yena, kambe misava ayimutivanga.']
| 0
|
2,997
|
['Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.']
|
['Atile ka lesvi asviri sva yena, kambe va yena avamuyamukelanga.']
| 0
|
2,998
|
['Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;']
|
['Kambe, hinkwavu lava vangamuyamukela, lava vangapfumela ka vito ra yena, avanyikile matimba ya kuyendliwa vana va Xikwembu, vanga lavapfumelaka ka vito ra yena.']
| 0
|
2,999
|
['os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.']
|
['lava avapsaliwanga hi kurhandza ka ntumbuluku; kungali hi kunavela ka miri, kungali hi kurhandza ka wanuna, kambe hi kurhandza ka Xikwembu.']
| 0
|
3,000
|
['E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.']
|
['Rito ritihundzule nyama riva ritshama xikarhi ka hina, kutani hiva hivona akukwetsima ka yena lokunga kukwetsima ka N'wana lweyi angapsaliwa hi Tatana ali yexe, angatala hi timpsalu ni ntiyiso.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.