id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
3,001
|
['João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.']
|
['Yohani avekile vumboni henhla ka ta yena, kutani ahuwelela aku: Lweyi hi yena lweyi ningamibzela loko nite: Lweyi ataka ndzhaku ka mina, wanitlula hi vukulu, hikuva avile kona mina ningasiva kona.']
| 0
|
3,002
|
['Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.']
|
['Kutani hina hinkwerhu hiyamukelile hi ntalu atimpsalu, hi kuphindha.']
| 0
|
3,003
|
['Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.']
|
['Hikuva Nawu wunyikiwile hi Moxe; kambe timpsalu ni ntiyiso svitile ha Yesu Kriste.']
| 0
|
3,004
|
['Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.']
|
['Aku na munhu lweyi atshamaka avona Xikwembu ni siku ni rin'we. N'wana wa Xikwembu lweyi angapsaliwa ali yexe, lweyi anga xifuveni xa Tatana, hi yena lweyi angayendla lesvaku Xikwembu xitiviwa.']
| 0
|
3,005
|
['Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?']
|
['Lebzi hi bzona vumboni bza Yohani, loko Vayuda va le Yerusalema varhumile vaprista ni Valevhi kuyamuvutisa, vaku: Hi wena mani xana?']
| 0
|
3,006
|
['Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.']
|
['Angayalanga, ahlambanyile atiyisa svinene aku: Mina, ahi mina Kriste.']
| 0
|
3,007
|
['Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.']
|
['Kutani vamuvutisa vaku: U mani-ke? Hi wena Eliya xana? Aku: Ani yena. Vaku: Hi wena Muprofeta xana? Ahlamula, aku: Ahihim.']
| 0
|
3,008
|
['Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?']
|
['Kutani vaku ka yena: Hi wena mani xana? Hilava kutlhela ni nhlamulu ka lava vahirhumeke. Xana wena, utivula lesvaku u mani?']
| 0
|
3,009
|
['Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.']
|
['Aku: Mina ni rito ra munhu lweyi ahuwelelaka mananga aku: Lulamisani ndlela ya Hosi, hilaha muprofeta Ezaya avuleke hakona.']
| 0
|
3,010
|
['Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.']
|
['Lava avarhumiwile avali van'we va Vafarisi.']
| 0
|
3,011
|
['E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?']
|
['Kutani vatlhela vamuvutisa vaku: Lesvi ungaliki Kriste, ungaliki Eliya, ungaliki yena Muprofeta, hikolaho ka yini ukhuvula xana?']
| 0
|
3,012
|
['Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,']
|
['Yohani avahlamula, aku: Mina nikhuvula hi mati; xikarhi ka n'wina kuyimile mun'we lweyi n'wina mingamutiviki.']
| 0
|
3,013
|
['o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.']
|
['Lweyi hi yena lweyi ata ka hi le ndzhaku ka mina, lweyi hambi mina svinganifaneliki kutlhantlha tingoti ta masandhazi ya yena.']
| 0
|
3,014
|
['Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.']
|
['Timhaka leti tihumelelile Betaniya ka tlhelo rin'wana ra Yordani, laha Yohani aakhuvula kona.']
| 0
|
3,015
|
['No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!']
|
['Amundzuku wakona Yohani avona Yesu na ali karhi ata, amukongomile, kutani aku; hi lexi Xinyempfana xa Xikwembu lexisusaka svijoho sva misava!']
| 0
|
3,016
|
['É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.']
|
['Hi yena lweyi nimibzeleke ta yena loko nite: Andzaku ka mina kuta wanuna lweyi anirhangeleke, hikuva aali kona mahlweni ka mina.']
| 0
|
3,017
|
['Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.']
|
['Mina aningamuntivi nitile nili lweyi akhuvulaka hi mati, lesvaku yena atakombisiwa Israyeleni.']
| 0
|
3,018
|
['E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.']
|
['Yohani avekile vumboni aku. Nivonile Moya wuxika hi le tilweni wufana ni xituvana, wutatshama henhla ka yena.']
| 0
|
3,019
|
['Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.']
|
['Mina aningamutivi, kambe lweyi anirhumeke kukhuvula hi mati, anibzelile aku: Lweyi ungatavona Moya wuxikela ka yena, utshama henhla ka yena, hi yena lweyi akhuvulaka hi Moya Lowokwetsima.']
| 0
|
3,020
|
['Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.']
|
['Mina nisvivonile kutani niveka vumboni niku, lweyi hi yena N'wana wa Xikwembu.']
| 0
|
3,021
|
['No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos']
|
['Mundzuku wakona, Yohani atlhela ava ka ndhawu yoleyo, ali ni vajondzisiwa va yena vambirhi.']
| 0
|
3,022
|
['e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!']
|
['Avona Yesu ali karhi ahundza kutani aku: Vonani! Hi lexi Xinyempfana xa Xikwembu!']
| 0
|
3,023
|
['Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.']
|
['Vajondzisiwa va Yohani la vambirhi vatwa lesvi asvivuleke, kutani valandza Yesu.']
| 0
|
3,024
|
['E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi que quer dizer Mestre, onde assistes?']
|
['Loko Yesu ahundzukula ndzhaku avavona na vali karhi vamulandza, aku ka vona: Milava yini xana? Vaku ka yena: Mujondzisi utshama kwihi?']
| 0
|
3,025
|
['Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.']
|
['Yena aku ka vona: Tanani mitakuvona. Hi loko vafamba vayavona laha atshamaka kona, kutani vatshama siku lero na yena, nkarhi awulava kuva wa mune nimajambu.']
| 0
|
3,026
|
['Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.']
|
['Aali Andreya, makwavu wa Simoni Petrosi, aali mun'we wa lavambirhi lavatweke lesvi Yohani asvivuleke, kutani valandza Yesu.']
| 0
|
3,027
|
['Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias que quer dizer Cristo.']
|
['Andreya arhange akuma Simoni makwavu, kutani aku ka yena: Hikumile Mesiya hi lesvaku Kriste.']
| 0
|
3,028
|
['e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas que quer dizer Pedro.']
|
['Kutani amuyisa ka Yesu. Loko Yesu amulangunta aku: Wena u Simoni n'wana Jonasi; wena utavitaniwa Kefasi lesvivulaku Petrosi, ribze.']
| 0
|
3,029
|
['No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.']
|
['Mundzuku wakona, Yesu aalava kuya Galileya, kutani akuma Filipi, aku ka yena: Nilandze!']
| 0
|
3,030
|
['Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.']
|
['Kutani Filipi aali wa le Betisayida, doropa ra Andreya na Petrosi.']
| 0
|
3,031
|
['Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.']
|
['Filipi akuma Nataniyeli aku ka yena: Hikumile lweyi Moxe atsaleke timhaka ta yena Naweni; na vona vaprofeta vatitsalile: I Yesu wa le Nazareta n'wana Yosefa.']
| 0
|
3,032
|
['Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.']
|
['Nataniyeli aku ka yena: Xana hi le Nazareta kungata xilo xa xinene ke? Filipi aku ka yena: Tana utavona ha wexe.']
| 0
|
3,033
|
['Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!']
|
['Yesu avona Nataniyeli ata ka yena, kutani avulavula ha yena aku: Vonani Muisrayele wa ntiyiso, lweyi kungaliki na kukanganyisa ka yena.']
| 0
|
3,034
|
['Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.']
|
['Nataniyeli aku ka yena: Unitivele kwihi? Yesu amuhlamula aku: Loko Filipi angasikuvitana mina nikuvonile na uli hansi ka nkuwa.']
| 0
|
3,035
|
['Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!']
|
['Nataniyeli amuhlamula aku; Mujondzisi, wena u N'wana wa Xikwembu, wena u Hosi ya Israyele.']
| 0
|
3,036
|
['Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.']
|
['Yesu ahlamula aku ka yena: Xana upfumela hi lesvi ningate nikuvonile na uli hansi ka nkuwa ke? Utavona svilo lesvikulu kutlula lesvi.']
| 0
|
3,037
|
['E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deussubindo e descendo sobre o Filho do Homem.']
|
['Yesu atlhela aku ka yena: Nitiyisile nili ka wena: Mitavona tilo ripfulekile ni tintsumi ta Xikwembu na tili karhi titlhantukela ni kuxikela henhla ka N'wana wa Munhu.']
| 0
|
3,038
|
['Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.']
|
['Hi siku ra vunharhu, kuva ni nkhuvu wa vukati muntini wa Kana Galileya; kutani mamana wa Yesu aali kona.']
| 0
|
3,039
|
['Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.']
|
['Yesu ni vajondzisiwa va yena, avarhambiwile na vona nkhubzeni wa vukati.']
| 0
|
3,040
|
['Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.']
|
['Kuteloko vhinyu rihelile, mamana wa Yesu aku ka yena: Aku na vhinyu.']
| 0
|
3,041
|
['Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.']
|
['Yesu aku ka yena: Wansati, mhaka ya mina na wena hi yihi xana? Nkarhi wa mina awusifika.']
| 0
|
3,042
|
['Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.']
|
['Mamana wa yena aku ka vatirhi, Yendlani hinkwasvu lesvi angatamibzela svona.']
| 0
|
3,043
|
['Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.']
|
['Tani hi lesvi Vayuda vatolovelaka kuhlamba vatibasisa vangasija, makhuwani ya ribze ya ntlhanu na rin’we amatikarhetiwile kolaho, rin’wana ni rin’wana alitatiwa hi makhuwana, mambirhi kumbe manharhu.']
| 0
|
3,044
|
['Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.']
|
['Yesu aku ka vona: Tatani makhuwana lawa hi mati. Kutani vamatata makhapa.']
| 0
|
3,045
|
['Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.']
|
['Aku ka vona: Svosvi khanani, muyisa ka murhangeli wa nkhuvu. Kutani vayisa.']
| 0
|
3,046
|
['Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água, chamou o noivo']
|
['Kuteloko murhangeli wa nkhuvu aringile mati lawa mahundzukeke vhinyu; kambe angativi laha rihumaka kona, asvitiviwa ntsena hi vatirhi lava avakile mati. Kutani murhangeli wa nkhuvu avitana muteki aku ka yena.']
| 0
|
3,047
|
['e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.']
|
['Vanhu hinkwavu vatolovela kuhumesa vhinyu leri ronandziha kusunguleni kutani loko kunwiwile svinene, vahumesa leroka ringanandzihi ngopfu; kambe wena uvekile vhinyu leronandziha kufika ni svosvi!']
| 0
|
3,048
|
['Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.']
|
['Yesu asungulisa xisvosvo amahlori ya yena Kana wa Galileya, akombisa kukwetsima ka yena; kutani vajondzisiwa va yena vapfumela ka yena.']
| 0
|
3,049
|
['Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.']
|
['Ndzhaku ka svona angirimela Kapernawume, yena ni mamana wa yena, ni vamakwavu ni vajondzisiwa va yena, vatshama kona masiku matsongo.']
| 0
|
3,050
|
['Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.']
|
['Nkhuvu wa Paska ya Vayuda awuli kusuhi, kutani Yesu atlhantukela Yerusalema.']
| 0
|
3,051
|
['E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;']
|
['Le Tempeleni, akuma lava vaxavisaka tihomu ni tinyempfu, ni svituvana ni lavancincisaka timale na vatshamile.']
| 0
|
3,052
|
['tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas']
|
['Kuteloko ayendlile xisepu xa tingoti, avahlongola hinkwavu vahuma Tempeleni, na tona tihomu ni tinyempfu, ahangalasa ni male ya vancincisi awisetela ni mimeza ya vona.']
| 0
|
3,053
|
['e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.']
|
['Abzela lava avaxavisa svituvana aku: Susani svilo lesvi laha, mingateki yindlo ya Tatana wa mina miyiyendla ya kuxavisela ka yona.']
| 0
|
3,054
|
['Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.']
|
['Kutani vajondzisiwa va yena vatsundzuka lesvitsaliweke: Kuhisekela yindlo ya wena kutanija.']
| 0
|
3,055
|
['Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?']
|
['Kutani Vayuda vamuhlamula vaku ka yena; ungahikomba xikombiso xihi xa lesvaku u ni matimba yoyendla lesvi xana?']
| 0
|
3,056
|
['Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário,e em três dias o reconstruirei.']
|
['Yesu avahlamula aku: Hahlulani Tempele leyi, kutani mina nitayipfuxa hi masiku manharhu.']
| 0
|
3,057
|
['Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?']
|
['Hi loko Vayuda vamuhlamula vaku: Tempele leyi yitekile malembe ya mune wa makume ni ntlhanu ni rin’we kuyiyaka, kutani wena uli utayipfuxa hi masiku manharhu xana?']
| 0
|
3,058
|
['Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.']
|
['Kambe yena aavula tempele ya miri wa yena.']
| 0
|
3,059
|
['Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.']
|
['Hikolaho loko apfukile kufeni, vajondzisiwa va yena vatsundzuka lesvaku mhaka leyi atshama ayivula; kutani vapfumela Matsalwa ni ka rito leri Yesu arivuleke.']
| 0
|
3,060
|
['Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome.']
|
['Loko ali Yerusalema nkhubzeni wa Paska, vanhu lavotala vapfumela ka yena, hi kuvona mahlori lawa amayendlaka.']
| 0
|
3,061
|
['mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.']
|
['Kambe Yesu angavatshembanga, hikuva aavativa hinkwavu.']
| 0
|
3,062
|
['E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.']
|
['Hikuva aangavileli lesvaku munhu aveka vumboni bza mun’wana, hikuva yena aaswitiva lesvi svingakona ka munhu.']
| 0
|
3,063
|
['Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.']
|
['Akuli ni wanuna xikarhi ka vafarisi lweyi avaku I Nikodema, aali mun’we wa tindhuna ta vayuda.']
| 0
|
3,064
|
['Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.']
|
['Siku rin’wana aya ka Yesu nivusiku, aku ka yena: Mujondzisi, hasvitiva khwatsi lesvaku uyena mujondzisi lweyi ata ka hi ka Xikwembu; hikuva aku na munhu lweyi angayendlaka svikombiso lesvi usviyendlaka, loko Xikwembu xingali na yena.']
| 0
|
3,065
|
['A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.']
|
['Yesu amuhlamula aku: Nitiyisile nili ka wena, aku na munhu lweyi angatavona Mfumu wa Xikwembu, loko angatlhelanga apsaliwa ra vumbirhi.']
| 0
|
3,066
|
['Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?']
|
['Nikodema aku ka yena: Loko munhu agugile, svingayendlisa kuyini kutlhela apsaliwa xana? Xana angasvikota kuvuyela khwirini ra mamana wa yena, atlhela apsaliwa ra vumbirhi ke?']
| 0
|
3,067
|
['Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.']
|
['Yesu amuhlamula aku: Kunene, nili ka wena: Loko munhu angapsaliwi hi mati ni Moya angakala angangheni kufumeni ka Xikwembu.']
| 0
|
3,068
|
['O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.']
|
['Lweyi angapsaliwa hi nyama I wa nyama, lweyi angapsaliwa hi Moya I Moya. Nyama yipsala sva nyama; kambe Moya wupsala sva moya.']
| 0
|
3,069
|
['Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.']
|
['Ungahlamali loko nite ka wena, svafanela lesvaku utlhela upsaliwa ka vumbirhi.']
| 0
|
3,070
|
['O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.']
|
['Moya wahungela lomu wurhandzaka kona, kutani utwa mpfumawulu wa wona, kambe awutivi lomu utaka hi kona ni lomu uyaka kona. Svitano ni ka hinkwavu lavapsaliwaka hi Moya.']
| 0
|
3,071
|
['Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:']
|
['Nikodema amuhlamula aku: Svingayendlisa kuyini svosvo.']
| 0
|
3,072
|
['Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?']
|
['Yesu amuhlamula aku: Wena uyena mujondzisi wa Israyele, kambe awusvitivi lesvi xana?']
| 0
|
3,073
|
['Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.']
|
['Nitiyisile nili ka wena, hina hivulavula lesvi hisvitivaka nasvona hiveka vumboni bza lesvi hisvivoneke; kambe amipfumeli vumboni bza hina.']
| 0
|
3,074
|
['Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?']
|
['Lesvi mingapfumeliki loko nimibzela hi sva laha misaveni, xana mitapfumelisa kuyini loko nimibzela hi sva le matilweni xana?']
| 0
|
3,075
|
['Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].']
|
['Aku na munhu lweyi atshamaka atlhantukela matilweni, loko angali lweyi axikeke hi le matilweni, yena N’wana-wa-Munhu.']
| 0
|
3,076
|
['E do modo por que Moisés levantou a serpenteno deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,']
|
['Kufana ni lesvi Moxe atshamaka ahayeka nyoka mananga, N’wana-wa-Munhu na yena afanela kuhayekiwa hi mukhuva wolowo.']
| 0
|
3,077
|
['para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.']
|
['Lesvaku mani na mani lweyi apfumelaka ka yena, angatshuki alova, kambe ava ni vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
3,078
|
['Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.']
|
['Hikuva Xikwembu xirhandzile misava, lakakuva, xinyikile N’wana wa xona wa mun’we, lesvaku hinkwavu lava vapfumelaka ka yena vangalovi, kambe vava ni vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
3,079
|
['Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.']
|
['Xikwembu axirhumelanga N’wana wa xona misaveni kutayavanyisa misava, kambe akuli kuyendlela lesvaku misava yitaponisiwa ha yena.']
| 0
|
3,080
|
['Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.']
|
['Lweyi apfumelaka ka N’wana angayavanyisiwi, kambe lweyi angapfumeliki ayavanyisiwile ni svosvi, hikuva angapfumelanga ka N’wana-wa-Xikwembu lweyi anga mun’we ka xona.']
| 0
|
3,081
|
['O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.']
|
['Kuyavanyisiwa hi loku: Akuvonakala kutile misaveni, kambe vanhu varhandzile ngopfu munyama kutlula kuvonakala, hikuva mitirho ya vona ayibihile.']
| 0
|
3,082
|
['Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.']
|
['Hikuva, mani na mani lweyi ayendlaka lesvobiha avenga kuvonakala, hi kolaho angati kuvonakaleni lesvaku mitirho ya yena yingati kuvonakaleni.']
| 0
|
3,083
|
['Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.']
|
['Kambe lweyi ahanyaka ntiyisweni, wata kuvonakaleni, lesvaku mintirho ya yena mitavoneka yili leyiyendleliweke Xikwembu.']
| 0
|
3,084
|
['Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.']
|
['Ndzaku ka svosvo, Yesu aya ni vajondzisiwa va yena tikweni ra Yudeya; kutani atshama kona na ali karhi akhuvula.']
| 0
|
3,085
|
['Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.']
|
['Yohani na yena aakhuvula le Enoni, kusuhi na Salime, hikuva akuli ni mati lawa yotala kona; ni vanhu avayakona lesvaku vakukhuvuliwa.']
| 0
|
3,086
|
['Pois João ainda não tinha sido encarcerado.']
|
['Hikuva Yohani aangasipfaleliwa jele.']
| 0
|
3,087
|
['Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.']
|
['Kutani kuhumelela kukanetana xikarhi ka vajondzisiwa va Yohani ni Muyuda mun’we mayelanu ni mhaka ya kutibasisa.']
| 0
|
3,088
|
['E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.']
|
['Hi loko vaya ka Yohani, vaku ka yena: Mujondzisi, munhu lweyi awuli na yena ntlhatuku wa Yordani, lweyi ungavula vumboni henhla ka yena, wakhuvula na yena, kutani hinkwavu vakhirimana vaya ka yena.']
| 0
|
3,089
|
['Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.']
|
['Yohani, ahlamula aku: Amunhu angakala angakumi xanchumu loko anganyikiwanga xona hi le Tilweni.']
| 0
|
3,090
|
['Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.']
|
['N’wina hi n’wexe mitimboni ta mina lesvaku nite; Ahi mina Mesiya, kambe nirhumiwile kumilulamisela ndlela.']
| 0
|
3,091
|
['O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.']
|
['Lweyi anga ni mutekiwa I muteki; kambe munghanu wa muteki, hi lweyi ayimaka amuyingisa, atsaka hi kutsaka lokukulu, loko atwa rito ra muteki. Xilesvo, kutsaka ka mina loku hi loku kuhetisekeke.']
| 0
|
3,092
|
['Convém que ele cresça e que eu diminua.']
|
['Yena afanela kuya akula mina niya nitsongahala.']
| 0
|
3,093
|
['Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos']
|
['Lweyi ata ka hi le henhla alehenhla ka hinkwavu; lweyi ahumaka misaveni I wa misava, kutani avulavula hi sva misava; lweyi ahumaka tilweni, alehenhla ka hinkwavu.']
| 0
|
3,094
|
['e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.']
|
['Kutani aveka vumboni bza lesvi asvivoneke ni kusvitwa; kambe aku na munhu lweyi apfumelaka vumboni bza yene.']
| 0
|
3,095
|
['Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.']
|
['Lweyi apfumelaka vumboni bza yena, atiyisile lesvaku Xikwembu I ntiyiso.']
| 0
|
3,096
|
['Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.']
|
['Lweyi arhumiwaka hi Xikwembu, avula marito ya Xikwembu, hikuva Xikwembu axipimi loko xinyika Moya wa xona.']
| 0
|
3,097
|
['O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.']
|
['Tatana arhandza N’wana, hi kolaho asvilo hinkwasvu svinyikiwile mavokweni ya yena.']
| 0
|
3,098
|
['Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.']
|
['Lweyi apfumelaka ka N’wana a ni vutomi lebzingaheliki; kambe lweyi angapfumeliki ka N’wana angakala angabzivoni vutomi; kambe avukarhi bza Xikwembu bzitshama ka yena.']
| 0
|
3,099
|
['Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João.']
|
['Kuteloko Hosi yitivile lesvaku vafarisi vatwile vanhu vaku: Yesu atlula Yohani hi kukuma vajondzisiwa ni kukhuvula.']
| 0
|
3,100
|
['se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos.']
|
['hambilesvi aa ngali yena Yesu hi ntiyiso lweyi aakhuvula, kambe akukhuvula vajondzisiwa va yena.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.