id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
3,001 | ['João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.'] | ['Yohani avekile vumboni henhla ka ta yena, kutani ahuwelela aku: Lweyi hi yena lweyi ningamibzela loko nite: Lweyi ataka ndzhaku ka mina, wanitlula hi vukulu, hikuva avile kona mina ningasiva kona.'] | 0 |
3,002 | ['Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.'] | ['Kutani hina hinkwerhu hiyamukelile hi ntalu atimpsalu, hi kuphindha.'] | 0 |
3,003 | ['Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.'] | ['Hikuva Nawu wunyikiwile hi Moxe; kambe timpsalu ni ntiyiso svitile ha Yesu Kriste.'] | 0 |
3,004 | ['Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.'] | ['Aku na munhu lweyi atshamaka avona Xikwembu ni siku ni rin'we. N'wana wa Xikwembu lweyi angapsaliwa ali yexe, lweyi anga xifuveni xa Tatana, hi yena lweyi angayendla lesvaku Xikwembu xitiviwa.'] | 0 |
3,005 | ['Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?'] | ['Lebzi hi bzona vumboni bza Yohani, loko Vayuda va le Yerusalema varhumile vaprista ni Valevhi kuyamuvutisa, vaku: Hi wena mani xana?'] | 0 |
3,006 | ['Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.'] | ['Angayalanga, ahlambanyile atiyisa svinene aku: Mina, ahi mina Kriste.'] | 0 |
3,007 | ['Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.'] | ['Kutani vamuvutisa vaku: U mani-ke? Hi wena Eliya xana? Aku: Ani yena. Vaku: Hi wena Muprofeta xana? Ahlamula, aku: Ahihim.'] | 0 |
3,008 | ['Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?'] | ['Kutani vaku ka yena: Hi wena mani xana? Hilava kutlhela ni nhlamulu ka lava vahirhumeke. Xana wena, utivula lesvaku u mani?'] | 0 |
3,009 | ['Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.'] | ['Aku: Mina ni rito ra munhu lweyi ahuwelelaka mananga aku: Lulamisani ndlela ya Hosi, hilaha muprofeta Ezaya avuleke hakona.'] | 0 |
3,010 | ['Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.'] | ['Lava avarhumiwile avali van'we va Vafarisi.'] | 0 |
3,011 | ['E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?'] | ['Kutani vatlhela vamuvutisa vaku: Lesvi ungaliki Kriste, ungaliki Eliya, ungaliki yena Muprofeta, hikolaho ka yini ukhuvula xana?'] | 0 |
3,012 | ['Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,'] | ['Yohani avahlamula, aku: Mina nikhuvula hi mati; xikarhi ka n'wina kuyimile mun'we lweyi n'wina mingamutiviki.'] | 0 |
3,013 | ['o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.'] | ['Lweyi hi yena lweyi ata ka hi le ndzhaku ka mina, lweyi hambi mina svinganifaneliki kutlhantlha tingoti ta masandhazi ya yena.'] | 0 |
3,014 | ['Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.'] | ['Timhaka leti tihumelelile Betaniya ka tlhelo rin'wana ra Yordani, laha Yohani aakhuvula kona.'] | 0 |
3,015 | ['No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!'] | ['Amundzuku wakona Yohani avona Yesu na ali karhi ata, amukongomile, kutani aku; hi lexi Xinyempfana xa Xikwembu lexisusaka svijoho sva misava!'] | 0 |
3,016 | ['É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.'] | ['Hi yena lweyi nimibzeleke ta yena loko nite: Andzaku ka mina kuta wanuna lweyi anirhangeleke, hikuva aali kona mahlweni ka mina.'] | 0 |
3,017 | ['Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.'] | ['Mina aningamuntivi nitile nili lweyi akhuvulaka hi mati, lesvaku yena atakombisiwa Israyeleni.'] | 0 |
3,018 | ['E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.'] | ['Yohani avekile vumboni aku. Nivonile Moya wuxika hi le tilweni wufana ni xituvana, wutatshama henhla ka yena.'] | 0 |
3,019 | ['Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.'] | ['Mina aningamutivi, kambe lweyi anirhumeke kukhuvula hi mati, anibzelile aku: Lweyi ungatavona Moya wuxikela ka yena, utshama henhla ka yena, hi yena lweyi akhuvulaka hi Moya Lowokwetsima.'] | 0 |
3,020 | ['Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.'] | ['Mina nisvivonile kutani niveka vumboni niku, lweyi hi yena N'wana wa Xikwembu.'] | 0 |
3,021 | ['No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos'] | ['Mundzuku wakona, Yohani atlhela ava ka ndhawu yoleyo, ali ni vajondzisiwa va yena vambirhi.'] | 0 |
3,022 | ['e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!'] | ['Avona Yesu ali karhi ahundza kutani aku: Vonani! Hi lexi Xinyempfana xa Xikwembu!'] | 0 |
3,023 | ['Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.'] | ['Vajondzisiwa va Yohani la vambirhi vatwa lesvi asvivuleke, kutani valandza Yesu.'] | 0 |
3,024 | ['E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi que quer dizer Mestre, onde assistes?'] | ['Loko Yesu ahundzukula ndzhaku avavona na vali karhi vamulandza, aku ka vona: Milava yini xana? Vaku ka yena: Mujondzisi utshama kwihi?'] | 0 |
3,025 | ['Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.'] | ['Yena aku ka vona: Tanani mitakuvona. Hi loko vafamba vayavona laha atshamaka kona, kutani vatshama siku lero na yena, nkarhi awulava kuva wa mune nimajambu.'] | 0 |
3,026 | ['Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.'] | ['Aali Andreya, makwavu wa Simoni Petrosi, aali mun'we wa lavambirhi lavatweke lesvi Yohani asvivuleke, kutani valandza Yesu.'] | 0 |
3,027 | ['Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias que quer dizer Cristo.'] | ['Andreya arhange akuma Simoni makwavu, kutani aku ka yena: Hikumile Mesiya hi lesvaku Kriste.'] | 0 |
3,028 | ['e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas que quer dizer Pedro.'] | ['Kutani amuyisa ka Yesu. Loko Yesu amulangunta aku: Wena u Simoni n'wana Jonasi; wena utavitaniwa Kefasi lesvivulaku Petrosi, ribze.'] | 0 |
3,029 | ['No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.'] | ['Mundzuku wakona, Yesu aalava kuya Galileya, kutani akuma Filipi, aku ka yena: Nilandze!'] | 0 |
3,030 | ['Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.'] | ['Kutani Filipi aali wa le Betisayida, doropa ra Andreya na Petrosi.'] | 0 |
3,031 | ['Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.'] | ['Filipi akuma Nataniyeli aku ka yena: Hikumile lweyi Moxe atsaleke timhaka ta yena Naweni; na vona vaprofeta vatitsalile: I Yesu wa le Nazareta n'wana Yosefa.'] | 0 |
3,032 | ['Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.'] | ['Nataniyeli aku ka yena: Xana hi le Nazareta kungata xilo xa xinene ke? Filipi aku ka yena: Tana utavona ha wexe.'] | 0 |
3,033 | ['Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!'] | ['Yesu avona Nataniyeli ata ka yena, kutani avulavula ha yena aku: Vonani Muisrayele wa ntiyiso, lweyi kungaliki na kukanganyisa ka yena.'] | 0 |
3,034 | ['Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.'] | ['Nataniyeli aku ka yena: Unitivele kwihi? Yesu amuhlamula aku: Loko Filipi angasikuvitana mina nikuvonile na uli hansi ka nkuwa.'] | 0 |
3,035 | ['Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!'] | ['Nataniyeli amuhlamula aku; Mujondzisi, wena u N'wana wa Xikwembu, wena u Hosi ya Israyele.'] | 0 |
3,036 | ['Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.'] | ['Yesu ahlamula aku ka yena: Xana upfumela hi lesvi ningate nikuvonile na uli hansi ka nkuwa ke? Utavona svilo lesvikulu kutlula lesvi.'] | 0 |
3,037 | ['E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deussubindo e descendo sobre o Filho do Homem.'] | ['Yesu atlhela aku ka yena: Nitiyisile nili ka wena: Mitavona tilo ripfulekile ni tintsumi ta Xikwembu na tili karhi titlhantukela ni kuxikela henhla ka N'wana wa Munhu.'] | 0 |
3,038 | ['Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.'] | ['Hi siku ra vunharhu, kuva ni nkhuvu wa vukati muntini wa Kana Galileya; kutani mamana wa Yesu aali kona.'] | 0 |
3,039 | ['Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.'] | ['Yesu ni vajondzisiwa va yena, avarhambiwile na vona nkhubzeni wa vukati.'] | 0 |
3,040 | ['Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.'] | ['Kuteloko vhinyu rihelile, mamana wa Yesu aku ka yena: Aku na vhinyu.'] | 0 |
3,041 | ['Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.'] | ['Yesu aku ka yena: Wansati, mhaka ya mina na wena hi yihi xana? Nkarhi wa mina awusifika.'] | 0 |
3,042 | ['Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.'] | ['Mamana wa yena aku ka vatirhi, Yendlani hinkwasvu lesvi angatamibzela svona.'] | 0 |
3,043 | ['Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.'] | ['Tani hi lesvi Vayuda vatolovelaka kuhlamba vatibasisa vangasija, makhuwani ya ribze ya ntlhanu na rin’we amatikarhetiwile kolaho, rin’wana ni rin’wana alitatiwa hi makhuwana, mambirhi kumbe manharhu.'] | 0 |
3,044 | ['Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.'] | ['Yesu aku ka vona: Tatani makhuwana lawa hi mati. Kutani vamatata makhapa.'] | 0 |
3,045 | ['Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.'] | ['Aku ka vona: Svosvi khanani, muyisa ka murhangeli wa nkhuvu. Kutani vayisa.'] | 0 |
3,046 | ['Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água, chamou o noivo'] | ['Kuteloko murhangeli wa nkhuvu aringile mati lawa mahundzukeke vhinyu; kambe angativi laha rihumaka kona, asvitiviwa ntsena hi vatirhi lava avakile mati. Kutani murhangeli wa nkhuvu avitana muteki aku ka yena.'] | 0 |
3,047 | ['e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.'] | ['Vanhu hinkwavu vatolovela kuhumesa vhinyu leri ronandziha kusunguleni kutani loko kunwiwile svinene, vahumesa leroka ringanandzihi ngopfu; kambe wena uvekile vhinyu leronandziha kufika ni svosvi!'] | 0 |
3,048 | ['Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.'] | ['Yesu asungulisa xisvosvo amahlori ya yena Kana wa Galileya, akombisa kukwetsima ka yena; kutani vajondzisiwa va yena vapfumela ka yena.'] | 0 |
3,049 | ['Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.'] | ['Ndzhaku ka svona angirimela Kapernawume, yena ni mamana wa yena, ni vamakwavu ni vajondzisiwa va yena, vatshama kona masiku matsongo.'] | 0 |
3,050 | ['Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.'] | ['Nkhuvu wa Paska ya Vayuda awuli kusuhi, kutani Yesu atlhantukela Yerusalema.'] | 0 |
3,051 | ['E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;'] | ['Le Tempeleni, akuma lava vaxavisaka tihomu ni tinyempfu, ni svituvana ni lavancincisaka timale na vatshamile.'] | 0 |
3,052 | ['tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas'] | ['Kuteloko ayendlile xisepu xa tingoti, avahlongola hinkwavu vahuma Tempeleni, na tona tihomu ni tinyempfu, ahangalasa ni male ya vancincisi awisetela ni mimeza ya vona.'] | 0 |
3,053 | ['e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.'] | ['Abzela lava avaxavisa svituvana aku: Susani svilo lesvi laha, mingateki yindlo ya Tatana wa mina miyiyendla ya kuxavisela ka yona.'] | 0 |
3,054 | ['Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.'] | ['Kutani vajondzisiwa va yena vatsundzuka lesvitsaliweke: Kuhisekela yindlo ya wena kutanija.'] | 0 |
3,055 | ['Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?'] | ['Kutani Vayuda vamuhlamula vaku ka yena; ungahikomba xikombiso xihi xa lesvaku u ni matimba yoyendla lesvi xana?'] | 0 |
3,056 | ['Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário,e em três dias o reconstruirei.'] | ['Yesu avahlamula aku: Hahlulani Tempele leyi, kutani mina nitayipfuxa hi masiku manharhu.'] | 0 |
3,057 | ['Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?'] | ['Hi loko Vayuda vamuhlamula vaku: Tempele leyi yitekile malembe ya mune wa makume ni ntlhanu ni rin’we kuyiyaka, kutani wena uli utayipfuxa hi masiku manharhu xana?'] | 0 |
3,058 | ['Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.'] | ['Kambe yena aavula tempele ya miri wa yena.'] | 0 |
3,059 | ['Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.'] | ['Hikolaho loko apfukile kufeni, vajondzisiwa va yena vatsundzuka lesvaku mhaka leyi atshama ayivula; kutani vapfumela Matsalwa ni ka rito leri Yesu arivuleke.'] | 0 |
3,060 | ['Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome.'] | ['Loko ali Yerusalema nkhubzeni wa Paska, vanhu lavotala vapfumela ka yena, hi kuvona mahlori lawa amayendlaka.'] | 0 |
3,061 | ['mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.'] | ['Kambe Yesu angavatshembanga, hikuva aavativa hinkwavu.'] | 0 |
3,062 | ['E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.'] | ['Hikuva aangavileli lesvaku munhu aveka vumboni bza mun’wana, hikuva yena aaswitiva lesvi svingakona ka munhu.'] | 0 |
3,063 | ['Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.'] | ['Akuli ni wanuna xikarhi ka vafarisi lweyi avaku I Nikodema, aali mun’we wa tindhuna ta vayuda.'] | 0 |
3,064 | ['Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.'] | ['Siku rin’wana aya ka Yesu nivusiku, aku ka yena: Mujondzisi, hasvitiva khwatsi lesvaku uyena mujondzisi lweyi ata ka hi ka Xikwembu; hikuva aku na munhu lweyi angayendlaka svikombiso lesvi usviyendlaka, loko Xikwembu xingali na yena.'] | 0 |
3,065 | ['A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.'] | ['Yesu amuhlamula aku: Nitiyisile nili ka wena, aku na munhu lweyi angatavona Mfumu wa Xikwembu, loko angatlhelanga apsaliwa ra vumbirhi.'] | 0 |
3,066 | ['Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?'] | ['Nikodema aku ka yena: Loko munhu agugile, svingayendlisa kuyini kutlhela apsaliwa xana? Xana angasvikota kuvuyela khwirini ra mamana wa yena, atlhela apsaliwa ra vumbirhi ke?'] | 0 |
3,067 | ['Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.'] | ['Yesu amuhlamula aku: Kunene, nili ka wena: Loko munhu angapsaliwi hi mati ni Moya angakala angangheni kufumeni ka Xikwembu.'] | 0 |
3,068 | ['O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.'] | ['Lweyi angapsaliwa hi nyama I wa nyama, lweyi angapsaliwa hi Moya I Moya. Nyama yipsala sva nyama; kambe Moya wupsala sva moya.'] | 0 |
3,069 | ['Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.'] | ['Ungahlamali loko nite ka wena, svafanela lesvaku utlhela upsaliwa ka vumbirhi.'] | 0 |
3,070 | ['O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.'] | ['Moya wahungela lomu wurhandzaka kona, kutani utwa mpfumawulu wa wona, kambe awutivi lomu utaka hi kona ni lomu uyaka kona. Svitano ni ka hinkwavu lavapsaliwaka hi Moya.'] | 0 |
3,071 | ['Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:'] | ['Nikodema amuhlamula aku: Svingayendlisa kuyini svosvo.'] | 0 |
3,072 | ['Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?'] | ['Yesu amuhlamula aku: Wena uyena mujondzisi wa Israyele, kambe awusvitivi lesvi xana?'] | 0 |
3,073 | ['Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.'] | ['Nitiyisile nili ka wena, hina hivulavula lesvi hisvitivaka nasvona hiveka vumboni bza lesvi hisvivoneke; kambe amipfumeli vumboni bza hina.'] | 0 |
3,074 | ['Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?'] | ['Lesvi mingapfumeliki loko nimibzela hi sva laha misaveni, xana mitapfumelisa kuyini loko nimibzela hi sva le matilweni xana?'] | 0 |
3,075 | ['Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].'] | ['Aku na munhu lweyi atshamaka atlhantukela matilweni, loko angali lweyi axikeke hi le matilweni, yena N’wana-wa-Munhu.'] | 0 |
3,076 | ['E do modo por que Moisés levantou a serpenteno deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,'] | ['Kufana ni lesvi Moxe atshamaka ahayeka nyoka mananga, N’wana-wa-Munhu na yena afanela kuhayekiwa hi mukhuva wolowo.'] | 0 |
3,077 | ['para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.'] | ['Lesvaku mani na mani lweyi apfumelaka ka yena, angatshuki alova, kambe ava ni vutomi lebzingaheliki.'] | 0 |
3,078 | ['Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.'] | ['Hikuva Xikwembu xirhandzile misava, lakakuva, xinyikile N’wana wa xona wa mun’we, lesvaku hinkwavu lava vapfumelaka ka yena vangalovi, kambe vava ni vutomi lebzingaheliki.'] | 0 |
3,079 | ['Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.'] | ['Xikwembu axirhumelanga N’wana wa xona misaveni kutayavanyisa misava, kambe akuli kuyendlela lesvaku misava yitaponisiwa ha yena.'] | 0 |
3,080 | ['Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.'] | ['Lweyi apfumelaka ka N’wana angayavanyisiwi, kambe lweyi angapfumeliki ayavanyisiwile ni svosvi, hikuva angapfumelanga ka N’wana-wa-Xikwembu lweyi anga mun’we ka xona.'] | 0 |
3,081 | ['O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.'] | ['Kuyavanyisiwa hi loku: Akuvonakala kutile misaveni, kambe vanhu varhandzile ngopfu munyama kutlula kuvonakala, hikuva mitirho ya vona ayibihile.'] | 0 |
3,082 | ['Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.'] | ['Hikuva, mani na mani lweyi ayendlaka lesvobiha avenga kuvonakala, hi kolaho angati kuvonakaleni lesvaku mitirho ya yena yingati kuvonakaleni.'] | 0 |
3,083 | ['Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.'] | ['Kambe lweyi ahanyaka ntiyisweni, wata kuvonakaleni, lesvaku mintirho ya yena mitavoneka yili leyiyendleliweke Xikwembu.'] | 0 |
3,084 | ['Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.'] | ['Ndzaku ka svosvo, Yesu aya ni vajondzisiwa va yena tikweni ra Yudeya; kutani atshama kona na ali karhi akhuvula.'] | 0 |
3,085 | ['Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.'] | ['Yohani na yena aakhuvula le Enoni, kusuhi na Salime, hikuva akuli ni mati lawa yotala kona; ni vanhu avayakona lesvaku vakukhuvuliwa.'] | 0 |
3,086 | ['Pois João ainda não tinha sido encarcerado.'] | ['Hikuva Yohani aangasipfaleliwa jele.'] | 0 |
3,087 | ['Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.'] | ['Kutani kuhumelela kukanetana xikarhi ka vajondzisiwa va Yohani ni Muyuda mun’we mayelanu ni mhaka ya kutibasisa.'] | 0 |
3,088 | ['E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.'] | ['Hi loko vaya ka Yohani, vaku ka yena: Mujondzisi, munhu lweyi awuli na yena ntlhatuku wa Yordani, lweyi ungavula vumboni henhla ka yena, wakhuvula na yena, kutani hinkwavu vakhirimana vaya ka yena.'] | 0 |
3,089 | ['Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.'] | ['Yohani, ahlamula aku: Amunhu angakala angakumi xanchumu loko anganyikiwanga xona hi le Tilweni.'] | 0 |
3,090 | ['Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.'] | ['N’wina hi n’wexe mitimboni ta mina lesvaku nite; Ahi mina Mesiya, kambe nirhumiwile kumilulamisela ndlela.'] | 0 |
3,091 | ['O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.'] | ['Lweyi anga ni mutekiwa I muteki; kambe munghanu wa muteki, hi lweyi ayimaka amuyingisa, atsaka hi kutsaka lokukulu, loko atwa rito ra muteki. Xilesvo, kutsaka ka mina loku hi loku kuhetisekeke.'] | 0 |
3,092 | ['Convém que ele cresça e que eu diminua.'] | ['Yena afanela kuya akula mina niya nitsongahala.'] | 0 |
3,093 | ['Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos'] | ['Lweyi ata ka hi le henhla alehenhla ka hinkwavu; lweyi ahumaka misaveni I wa misava, kutani avulavula hi sva misava; lweyi ahumaka tilweni, alehenhla ka hinkwavu.'] | 0 |
3,094 | ['e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.'] | ['Kutani aveka vumboni bza lesvi asvivoneke ni kusvitwa; kambe aku na munhu lweyi apfumelaka vumboni bza yene.'] | 0 |
3,095 | ['Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.'] | ['Lweyi apfumelaka vumboni bza yena, atiyisile lesvaku Xikwembu I ntiyiso.'] | 0 |
3,096 | ['Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.'] | ['Lweyi arhumiwaka hi Xikwembu, avula marito ya Xikwembu, hikuva Xikwembu axipimi loko xinyika Moya wa xona.'] | 0 |
3,097 | ['O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.'] | ['Tatana arhandza N’wana, hi kolaho asvilo hinkwasvu svinyikiwile mavokweni ya yena.'] | 0 |
3,098 | ['Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.'] | ['Lweyi apfumelaka ka N’wana a ni vutomi lebzingaheliki; kambe lweyi angapfumeliki ka N’wana angakala angabzivoni vutomi; kambe avukarhi bza Xikwembu bzitshama ka yena.'] | 0 |
3,099 | ['Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João.'] | ['Kuteloko Hosi yitivile lesvaku vafarisi vatwile vanhu vaku: Yesu atlula Yohani hi kukuma vajondzisiwa ni kukhuvula.'] | 0 |
3,100 | ['se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos.'] | ['hambilesvi aa ngali yena Yesu hi ntiyiso lweyi aakhuvula, kambe akukhuvula vajondzisiwa va yena.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.