id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
3,101
['deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.']
['Loko Yesu atwile svosvo, asuka Yudeya, atlhelela Galileya.']
0
3,102
['E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.']
['Kambe aafanela kutsemakanya hi le tikweni ra Samariya.']
0
3,103
['Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.']
['Kutani afika doropeni ra le Samariya, lomu avaku i Sikari, kusuhi ni nsimu leyi Yakobe aanyikile Yosefa, n'wana wa yena.']
0
3,104
['Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.']
['Xihlovo xa Yakobe axili kona kolaho. Lesvi Yesu aakarhalile hi kufamba, ayahumula ka xihlovo. Asvilava kuva nkarhi wa vuntlhanu na wun'we.']
0
3,105
['Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.']
['Kutani kutafika wansati wa Musamariya ata kukheni ka mati. Yesu aku ka yena: Ninyike mati ninwa.']
0
3,106
['Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.']
['Hikuva vajondzisiwa va yena avayile doropeni kuyaxava svakuja.']
0
3,107
['Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana porque os judeus não se dão com os samaritanos?']
['Wansati wa Musamariya aku ka yena: Lesvi wena unga Muyuda, ukombelisa kuyini mati ka mina ninga wansati wa Musamariya xana? Mhaka hi lesvaku Vayuda ni Vasamariya avanganwelani mati.']
0
3,108
['Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.']
['Yesu amuhlamula aku: Loko onge utivile kunyika ka Xikwembu, ni lweyi ange ka wena; ninyike mati ninwa, awutava ukombela ka yena, kutani aatava akunyikile mati lawa mahanyaka.']
0
3,109
['Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?']
['Wansati aku ka yena: Hosi, awu na xikelelo, ni xihlovo xiyentile mati lamahanyaka, ungamakuma kwihi xana?']
0
3,110
['És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?']
['Xana wena ulwenkulu ka Yakobe Tatana wa hina, lweyi ahinyikeke xihlovo lexi, lexi na yena anganwela ka xona, yena ni vana va yena ni svifuwo sva yena ke.']
0
3,111
['Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;']
['Yesu amuhlamula aku: Mani na mani lweyi anwaka mati lawa, atatlhela atwa torha.']
0
3,112
['aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.']
['Kambe, mani na mani lweyi anwaka mati lawa ni munyikaka, angatatlhela atwa torha, hikuva mati lawa ningatamunyika wona, matayendla xihlovo xa mati lawa mapfelaka hi vutomi lebzingaheliki.']
0
3,113
['Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.']
['Wansati aku ka yena: Hosi, ninyike mati wolawo, nitakala ningahatwi torha, ningahatlheli nita kola kukheni ka wona.']
0
3,114
['Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá.']
['Yesu aku ka yena: Famba, uyavita nuna wa wena, mita halenu.']
0
3,115
['ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido.']
['Wansati amuhlamula aku: Ani na nuna. Yesu aku ka yena: Uhlamule khwatsi: Loko uku a ni na nuna.']
0
3,116
['porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.']
['hikuva uvile ni ntlhanu wa vavanuna, lweyi unga na yena svosvi, ahi nuna wa wena; kolaho utiyisile.']
0
3,117
['Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.']
['Wansati aku ka yena: Hosi, nivona, lesvaku umuprofeta.']
0
3,118
['Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.']
['Vatatana va hina vagandzelile ntshaveni leyi, kambe n'wina mili: Ndhawu leyi vanhu vafanelaka kugandzela ka yona, hi le Yerusalema.']
0
3,119
['Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.']
['Yesu aku ka yena: Wansati, pfumela ka mina. Nkarhi wata lowu mingatakala mingagandzeli Tatana ntshaveni leyi, hambi kuli Yerusalema.']
0
3,120
['Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.']
['N'wina migandzela lexi mingaxitiviki; hina higandzela lexi hixitivaka; hikuva kuponisiwa kuhuma ka Vayuda.']
0
3,121
['Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.']
['Kambe nkarhi wata, ni svosvi se wutile, lowu vagandzeli va ntiyiso vangatagandzela Tatana hi moya ni ntiyiso, hikuva Tatana alava vagandzeli lavotano.']
0
3,122
['Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.']
['Xikwembu i Moya, kutani lava vaxigandzelaka, vafanela kuxigandzela hi moya ni ntiyiso.']
0
3,123
['Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.']
['Wansati aku ka yena: Nasvitiva lesvaku Mesiya lweyi avuliwaka Kriste, wata; siku ataka, atahitivisa svilo hinkwasvu.']
0
3,124
['Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.']
['Yesu aku ka yena: Hi mina, mina nivulavulaka na wena.']
0
3,125
['Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?']
['Hikamanyana wolowo vajondzisiwa va yena vavuya, kutani vahlamala hi lesvi aavulavula ni wansati; hambi svilitano, akuvanga ni mun'we; lweyi angate: Uvutisa yini? Kumbe: Ha yini uvulavula na yena xana?']
0
3,126
['Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:']
['Kutani wansati asiya khuwana ra yena, aya doropeni ayabzela vanhu van'wana aku.']
0
3,127
['Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?']
['Tanani mitavona wanuna lweyi anganibzela hinkwasvu lesvi nitshamaka nisviyendla; xana ahi yena Kriste ke?']
0
3,128
['Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.']
['Kutani vahuma doropeni vaya ka Yesu.']
0
3,129
['Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!']
['Nkarhi wolowo vajondzisiwa va yena vamukhongotela, vaku: Mujondzisi, jana!']
0
3,130
['Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.']
['Kambe yena aku ka vona: Svakuja ni na svona, lesvi n'wina mingasvitiviki.']
0
3,131
['Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?']
['Vajondzisiwa vavutisana vaku: Xana kungava ni munhu mun'wana lweyi amutiseleke svakuja ke?']
0
3,132
['Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.']
['Yesu aku ka vona: Svakuja sva mina i kuyendla kurhandza ka lweyi anirhumeke, ni kuheta ntirho wa yena.']
0
3,133
['Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.']
['Xana amivuli lesvaku: Kahasale tihweti ta mune, kutani kutata ntshovelo ke? Vonani, mina nili, tlakusani mahlo milanguta masimu mawupfile kutshoveliwa.']
0
3,134
['O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.']
['Lweyi atshovelaka akuma hakelo, kutani ahlengeleta timbewu atihlengeletela kukuma vutomi lebzingaheliki; lesvaku lweyi abzalaka ni lweyi atshovelaka vakota kutsaka svin'we.']
0
3,135
['Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.']
['Hikuva i ntiyiso axihlayahlaya lexi xinge: Mun'we hi lweyi abzalaka, mun'wana hi lweyi atshovelaka.']
0
3,136
['Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.']
['Mina nimirhumile kutshovela lomu n'wina mingatirhangiki kona; van'wana vatirhile, kasi n'wina misvikuma hi kutshovela, sva nyuku wa vona.']
0
3,137
['Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.']
['Vasamariya lavotala va doropa leriya, vapfumela ka Yesu hikolaho ka lesvivuliweke hi wansati, loko avekile vumboni aku: Anibzelile hinkwasvu lesvi nisviyendleke.']
0
3,138
['Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.']
['Hikolaho, loko vasamariya vafikile ka Yesu, vamurhamba lesvaku ayatshama na vona; kutani aheta masiku mambirhi na vona.']
0
3,139
['Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra.']
['Kutani lavotala ngopfu vapfumela hikolaho ka marito ya yena.']
0
3,140
['e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.']
['hi loko vabzela lweyi wansati vaku: Ahahapfumeli hikolaho ka rito ra wena; hikuva na hina hi mutwile, kutani hasvitiva lesvaku lweyi hi yena Kriste hakunene, muponisi wa misava.']
0
3,141
['Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.']
['Ndzaku ka masiku lawa mambirhi, Yesu asuka lahaya, aya Galileya.']
0
3,142
['Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.']
['Hikuva yena Yesu hi yexe aatiyisile loko ate: Muprofeta angakhensiwi tikweni ra yena.']
0
3,143
['Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.']
['Kuteloko afika le Galileya, Vagalileya vamuyamukela, hikuva na vona avayile nkhubzini le Yerusalema, kutani avavonile hinkwasvu lesvi asviyendleke nkhubzeni wolowo.']
0
3,144
['Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.']
['Hikambi ra vumbirhi Yesu atlhelelela Kana wa Galileya, laha angahundzula mati mayendla vhinyu kona. Akuli ni ndhuna ya Hosi le Kapernawume, leyi ayivabzeliwa hi n'wana wa yona wa jaha.']
0
3,145
['Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.']
['Kuteloko ndhuna ya hosi yitwile lesvaku Yesu afikile Galileya na ata hi le Yudeya, ndhuna yita ka yena, yitamukombela lesvaku angirimela ayahanyisa n'wana wa yona, lweyi aalikusuhi ni kufa.']
0
3,146
['Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.']
['Kutani Yesu aku ka yona: Loko mingavoni svikombiso ni mahlori amupfumeli.']
0
3,147
['Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.']
['Ndhuna ya hosi yiku ka Yesu: Hosi, wangangirimela, xijahana xa mina xingasifa.']
0
3,148
['Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.']
['Yesu aku ka yena: Famba, n'wana wa wena wahanya. Andhuna yipfumela lesvi Yesu ayibzeleke svona, kutani yifamba.']
0
3,149
['Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.']
['Loko ahangirimela kuya kaya, vatirhi va yena vahuma vamutlhangaveta, vamutivisa, vaku: jaha ra wena rihanyile.']
0
3,150
['Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.']
['avavutisa nkarhi lowu n'wana angasungula kuyampsa ha wona, kutani vaku ka yena: Tolo hi nkarhi wa ntlhanu na mambirhi, afebra ka miri wa yena ariyimile.']
0
3,151
['Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.']
['Atwisisa atatana wa jaha, lesvaku nkarhi lowuya, hi wolowu wa wun'we ni lowu Yesu angate: An'wana wa wena wahanya; Apfumela ka yena, ni njangu wa yena hinkwawu.']
0
3,152
['Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.']
['Yesu ayendlile hlori leri ra vumbirhi loko asuka Yudeya na aya Galileya.']
0
3,153
['Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.']
['Ndzhaku ka svosvo, nkhuvu wa Vayuda wuvakona, kutani Yesu atlhantukela Yerusalema.']
0
3,154
['Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.']
['Le Yerusalema, hi tlhelo ra nyangwa ya tinyempfu, ku ni vuhlambelo leri hi Xiheberu vange i Betesda, rirhendzeliweke hi tinxaxa ta ntlhanu wa timhandze letikulu.']
0
3,155
['Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos']
['Vanhu lavotala ngopfu lavavabzaka, kufana ni lavafeke mahlo, ni svilima, ni lava vawomeke svirho, avatolovela kutshama kona [vayimela kupfindluxiwa ka mati.']
0
3,156
['esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse.']
['hikuva, hi nkarhi wun'wana ni wun'wana antsumi ya Hosi ayixikela vuhlambelweni, yitapfindluxa mati; kutani lweyi arhangaka kunghena loko mati mahaku pfindluxiwa, aahanyisiwa, hambi ali ni mavabzi wahi ni wahi.']
0
3,157
['Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.']
['Kona kolaho, akuli ni munhu lweyi aali ni malembe ya makume manharhu ni ntlhanu ni manharhu, na ali karhi avabza.']
0
3,158
['Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?']
['Loko Yesu amuvona na ayetlele kolaho, ni loko ativile lesvaku avabzile nkarhi lowoleha, aku ka yena: Xana wasvilava kuhanyisiwa ke?']
0
3,159
['Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.']
['Muvabzi amuhlamula, aku: Hosi, a ni na munhu lweyi anga ni petaka vuhlambelweni, loko mati mahaku pfindluxiwa; kutani loko niku niya kona, mun'wana anirhangela, anghena.']
0
3,160
['Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.']
['Yesu aku ka yena: Pfuka, uteka sangu ra wena, ufamba.']
0
3,161
['Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.']
['Hi nomo-lo, munhu lweyi ahanyisiwa, kutani ateka sangu ra yena, afamba. Siku rakona aali Savata.']
0
3,162
['Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.']
['Hikolaho Vayuda vaku ka lweyi ahanyisiweke: Namunhla i siku ra Savata, kutani utlula Nawu loko urhwala sangu ra wena.']
0
3,163
['Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.']
['Avahlamula, aku: Lweyi anga ni hanyisa, hi yena lweyi angate ka mina: Teka sangu ra wena, ufamba!']
0
3,164
['Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?']
['Vamuvutisa, vaku: I mani munhu wakona lweyi angete ka wena, riteke ufamba, xana?']
0
3,165
['Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.']
['Lweyi ahanyisiweke angativanga lesvaku i mani, hikuva Yesu aasukile hikolaho ka xitshungu lexi axiri kona.']
0
3,166
['Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.']
['Ndzhaku ka svosvo Yesu ayamukuma Tempeleni, kutani aku ka yena: Vona, uhanyisiwile. Loko ungalavi kuweliwa hi khombo lerikulu leritlulaka lerorhanga, tshika kujoha.']
0
3,167
['E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.']
['Hikolaho ka svona, Vayuda vasungula kuxanisa Yesu, hikuva aayendlile svilo lesvi hi siku ra Savata.']
0
3,168
['Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.']
['Kambe Yesu avabzela aku: Kufika svosvi, Tatana wa mina angasitshika kutirha, kutani na mina, tani hi yena, natirha.']
0
3,169
['Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.']
['Hikolaho ka svosvo, Vayuda vahundzisa hi kunavela kumudlaya, hikuva aangatlulanga Nawu wa Savata ntsena, kambe aavulile lesvaku Xikwembu i Tatana wa yena wa ntiyiso, kutani atiyendla lweyi aringanaka ni Xikwembu.']
0
3,170
['Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.']
['Hi loko Yesu aku ka vona: Nitiyisile nili ka n'wina. N'wana angakala angatisunguleli ayendla xilo hi yexe; ayendla ntsena lexi axivoneke xiyendliwa hi Tatana wa yena; hinkwasvu lesvi Tatana asviyendlaka, na yena N'wana wasviyendla.']
0
3,171
['Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.']
['Hikuva Tatana arhandza N'wana; wamukomba hinkwasvu lesvi asviyendlaka, kutani atamukomba ni mintirho leyikulu leyitlulaka nileyi, kuyendlela lesvaku n'wina mitahlamala.']
0
3,172
['Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.']
['Kukotisa lesvi Tatana apfuxaka vafi, atlhela avanyika vutomi, svitano na yena N'wana, anyika vutomi ka lava arhandzaka kuvanyika bzona.']
0
3,173
['E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,']
['Nasvona Tatana angayavanyisi munhu ni mun'we, kambe anyikile N'wana ntirho hinkwawu woyavanyisa.']
0
3,174
['a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.']
['lesvaku hinkwavu vava ni xichavu ka N'wana, kukotisa lesvi vanga ni xichavu ka Tatana. Mani na mani lweyi angaliki na xichavu ka N'wana anga na xichavu ni ka Tatana lweyi amurhumeke.']
0
3,175
['Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.']
['Nitiyisile nili ka n'wina lweyi ayingisaka rito ra mina, ava apfumela ka Lweyi anirhumeke, a ni vutomi lebzingaheliki; kutani angakala angayavanyisiwi, kambe ahumile kufeni ayanghena vuton'wini.']
0
3,176
['Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.']
['Nitiyisile nili ka n'wina: Nkarhi wata, ni svosvi wutile, lowu vafi vangatatwa rito ra N'wana wa Xikwembu, kutani lava varitwaka vatahanya.']
0
3,177
['Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.']
['Tani hi lesvi Tatana hi yexe anga xihlovo xa vutomi, hi mukhuva wolowo anyikile N'wana kuva xihlovo xa vutomi na yena.']
0
3,178
['E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.']
['Nasvona, amunyikile matimba ya kuyavanyisa, hikuva i N'wana-wa-Munhu.']
0
3,179
['Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:']
['Mingahlamaleni hi mhaka leyi, hikuva nkarhi wata lowu hinkwavu lavanga masirheni vangatatwa rito ra yena.']
0
3,180
['os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.']
['kutani vatahuma. Lava vayendleke lesvinene vatapfuka vaya vuton'wini lebzingaheliki, lavayendleke lesvobiha vatapfuka vaya kuyavanyisiweni.']
0
3,181
['Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.']
['Ningakala ningatisunguleli niyendla xilo hinoxe; niyavanyisa hilaha nibzeliwaka hakona; hi kolaho, kuyavanyisa ka mina kululamile, hikuva anilavi kuyendla kurhandza ka mina, kambe kurhandza ka lweyi anirhumeke']
0
3,182
['Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.']
['Loko nitivekela vumboni, vumboni bza mina abzi na ntiyiso.']
0
3,183
['Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.']
['Akona mun'wana lweyi avekaka vumboni henhla ka mina, kutani nitiva lesvaku vumboni lebzi abzivekaka henhla ka mina bzi ni ntiyiso.']
0
3,184
['Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.']
['Mirhumelile vanhu ka Yohani, kutani avekile vumboni henhla ka ntiyiso.']
0
3,185
['Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.']
['Anitiseketeli hi vumboni bzohuma ka munhu, kambe nivula timhaka leti lesvaku mitaponisiwa.']
0
3,186
['Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.']
['Yohani aali ngoti ya rivoni leyipfurhaka ni kuvangama; kutani n'wina misvikhensile, mitsakela hi nkarhinyana kuvonakala ka yena.']
0
3,187
['Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.']
['Kambe vumboni lebzi ninga na bzona bzitlula bza Yohani, hikuva mintirho leyi Tatana aninyikeke lesvaku niyihetisisa, yinga yona mintirho leyi niyiyendlaka, hi yona leyivekaka vumboni henhla ka mina, bza lesvaku nirhumiwile hi Tatana.']
0
3,188
['O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.']
['Nasvona, Tatana lweyi anirhumeke, na yena hi ntiyiso ya yena avekile vumboni henhla ka mina. Amisitwa rito ra yena ni siku ni rin'we, ni nghohe ya yena amisiyivona.']
0
3,189
['Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.']
['Rito ra yena ali yakanga ka n'wina hikuva amipfumeli ka lweyi Tatana amurhumeke.']
0
3,190
['Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.']
['Mikambisisa Matsalwa, hikuva miyanakanya lesvaku, ka wona, mitakuma vutomi lebzingaheliki; kasi hi wona lawa mavekaka vumboni henhla ka mina.']
0
3,191
['Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.']
['Kutani amisvilavi kuta ka mina lesvaku mitakuma vutomi.']
0
3,192
['Eu não aceito glória que vem dos homens.']
['Anitiseketeli hi kudzunisiwa loku kuhumaka ka vanhu.']
0
3,193
['sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.']
['kambe namitiva n'wina, ami na rirhandzu ka Xikwembu.']
0
3,194
['Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.']
['Mina nitile hi vito ra Tatana wa mina, kambe aminiyamukeli; kasi loko mun'wana angata hi vito ra yena, n'wina mitamuyamukela.']
0
3,195
['Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?']
['Mingapfumelisa kuyini ke, kasi mitsakela kudzunisana, mun'wana ka mun'wana mingalavi kudzunisiwa loku kuhumaka ntsena ka Xikwembu?']
0
3,196
['Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.']
['Mingapimisi lesvaku mina nitamimangalela mahlweni ka Tatana; lweyi amimangalelaka i Moxe, yena lweyi mingaveka kutshemba ka n'wina ka yena.']
0
3,197
['Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.']
['Loko amipfumelile ka Moxe, na mina amitanipfumela; hikuva yena atsalile mayelanu ha mina.']
0
3,198
['Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?']
['Loko mingapfumeli matsalwa ya yena, mingapfumelisa kuyini marito ya mina xana?']
0
3,199
['Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.']
['Ndzhaku ka svosvo Yesu asuka apela tiveni ra Galileya, ritiviwaka hiku i tiva ra Tiberiya.']
0
3,200
['Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.']
['Akuli ni xitshungu lexikulu lexi axifamba na yena, hikuva axivonile mahlori lawa amayendleke hi kuhanyisa timbabzi.']
0