id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
3,201
|
['Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.']
|
['Kutani Yesu atlhantukela ntshaveni, ayatshama hansi ni vajondzisiwa va yena.']
| 0
|
3,202
|
['Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.']
|
['Kutani nkhuvu wa Paska ya Vayuda awuli kusuhi.']
| 0
|
3,203
|
['Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?']
|
['Kuteloko Yesu atlakusa mahlo, ni loko avonile lesvaku ku ni xitshungu xinyingi lexiteke ka yena, aku ka Filipi: Xana hingaxava kwihi svinkwa kuva vanhu lava vakota kuja ke?']
| 0
|
3,204
|
['Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.']
|
['Aavula svosvo na ali kumuringa, hikuva yena n'winyi aativa lesvi angatasviyendla.']
| 0
|
3,205
|
['Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.']
|
['Filipi amuhlamula, aku: Svinkwa sva tidenari ta madzana mambirhi, svingakala svingaringani hambi loko mun'wana ni mun'wana angakuma xikhemu lexitsongo ntsena.']
| 0
|
3,206
|
['Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:']
|
['Mun'we wa vajondzisiwa va yena, Andreya makwavu wa Simoni Petrosi, aku ka yena:']
| 0
|
3,207
|
['Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?']
|
['Ku ni mufana kola, lweyi anga ni svinkwa sva ntlhanu sva maxalana ni svihlampfana svimbirhi; kambe svingaringana mani ka vanhu votalisa xilesvi xana']
| 0
|
3,208
|
['Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.']
|
['Yesu aku: Bzelani vanhu vatshamisa hansi. Abzanyi abzitele ngopfu ndhawini yoleyo. Kutani vanhu vatshama hansi; loko vahlayiwa, avavanuna avalava kuringana ntlhanu wa makhulu (5 000).']
| 0
|
3,209
|
['Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.']
|
['Kutani Yesu ateka svinkwa; kuteloko akhensile, aphakela vanhu lava avatshamile; ateka ni svihlampfana, ayendzisa svosvo, hinkwavu vaja vaxurha.']
| 0
|
3,210
|
['E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.']
|
['Loko vaxurhile, aku ka vajondzisiwa va yena: Hlengeletani mahlanhla lawa masaleke, lesvaku kungacukumetiwi nchumu.']
| 0
|
3,211
|
['Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.']
|
['Vamahlengeleta, kutani mahlanhla ya svinkwa sva ntlhanu sva maxalana, lawa masiyiweke hi lava vajeke, matata svirhundzu sva svimbirhi.']
| 0
|
3,212
|
['Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.']
|
['Vanhu lavavoneke hlori leri riyendliweke hi Yesu, avaku: Hakunene, lweyi hi yena Muprofeta lweyi aafanela kuta misaveni.']
| 0
|
3,213
|
['Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.']
|
['Kambe Yesu, hi kutiva lesvaku valava kuta vatamusindzisa lesvaku vamuyedla Hosi, atlhelela ntshaveni ali yexe.']
| 0
|
3,214
|
['Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.']
|
['Nimajambu, vajondzisiwa va yena vangirimela vaya tiveni.']
| 0
|
3,215
|
['E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.']
|
['Kutani vanghena botini, vatsemakanya tiva vaya Kapernawume; mpima-vayendzi, wuvafikela, Yesu angasivuya.']
| 0
|
3,216
|
['E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.']
|
['Nasvona tiva arisungula kukarhata, hikuva akuhunga moya lowukulu.']
| 0
|
3,217
|
['Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.']
|
['Loko vatlutile mpfuka woringana makume mambirhi ni ntlhanu, kumbe makume manharhu, vavona Yesu ali karhi afamba henhla ka mati, ali karhi ata kusuhi ni boti; kutani vachava.']
| 0
|
3,218
|
['Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais.']
|
['Kambe aku ka vona: Hi mina, mingachaveni.']
| 0
|
3,219
|
['Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.']
|
['Avalava kumunghenisa botini kambe hi nomo-lo boti rifika ribuweni laha avaya kona.']
| 0
|
3,220
|
['No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.']
|
['Loko bzixile, xitshungu lexikulu axisele ntsungeni wa tiva, xivona lesvaku akusele boti rin'we ntsena kolaho, ni lesvaku Yesu aanganghenanga botini leri vajondzisiwa va yena vangheneke ka rona, kambe vajondzisiwa avafambile vali voxe.']
| 0
|
3,221
|
['Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.']
|
['Hambi svilitano, maboti man'wana lawa mahumaka Tiberiya matile matafika kusuhi ni laha vangajela kona svinkwa, loko Hosi yisvikatekisile.']
| 0
|
3,222
|
['Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.']
|
['Kuteloko xitshungu xivonile lesvaku Yesu ni vajondzisiwa va yena avangahali kona kolaho, vanghena mabotini wolawo, vapelela Kapernawume, vali karhi valava Yesu.']
| 0
|
3,223
|
['E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?']
|
['Kuteloko vamukumile ntsungeni wa tiva, vaku ka yena: Mujondzisi, utile hi nkarhi muni laha ke?']
| 0
|
3,224
|
['Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.']
|
['Yesu avahlamula aku: itiyisile hakunene nili ka n'wina: Manilava kungali hi lesvi mingavona svikombiso kambe hi lesvi mingaja svinkwa mixurha.']
| 0
|
3,225
|
['Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.']
|
['Mingatirheli svakuja lesvibolaka, kambe tirhelani svakuja lesvingaboliki, svinga lesvinyikaka vutomi lebzingaheliki. Svakuja lesvi, mitanyikiwa hi N'wana-wa-Munhu, hikuva hi yena lweyi Xikwembu Tatana ximufungeke hi mfungu wa xona.']
| 0
|
3,226
|
['Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?']
|
['Vaku ka yena: Xana hifanela kuyendla yini kutirha mintirho ya Xikwembu ke?']
| 0
|
3,227
|
['Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.']
|
['Yesu avahlamula aku: Ntirho wa Xikwembu hi lowu: Hi lesvaku mipfumela ka lweyi ximurhumeke.']
| 0
|
3,228
|
['Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?']
|
['Kutani vaku ka yena: Loko svilitano, xana uyendla xikombiso xihi hixivona, lesvaku hitapfumela ka wena ke? Uyendla xikombiso xihi wena xana?']
| 0
|
3,229
|
['Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.']
|
['Vatatana va hina vajile mana mananga, hilaha kutsaliweke vaku: Uvanyikile vusva lebzihumaka tilweni, vaja.']
| 0
|
3,230
|
['Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.']
|
['Yesu aku ka vona: Nitiyisile, nili ka n'wina: Ahi Moxe lweyi aminyikeke vusva lebzihumaka tilweni, kambe Tatana wa mina hi yena lweyi aminyikeke vusva bza ntiyiso lebzi bzihumaka tilweni.']
| 0
|
3,231
|
['Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.']
|
['Hikuva vusva bza Xikwembu hi lebzi bzixikaka hi le tilweni, lebzinyikaka misava vutomi.']
| 0
|
3,232
|
['Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.']
|
['Vaku ka yena: Hosi hinyike vusva bzolebzo hi masiku hinkwawu.']
| 0
|
3,233
|
['Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.']
|
['Yesu aku ka vona: Hi mina vusva bza vutomi; lweyi ataka ka mina, angakala angatwi ndlala, ni lweyi apfumelaka ka mina angakala angatwi torha ni siku ni rin'we.']
| 0
|
3,234
|
['Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.']
|
['Kambe nimibzelile lesvaku, hambilesvi minivoneke, amipfumeli.']
| 0
|
3,235
|
['Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei for a.']
|
['Hinkwasvu lesvi Tatana aninyikaka svona, svitata ka mina; ni lweyi ataka ka mina, ningakala ningamucukumeti handle.']
| 0
|
3,236
|
['Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.']
|
['Hikuva nixikile hi le tilweni, kungali kutayendla kurhandza ka mina, kambe kuyendla kurhandza ka lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,237
|
['E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.']
|
['Kutani kurhandza ka lweyi anirhumeke, hi lesvaku ningalahlekeliwi hi lava aninyikeke vona, kambe nivapfuxa hi siku ra makumu.']
| 0
|
3,238
|
['De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.']
|
['Tatana wa mina alava lesvaku mani na mani lweyi alangutaka N'wana, ava apfumela ka yena, ava ni vutomi lebzingaheliki, kutani mina nitamupfuxa hi siku ra makumu.']
| 0
|
3,239
|
['Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.']
|
['Vayuda vangurangura hikolaho ka yena, hi lesvi angate: Hi mina vusva lebzixikeke hi le tilweni.']
| 0
|
3,240
|
['E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?']
|
['Kutani vaku: Xana lweyi ahi yena Yesu n'wana Yosefa, lweyi hitivaka tatana wa yena ni mamana wa yena ke? Hikolaho ka yini aku: Nixikile hi le tilweni?']
| 0
|
3,241
|
['Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.']
|
['Yesu avahlamula, aku: Kungavi na kungurangura xikarhi ka n'wina.']
| 0
|
3,242
|
['Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.']
|
['Akuna munhu lweyi angataka ka mina, loko angatisiwanga ka mina hi Tatana lweyi anirhumeke, kutani mina nitamupfuxa hi siku ra makumu.']
| 0
|
3,243
|
['Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim.']
|
['Kutsaliwile tibukwini ta vaprofeta, vaku: Hinkwavu vatajondzisiwa hi Xikwembu. Mani na mani lweyi atweke Tatana ni kujondza ka yena, wata ka mina.']
| 0
|
3,244
|
['Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.']
|
['Asvivuli lesvaku ku ni munhu lweyi atshamaka avona Tatana, ahihim. Lweyi ahumaka ka Xikwembu, hi yena ntsena lweyi avoneke Tatana.']
| 0
|
3,245
|
['Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.']
|
['Nitiyisile hakunene nili ka n'wina: Lweyi apfumelaka, a ni vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
3,246
|
['Eu sou o pão da vida.']
|
['Mina hi mina vusva bza vutomi.']
| 0
|
3,247
|
['Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.']
|
['Vatatana va n'wina vajile mana mananga, kambe vafile.']
| 0
|
3,248
|
['Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.']
|
['Hi bzolebzi vusva lebzixikeke hi le tilweni lesvaku loko munhu aja bzona angakala angafi.']
| 0
|
3,249
|
['Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.']
|
['Hi mina vusva lebzi bzihanyaka lebzixikeke hi le tilweni; loko munhu aja vusva bzakona, atahanya hilaha kungaheliki, kutani vusva lebzi ningatabzinyika vanhu, i nyama ya mina; leyi ningatayinyika misava, lesvaku yihanya.']
| 0
|
3,250
|
['Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?']
|
['Vayuda vaphikizana hi xivona, vaku: Xana munhu lweyi angahinyikisa kuyini nyama ya yena lesvaku hiyija ke?']
| 0
|
3,251
|
['Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.']
|
['Yesu aku ka vona: Nitiyisile hakunene, nili ka n'wina: Loko mingaji nyama ya N'wana-wa-Munhu, ni loko minganwi ngati ya yena, amingatava ni vutomi ka n'wina ha n'wexe.']
| 0
|
3,252
|
['Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.']
|
['Lweyi ajaka nyama ya mina ni kunwa ngati ya mina a ni vutomi lebzingaheliki, kutani mina nitamupfuxa hi siku ra makumu.']
| 0
|
3,253
|
['Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.']
|
['Hikuva nyama ya mina i svakuja hi ntiyiso yakona, ni ngati ya mina i svakunwa sva ntiyiso.']
| 0
|
3,254
|
['Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.']
|
['Lweyi ajaka nyama ya mina, ni kunwa ngati ya mina, atshama ka mina, na mina nitshama ka yena.']
| 0
|
3,255
|
['Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.']
|
['Tani hi lesvi Tatana lweyi ahanyaka anirhumeke, ni lesvi mina nihanyaka hikolaho ka Tatana, hi mukhuva wolowo na yena lweyi anijaka atahanya hikolaho ka mina.']
| 0
|
3,256
|
['Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.']
|
['Lebzi hi bzona vusva lebzixikeke hi le tilweni; abzifani ni lebzi vatatana va n'wina vabzijeke, hikuva bzona abzivasivelanga kufa; lweyi ajaka vusva lebzi, atahanya hilaha kungaheliki.']
| 0
|
3,257
|
['Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.']
|
['Yesu avulile timhaka leti loko ali karhi ajondzisa sinagogeni, le Kapernawume.']
| 0
|
3,258
|
['Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?']
|
['Loko vajondzisiwa va yena lavotala vatwile lesvi, vaku: Marito lawa manonon'hwa i mani lweyi angama twisisaka xana?']
| 0
|
3,259
|
['Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?']
|
['Kambe Yesu aasvitiva hi le mbilwini lesvaku vajondzisiwa va yena vangurangura hi mhaka leyi, kutani aku ka vona: Xana mhaka leyi yamukhunguvanyisa ke?']
| 0
|
3,260
|
['Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?']
|
['Amitavula yini loko amovona N'wana wa Munhu loko atlhantukela laha aali kona kusunguleni?']
| 0
|
3,261
|
['O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.']
|
['Amoya hi wona lowuhanyisaka, nyama ayipfuni nchumu. Marito lawa nimibzelaka wona, i moya ni vutoni.']
| 0
|
3,262
|
['Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.']
|
['Kambe van'wana xikarhi ka n'wina avapfumeli. Hikuva Yesu asvitivile kahali kusunguleni, lesvaku i vamani lava vangatakala vangapfumeli, ni lesvaku i mani lweyi angatamuxenga.']
| 0
|
3,263
|
['E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.']
|
['Kutani atlhela aku: Hikolaho nimibzeleke niku: Aku na munhu lweyi angataka ka mina, loko angapfumeleliwanga svona hi Tatana.']
| 0
|
3,264
|
['À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.']
|
['Kusukela nkarhini wolowo, vajondzisiwa va yena lavotala vatlhelela ndzhaku, vangahafambafambi na yena.']
| 0
|
3,265
|
['Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?']
|
['Kutani hi loko Yesu, aku ka lava va khume ni vambirhi: Xana na n'wina milava kufamba ke?']
| 0
|
3,266
|
['Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;']
|
['Simoni Petrosi ahlamula, aku ka yena: Hosi, hingaya ka mani xana? Wena u ni marito ya vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
3,267
|
['e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.']
|
['Kutani hina hi ni kupfumela ni kusvitiva lesvaku hi wena Muhlawuliwa wa Xikwembu.']
| 0
|
3,268
|
['Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.']
|
['Yesu avahlamula aku: Xana ahi mina ningamihlawula, n'wina lava va khume ni vambirhi? Kambe mun'we wa n'wina i Diyavulosi.']
| 0
|
3,269
|
['Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.']
|
['Aavula Yudasi, n'wana Simoni Iskariyota, hikuva hi yena lweyi aatamuxenga, hambilesvi aalimun'we wa lava va khume ni vambirhi.']
| 0
|
3,270
|
['Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.']
|
['Ndzhaku ka svosvo Yesu aafambafamba Galileya; angahalavi kufambafamba Yudeya, hikuva Vayuda avalava kumudlaya.']
| 0
|
3,271
|
['Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.']
|
['Nkhuvu wa Vayuda woyendleliwa minchancheni awuli kusuhi.']
| 0
|
3,272
|
['Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.']
|
['Kutani vamakwavu va yena vaku ka yena: Suka laha, uya Yudeya lesvaku vajondzisiwa va wena na vona vatavona mintirho leyi uyiyendlaka.']
| 0
|
3,273
|
['Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.']
|
['Hikuva aku na munhu lweyi ayendlaka xokarhi ali xihundleni, loko alava kutiviwa matlhelweni hinkwawu; loko svilo lesvi usviyendlaka svili lesvi, tikombi ka misava hinkwayu.']
| 0
|
3,274
|
['Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.']
|
['Hikuva, na vona vamakwavu va yena avangali nakupfumela ka yena.']
| 0
|
3,275
|
['Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.']
|
['Hi loko Yesu aku ka vona: Nkarhi wa mina awusifika; kambe ka n’wina nkarhi wihi ni wihi wululamile.']
| 0
|
3,276
|
['Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.']
|
['Misava yingakala yingamivengi, kambe mina yanivenga, hikuva nivula vumboni bza lesvaku mintirho ya yona yibihile.']
| 0
|
3,277
|
['Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.']
|
['N’wina tlhantukelani nkhubzeni, wolowo, mina aniyi ka wona, hikuva nkarhi wa mina awusihetiseka.']
| 0
|
3,278
|
['Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.']
|
['Loko avabzelile svosvo atisalela Galileya.']
| 0
|
3,279
|
['Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.']
|
['Kambe loko vamakwavu va yena vafambile nkhubzeni na yena atlhantukela kona, kungali kuvonakaleni, kambe xihundleni.']
| 0
|
3,280
|
['Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?']
|
['Vayuda avamulava nkhubzeni, vaku: A kwihi munhu wakona xana?']
| 0
|
3,281
|
['E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.']
|
['Akuli ni kuhlevahleva ka xitshungu, hi mayelanu na yena. Van’wana avaku: I munhu wa munene! Van’wana avaku: Ahihim, axenga xitshungu.']
| 0
|
3,282
|
['Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.']
|
['Hambi svilitano, akuvanga ni munhu lweyi avulavuleke hi yena kuvonakaleni, hikolaho ka kuchava Vayuda.']
| 0
|
3,283
|
['Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.']
|
['Loko nkhuvu wuli xikarhi, Yesu atlhantukela Tempeleni asungula kujondzisa.']
| 0
|
3,284
|
['Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?']
|
['Vayuda vahlamala vaku: Xana munhu lweyi amativisa kuyini maletera kasi angajondzanga?']
| 0
|
3,285
|
['Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.']
|
['Yesu avahlamula aku: Jondzo leyi niyijondzisaka ahi ya mina, kambe I ya lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,286
|
['Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.']
|
['Loko munhu alava kuyendla sva yena, atasvitiva lesvaku jondzo leyi yihuma ka Xikwembu, kumbe no tivulavulela sva mina ntsena?']
| 0
|
3,287
|
['Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.']
|
['Lweyi avulavulaka svohuma ka yena atilavela kudzunisiwa, kasi lweyi alavaka kudzunisa lweyi amurhumeke, atshembekile, kutani kuhava kuhomboloka ka yena.']
| 0
|
3,288
|
['Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?']
|
['Xana Moxe angaminyikanga Nawu ke? Hambi svilitano, kuhava ni mun’we wa n’wina lweyi ahlayisaka Nawu. Hikolaho ka yini milava kunidlaya ke?']
| 0
|
3,289
|
['Respondeu a multidão: Tens demónio. Quem é que procura matar-te?']
|
['Xitshungu xihlamula, xiku: U ni dimoni wena; xana I mani lweyi alavaka kukudlaya ke?']
| 0
|
3,290
|
['Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.']
|
['Yesu avahlamula aku: Niyenndlile ntirho wun’we, kutani hinkwenu maha hlamala hikolaho ka wona.']
| 0
|
3,291
|
['Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas, no sábado circuncidais um homem.']
|
['Moxe aminyikile ntolovelo wa kuyimba ahi lesvaku awuhuma ka Moxe, kambe awuhuma ka vakokwana. Kutani n’wina miyimbisa munhu hi siku ra Savata!']
| 0
|
3,292
|
['E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?']
|
['Loko miyimbisa munhu hi siku ra Savata, miyendlela kuhlayisa Nawu wa Moxe; kutani xana minikarihelela yini, lesvi mina ningahanyisa munhu mirini wa yena hinkwawu hi siku ra Savata ke?']
| 0
|
3,293
|
['Não julgueis segundo a aparência, e sim pela recta justiça.']
|
['Mingayi hi nghohe loko miyavanyisa, kambe yavanyisani hi kululama.']
| 0
|
3,294
|
['Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?']
|
['Vayaki van’wana va Yerusalema vaku: Xana ahi yena lweyi vamulavaka kumudlaya ke?']
| 0
|
3,295
|
['Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?']
|
['Vonani! Hilweyi, avulavula kuvonakaleni, kambe avavuli nchumu. Xana varhangeli vangava vasvitiva hakunene lesvaku lweyi hi yena Kriste ke?']
| 0
|
3,296
|
['Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.']
|
['Hambi svilitano, hakutiva lomu lweyi ataka hi kona, kambe loko ali Kriste, siku leri angatata ha rona, kuhava munhu ni mun’we lweyi angatativa lomu ata ka hi kona.']
| 0
|
3,297
|
['Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.']
|
['Loko Yesu ali karhi ajondzisa Tempeleni, atlakusa rito, aku: Manitiva, mitiva ni lomu nihumaka kona; anititisanga, kambe lweyi anirhumeke, yena I ntiyiso hi xiviri xa yena, kutani n’wina amimutivi.']
| 0
|
3,298
|
['Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.']
|
['Mina namutiva, hikuva, nihuma ka yena, nasvona hi yena lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,299
|
['Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.']
|
['Kutani varingeta kumukhoma, kambe akuvanga ni mun’we lweyi angayisa voko ka yena, hikuva nkarhi wa yena awungasifika.']
| 0
|
3,300
|
['E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?']
|
['Lavotala xikarhi ka xitshungu vapfumela ka yena, vaku: Loko Kriste ata, xana atayendla mahlori lawa matlulaka lawa mayendliwaka hi munhu lweyi xana?']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.