id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
3,301 | ['Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.'] | ['Vafarisi vatwa lesvi xitshungu xihlevetelaka svona mayelanu na Yesu, kutani Vaprista lavakulu ni Vafarisi varhuma malandza kuyamukhoma.'] | 0 |
3,302 | ['Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.'] | ['Kutani Yesu aku ka vona: nahatava na n’wina nkarhinyana, kutani ndzhaku ka svona nitaya ka lweyi anirhumeke.'] | 0 |
3,303 | ['Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.'] | ['Mitanilava, kambe aminganikumi; ni laha ninga kona, mingakala mingati.'] | 0 |
3,304 | ['Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?'] | ['Hi loko Vayuda vavutisana vaku: Alava kuya kwihi munhu lweyi, lomu hingatatsandzeka kumukuma kona xana? Xana alava kuya ka Vayuda lava vahangalakeke xikarhi ka va-Griki, ni nkongometo wa kuyajondzisa va-Griki ke?'] | 0 |
3,305 | ['Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?'] | ['Rito leri alivulaka rihlamusela kuyini, loko aku: Mitanilava, kambe aminganikumi ni loko aku: Laha ninga kona mingakala mingati?'] | 0 |
3,306 | ['No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.'] | ['Hi siku rogamesa ra nkhuvu, ringa lerikulu, Yesu asuka ayima, kutani atlakusa rito aku: Loko munhu ali ni torha, aate ka mina atanwa.'] | 0 |
3,307 | ['Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.'] | ['Hilaha Tsalwa rivuleke hakona, milambu ya mati lawa mahanyaka yitakhulunga yihuma mbilwini ya lweyi apfumelaka ka mina.'] | 0 |
3,308 | ['Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não for a dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.'] | ['Hi kuvula svosvo, aaringanisa Moya lowu lava vangatapfumela ka yena vangatanyikiwa wona. Hikuva kufika nkarhi wolowo, Moya Lowokwetsima awungasinyikiwa, hikuva Yesu aangasitlakusiwa.'] | 0 |
3,309 | ['Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;'] | ['Hikolaho, lavotala ka xitshungu loko vatwile marito lawa, vaku: Lweyi hi yena Muprofeta hakunene.'] | 0 |
3,310 | ['outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?'] | ['Van’wana vaku: Lweyi hi yena Kriste. Kambe van’wana vaku: Xana Kriste angata hi le Galileya ke?'] | 0 |
3,311 | ['Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?'] | ['Xana Tsalwa arivulanga lesvaku Kriste atahuma rixakeni ra Davhida, avelekiwa Betlelehema, mugangeni lowu Davhida aatshama ka wona ke?'] | 0 |
3,312 | ['Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;'] | ['Hikolaho kupfuka kuyavana xikarhi ka xitshungu hi mhaka ya yena.'] | 0 |
3,313 | ['alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.'] | ['Van’wana va vona vanavela kumukhoma, kambe akuvanga ni mun’we lweyi angayisa voko ka yena.'] | 0 |
3,314 | ['Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?'] | ['Kutani malandza mavuyela ka Vaprista lavakulu ni ka Vafarisi; vona vavavutisa, vaku: Hikolaho ka yini mingavuyanga na yena ke?'] | 0 |
3,315 | ['Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.'] | ['Malandza mahlamula, maku: Akusiva ni munhu ni siku ni rin’we lweyi avulavuleke kufana ni munhu lwiya.'] | 0 |
3,316 | ['Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?'] | ['Vafarisi vavahlamula, vaku: Xana na n’wina mikangayisiwile ke?'] | 0 |
3,317 | ['Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?'] | ['I mani ka vakulukumba ni le ka vafarisi lweyi angapfumela ka yena xana?'] | 0 |
3,318 | ['Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.'] | ['Kambe xitshungu lexi xingativiki Nawu, xirhukaniwile.'] | 0 |
3,319 | ['Nicodemos, um deles, que antes for a ter com Jesus, perguntou-lhes:'] | ['Mun’wana wanuna, yena Nikodema, lweyi angatshama aya ka Yesu, nivusiku, aku ka vona:'] | 0 |
3,320 | ['Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?'] | ['Xana Nawu wa hina wayavanyisa munhu angasiyingisiwa, ni lesvi asviyendlaka svingasitiviwa ke?'] | 0 |
3,321 | ['Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.'] | ['Vamuhlamula vona vaku: Xana na wena uhuma Galileya ke? Kambisisa svinene utakuma lesvaku kuhava muprofeta lweyi ahumaka Galileya.'] | 0 |
3,322 | ['E cada um foi para sua casa.'] | ['Kutani vahangalaka, mun’wana ni mun’wana aya kaya ka yena.'] | 0 |
3,323 | ['Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.'] | ['Kutani-ke, Yesu aya ntshaveni ya Maolivhera.'] | 0 |
3,324 | ['De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.'] | ['Nimixo, apfukisa svinene, awuyela Tempeleni; vanhu hinkwavu vata ka yena, kutani atshama hansi, asungula kuvajondzisa.'] | 0 |
3,325 | ['Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,'] | ['Vatsali ni vafarisi vatisa wansati lweyi akumiweke avuwosveni. Vamuyimisa xikarhi ka vanhu hinkwavu.'] | 0 |
3,326 | ['disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.'] | ['kutani vaku ka Yesu: Mujondzisi, wansati lweyi akumiwile hakunene, ali karhi awosva.'] | 0 |
3,327 | ['E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?'] | ['Kutani Naweni, Moxe ahilelete lesvaku vavasati votani hifanela kuvakhandla hi maribze; xana wena uliyini ke?'] | 0 |
3,328 | ['Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.'] | ['Avavula svosvo kuli kumuringa, lesvaku vatakuma mhaka leyi vangamuvekelaka nandzu ha yona. Kambe Yesu akorhama, atsalatsala hansi ka misava hi ritiho.'] | 0 |
3,329 | ['Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.'] | ['Tani hi lesvi avasindzisa kumuvutisisa, a ololoka, aku ka vona: Lweyi a ngaliki ni xijoho, xikarhi ka n'wina aarhange ahoxa ribze amukhandla.'] | 0 |
3,330 | ['E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.'] | ['Atlhela akorhama, atsalatsala hansi ka misava.'] | 0 |
3,331 | ['Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.'] | ['Loko vatwile svosvo, vasuka hi mun'we mun'we, kusungula hi lavakulu kuyafika ka lava vatsongo; kutani Yesu asala ali yexe, lweyi wansati alikolaho xikarhi.'] | 0 |
3,332 | ['Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?'] | ['Kuteloko Yesu a ololokile angavoni munhu, handle ka lweyi wansati, aku ka wansati: Wansati, vakwihi lava vakuhehlaka xana? Xana aku na ni mun'we lweyi akuyavanyiseke ke?'] | 0 |
3,333 | ['Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.'] | ['Yena aku: Ni mun'we anga kona Hosi. Yesu aku ka yena: Na mina anikuyavanyisi; famba, kambe ungahatlhele ujoha.'] | 0 |
3,334 | ['De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.'] | ['Kutani Yesu atlhela avulavula na vona, aku: Hi mina kuvonakala ka misava; lweyi anilandzelaka angakala angafambi munyameni ni siku ni rin'we, kambe atava ni kuvonakala ka vutomi.'] | 0 |
3,335 | ['Então, lhe objectaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.'] | ['Vamubzela vafarisi vaku: Utivekela vumboni ha wexe, vumboni bza wena ahibza ntiyiso.'] | 0 |
3,336 | ['Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.'] | ['Yesu avahlamula aku: Ni loko nitihumesela vumboni, vumboni bza mina bzitiyile, hikuva nitiva lomu nihumaka kona, ni lomu niyaka kona; kambe n'wina amikutivi lomu nihumaka kona, ni lomu niyaka kona, amikutivi.'] | 0 |
3,337 | ['Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.'] | ['N'wina, miyavanyisa mayelanu ni nawu wa vanhu; mina aniyavanyisi munhu.'] | 0 |
3,338 | ['Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.'] | ['Ni loko hi ntiyiso niyavanyisa, kuyavanyisa ka mina i ka ntiyiso; hikuva aninoxe, kambe Tatana lweyi anirhumeke ana mina.'] | 0 |
3,339 | ['Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.'] | ['Kutani le Nawini wa n'wina, kutsaliwile lesvaku vumboni bza vanhu vambirhi bza ntiyiso.'] | 0 |
3,340 | ['Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.'] | ['Hi mina lweyi atihumeselaka vumboni, kutani na yena Tatana, lweyi anirhumeke, ahumesa vumboni henhla ka mina.'] | 0 |
3,341 | ['Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.'] | ['Vaku ka yena: Tatana wa wena akwihi? Yesu ahlamula, aku: Aminitivi, hambi ali Tatana wa mina amimuntivi; loko onge minitivile, ina mintivile Tatana wa mina.'] | 0 |
3,342 | ['Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.'] | ['Yesu avulile marito lawa loko ali karhi ajondzisa Tempeleni, laha akunhlayisiwa male ya nhlengo; kutani akuvanga ni mun'we lweyi amukhomeke, hikuva nkarhi wa yena awungasifika.'] | 0 |
3,343 | ['De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.'] | ['Yesu atlhela kambe aku ka vona: Mina nasuka, nafamba, kutani mitanilava, kambe mitafela kujoheni ka n'wina. Laha mina niyaka kona, mingakala mingayi.'] | 0 |
3,344 | ['Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.'] | ['Kutani Vayuda vaku: Xana alava kutidlaya lesvi ango: Laha niyaka kona, mingakala mingayi ke?'] | 0 |
3,345 | ['E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.'] | ['Aku ka vona: N'wina mihuma kola hansi, mina nihuma hi le henhla; n'wina mi va misava leyi; mina ani wa misava leyi.'] | 0 |
3,346 | ['Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que Eu Sou , morrereis nos vossos pecados.'] | ['Hikolaho nimibzelaka svona, loko nite: Mitafela svijonhweni sva n'wina. Hikuva loko mingapfumeli lesvaku Mina yihe Mina, mitafela svijonhweni sva n'wina.'] | 0 |
3,347 | ['Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?'] | ['Vaku ka yena: Hi wena mani? Yesu aku ka vona: Svosvi ningamibzela svona kusukela kusunguleni, lesvaku ni yena.'] | 0 |
3,348 | ['Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.'] | ['Ni ni lesvotala lesvi nifanelaka kumibzela ni kusviyavanyisa henhla ka n'wina; kambe lweyi anirhumeke i ntiyiso wa xiviri; kutani lesvi nisvitweke ka yena lesvo, nisvivulavula ka misava.'] | 0 |
3,349 | ['Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.'] | ['Kambe avativanga lesvaku aavabzela hi ta Tatana.'] | 0 |
3,350 | ['Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que Eu Sou e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.'] | ['Yesu aku ka vona: Loko mitava mitlakusile N'wana-wa-Munhu, hi kona mingatativa lesvaku mina ni mani, ni lesvaku aniyendli nchumu hi kurhandza ka mina, kambe nivula svilo lesvi Tatana anijondziseke svona.'] | 0 |
3,351 | ['E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.'] | ['Kutani lweyi anirhumeke, ana mina; Tatana anganitshikanga nili noxe, hikuva masiku hinkwawu niyendla lesvi svimutsakisaka.'] | 0 |
3,352 | ['Ditas estas coisas, muitos creram nele.'] | ['Aali karhi avulavula timhaka leti na lavotala vapfumela ka yena.'] | 0 |
3,353 | ['Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;'] | ['Yesu abzela Vayuda lavapfumeleke ka yena aku ka vona: Loko mitshama ritweni ra mina, mitava vajondzisiwa va mina hakunene.'] | 0 |
3,354 | ['e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.'] | ['nasvona mitativa ntiyiso, kutani ntiyiso wutamintshunsa.'] | 0 |
3,355 | ['Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?'] | ['Vamuhlamula vaku: Hi rixaka ra Abrahamu; ahisiva svikarawa sva munhu ni siku ni rin'we. Xana uvula yini loko uku: Mitava lavatshunxekeke ke?'] | 0 |
3,356 | ['Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.'] | ['Yesu avahlamula aku: Nitiyisile hakunene nili ka n'wina: Mani na mani lweyi ayendlaka xijoho i xikarawa xa xijoho.'] | 0 |
3,357 | ['O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.'] | ['Xikarawa axitshami hilaha kungaheliki kaya, kambe lweyi atshamaka hilaha kungaheliki i n'wana wa laha kaya.'] | 0 |
3,358 | ['Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.'] | ['Hikolaho-ke, loko N'wana amitshunxa, mitava lavatshunxekeke hakunene.'] | 0 |
3,359 | ['Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.'] | ['Nasvitiva lesvaku mirixaka ra Abrahamu, kambe milava kunidlaya, hikuva rito ra mina arikumi ndhawu ka n'wina.'] | 0 |
3,360 | ['Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.'] | ['Mina nivulavula hi lesvi nisvivoneke ka Tatana, kambe n'wina miyendla lesvi misvitweke svihuma ka tatana wa n'wina.'] | 0 |
3,361 | ['Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.'] | ['Vamuhlamula, vaku: Tatana wa hina i Abrahamu. Yesu aku ka vona: Loko amili vana va Abrahamu, tirhani mintirho ya Abrahamu.'] | 0 |
3,362 | ['Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.'] | ['Kambe svosvi milava kunidlaya, mina lweyi ningamibzela ntiyiso lowu niwutweke ka Xikwembu! Abrahamu angayendlanga svona lesvi.'] | 0 |
3,363 | ['Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.'] | ['N'wina miyendla mintirho ya tatana wa n'wina. Vaku ka yena: Hina ahipsaliwanga avuwosveni hi ni tatana mun'we ntsena, xinga Xikwembu.'] | 0 |
3,364 | ['Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.'] | ['Yesu aku ka vona: Loko Xikwembu axili tatana wa n'wina, amitanirhandza, hikuva mina nihumile, nasvona nita hi ka Xikwembu; anititisanga, kambe nirhumiwile hi yena.'] | 0 |
3,365 | ['Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.'] | ['Hikolaho ka yini mingatwisisi lesvi nisvivulaka xana? I mhaka ya lesvi mitsandzekaka kuyingisa rito ra mina.'] | 0 |
3,366 | ['Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.'] | ['Tatana wa n'wina i Diyavulosi, kutani mitsakela kuyendla kurhandza ka tatana wa n'wina. Aali mudlayi ni le kusunguleni. Angatshamanga ntiyisweni, hikuva kuhava ntiyiso ka yena. Loko avulavula mavunhwa, akombisa lesvi anga svona, hikuva i muhembi, ni tatana wa mavunhwa.'] | 0 |
3,367 | ['Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.'] | ['Kambe mina nimibzela ntiyiso hi svona sviyendlaka lesvaku mingapfumeli.'] | 0 |
3,368 | ['Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?'] | ['I mani ka n'wina lweyi angakombaka xijoho xa mina xana? Loko nimibzela ntiyiso, hikolaho ka yini minganipfumeli xana?'] | 0 |
3,369 | ['Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.'] | ['Lweyi anga wa Xikwembu ayingisa marito ya Xikwembu; kambe n'wina amiyingisi hikuva amihumi ka Xikwembu.'] | 0 |
3,370 | ['Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demónio?'] | ['Vayuda vahlamala, vaku ka yena: Xana hohemba loko hiku wena u Musamariya, ni lesvaku u ni dimoni ke?'] | 0 |
3,371 | ['Replicou Jesus: Eu não tenho demónio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.'] | ['Yesu ahlamula, aku: Mina, a ni na dimoni, kambe nixixima Tatana wa mina, kutani n'wina aminixiximi.'] | 0 |
3,372 | ['Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.'] | ['Anitilaveli kudzunisiwa; akona lweyi alavaka kunidzunisa, nasvona waniyavanyisa.'] | 0 |
3,373 | ['Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.'] | ['Nitiyisile hakunene, nili ka n'wina: Munhu lweyi ahlayisaka rito ra mina, angakala angavoni rifu ni siku ni rin'we.'] | 0 |
3,374 | ['Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demónio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.'] | ['Vayuda vaku ka yena: Svosvi hasvitiva lesvaku u ni dimoni; hikuva Abrahamu afile; ni vaprofeta, vafile; kambe, wena uli: Loko munhu ahlayisa rito ra wena, angakala angaringi rifu ni siku ni rin'we!'] | 0 |
3,375 | ['És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?'] | ['Xana wena ulwenkulu kutlula Abrahamu tatana wa hina lweyi angafa ke? Nasvona vaprofeta na vona vafile; xana utiyendla mani ke?'] | 0 |
3,376 | ['Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.'] | ['Yesu ahlamula, aku: Loko nitidzunisa, kutidzunisa ka mina akupfuni nchumu. Lweyi anidzunisaka i Tatana wa mina, lweyi mingo: i Xikwembu xa n'wina.'] | 0 |
3,377 | ['Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.'] | ['Kutani n'wina amimuntivi, kambe mina namutiva: Loko mina nivula lesvaku animutivi, nitava nili muhembi kufana na n'wina, kambe namutiva, nasvona nihlayisa rito ra yena.'] | 0 |
3,378 | ['Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.'] | ['Tatana wa n'wina Abrahamu atsakile ngopfu hi kuvona siku ra mina; arivonile, avuya atsaka.'] | 0 |
3,379 | ['Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?'] | ['Kutani Vayuda vaku ka yena: Awusitlhanganisa ntlhanu wa makume ya malembe, kambe uli uvonile Abrahamu xana?'] | 0 |
3,380 | ['Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, Eu Sou.'] | ['Yesu aku ka vona: Nitiyisile, nili ka n'wina: Loko Abrahamu angasipsaliwa, mina se anili lweyi ninga yena.'] | 0 |
3,381 | ['Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.'] | ['Kutani varhola maribze kumukhandla, kambe Yesu atumbela, kutani ahuma Tempeleni.'] | 0 |
3,382 | ['Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.'] | ['Loko Yesu ali karhi ahundza, avona munhu lweyi angapsaliwa na afile mahlo.'] | 0 |
3,383 | ['E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?'] | ['Kutani vajondzisiwa va yena vamuvutisa vaku: Mujondzisi, I xijoho xa mani lexiyendleke lesvaku munhu lweyi apsaliwa na angavoni: I xa yena kumbe I xa vapsali va yena ke?'] | 0 |
3,384 | ['Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.'] | ['Yesu ahlamula aku: Akujohanga yena, kumbe vapsali va yena, kambe apsaliwile na afile mahlo lesvaku mintirho ya Xikwembu yitavoneka ha yena.'] | 0 |
3,385 | ['É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.'] | ['Hifanela kutirha mintirho ya lweyi anirhumeke, jambu ringasipela; vusiku bzata, lebzi munhu angatakala angahakoti kutirha.'] | 0 |
3,386 | ['Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.'] | ['Loko nahali kona laha misaveni, ni kuvonakala ka misava.'] | 0 |
3,387 | ['Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,'] | ['Kuteloko avulile svosvo, apshitela hansi, apfuva madaka hi marhi; atota mahlo ya munhu yelweyo hi madaka yakona.'] | 0 |
3,388 | ['dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.'] | ['kutani aku ka yena: Famba uyahlamba xihlobzeni xa silowama hi lesvaku Xirhumiwa. Kutani ayahlamba, avuya na ali karhi avona.'] | 0 |
3,389 | ['Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?'] | ['Avayakelani va yena ni lava avatolovela kumuvona na ali mukombeli, vaku: Xana ahi yena lweyi aatolovela kutshama na ali karhi akombela ke?'] | 0 |
3,390 | ['Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.'] | ['Van’wana vaku: Hi yena. Van’wana vaku: Ahihim, ahi yena, kambe ofana na yena. Yena hi yexe aku: Hi mina!'] | 0 |
3,391 | ['Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?'] | ['Kutani vaku ka yena: Mahlo ya wena mahanyanyisiwile hi mukhuva wihi xana?'] | 0 |
3,392 | ['Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.'] | ['Yena ahlamula, aku: Wanuna lweyi vango I Yesu, apfuve madaka, anitota mahlo hi wona, kutani ate ka mina: Famba uyahlamba axihlobzeni xa Silowama. Niyile, niyahlamba, kutani nikotile kuvona.'] | 0 |
3,393 | ['Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.'] | ['Vaku ka yena: A kwihi wanuna wakona? Aku: Anikutivi.'] | 0 |
3,394 | ['Levaram, pois, aos fariseus o que dantes for a cego.'] | ['Vateka munhu lweyi aafile mahlo vamuyisa ka vafarisi.'] | 0 |
3,395 | ['E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.'] | ['Kutani siku leri Yesu apfuveke madaka ha rona, ahanyisa mahlo ya munhu lwiya, aali Savata.'] | 0 |
3,396 | ['Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.'] | ['Vafarisi vayengeta vavutisisa munhu lweyi kutiva hilaha ahanyisiweke hakona. Aku ka vona: Anitotile mahlo hi madaka; niyile niyahlamba, kutani svosvi nikota kuvona.'] | 0 |
3,397 | ['Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.'] | ['Van’wana xikarhi ka vafarisi vaku: Lweyi ayendleke svilo lesvi angahumi ka Xikwembu, hikuva anga na mhaka ni siku ra Savata. Van’wana vaku: Xana munhu wa mujohi angasvikotisa kuyini kuyendla mahlori lawa yotanu ke? Kutani kuva ni kuyavana xikarhi ka vona.'] | 0 |
3,398 | ['De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.'] | ['Vatlhela vavutisa lweyi aafile mahlo, vaku: Wena uliyini hi yena, lesvi unge, akuhanyisile mahlo? Yena aku: I muprofeta!'] | 0 |
3,399 | ['Não acreditaram os judeus que ele for a cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais'] | ['Avayuda avapfumelanga loko vabzeliwa lesvaku munhu lwiya khale aafile mahlo, ni lesvaku svosvi ahundzuke lweyi akotaka kuvona; kutani vavitana vapsali va yena.'] | 0 |
3,400 | ['e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?'] | ['vavavutisa, vaku: Xana lweyi I n’wana wa n’wina lweyi minge, apsaliwile na afile mahlo ke? Svosvi asvikotisa kuyini kuvona xana?'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.