id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
3,301
|
['Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.']
|
['Vafarisi vatwa lesvi xitshungu xihlevetelaka svona mayelanu na Yesu, kutani Vaprista lavakulu ni Vafarisi varhuma malandza kuyamukhoma.']
| 0
|
3,302
|
['Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.']
|
['Kutani Yesu aku ka vona: nahatava na n’wina nkarhinyana, kutani ndzhaku ka svona nitaya ka lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,303
|
['Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.']
|
['Mitanilava, kambe aminganikumi; ni laha ninga kona, mingakala mingati.']
| 0
|
3,304
|
['Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?']
|
['Hi loko Vayuda vavutisana vaku: Alava kuya kwihi munhu lweyi, lomu hingatatsandzeka kumukuma kona xana? Xana alava kuya ka Vayuda lava vahangalakeke xikarhi ka va-Griki, ni nkongometo wa kuyajondzisa va-Griki ke?']
| 0
|
3,305
|
['Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?']
|
['Rito leri alivulaka rihlamusela kuyini, loko aku: Mitanilava, kambe aminganikumi ni loko aku: Laha ninga kona mingakala mingati?']
| 0
|
3,306
|
['No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.']
|
['Hi siku rogamesa ra nkhuvu, ringa lerikulu, Yesu asuka ayima, kutani atlakusa rito aku: Loko munhu ali ni torha, aate ka mina atanwa.']
| 0
|
3,307
|
['Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.']
|
['Hilaha Tsalwa rivuleke hakona, milambu ya mati lawa mahanyaka yitakhulunga yihuma mbilwini ya lweyi apfumelaka ka mina.']
| 0
|
3,308
|
['Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não for a dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.']
|
['Hi kuvula svosvo, aaringanisa Moya lowu lava vangatapfumela ka yena vangatanyikiwa wona. Hikuva kufika nkarhi wolowo, Moya Lowokwetsima awungasinyikiwa, hikuva Yesu aangasitlakusiwa.']
| 0
|
3,309
|
['Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;']
|
['Hikolaho, lavotala ka xitshungu loko vatwile marito lawa, vaku: Lweyi hi yena Muprofeta hakunene.']
| 0
|
3,310
|
['outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?']
|
['Van’wana vaku: Lweyi hi yena Kriste. Kambe van’wana vaku: Xana Kriste angata hi le Galileya ke?']
| 0
|
3,311
|
['Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?']
|
['Xana Tsalwa arivulanga lesvaku Kriste atahuma rixakeni ra Davhida, avelekiwa Betlelehema, mugangeni lowu Davhida aatshama ka wona ke?']
| 0
|
3,312
|
['Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;']
|
['Hikolaho kupfuka kuyavana xikarhi ka xitshungu hi mhaka ya yena.']
| 0
|
3,313
|
['alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.']
|
['Van’wana va vona vanavela kumukhoma, kambe akuvanga ni mun’we lweyi angayisa voko ka yena.']
| 0
|
3,314
|
['Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?']
|
['Kutani malandza mavuyela ka Vaprista lavakulu ni ka Vafarisi; vona vavavutisa, vaku: Hikolaho ka yini mingavuyanga na yena ke?']
| 0
|
3,315
|
['Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.']
|
['Malandza mahlamula, maku: Akusiva ni munhu ni siku ni rin’we lweyi avulavuleke kufana ni munhu lwiya.']
| 0
|
3,316
|
['Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?']
|
['Vafarisi vavahlamula, vaku: Xana na n’wina mikangayisiwile ke?']
| 0
|
3,317
|
['Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?']
|
['I mani ka vakulukumba ni le ka vafarisi lweyi angapfumela ka yena xana?']
| 0
|
3,318
|
['Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.']
|
['Kambe xitshungu lexi xingativiki Nawu, xirhukaniwile.']
| 0
|
3,319
|
['Nicodemos, um deles, que antes for a ter com Jesus, perguntou-lhes:']
|
['Mun’wana wanuna, yena Nikodema, lweyi angatshama aya ka Yesu, nivusiku, aku ka vona:']
| 0
|
3,320
|
['Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?']
|
['Xana Nawu wa hina wayavanyisa munhu angasiyingisiwa, ni lesvi asviyendlaka svingasitiviwa ke?']
| 0
|
3,321
|
['Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.']
|
['Vamuhlamula vona vaku: Xana na wena uhuma Galileya ke? Kambisisa svinene utakuma lesvaku kuhava muprofeta lweyi ahumaka Galileya.']
| 0
|
3,322
|
['E cada um foi para sua casa.']
|
['Kutani vahangalaka, mun’wana ni mun’wana aya kaya ka yena.']
| 0
|
3,323
|
['Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.']
|
['Kutani-ke, Yesu aya ntshaveni ya Maolivhera.']
| 0
|
3,324
|
['De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.']
|
['Nimixo, apfukisa svinene, awuyela Tempeleni; vanhu hinkwavu vata ka yena, kutani atshama hansi, asungula kuvajondzisa.']
| 0
|
3,325
|
['Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,']
|
['Vatsali ni vafarisi vatisa wansati lweyi akumiweke avuwosveni. Vamuyimisa xikarhi ka vanhu hinkwavu.']
| 0
|
3,326
|
['disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.']
|
['kutani vaku ka Yesu: Mujondzisi, wansati lweyi akumiwile hakunene, ali karhi awosva.']
| 0
|
3,327
|
['E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?']
|
['Kutani Naweni, Moxe ahilelete lesvaku vavasati votani hifanela kuvakhandla hi maribze; xana wena uliyini ke?']
| 0
|
3,328
|
['Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.']
|
['Avavula svosvo kuli kumuringa, lesvaku vatakuma mhaka leyi vangamuvekelaka nandzu ha yona. Kambe Yesu akorhama, atsalatsala hansi ka misava hi ritiho.']
| 0
|
3,329
|
['Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.']
|
['Tani hi lesvi avasindzisa kumuvutisisa, a ololoka, aku ka vona: Lweyi a ngaliki ni xijoho, xikarhi ka n'wina aarhange ahoxa ribze amukhandla.']
| 0
|
3,330
|
['E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.']
|
['Atlhela akorhama, atsalatsala hansi ka misava.']
| 0
|
3,331
|
['Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.']
|
['Loko vatwile svosvo, vasuka hi mun'we mun'we, kusungula hi lavakulu kuyafika ka lava vatsongo; kutani Yesu asala ali yexe, lweyi wansati alikolaho xikarhi.']
| 0
|
3,332
|
['Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?']
|
['Kuteloko Yesu a ololokile angavoni munhu, handle ka lweyi wansati, aku ka wansati: Wansati, vakwihi lava vakuhehlaka xana? Xana aku na ni mun'we lweyi akuyavanyiseke ke?']
| 0
|
3,333
|
['Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.']
|
['Yena aku: Ni mun'we anga kona Hosi. Yesu aku ka yena: Na mina anikuyavanyisi; famba, kambe ungahatlhele ujoha.']
| 0
|
3,334
|
['De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.']
|
['Kutani Yesu atlhela avulavula na vona, aku: Hi mina kuvonakala ka misava; lweyi anilandzelaka angakala angafambi munyameni ni siku ni rin'we, kambe atava ni kuvonakala ka vutomi.']
| 0
|
3,335
|
['Então, lhe objectaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.']
|
['Vamubzela vafarisi vaku: Utivekela vumboni ha wexe, vumboni bza wena ahibza ntiyiso.']
| 0
|
3,336
|
['Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.']
|
['Yesu avahlamula aku: Ni loko nitihumesela vumboni, vumboni bza mina bzitiyile, hikuva nitiva lomu nihumaka kona, ni lomu niyaka kona; kambe n'wina amikutivi lomu nihumaka kona, ni lomu niyaka kona, amikutivi.']
| 0
|
3,337
|
['Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.']
|
['N'wina, miyavanyisa mayelanu ni nawu wa vanhu; mina aniyavanyisi munhu.']
| 0
|
3,338
|
['Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.']
|
['Ni loko hi ntiyiso niyavanyisa, kuyavanyisa ka mina i ka ntiyiso; hikuva aninoxe, kambe Tatana lweyi anirhumeke ana mina.']
| 0
|
3,339
|
['Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.']
|
['Kutani le Nawini wa n'wina, kutsaliwile lesvaku vumboni bza vanhu vambirhi bza ntiyiso.']
| 0
|
3,340
|
['Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.']
|
['Hi mina lweyi atihumeselaka vumboni, kutani na yena Tatana, lweyi anirhumeke, ahumesa vumboni henhla ka mina.']
| 0
|
3,341
|
['Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.']
|
['Vaku ka yena: Tatana wa wena akwihi? Yesu ahlamula, aku: Aminitivi, hambi ali Tatana wa mina amimuntivi; loko onge minitivile, ina mintivile Tatana wa mina.']
| 0
|
3,342
|
['Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.']
|
['Yesu avulile marito lawa loko ali karhi ajondzisa Tempeleni, laha akunhlayisiwa male ya nhlengo; kutani akuvanga ni mun'we lweyi amukhomeke, hikuva nkarhi wa yena awungasifika.']
| 0
|
3,343
|
['De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.']
|
['Yesu atlhela kambe aku ka vona: Mina nasuka, nafamba, kutani mitanilava, kambe mitafela kujoheni ka n'wina. Laha mina niyaka kona, mingakala mingayi.']
| 0
|
3,344
|
['Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.']
|
['Kutani Vayuda vaku: Xana alava kutidlaya lesvi ango: Laha niyaka kona, mingakala mingayi ke?']
| 0
|
3,345
|
['E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.']
|
['Aku ka vona: N'wina mihuma kola hansi, mina nihuma hi le henhla; n'wina mi va misava leyi; mina ani wa misava leyi.']
| 0
|
3,346
|
['Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que Eu Sou , morrereis nos vossos pecados.']
|
['Hikolaho nimibzelaka svona, loko nite: Mitafela svijonhweni sva n'wina. Hikuva loko mingapfumeli lesvaku Mina yihe Mina, mitafela svijonhweni sva n'wina.']
| 0
|
3,347
|
['Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?']
|
['Vaku ka yena: Hi wena mani? Yesu aku ka vona: Svosvi ningamibzela svona kusukela kusunguleni, lesvaku ni yena.']
| 0
|
3,348
|
['Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.']
|
['Ni ni lesvotala lesvi nifanelaka kumibzela ni kusviyavanyisa henhla ka n'wina; kambe lweyi anirhumeke i ntiyiso wa xiviri; kutani lesvi nisvitweke ka yena lesvo, nisvivulavula ka misava.']
| 0
|
3,349
|
['Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.']
|
['Kambe avativanga lesvaku aavabzela hi ta Tatana.']
| 0
|
3,350
|
['Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que Eu Sou e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.']
|
['Yesu aku ka vona: Loko mitava mitlakusile N'wana-wa-Munhu, hi kona mingatativa lesvaku mina ni mani, ni lesvaku aniyendli nchumu hi kurhandza ka mina, kambe nivula svilo lesvi Tatana anijondziseke svona.']
| 0
|
3,351
|
['E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.']
|
['Kutani lweyi anirhumeke, ana mina; Tatana anganitshikanga nili noxe, hikuva masiku hinkwawu niyendla lesvi svimutsakisaka.']
| 0
|
3,352
|
['Ditas estas coisas, muitos creram nele.']
|
['Aali karhi avulavula timhaka leti na lavotala vapfumela ka yena.']
| 0
|
3,353
|
['Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;']
|
['Yesu abzela Vayuda lavapfumeleke ka yena aku ka vona: Loko mitshama ritweni ra mina, mitava vajondzisiwa va mina hakunene.']
| 0
|
3,354
|
['e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.']
|
['nasvona mitativa ntiyiso, kutani ntiyiso wutamintshunsa.']
| 0
|
3,355
|
['Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?']
|
['Vamuhlamula vaku: Hi rixaka ra Abrahamu; ahisiva svikarawa sva munhu ni siku ni rin'we. Xana uvula yini loko uku: Mitava lavatshunxekeke ke?']
| 0
|
3,356
|
['Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.']
|
['Yesu avahlamula aku: Nitiyisile hakunene nili ka n'wina: Mani na mani lweyi ayendlaka xijoho i xikarawa xa xijoho.']
| 0
|
3,357
|
['O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.']
|
['Xikarawa axitshami hilaha kungaheliki kaya, kambe lweyi atshamaka hilaha kungaheliki i n'wana wa laha kaya.']
| 0
|
3,358
|
['Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.']
|
['Hikolaho-ke, loko N'wana amitshunxa, mitava lavatshunxekeke hakunene.']
| 0
|
3,359
|
['Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.']
|
['Nasvitiva lesvaku mirixaka ra Abrahamu, kambe milava kunidlaya, hikuva rito ra mina arikumi ndhawu ka n'wina.']
| 0
|
3,360
|
['Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.']
|
['Mina nivulavula hi lesvi nisvivoneke ka Tatana, kambe n'wina miyendla lesvi misvitweke svihuma ka tatana wa n'wina.']
| 0
|
3,361
|
['Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.']
|
['Vamuhlamula, vaku: Tatana wa hina i Abrahamu. Yesu aku ka vona: Loko amili vana va Abrahamu, tirhani mintirho ya Abrahamu.']
| 0
|
3,362
|
['Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.']
|
['Kambe svosvi milava kunidlaya, mina lweyi ningamibzela ntiyiso lowu niwutweke ka Xikwembu! Abrahamu angayendlanga svona lesvi.']
| 0
|
3,363
|
['Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.']
|
['N'wina miyendla mintirho ya tatana wa n'wina. Vaku ka yena: Hina ahipsaliwanga avuwosveni hi ni tatana mun'we ntsena, xinga Xikwembu.']
| 0
|
3,364
|
['Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.']
|
['Yesu aku ka vona: Loko Xikwembu axili tatana wa n'wina, amitanirhandza, hikuva mina nihumile, nasvona nita hi ka Xikwembu; anititisanga, kambe nirhumiwile hi yena.']
| 0
|
3,365
|
['Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.']
|
['Hikolaho ka yini mingatwisisi lesvi nisvivulaka xana? I mhaka ya lesvi mitsandzekaka kuyingisa rito ra mina.']
| 0
|
3,366
|
['Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.']
|
['Tatana wa n'wina i Diyavulosi, kutani mitsakela kuyendla kurhandza ka tatana wa n'wina. Aali mudlayi ni le kusunguleni. Angatshamanga ntiyisweni, hikuva kuhava ntiyiso ka yena. Loko avulavula mavunhwa, akombisa lesvi anga svona, hikuva i muhembi, ni tatana wa mavunhwa.']
| 0
|
3,367
|
['Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.']
|
['Kambe mina nimibzela ntiyiso hi svona sviyendlaka lesvaku mingapfumeli.']
| 0
|
3,368
|
['Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?']
|
['I mani ka n'wina lweyi angakombaka xijoho xa mina xana? Loko nimibzela ntiyiso, hikolaho ka yini minganipfumeli xana?']
| 0
|
3,369
|
['Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.']
|
['Lweyi anga wa Xikwembu ayingisa marito ya Xikwembu; kambe n'wina amiyingisi hikuva amihumi ka Xikwembu.']
| 0
|
3,370
|
['Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demónio?']
|
['Vayuda vahlamala, vaku ka yena: Xana hohemba loko hiku wena u Musamariya, ni lesvaku u ni dimoni ke?']
| 0
|
3,371
|
['Replicou Jesus: Eu não tenho demónio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.']
|
['Yesu ahlamula, aku: Mina, a ni na dimoni, kambe nixixima Tatana wa mina, kutani n'wina aminixiximi.']
| 0
|
3,372
|
['Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.']
|
['Anitilaveli kudzunisiwa; akona lweyi alavaka kunidzunisa, nasvona waniyavanyisa.']
| 0
|
3,373
|
['Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.']
|
['Nitiyisile hakunene, nili ka n'wina: Munhu lweyi ahlayisaka rito ra mina, angakala angavoni rifu ni siku ni rin'we.']
| 0
|
3,374
|
['Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demónio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.']
|
['Vayuda vaku ka yena: Svosvi hasvitiva lesvaku u ni dimoni; hikuva Abrahamu afile; ni vaprofeta, vafile; kambe, wena uli: Loko munhu ahlayisa rito ra wena, angakala angaringi rifu ni siku ni rin'we!']
| 0
|
3,375
|
['És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?']
|
['Xana wena ulwenkulu kutlula Abrahamu tatana wa hina lweyi angafa ke? Nasvona vaprofeta na vona vafile; xana utiyendla mani ke?']
| 0
|
3,376
|
['Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.']
|
['Yesu ahlamula, aku: Loko nitidzunisa, kutidzunisa ka mina akupfuni nchumu. Lweyi anidzunisaka i Tatana wa mina, lweyi mingo: i Xikwembu xa n'wina.']
| 0
|
3,377
|
['Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.']
|
['Kutani n'wina amimuntivi, kambe mina namutiva: Loko mina nivula lesvaku animutivi, nitava nili muhembi kufana na n'wina, kambe namutiva, nasvona nihlayisa rito ra yena.']
| 0
|
3,378
|
['Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.']
|
['Tatana wa n'wina Abrahamu atsakile ngopfu hi kuvona siku ra mina; arivonile, avuya atsaka.']
| 0
|
3,379
|
['Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?']
|
['Kutani Vayuda vaku ka yena: Awusitlhanganisa ntlhanu wa makume ya malembe, kambe uli uvonile Abrahamu xana?']
| 0
|
3,380
|
['Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, Eu Sou.']
|
['Yesu aku ka vona: Nitiyisile, nili ka n'wina: Loko Abrahamu angasipsaliwa, mina se anili lweyi ninga yena.']
| 0
|
3,381
|
['Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.']
|
['Kutani varhola maribze kumukhandla, kambe Yesu atumbela, kutani ahuma Tempeleni.']
| 0
|
3,382
|
['Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.']
|
['Loko Yesu ali karhi ahundza, avona munhu lweyi angapsaliwa na afile mahlo.']
| 0
|
3,383
|
['E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?']
|
['Kutani vajondzisiwa va yena vamuvutisa vaku: Mujondzisi, I xijoho xa mani lexiyendleke lesvaku munhu lweyi apsaliwa na angavoni: I xa yena kumbe I xa vapsali va yena ke?']
| 0
|
3,384
|
['Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.']
|
['Yesu ahlamula aku: Akujohanga yena, kumbe vapsali va yena, kambe apsaliwile na afile mahlo lesvaku mintirho ya Xikwembu yitavoneka ha yena.']
| 0
|
3,385
|
['É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.']
|
['Hifanela kutirha mintirho ya lweyi anirhumeke, jambu ringasipela; vusiku bzata, lebzi munhu angatakala angahakoti kutirha.']
| 0
|
3,386
|
['Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.']
|
['Loko nahali kona laha misaveni, ni kuvonakala ka misava.']
| 0
|
3,387
|
['Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,']
|
['Kuteloko avulile svosvo, apshitela hansi, apfuva madaka hi marhi; atota mahlo ya munhu yelweyo hi madaka yakona.']
| 0
|
3,388
|
['dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.']
|
['kutani aku ka yena: Famba uyahlamba xihlobzeni xa silowama hi lesvaku Xirhumiwa. Kutani ayahlamba, avuya na ali karhi avona.']
| 0
|
3,389
|
['Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?']
|
['Avayakelani va yena ni lava avatolovela kumuvona na ali mukombeli, vaku: Xana ahi yena lweyi aatolovela kutshama na ali karhi akombela ke?']
| 0
|
3,390
|
['Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.']
|
['Van’wana vaku: Hi yena. Van’wana vaku: Ahihim, ahi yena, kambe ofana na yena. Yena hi yexe aku: Hi mina!']
| 0
|
3,391
|
['Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?']
|
['Kutani vaku ka yena: Mahlo ya wena mahanyanyisiwile hi mukhuva wihi xana?']
| 0
|
3,392
|
['Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.']
|
['Yena ahlamula, aku: Wanuna lweyi vango I Yesu, apfuve madaka, anitota mahlo hi wona, kutani ate ka mina: Famba uyahlamba axihlobzeni xa Silowama. Niyile, niyahlamba, kutani nikotile kuvona.']
| 0
|
3,393
|
['Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.']
|
['Vaku ka yena: A kwihi wanuna wakona? Aku: Anikutivi.']
| 0
|
3,394
|
['Levaram, pois, aos fariseus o que dantes for a cego.']
|
['Vateka munhu lweyi aafile mahlo vamuyisa ka vafarisi.']
| 0
|
3,395
|
['E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.']
|
['Kutani siku leri Yesu apfuveke madaka ha rona, ahanyisa mahlo ya munhu lwiya, aali Savata.']
| 0
|
3,396
|
['Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.']
|
['Vafarisi vayengeta vavutisisa munhu lweyi kutiva hilaha ahanyisiweke hakona. Aku ka vona: Anitotile mahlo hi madaka; niyile niyahlamba, kutani svosvi nikota kuvona.']
| 0
|
3,397
|
['Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.']
|
['Van’wana xikarhi ka vafarisi vaku: Lweyi ayendleke svilo lesvi angahumi ka Xikwembu, hikuva anga na mhaka ni siku ra Savata. Van’wana vaku: Xana munhu wa mujohi angasvikotisa kuyini kuyendla mahlori lawa yotanu ke? Kutani kuva ni kuyavana xikarhi ka vona.']
| 0
|
3,398
|
['De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.']
|
['Vatlhela vavutisa lweyi aafile mahlo, vaku: Wena uliyini hi yena, lesvi unge, akuhanyisile mahlo? Yena aku: I muprofeta!']
| 0
|
3,399
|
['Não acreditaram os judeus que ele for a cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais']
|
['Avayuda avapfumelanga loko vabzeliwa lesvaku munhu lwiya khale aafile mahlo, ni lesvaku svosvi ahundzuke lweyi akotaka kuvona; kutani vavitana vapsali va yena.']
| 0
|
3,400
|
['e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?']
|
['vavavutisa, vaku: Xana lweyi I n’wana wa n’wina lweyi minge, apsaliwile na afile mahlo ke? Svosvi asvikotisa kuyini kuvona xana?']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.