id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
3,401 | ['Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;'] | ['Vapsali va yena vahlamula vaku: Hasvitiva lesvaku lweyi I n’wana wa hina, ni lesvaku apsaliwile na afile mahlo.'] | 0 |
3,402 | ['mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.'] | ['kambe lexi xiyendlaka lesvaku svosvi akota kuvona, ahixitivi, ni lweyi amuhanyiseke mahlo, ahimutivi. Muvutiseni, akulile, atatihlamulela ha yexe.'] | 0 |
3,403 | ['Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.'] | ['Vapsali va yena avavula svosvo hi kuchava Vayuda, hikuva Vayuda avatwananile lesvaku, loko munhu mun’we angatshuka aveka vumboni lesvaku Yesu I Kriste, atahlongoliwa sinagogeni.'] | 0 |
3,404 | ['Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.'] | ['Hikolaho vapsali va yena vangate: Akulile, muvutiseni.'] | 0 |
3,405 | ['Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que for a cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.'] | ['Vatlhela vavitana kambe munhu lweyi aafile mahlo, vaku ka yena; Dzunisa Xikwembu! Hina hasvitiva lesvaku munhu lweyi I mujohi.'] | 0 |
3,406 | ['Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.'] | ['Yena aku: Mina anisvitivi loko alimujohi; nhotiva xilo xin’we ntsena, hi lesvaku aningavoni, kasi svosvi se na vona.'] | 0 |
3,407 | ['Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?'] | ['vaku ka yena: Ayendlile yini ka wena? Akuhanyisile mahlo hi mayedlela wahi ke?'] | 0 |
3,408 | ['Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?'] | ['Avahlamula, aku: Nimibzelile khale, kambe amitwisisi; hikolaho ka yini milava kutlhela mintwa mhaka leyi xana? Xana na n’wina milava kuva vajondzisiwa va yena ke?'] | 0 |
3,409 | ['Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.'] | ['Kutani vamurhukatela vaku: Hi wena unga mujondzisiwa wa yena; hina hi vajondzisiwa va Moxe.'] | 0 |
3,410 | ['Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.'] | ['Hasvitiva lesvaku Xikwembu xivulavulile na Moxe; kambe wanuna lweyi, ahikutivi lomu ahumaka kona.'] | 0 |
3,411 | ['Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.'] | ['Lweyi ahanyisiweke avahlamula, aku: Hiyo mhaka leyihlamalisaka! Amikutivi lomu ahumaka kona, kambe anihanyisile mahlo!'] | 0 |
3,412 | ['Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.'] | ['Hasvitiva lesvaku Xikwembu axiyingisi vajohi; kambe loko munhu achava Xikwembu, ayendla kurhandza ka xona, Xikwembu xa muyingisa.'] | 0 |
3,413 | ['Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.'] | ['Ahisisvitwa ni siku ni rin’we, lesvaku munhu lweyi apsaliweke na angavoni, angava ahanyisiwa mahlo hi munhu mun’wana.'] | 0 |
3,414 | ['Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.'] | ['Loko onge munhu lweyi angahumanga hika Xikwembu, ingi angakotanga kuyendla nchumu.'] | 0 |
3,415 | ['Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.'] | ['Vamuhlamula vaku: Wena upsaliwile chakeni ra svijoho, ungajondzisa hina xana? Kutani vamuhlongola ahuma handle.'] | 0 |
3,416 | ['Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?'] | ['Yesu atwa lesvaku vamuhlongolile, kutani loko amukumile, aku ka yena: Xana wapfumela ka N’wana wa Munhu ke?'] | 0 |
3,417 | ['Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?'] | ['Ahlamula aku: I mani Hosi, lesvaku nitakota kupfumela ka yena?'] | 0 |
3,418 | ['E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.'] | ['Yesu aku ka yena: Umuvonile, hi yena lweyi avulavulaka na wena.'] | 0 |
3,419 | ['Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.'] | ['Wanuna ahlamula aku: Hosi, napfumela! Kutani akhinsama mahlweni ka Yesu amukhongela.'] | 0 |
3,420 | ['Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.'] | ['Yesu aku: Nitile misaveni leyi kutayavanyisa vanhu, lesvaku lava vangavoniki vakota kuvona, ni lesvaku lava vavonaka vahundzuka lavo-fa-mahlo.'] | 0 |
3,421 | ['Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?'] | ['Vafarisi van’wana lava avali na yena, loko vatwa marito lawa, kutani vaku ka yena: Xana na hina hifile mahlo ke?'] | 0 |
3,422 | ['Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.'] | ['Yesu aku ka vona: Loko amifile mahlo, amingatava ni nandzu; kambe svosvi, lesvi minge: Havona; hi kolaho svijoho sva n’wina svitshama ka n’wina.'] | 0 |
3,423 | ['Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.'] | ['Nitiyisile nili ka n’wina: Lweyi angangheniki hi nyangwa xib’aleni xa tinyempfu, kambe aphondla hi kun’wana, I muyivi, nasvona I xigevenga.'] | 0 |
3,424 | ['Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.'] | ['Kambe mubzisi wa tinyempfu anghena hi nyangwa.'] | 0 |
3,425 | ['Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.'] | ['Mulaveleli wa nyangwa wamupfulela, kutani tinyempfu titwa rito ra yena; avitana tinyempfu letinga ta yena hi mavito ya tona, atihumesela handle.'] | 0 |
3,426 | ['Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;'] | ['Loko ahumesile letinga ta yena hinkwatu, atirhangela mahlweni, kutani tinyempfu tamulandzela, hikuva titiva rito ra yena.'] | 0 |
3,427 | ['mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.'] | ['tingakala tingalandzi munhu lweyi tingamutiviki; titamubaleka, hikuva atitivi rito ra van’wana.'] | 0 |
3,428 | ['Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.'] | ['Yesu avabzelile xifaniso lexi, kambe vona avatwisisanga lesvi aavabzela svona.'] | 0 |
3,429 | ['Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.'] | ['Yesu atlhela aku ka vona: Nitiyisile nili ka n’wina: Hi mina nyangwa ya tinyempfu.'] | 0 |
3,430 | ['Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.'] | ['Hinkwavu lava vateke ningasita, I vayivi, nasvona I svigevenga, kambe tinyempfu ativayingisanga.'] | 0 |
3,431 | ['Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.'] | ['Hi mina nyangwa. Loko munhu anghena ha mina, ataponisiwa; atanghena atlhela ahuma, akuma ni majelo.'] | 0 |
3,432 | ['O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.'] | ['Muyivi atela ntsena kuyiva, ni kudlaya, ni kuhahlula; mina nitile lesvaku tinyempfu tiva ni vutomi, tibzikuma hi ntalu.'] | 0 |
3,433 | ['Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.'] | ['Hi mina mubzisi lwenene. Mubzisi lwenene anyiketa vutomi bza yena afela tinyempfu.'] | 0 |
3,434 | ['O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.'] | ['Lweyi atirhelaka male, angaliki mubzisi kumbe n’winyi wa tinyempfu, asiya tinyempfu atsutsuma loko avona hlolwa rita; kutani hlolwa ritikhoma ni kutihangalasa.'] | 0 |
3,435 | ['O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.'] | ['Mhaka hi lesvaku I mutirheli wa male ntsena, angakhatali hi tinyempfu.'] | 0 |
3,436 | ['Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,'] | ['Hi mina mubzisi lwenene; nitiva leti tinga ta mina, ni leti tinga ta mina tanitiva.'] | 0 |
3,437 | ['assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.'] | ['Tani hilaha Tatana anitivaka hakona, ni hilaha na mina nitivaka Tatana hakona; kutani ninyiketa vutomi bza mina nifela tinyempfu.'] | 0 |
3,438 | ['Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.'] | ['Nasvona ni ni tinyempfu tin’wana leti tingaliki ta xib’ala lexi; na tona nifanela kutivuyisa; titayingisa rito ra mina, kutani titayendla ntlhambi wun’we, tiva ni mubzisi mun’we.'] | 0 |
3,439 | ['Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.'] | ['Hikolaho, Tatana wanirhandza, hikuva ninyiketa vutomi bza mina, lesvaku nitatlhela nibzikuma.'] | 0 |
3,440 | ['Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.'] | ['Aku na munhu lweyi anitekelaka bzona, kambe nabzinyiketa hi kurhandza ka mina; ni ni matimba ya kubzinyiketa, nasvona ni ni matimba ya kutlhela nibzikuma. Hi svona lesvi Tatana wa mina anibzeleke kuyendla svona.'] | 0 |
3,441 | ['Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.'] | ['Kuyavana kutlhela kuva kona xikarhi ka Vayuda hikolaho ka marito wolawo.'] | 0 |
3,442 | ['Muitos deles diziam: Ele tem demónio e enlouqueceu; por que o ouvis?'] | ['Lavotala xikarhi ka vona avaku: A ni dimoni, ahlangane nhloko! Mimuyingisela yini xana?'] | 0 |
3,443 | ['Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demónio abrir os olhos aos cegos?'] | ['Kambe van’wana avaku: Marito lawa ahi ya munhu lweyi anga ni dimoni. Xana dimoni ringapfula mahlo ya lavo vangafa mahlo, ke?'] | 0 |
3,444 | ['Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.'] | ['Nkhuvu wa kukhangula tempele awuli kona le Yerusalema, kambe arili vuxika.'] | 0 |
3,445 | ['Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.'] | ['kutani Yesu aafambafamba ka rikupakupa ra tempele ya Solomoni.'] | 0 |
3,446 | ['Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.'] | ['Hi loko Vayuda vamurhendzela, vaku ka yena; Utahikanakanisa kufika rini xana? Loko uli yena Kriste, hibzeli livaleni.'] | 0 |
3,447 | ['Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.'] | ['Yesu avahlamula aku: Nimibzelile, kambe amipfumeli. Mintirho leyi niyiyendlaka hi vito ra Tatana wa mina, yiveka vumboni henhla ka mina.'] | 0 |
3,448 | ['Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.'] | ['Kambe amipfumeli, hikuva ami tinyempfu ta mina.'] | 0 |
3,449 | ['As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.'] | ['Tinyimpfu ta mina tiyingisa rito ra mina; mina natitiva, kutani tanilandzela.'] | 0 |
3,450 | ['Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.'] | ['Kutani nitinyika vutomi lebzingaheliki; tingakala tingalovi, nasvona aku na munhu lweyi angatativutla vokweni ra mina.'] | 0 |
3,451 | ['Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.'] | ['Tatana wa mina lweyi aninyikeke tona, I nkulu kutlula hinkwasvu; hi kolaho, aku na munhu ni mun’we lweyi angakotaka kutivutla vokweni ra Tatana wa mina.'] | 0 |
3,452 | ['Eu e o Pai somos um.'] | ['Mina na Tatana hi mun’we.'] | 0 |
3,453 | ['Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.'] | ['Vayuda vatlhela varhola maribze valava kumukhandla.'] | 0 |
3,454 | ['Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?'] | ['Yesu avahlamula aku ka vona: Nimikombile mintirho leyotala leyinene; leyihumaka ka Tatana; xana, ka yona, hi wihi ntirho lowu minikhandlelaka wona ke?'] | 0 |
3,455 | ['Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.'] | ['Vayuda vamuhlamula vaku: Ahikukhandli hi ntirho lowunene, kambe hi lesvi usandzaka Xikwembu, ni lesvi utiyendlaka Xikwembu, kasi wena u munhu ntsena.'] | 0 |
3,456 | ['Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?'] | ['Yesu avahlamula, aku: Xana akutsaliwanga Naweni wa n’wina lesvaku: Mina nite: N’wina mi svikwembu xana?'] | 0 |
3,457 | ['Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,'] | ['Hikolaho, loko nawu uvavitile svikwembu lavaya avakongomiwa hi rito ra Xikwembu kutani amatsalwa mangacinciwi.'] | 0 |
3,458 | ['então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?'] | ['Kutani-ke, hikolaho ka yini miku: Asandza Xikwembu hi mhaka ya lesvi ningate: Ni N’wana wa Xikwembu xana? Kasi hi mina lweyi Tatana angamukwetsimisa ni kumurhuma misaveni.'] | 0 |
3,459 | ['Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;'] | ['Loko ningayendli mintirho ya Tatana wa mina minganipfumeli!'] | 0 |
3,460 | ['mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.'] | ['Kambe loko niyendla yona, hambi minganipfumeli, pfumelani yona mintirho, mitativa ni kutwisisa lesvaku Tatana a le ka mina, na mina ni le ka Tatana.'] | 0 |
3,461 | ['Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.'] | ['Hi loko varingeta kambe kumukhoma, kambe apshetemuka mavokweni ya vona.'] | 0 |
3,462 | ['Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.'] | ['Kutani atlhela atsemakanya nambu wa Yordani, ayalaha Yohani aakhuvula kona kusunguleni, kutani atshama kona.'] | 0 |
3,463 | ['E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.'] | ['Lavotala vata ka yena vaku: Yohani angayendlanga xikombiso ni xin’we, kambe hinkwasvu lesvi Yohani angasvi vula henhla ka munhu lweyi, svitiyile.'] | 0 |
3,464 | ['E muitos ali creram nele.'] | ['Kutani lavotala vapfumela ka yena ndhaweni yoleyo.'] | 0 |
3,465 | ['Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.'] | ['Siku rin’wana, wanuna lweyi avaku I Lazaru wa le Betaniya, aavabza, ali muntini wa vamakwavu Mariya na Marta.'] | 0 |
3,466 | ['Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.'] | ['Mariya, hi yena lweyi angatshama atota Hosi hi mafurha lawa yonun’hwela, atlhela amusula milenge hi misisi ya yena; kutani Lazaru lweyi aavabza, aali makwavu wa yena.'] | 0 |
3,467 | ['Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.'] | ['Vamakwavu lava vaxisati varhumela rito ka Yesu, vaku ka yena: Hosi, lweyi umurhandzaka wavabza.'] | 0 |
3,468 | ['Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.'] | ['Loko Yesu atwa svosvo, aku: Kuvabza loku akungayisi kufeni, kambe I ka kudzunisa Xikwembu, ni lesvaku N’wana wa Xikwembu adzunisiwa hi kolaho kakona.'] | 0 |
3,469 | ['Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.'] | ['Yesu aarhandza Marta ni makwavu Mariya, arhandza na Lazaru.'] | 0 |
3,470 | ['Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.'] | ['Loko atwile lesvaku Lazaru wavabza, atshama masiku mambirhi laha aali kona.'] | 0 |
3,471 | ['Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.'] | ['Kutani ndzhaku ka svosvo aku ka vajondzisiwa: Ahitlheleleni Yudeya.'] | 0 |
3,472 | ['Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?'] | ['Vajondzisiwa vaku ka yena: Mujondzisi, akuhundzi masiku yotala, loko Vayuda varingete kukukhandla hi maribze. Xana wahalava kutlhelela kona ke?'] | 0 |
3,473 | ['Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;'] | ['Yesu ahlamula aku: Xana siku rin’we ari na mawora ya khume ni mambirhi ke? Loko munhu afamba ninhlekanhi, angakala angawi hikuva avona hi rivoni ra misava leyi.'] | 0 |
3,474 | ['mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.'] | ['kambe loko munhu afamba nivusiku, wawa hikuva arivoni arikona ka yena.'] | 0 |
3,475 | ['Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.'] | ['Loko avulile svosvo, atlhela aku ka vona: Lazaru murhandziwa wa hina, ayetlele, kambe niya kuyamupfuxa.'] | 0 |
3,476 | ['Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.'] | ['Vajondzisiwa vaku ka yena: Hosi, loko ayetlele, atapfuka.'] | 0 |
3,477 | ['Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.'] | ['Yesu aavulavula hi ta kufa ka Lazaru, kambe vona avapimisa lesvaku avulavula hi ta kuyetlela vurhongo rinene.'] | 0 |
3,478 | ['Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;'] | ['Kutani Yesu avabzela rivaleni, aku: Lazaru afile.'] | 0 |
3,479 | ['e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.'] | ['kutani, hikolaho ka n’wina nitsakile hi lesvi aningali kona koseyo, lesvaku mitapfumela. Kambe ahiyeni ka yena!'] | 0 |
3,480 | ['Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.'] | ['Tomasi lweyi aavuliwaka Hahla, aku ka vajondzisiwakulobze: Ahiyeni na hina, lesvaku hiyafa na yena.'] | 0 |
3,481 | ['Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.'] | ['Kutani loko Yesu afika, akuma lesvaku Lazaru ahetile mune wa masiku na ali sirheni.'] | 0 |
3,482 | ['Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.'] | ['Doropa ra Betaniya arili kusuhi na Yerusalema; mpfhuka wakona awuli kusuhi ni makilometro manharhu.'] | 0 |
3,483 | ['Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.'] | ['Kutani Vayuda lavotala avayile ka Marta na Mariya kuyavachavelela hikolaho ka rifu ra makwavu wa vona.'] | 0 |
3,484 | ['Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.'] | ['Loko Marta atwa lesvaku Yesu wata, aya mutlhangaveta; Mariya yena aatshamile ndlwini.'] | 0 |
3,485 | ['Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.'] | ['Kutani Marta aku ka Yesu: Hosi, loko onge awuvile kona, makwerhu ina angafanga.'] | 0 |
3,486 | ['Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.'] | ['Kambe ni svosvi nasvitiva lesvaku hinkwasvu lesvi usvikombelaka ka Xikwembu, xona xitakunyika svona.'] | 0 |
3,487 | ['Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há-de ressurgir.'] | ['Yesu aku ka yena: Makwenu atapfuka kufeni.'] | 0 |
3,488 | ['Eu sei, replicou Marta, que ele há-de ressurgir na ressurreição, no último dia.'] | ['Marta aku ka yena: Nasvitiva lesvaku atapfuka kufeni hi siku ra makumu, akupfukeni ka vafi.'] | 0 |
3,489 | ['Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;'] | ['Yesu aku ka yena: Hi mina kupfuka ni vutomi; lweyi apfumelaka ka mina, hambi angafa, atahanya.'] | 0 |
3,490 | ['e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?'] | ['kutani mani na mani lweyi ahanyaka, ava apfumela ka mina, angakala angafi ni siku ni rin’we. Xana wasvipfumela svosvo ke?'] | 0 |
3,491 | ['Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.'] | ['Aku ka yena: Ina Hosi, napfumela lesvaku hi wena Kriste, N’wana wa Xikwembu, lweyi aafanela kuta laha misaveni.'] | 0 |
3,492 | ['Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.'] | ['Loko Marta avulile svosvo, aya, ayavitana Mariya makwavu, amubzela hi kuhlevetela aku: Mujondzisi akola, wakuvitana.'] | 0 |
3,493 | ['Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,'] | ['Loko Mariya atwa svosvo, apfuka hi kuhantlisa, aya ka Yesu.'] | 0 |
3,494 | ['pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.'] | ['Yesu aangasinghena xidoropanini, kambe ahali kola Marta angamutlhangaveta kona.'] | 0 |
3,495 | ['Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.'] | ['Vayuda lava avali ndlwini na Mariya vali karhi vamuchavelela, loko vamuvona asuka ayima ahuma hi kuhantlisa, vamulandza hi kuyanakanya lesvaku aya le sirheni kuyarila kona.'] | 0 |
3,496 | ['Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.'] | ['Loko Mariya afika laha Yesu anga kona ni loko amuvona, akhinsama milengeni ya yena, aku ka yena: We Hosi, loko onge awuvile kona, makwerhu ina angafanga.'] | 0 |
3,497 | ['Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.'] | ['Loko Yesu amuvona na ali karhi aba nkosi arila, ni loko avona Vayuda lavamuheleketaka na vona vali karhi vaba nkosi varila, atlhaveka svinene moyeni ni kutwa kuvaviseka lokukulu.'] | 0 |
3,498 | ['E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!'] | ['kutani aku: Mimuvekile kwihi xana? Vaku ka yena: Hosi, tana utakuvona.'] | 0 |
3,499 | ['Jesus chorou.'] | ['Yesu arila.'] | 0 |
3,500 | ['Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.'] | ['Kutani Vayuda vaku: Vonani hilaha aamurhandza hakona!'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.