id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
3,401
|
['Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;']
|
['Vapsali va yena vahlamula vaku: Hasvitiva lesvaku lweyi I n’wana wa hina, ni lesvaku apsaliwile na afile mahlo.']
| 0
|
3,402
|
['mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.']
|
['kambe lexi xiyendlaka lesvaku svosvi akota kuvona, ahixitivi, ni lweyi amuhanyiseke mahlo, ahimutivi. Muvutiseni, akulile, atatihlamulela ha yexe.']
| 0
|
3,403
|
['Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.']
|
['Vapsali va yena avavula svosvo hi kuchava Vayuda, hikuva Vayuda avatwananile lesvaku, loko munhu mun’we angatshuka aveka vumboni lesvaku Yesu I Kriste, atahlongoliwa sinagogeni.']
| 0
|
3,404
|
['Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.']
|
['Hikolaho vapsali va yena vangate: Akulile, muvutiseni.']
| 0
|
3,405
|
['Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que for a cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.']
|
['Vatlhela vavitana kambe munhu lweyi aafile mahlo, vaku ka yena; Dzunisa Xikwembu! Hina hasvitiva lesvaku munhu lweyi I mujohi.']
| 0
|
3,406
|
['Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.']
|
['Yena aku: Mina anisvitivi loko alimujohi; nhotiva xilo xin’we ntsena, hi lesvaku aningavoni, kasi svosvi se na vona.']
| 0
|
3,407
|
['Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?']
|
['vaku ka yena: Ayendlile yini ka wena? Akuhanyisile mahlo hi mayedlela wahi ke?']
| 0
|
3,408
|
['Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?']
|
['Avahlamula, aku: Nimibzelile khale, kambe amitwisisi; hikolaho ka yini milava kutlhela mintwa mhaka leyi xana? Xana na n’wina milava kuva vajondzisiwa va yena ke?']
| 0
|
3,409
|
['Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.']
|
['Kutani vamurhukatela vaku: Hi wena unga mujondzisiwa wa yena; hina hi vajondzisiwa va Moxe.']
| 0
|
3,410
|
['Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.']
|
['Hasvitiva lesvaku Xikwembu xivulavulile na Moxe; kambe wanuna lweyi, ahikutivi lomu ahumaka kona.']
| 0
|
3,411
|
['Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.']
|
['Lweyi ahanyisiweke avahlamula, aku: Hiyo mhaka leyihlamalisaka! Amikutivi lomu ahumaka kona, kambe anihanyisile mahlo!']
| 0
|
3,412
|
['Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.']
|
['Hasvitiva lesvaku Xikwembu axiyingisi vajohi; kambe loko munhu achava Xikwembu, ayendla kurhandza ka xona, Xikwembu xa muyingisa.']
| 0
|
3,413
|
['Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.']
|
['Ahisisvitwa ni siku ni rin’we, lesvaku munhu lweyi apsaliweke na angavoni, angava ahanyisiwa mahlo hi munhu mun’wana.']
| 0
|
3,414
|
['Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.']
|
['Loko onge munhu lweyi angahumanga hika Xikwembu, ingi angakotanga kuyendla nchumu.']
| 0
|
3,415
|
['Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.']
|
['Vamuhlamula vaku: Wena upsaliwile chakeni ra svijoho, ungajondzisa hina xana? Kutani vamuhlongola ahuma handle.']
| 0
|
3,416
|
['Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?']
|
['Yesu atwa lesvaku vamuhlongolile, kutani loko amukumile, aku ka yena: Xana wapfumela ka N’wana wa Munhu ke?']
| 0
|
3,417
|
['Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?']
|
['Ahlamula aku: I mani Hosi, lesvaku nitakota kupfumela ka yena?']
| 0
|
3,418
|
['E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.']
|
['Yesu aku ka yena: Umuvonile, hi yena lweyi avulavulaka na wena.']
| 0
|
3,419
|
['Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.']
|
['Wanuna ahlamula aku: Hosi, napfumela! Kutani akhinsama mahlweni ka Yesu amukhongela.']
| 0
|
3,420
|
['Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.']
|
['Yesu aku: Nitile misaveni leyi kutayavanyisa vanhu, lesvaku lava vangavoniki vakota kuvona, ni lesvaku lava vavonaka vahundzuka lavo-fa-mahlo.']
| 0
|
3,421
|
['Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?']
|
['Vafarisi van’wana lava avali na yena, loko vatwa marito lawa, kutani vaku ka yena: Xana na hina hifile mahlo ke?']
| 0
|
3,422
|
['Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.']
|
['Yesu aku ka vona: Loko amifile mahlo, amingatava ni nandzu; kambe svosvi, lesvi minge: Havona; hi kolaho svijoho sva n’wina svitshama ka n’wina.']
| 0
|
3,423
|
['Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.']
|
['Nitiyisile nili ka n’wina: Lweyi angangheniki hi nyangwa xib’aleni xa tinyempfu, kambe aphondla hi kun’wana, I muyivi, nasvona I xigevenga.']
| 0
|
3,424
|
['Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.']
|
['Kambe mubzisi wa tinyempfu anghena hi nyangwa.']
| 0
|
3,425
|
['Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.']
|
['Mulaveleli wa nyangwa wamupfulela, kutani tinyempfu titwa rito ra yena; avitana tinyempfu letinga ta yena hi mavito ya tona, atihumesela handle.']
| 0
|
3,426
|
['Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;']
|
['Loko ahumesile letinga ta yena hinkwatu, atirhangela mahlweni, kutani tinyempfu tamulandzela, hikuva titiva rito ra yena.']
| 0
|
3,427
|
['mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.']
|
['tingakala tingalandzi munhu lweyi tingamutiviki; titamubaleka, hikuva atitivi rito ra van’wana.']
| 0
|
3,428
|
['Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.']
|
['Yesu avabzelile xifaniso lexi, kambe vona avatwisisanga lesvi aavabzela svona.']
| 0
|
3,429
|
['Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.']
|
['Yesu atlhela aku ka vona: Nitiyisile nili ka n’wina: Hi mina nyangwa ya tinyempfu.']
| 0
|
3,430
|
['Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.']
|
['Hinkwavu lava vateke ningasita, I vayivi, nasvona I svigevenga, kambe tinyempfu ativayingisanga.']
| 0
|
3,431
|
['Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.']
|
['Hi mina nyangwa. Loko munhu anghena ha mina, ataponisiwa; atanghena atlhela ahuma, akuma ni majelo.']
| 0
|
3,432
|
['O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.']
|
['Muyivi atela ntsena kuyiva, ni kudlaya, ni kuhahlula; mina nitile lesvaku tinyempfu tiva ni vutomi, tibzikuma hi ntalu.']
| 0
|
3,433
|
['Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.']
|
['Hi mina mubzisi lwenene. Mubzisi lwenene anyiketa vutomi bza yena afela tinyempfu.']
| 0
|
3,434
|
['O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.']
|
['Lweyi atirhelaka male, angaliki mubzisi kumbe n’winyi wa tinyempfu, asiya tinyempfu atsutsuma loko avona hlolwa rita; kutani hlolwa ritikhoma ni kutihangalasa.']
| 0
|
3,435
|
['O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.']
|
['Mhaka hi lesvaku I mutirheli wa male ntsena, angakhatali hi tinyempfu.']
| 0
|
3,436
|
['Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,']
|
['Hi mina mubzisi lwenene; nitiva leti tinga ta mina, ni leti tinga ta mina tanitiva.']
| 0
|
3,437
|
['assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.']
|
['Tani hilaha Tatana anitivaka hakona, ni hilaha na mina nitivaka Tatana hakona; kutani ninyiketa vutomi bza mina nifela tinyempfu.']
| 0
|
3,438
|
['Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.']
|
['Nasvona ni ni tinyempfu tin’wana leti tingaliki ta xib’ala lexi; na tona nifanela kutivuyisa; titayingisa rito ra mina, kutani titayendla ntlhambi wun’we, tiva ni mubzisi mun’we.']
| 0
|
3,439
|
['Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.']
|
['Hikolaho, Tatana wanirhandza, hikuva ninyiketa vutomi bza mina, lesvaku nitatlhela nibzikuma.']
| 0
|
3,440
|
['Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.']
|
['Aku na munhu lweyi anitekelaka bzona, kambe nabzinyiketa hi kurhandza ka mina; ni ni matimba ya kubzinyiketa, nasvona ni ni matimba ya kutlhela nibzikuma. Hi svona lesvi Tatana wa mina anibzeleke kuyendla svona.']
| 0
|
3,441
|
['Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.']
|
['Kuyavana kutlhela kuva kona xikarhi ka Vayuda hikolaho ka marito wolawo.']
| 0
|
3,442
|
['Muitos deles diziam: Ele tem demónio e enlouqueceu; por que o ouvis?']
|
['Lavotala xikarhi ka vona avaku: A ni dimoni, ahlangane nhloko! Mimuyingisela yini xana?']
| 0
|
3,443
|
['Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demónio abrir os olhos aos cegos?']
|
['Kambe van’wana avaku: Marito lawa ahi ya munhu lweyi anga ni dimoni. Xana dimoni ringapfula mahlo ya lavo vangafa mahlo, ke?']
| 0
|
3,444
|
['Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.']
|
['Nkhuvu wa kukhangula tempele awuli kona le Yerusalema, kambe arili vuxika.']
| 0
|
3,445
|
['Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.']
|
['kutani Yesu aafambafamba ka rikupakupa ra tempele ya Solomoni.']
| 0
|
3,446
|
['Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.']
|
['Hi loko Vayuda vamurhendzela, vaku ka yena; Utahikanakanisa kufika rini xana? Loko uli yena Kriste, hibzeli livaleni.']
| 0
|
3,447
|
['Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.']
|
['Yesu avahlamula aku: Nimibzelile, kambe amipfumeli. Mintirho leyi niyiyendlaka hi vito ra Tatana wa mina, yiveka vumboni henhla ka mina.']
| 0
|
3,448
|
['Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.']
|
['Kambe amipfumeli, hikuva ami tinyempfu ta mina.']
| 0
|
3,449
|
['As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.']
|
['Tinyimpfu ta mina tiyingisa rito ra mina; mina natitiva, kutani tanilandzela.']
| 0
|
3,450
|
['Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.']
|
['Kutani nitinyika vutomi lebzingaheliki; tingakala tingalovi, nasvona aku na munhu lweyi angatativutla vokweni ra mina.']
| 0
|
3,451
|
['Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.']
|
['Tatana wa mina lweyi aninyikeke tona, I nkulu kutlula hinkwasvu; hi kolaho, aku na munhu ni mun’we lweyi angakotaka kutivutla vokweni ra Tatana wa mina.']
| 0
|
3,452
|
['Eu e o Pai somos um.']
|
['Mina na Tatana hi mun’we.']
| 0
|
3,453
|
['Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.']
|
['Vayuda vatlhela varhola maribze valava kumukhandla.']
| 0
|
3,454
|
['Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?']
|
['Yesu avahlamula aku ka vona: Nimikombile mintirho leyotala leyinene; leyihumaka ka Tatana; xana, ka yona, hi wihi ntirho lowu minikhandlelaka wona ke?']
| 0
|
3,455
|
['Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.']
|
['Vayuda vamuhlamula vaku: Ahikukhandli hi ntirho lowunene, kambe hi lesvi usandzaka Xikwembu, ni lesvi utiyendlaka Xikwembu, kasi wena u munhu ntsena.']
| 0
|
3,456
|
['Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?']
|
['Yesu avahlamula, aku: Xana akutsaliwanga Naweni wa n’wina lesvaku: Mina nite: N’wina mi svikwembu xana?']
| 0
|
3,457
|
['Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,']
|
['Hikolaho, loko nawu uvavitile svikwembu lavaya avakongomiwa hi rito ra Xikwembu kutani amatsalwa mangacinciwi.']
| 0
|
3,458
|
['então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?']
|
['Kutani-ke, hikolaho ka yini miku: Asandza Xikwembu hi mhaka ya lesvi ningate: Ni N’wana wa Xikwembu xana? Kasi hi mina lweyi Tatana angamukwetsimisa ni kumurhuma misaveni.']
| 0
|
3,459
|
['Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;']
|
['Loko ningayendli mintirho ya Tatana wa mina minganipfumeli!']
| 0
|
3,460
|
['mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.']
|
['Kambe loko niyendla yona, hambi minganipfumeli, pfumelani yona mintirho, mitativa ni kutwisisa lesvaku Tatana a le ka mina, na mina ni le ka Tatana.']
| 0
|
3,461
|
['Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.']
|
['Hi loko varingeta kambe kumukhoma, kambe apshetemuka mavokweni ya vona.']
| 0
|
3,462
|
['Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.']
|
['Kutani atlhela atsemakanya nambu wa Yordani, ayalaha Yohani aakhuvula kona kusunguleni, kutani atshama kona.']
| 0
|
3,463
|
['E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.']
|
['Lavotala vata ka yena vaku: Yohani angayendlanga xikombiso ni xin’we, kambe hinkwasvu lesvi Yohani angasvi vula henhla ka munhu lweyi, svitiyile.']
| 0
|
3,464
|
['E muitos ali creram nele.']
|
['Kutani lavotala vapfumela ka yena ndhaweni yoleyo.']
| 0
|
3,465
|
['Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.']
|
['Siku rin’wana, wanuna lweyi avaku I Lazaru wa le Betaniya, aavabza, ali muntini wa vamakwavu Mariya na Marta.']
| 0
|
3,466
|
['Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.']
|
['Mariya, hi yena lweyi angatshama atota Hosi hi mafurha lawa yonun’hwela, atlhela amusula milenge hi misisi ya yena; kutani Lazaru lweyi aavabza, aali makwavu wa yena.']
| 0
|
3,467
|
['Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.']
|
['Vamakwavu lava vaxisati varhumela rito ka Yesu, vaku ka yena: Hosi, lweyi umurhandzaka wavabza.']
| 0
|
3,468
|
['Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.']
|
['Loko Yesu atwa svosvo, aku: Kuvabza loku akungayisi kufeni, kambe I ka kudzunisa Xikwembu, ni lesvaku N’wana wa Xikwembu adzunisiwa hi kolaho kakona.']
| 0
|
3,469
|
['Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.']
|
['Yesu aarhandza Marta ni makwavu Mariya, arhandza na Lazaru.']
| 0
|
3,470
|
['Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.']
|
['Loko atwile lesvaku Lazaru wavabza, atshama masiku mambirhi laha aali kona.']
| 0
|
3,471
|
['Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.']
|
['Kutani ndzhaku ka svosvo aku ka vajondzisiwa: Ahitlheleleni Yudeya.']
| 0
|
3,472
|
['Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?']
|
['Vajondzisiwa vaku ka yena: Mujondzisi, akuhundzi masiku yotala, loko Vayuda varingete kukukhandla hi maribze. Xana wahalava kutlhelela kona ke?']
| 0
|
3,473
|
['Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;']
|
['Yesu ahlamula aku: Xana siku rin’we ari na mawora ya khume ni mambirhi ke? Loko munhu afamba ninhlekanhi, angakala angawi hikuva avona hi rivoni ra misava leyi.']
| 0
|
3,474
|
['mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.']
|
['kambe loko munhu afamba nivusiku, wawa hikuva arivoni arikona ka yena.']
| 0
|
3,475
|
['Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.']
|
['Loko avulile svosvo, atlhela aku ka vona: Lazaru murhandziwa wa hina, ayetlele, kambe niya kuyamupfuxa.']
| 0
|
3,476
|
['Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.']
|
['Vajondzisiwa vaku ka yena: Hosi, loko ayetlele, atapfuka.']
| 0
|
3,477
|
['Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.']
|
['Yesu aavulavula hi ta kufa ka Lazaru, kambe vona avapimisa lesvaku avulavula hi ta kuyetlela vurhongo rinene.']
| 0
|
3,478
|
['Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;']
|
['Kutani Yesu avabzela rivaleni, aku: Lazaru afile.']
| 0
|
3,479
|
['e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.']
|
['kutani, hikolaho ka n’wina nitsakile hi lesvi aningali kona koseyo, lesvaku mitapfumela. Kambe ahiyeni ka yena!']
| 0
|
3,480
|
['Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.']
|
['Tomasi lweyi aavuliwaka Hahla, aku ka vajondzisiwakulobze: Ahiyeni na hina, lesvaku hiyafa na yena.']
| 0
|
3,481
|
['Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.']
|
['Kutani loko Yesu afika, akuma lesvaku Lazaru ahetile mune wa masiku na ali sirheni.']
| 0
|
3,482
|
['Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.']
|
['Doropa ra Betaniya arili kusuhi na Yerusalema; mpfhuka wakona awuli kusuhi ni makilometro manharhu.']
| 0
|
3,483
|
['Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.']
|
['Kutani Vayuda lavotala avayile ka Marta na Mariya kuyavachavelela hikolaho ka rifu ra makwavu wa vona.']
| 0
|
3,484
|
['Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.']
|
['Loko Marta atwa lesvaku Yesu wata, aya mutlhangaveta; Mariya yena aatshamile ndlwini.']
| 0
|
3,485
|
['Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.']
|
['Kutani Marta aku ka Yesu: Hosi, loko onge awuvile kona, makwerhu ina angafanga.']
| 0
|
3,486
|
['Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.']
|
['Kambe ni svosvi nasvitiva lesvaku hinkwasvu lesvi usvikombelaka ka Xikwembu, xona xitakunyika svona.']
| 0
|
3,487
|
['Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há-de ressurgir.']
|
['Yesu aku ka yena: Makwenu atapfuka kufeni.']
| 0
|
3,488
|
['Eu sei, replicou Marta, que ele há-de ressurgir na ressurreição, no último dia.']
|
['Marta aku ka yena: Nasvitiva lesvaku atapfuka kufeni hi siku ra makumu, akupfukeni ka vafi.']
| 0
|
3,489
|
['Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;']
|
['Yesu aku ka yena: Hi mina kupfuka ni vutomi; lweyi apfumelaka ka mina, hambi angafa, atahanya.']
| 0
|
3,490
|
['e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?']
|
['kutani mani na mani lweyi ahanyaka, ava apfumela ka mina, angakala angafi ni siku ni rin’we. Xana wasvipfumela svosvo ke?']
| 0
|
3,491
|
['Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.']
|
['Aku ka yena: Ina Hosi, napfumela lesvaku hi wena Kriste, N’wana wa Xikwembu, lweyi aafanela kuta laha misaveni.']
| 0
|
3,492
|
['Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.']
|
['Loko Marta avulile svosvo, aya, ayavitana Mariya makwavu, amubzela hi kuhlevetela aku: Mujondzisi akola, wakuvitana.']
| 0
|
3,493
|
['Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,']
|
['Loko Mariya atwa svosvo, apfuka hi kuhantlisa, aya ka Yesu.']
| 0
|
3,494
|
['pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.']
|
['Yesu aangasinghena xidoropanini, kambe ahali kola Marta angamutlhangaveta kona.']
| 0
|
3,495
|
['Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.']
|
['Vayuda lava avali ndlwini na Mariya vali karhi vamuchavelela, loko vamuvona asuka ayima ahuma hi kuhantlisa, vamulandza hi kuyanakanya lesvaku aya le sirheni kuyarila kona.']
| 0
|
3,496
|
['Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.']
|
['Loko Mariya afika laha Yesu anga kona ni loko amuvona, akhinsama milengeni ya yena, aku ka yena: We Hosi, loko onge awuvile kona, makwerhu ina angafanga.']
| 0
|
3,497
|
['Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.']
|
['Loko Yesu amuvona na ali karhi aba nkosi arila, ni loko avona Vayuda lavamuheleketaka na vona vali karhi vaba nkosi varila, atlhaveka svinene moyeni ni kutwa kuvaviseka lokukulu.']
| 0
|
3,498
|
['E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!']
|
['kutani aku: Mimuvekile kwihi xana? Vaku ka yena: Hosi, tana utakuvona.']
| 0
|
3,499
|
['Jesus chorou.']
|
['Yesu arila.']
| 0
|
3,500
|
['Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.']
|
['Kutani Vayuda vaku: Vonani hilaha aamurhandza hakona!']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.