id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
3,501
|
['Mas alguns objectaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?']
|
['Van’wana va vona vaku: Yena lweyi angapfula mahlo ya lava vakufa mahlo hikolaho ka yini angakotanga kuyendla lesvaku munhu lweyi angafi xana?']
| 0
|
3,502
|
['Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.']
|
['Yesu atlhela atlhaveka moyeni, ata kusuhi ni sirha. Sirha rakona arili mhakwa, mhakwa yakona ayipfaliwile hi ribze.']
| 0
|
3,503
|
['Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.']
|
['Yesu aku: Susani ribze! Marta makwavu wa mufi aku ka yena: Kambe Hosi, svosvi kufanele kuva na kunun’hwa, hikuva kuhundzile mune wa masiku na afile.']
| 0
|
3,504
|
['Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?']
|
['Yesu aku ka yena: Xana anikubzelanga lesvaku loko upfumela, utavona kukwetsima ka Xikwembu ke?']
| 0
|
3,505
|
['Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.']
|
['Hi loko vasusa ribze, kutani Yesu alanguta tilweni, aku: Tatana, nakukhensa, hikuva uniyingisile.']
| 0
|
3,506
|
['Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.']
|
['Mina nisvitivile lesvaku masiku hinkwawu waniyingisa, kambe nivulile svilo lesvi hikolaho ka xitshungu lexi xiyimeke kola, lesvaku xitaza xipfumela lesvaku hi wena lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,507
|
['E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para for a!']
|
['Kuteloko avulile svosvo, ahuwelela hi rito leritlakukeke, aku: Lazaru, humela handle!']
| 0
|
3,508
|
['Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.']
|
['Kutani mufi ahuma na atsondziheliwile milenge ni mavoko hi mabandichi ni ximombo xa yena na xibohiwile hi faduku. Yesu aku ka vona: Mutlhantlheni mimutshika atifambela.']
| 0
|
3,509
|
['Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.']
|
['Lavotala xikarhi ka Vayuda lava avatile ka Mariya, loko vavonile lesvi Yesu asviyendleke, vapfumela ka yena.']
| 0
|
3,510
|
['Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.']
|
['Kambe van’wana va vona vaya ka Vafarisi, vayavabzela lesvi Yesu asviyendleke.']
| 0
|
3,511
|
['Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?']
|
['Hi loko Vaprista lavakulu ni Vafarisi vavitana Huvu ya Sanedri, vaku: Hitayendla yini xana, lesvi munhu lweyi ayendlaka mahlori layotala?']
| 0
|
3,512
|
['Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.']
|
['Loko himutshikisa svosvo, hinkwavu vatapfumela ka yena, kutani Varoma vatata vatalovisa ndhawu leyi ya hina, ni kuhiheta hi rixaka.']
| 0
|
3,513
|
['Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,']
|
['U n’wana wa vona lweyi vange I Kayafasi, aali Muprista lwenkulu lembe rolero, kutani aku ka vona: Amitivi nchumu n’wina.']
| 0
|
3,514
|
['nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.']
|
['xana amivoni lesvaku hi lesvipfunaka hina loko munhu mun’we afela van’wana, handle ka lesvaku rixaka hinkwaru rilova ke?']
| 0
|
3,515
|
['Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação']
|
['Marito lawa amangahumi ka yena; amavulile hi lesvi aali Muprista lwenkulu lembe rolero, kutani aprofeta lesvaku Yesu atafanela kufela rixaka.']
| 0
|
3,516
|
['e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.']
|
['nasvona kungali ntsena kufela rixaka, kambe kuli kuhlengeleta vanhu va Xikwembu lavahangalakeke, avayendla van’we.']
| 0
|
3,517
|
['Desde aquele dia, resolveram matá-lo.']
|
['Kutani kusukela siku lero, Vayuda vaboha makungu ya kudlaya Yesu.']
| 0
|
3,518
|
['De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.']
|
['Hikolaho Yesu angahafambafambanga rivaleni xikarhi ka Vayuda, kambe asuka kolaho, aya tikweni leringe kusuhi ni mananga, doropeni lerivuliwaka Efrayimi, ayatshama kona ni vajondzisiwa va yena.']
| 0
|
3,519
|
['Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.']
|
['Nkhuvu wa Paska ya Vayuda awuli kusuhi. Lavotala lavahumaka matikweni, avatlhantukele Yerusalema vayatibasisa, nkhuvu wungasivakona.']
| 0
|
3,520
|
['Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?']
|
['Avalava Yesu, vavutisana na vayimile Tempeleni, vaku: Xana miyehleketa yini? Aangati nkhubzeni! Xana atata ke?']
| 0
|
3,521
|
['Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.']
|
['Vaprista lavakulu ni Vafarisi avaleletile lesvaku, loko mun’wana ativa laha anga kona, aavativise, lesvaku vatakota kumukhoma.']
| 0
|
3,522
|
['Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.']
|
['Loko kahasele masiku ya ntlhanu ni rin'we nkhuvu wa Paska wungasivakona, Yesu aya Betaniya. Kona akutshama Lazaru lweyi Yesu aamupfuxile kufeni.']
| 0
|
3,523
|
['Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.']
|
['Vamulungisela svakuja kona. Marta aaphamela, kutani Lazaru aali mun'wana wa lavatshameke svakujeni na Yesu.']
| 0
|
3,524
|
['Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.']
|
['Hi loko Mariya ateka xikutsu xa mafurha lawa yonun'hwela yodura ngopfu lamayendliweke hi nsinya wa narda leyinene, atota milenge ya Yesu, kutani amusula milenge hi misisi ya yena, yindlo hinkwayu yitala hi kunun'hwela ka mafurha yakona.']
| 0
|
3,525
|
['Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:']
|
['Yudasi Iskariyota, mun'wana wa vajondzisiwa va Yesu, lweyi aatamuxenga, avilela aku.']
| 0
|
3,526
|
['Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?']
|
['Hikolaho ka yini mafurha lawa mangaxavisiwanga hi tidenari ta madzana manharhu (300), male yinyikiwa svisiwana, xana?']
| 0
|
3,527
|
['Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.']
|
['Aavulisa svosvo, kungali hi lesvi aali ni mhaka ni svisiwana, kambe hi lesvi aali muyivi. Aali mutameli wa nkwama wa male, kutani aatolovele kupambula lesvicheliweke kona.']
| 0
|
3,528
|
['Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;']
|
['Hi loko Yesu aku: Mutshikeni ahlayisa mafurha lawa, amahlayisela siku ra kulahliwa ka mina.']
| 0
|
3,529
|
['porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.']
|
['Hikuva svisiwana, mina svona masiku hinkwawu; kambe mina, amingavi na mina masiku hinkwawu.']
| 0
|
3,530
|
['Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.']
|
['Xitshungu lexikulu xa Vayuda xitwa lesvaku Yesu akona kolaho, kutani vata, kungali kutavona Yesu ntsena, kambe kuvona na yena Lazaru, lweyi Yesu amupfuxeke kufeni.']
| 0
|
3,531
|
['Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;']
|
['Hi loko Vaprista lavakulu vaboha makungu ya kudlaya na yena Lazaru.']
| 0
|
3,532
|
['porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.']
|
['hikuva, hikolaho ka yena, Vayuda lavotala avafularhela vaprista, vapfumela ka Yesu.']
| 0
|
3,533
|
['No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,']
|
['Siku leritlhantamaka, xitshungu lexikulu xa vanhu lava avatile nkhubzini, xitwa lesvaku Yesu wata Yerusalema.']
| 0
|
3,534
|
['tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!']
|
['kutani vateka mahanga ya mincindzu, vahuma vayamutlhangaveta na vali karhi vahuwelela, vaku: Hozana! Akudzunisiwe lweyi ataka hi vito ra Hosi! Akudzunisiwe yena Mufumi wa Israyele!']
| 0
|
3,535
|
['E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:']
|
['Yesu akuma mbongolo, kutani ayigada, hilaha Matsalwa mavuleke hakona, loko mate.']
| 0
|
3,536
|
['Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.']
|
['Mingachaveni n'wina va le Siyoni! Mufumi wa n'wina hi lweyi, wata, agadile n'wana wa mbongolo.']
| 0
|
3,537
|
['Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.']
|
['Vajondzisiwa va yena avatwisisanga mhaka leyi kusunguleni; kambe loko Yesu atlakuliwile, hi kona vangatsundzuka lesvaku mhaka ayitsaliwile mayelanu na yena, ni lesvaku vanhu avayendla svosvo vayendlela yena.']
| 0
|
3,538
|
['Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.']
|
['Xitshungu lexi axili na Yesu, loko abzela Lazaru kuhuma sirheni amupfuxa kufeni, axiveka vumboni bza timhaka leti.']
| 0
|
3,539
|
['Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.']
|
['Nasvona vanhu lavotala avayile vayatlhangana na Yesu, hikuva avatwile lesvaku ayendlile mahlori wolawo.']
| 0
|
3,540
|
['De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.']
|
['Kutani Vafarisi vabzelana vaku: Masvivona lesvaku amahapfuni nchumu; vonani, vanhu hinkwavu valandza yena.']
| 0
|
3,541
|
['Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;']
|
['Xikarhi ka lava vatlhantukele nkhubzini kuyagandzela, akuli ni Vagirika vangali vangani.']
| 0
|
3,542
|
['estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.']
|
['Vata ka Filipi, lweyi wa le Betisayida tikweni ra Galileya, vataku: Nkulukumba, hilava kuvona Yesu.']
| 0
|
3,543
|
['Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.']
|
['Filipi ayabzela Andreya, kutani Andreya na Filipi vayabzela Yesu.']
| 0
|
3,544
|
['Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.']
|
['Yesu avahlamula, aku: Nkarhi wufikile lowu N'wana-wa-Munhu angatatlakuliwa ha wona.']
| 0
|
3,545
|
['Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.']
|
['Nitiyisisile nili ka n'wina: Loko ndzhoho ya vele yingaweli misaveni yifa, yitotshama yiritano; kambe loko yifa, yitachela ngopfu.']
| 0
|
3,546
|
['Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.']
|
['Lweyi arhandzaka vutomi bza yena kutlula mina, atalahlekeliwa ha bzona, kambe lweyi abzinyiketaka misaveni leyi, atatihlayisela vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
3,547
|
['Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.']
|
['Loko munhu anitirhela, aanilandze, kutani laha ninga kona, na yena nandza wa mina atava kona. Loko munhu anitirhela, Tatana atamukomba malwandla.']
| 0
|
3,548
|
['Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.']
|
['Svosvi moya wa mina wakarhateka; xana ningavula yini? Xana ningaku, Tatana, niponise ka nkarhi lowu, ke? E-e, kambe lesvi, hi svolesvi ningatela svona, ka nkarhi lowu.']
| 0
|
3,549
|
['Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.']
|
['Tatana, dzunisa vito ra wena! Kutani kutwakala rito, rihuma tilweni riku: Niridzunisile, nitoyengeta niridzunisa.']
| 0
|
3,550
|
['A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.']
|
['Xitshungu lexi axiyimile kolaho, xisvitwile, kutani xiku: Rindzindzile! Van'wana vaku: Ntsumi yivulavulile na yena.']
| 0
|
3,551
|
['Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.']
|
['Yesu atlhela, aku: Rito leri aringayendleli mina loko ritwala, kambe riyendlela n'wina.']
| 0
|
3,552
|
['Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.']
|
['Misava leyi svosvi yikarhi yiyavanyisiwa, kutani hosana ya misava leyi atahlongoliwa svosvi.']
| 0
|
3,553
|
['E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.']
|
['Kambe mina, loko nitava nitlakuliwile nisuka misaveni, nitakokela vanhu hinkwavu ka mina.']
| 0
|
3,554
|
['Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.']
|
['Aavulisa svosvo hi kuringanisa rifu leri aangatofa ha rona.']
| 0
|
3,555
|
['Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?']
|
['Xitshungu ximuhlamula, xiku: Hitwile Nawini lesvaku Mesiya atahanya hilaha kungaheliki; uvulisa kuyini wena, lesvi unge: N'wana wa Munhu afanele kutlakuliwa’ xana? I mani N'wana wa Munhu lweyi ke?']
| 0
|
3,556
|
['Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.']
|
['Yesu aku ka vona: Kuvonakala kahatava kona nkarhinyana na n'wina; fambani loko mahali ni kuvonakala, lesvaku munyama wutakala wungamikumi; kasi lweyi afambaka munyameni angativi laha ayaka kona.']
| 0
|
3,557
|
['Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.']
|
['Loko mahali ni kuvonakala, pfumelani ka kuvonakala, lesvaku muhundzuka vana vakuvonakala. Loko Yesu avulile svosvo, asuka ayatumbela kule na vona.']
| 0
|
3,558
|
['E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,']
|
['Hambilesvi ayendleke mahlori layotala ngopfu mahlweni ka vona, avapfumelanga ka yena.']
| 0
|
3,559
|
['para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?']
|
['svili lesvaku rito leri muprofeta Ezaya atshamaka arivula rihetiseka, leringe: We Hosi, i mani lweyi akholweke lesvi hibzeliweke svona xana? Xana akona lweyi avoneke matimba ya Hosi mhakeni leyi, ke?']
| 0
|
3,560
|
['Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:']
|
['Avakotanga kupfumela, hi kolaho Ezaya atlhela aku.']
| 0
|
3,561
|
['Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.']
|
['Aphumisile mahlo ya vona, ni kutlanyata miyehleketo ya vona, lesvaku vangahavoni, ni kutwisisa vangahatwisisi, ni lesvaku vangahundzuki, na mina ningavahanyisi.']
| 0
|
3,562
|
['Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.']
|
['Ezaya avulile lesvi, hikuva avonile kudzuneka ka Yesu, na svona, aavulavula hi ta yena.']
| 0
|
3,563
|
['Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;']
|
['hambi svilitano, lavotala ni le xikarhi ka tindhuna avapfumela ka yena; kambe, hikolaho ka Vafarisi, avangasvivuli rivaleni hi kuchava kuhlongoliwa sinagogeni.']
| 0
|
3,564
|
['porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.']
|
['Hakunene varhandzile kudzunisiwa hi vanhu kutlula kudzunisiwa hi Xikwembu.']
| 0
|
3,565
|
['E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.']
|
['Kutani Yesu atlakusa rito, aku: Lweyi apfumelaka ka mina, angapfumeli ka mina ntsena kambe apfumela ni le ka lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,566
|
['E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.']
|
['nasvona lweyi anivonaka, avona lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,567
|
['Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.']
|
['Mina ni kuvonakala, kutani nitile misaveni lesvaku mani na mani lweyi apfumelaka ka mina, angatshami munyameni.']
| 0
|
3,568
|
['Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.']
|
['Mun'wana ni mun'wana lweyi atwaka marito ya mina, kambe angamahlayisi, animuyavanyisi, hikuva anitelanga kutayavanyisa misava, kambe kutaponisa misava.']
| 0
|
3,569
|
['Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.']
|
['Lweyi anifularhelaka, kutani angayamukeli marito ya mina, a ni lweyi amuyavanyisaka; i marito lawa nimavulaka lawa mangatamiyavanyisa hi siku ra makumu.']
| 0
|
3,570
|
['Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.']
|
['Hikuva anivulavulanga svohuma ka mina, kambe Lweyi anirhumeke, yena Tatana hi xiviri xa yena, anileletile lesvi nifaneleke kusvitivisa ni kusvivula.']
| 0
|
3,571
|
['E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.']
|
['Nitiva lesvaku kulerisa ka yena i vutomi leringaheliki kutani lesvi nisvivulaka, nisvivula hilaha Tatana anibzeleke hakona.']
| 0
|
3,572
|
['Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.']
|
['Nkhuvu wa Paska awungasifika, kambe Yesu aativa lesvaku nkarhi wa yena wufikile wakusuka laha misaveni, aya ka Tatana. Aarhandza vanhu va yena laha misaveni, kutani avarhandzile ngopfu kuyisa kuheteleleni.']
| 0
|
3,573
|
['Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,']
|
['Diyavulosi akuli khale abohile makungu ya lesvaku Yudasi, n’wana Simoni Iskariyota, ataxenga Yesu. Loko kulikarhi kulaleliwa.']
| 0
|
3,574
|
['sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,']
|
['Yesu, hi kutiva lesvaku Tatana avekile svilo hinkwasvu mavokweni ya yena, ni lesvaku ahumile ka Xikwembu, nasvona aya ka Xikwembu.']
| 0
|
3,575
|
['levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.']
|
['asuka ayima kulaleleni, asusa xifunengelo xa yena, ateka thawula, atikhama ha rona.']
| 0
|
3,576
|
['Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.']
|
['Kutani achela mati ka baziya, asungula kuhlambisa vajondzisiwa milenge, ayisula hi thawula leri atikhameke ha rona.']
| 0
|
3,577
|
['Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?']
|
['Ata ka Simoni Petrosi; kutani Petrosi aku ka yena: Hosi, xana ulava kunihlampsa milenge wena ke?']
| 0
|
3,578
|
['Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.']
|
['Yesu amuhlamula, aku: Lesvi nisviyendlaka awusisvitiva, kambe utasvitwisisa ndzhaku.']
| 0
|
3,579
|
['Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.']
|
['Petrosi aku ka yena: Ungakala unganihlampsi milenge ni siku ni rin’we! Yesu amuhlamula, aku: Loko ningakuhlampsi, awunchumu ka mina.']
| 0
|
3,580
|
['Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.']
|
['Simoni Petrosi aku ka yena: Hosi, kungali milenge ya mina ntsena, kambe na wona mavoko ni nhloko!']
| 0
|
3,581
|
['Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.']
|
['Yesu aku ka yena: Lweyi ahlambeke miri angahafaneli kuyengeta ahlamba, loko yingali milenge ntsena, hikuva hinkwawu miri wa yena wubasile; kutani n’wina, mibasile, kambe kungali hinkwenu.']
| 0
|
3,582
|
['Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.']
|
['Yesu aativa lweyi aali kusuhi nikumuxenga; hi kolaho angavula aku: Ahi hinkwenu lava mibaseke.']
| 0
|
3,583
|
['Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?']
|
['Loko ahetile kuvahlampsa milenge, ateka xifunengelo xa yena atlhela atshama hansi, aku ka vona: Xana matwisisa lesvi nimiyendleleke svona ke?']
| 0
|
3,584
|
['Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.']
|
['Minivula Mujondzisi ni Hosi; mivula, hikuva ni yena.']
| 0
|
3,585
|
['Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.']
|
['Kutani-ke loko mina, Hosi ya n’wina ni Mujondzisi wa n’wina, nimihlampsile milenge, na n’wina mitafanela kuhlampsana milenge,']
| 0
|
3,586
|
['Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.']
|
['hikuva nimivekele xikombiso, lesvaku na n’wina miyendlisa lesvi ningayendlisa svona ka n’wina.']
| 0
|
3,587
|
['Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.']
|
['Nitiyisisile nili ka n’wina: Mutirhi ahinkulu ka n’winyi wa yena, ni murhumiwa ahi nkulu ka lweyi amurhumeke.']
| 0
|
3,588
|
['Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.']
|
['Loko mitiva svilo lesvi, mitlhela misviyendla, mitava mikatekile.']
| 0
|
3,589
|
['Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura: Aquele que come do meu pão levantou contra mim seu calcanhar.']
|
['Anivulavuli nipatsa n’wina hinkwenu; nitiva lava nivahlawuleke; kambe Tsalwa rifanele kuhetiseka, leringe: Lweyi ajaka xinkwa na mina, anihundzukelile, anikhadlanya.']
| 0
|
3,590
|
['Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou.']
|
['Nimibzela svosvi mhaka leyi, yingasihumelela, lesvaku siku yihumelelaka, mitapfumela lesvaku Mina, hi ye mina.']
| 0
|
3,591
|
['Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.']
|
['Nitiyisisile nili ka n’wina: Lweyi ayamukelaka mani na mani lweyi nimurhumaka, ayamukela mina; ni lweyi aniyamukelaka, ayamukela lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,592
|
['Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.']
|
['Loko Yesu avulile timhaka toleto, akarhateka moyeni, kutani aboxa, aku: Nitiyisisile, nili ka n’wina: Mun’we wa n’wina atanixenga.']
| 0
|
3,593
|
['Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.']
|
['Vajondzisiwa valangutana, vakanakana, hikuva avangativi lesvaku avula mani.']
| 0
|
3,594
|
['Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;']
|
['Mun’we wa vajondzisiwa, lweyi Yesu aamurhandza, aatshamile hi tlhelo ra xinene ra Yesu.']
| 0
|
3,595
|
['a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.']
|
['Hi loko Simoni Petrosi amukweneta kuvutisa lesvaku avula mani.']
| 0
|
3,596
|
['Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?']
|
['Mujondzisiwa lweyi akorhamela ka Yesu, ahlevetela aku: Hosi, I mani xana?']
| 0
|
3,597
|
['Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.']
|
['Yesu ahlamula, aku: Hi lweyi ningatamunyika xinkwa loko nikhemile nipeta nkambaneni. Kutani apeta xikhemu xa xinkwa, ateka axinyika Yudasi n’wana Simoni Iskariyota.']
| 0
|
3,598
|
['E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.']
|
['Loko Yudasi axijile, angheniwa hi Sathana. Hi loko Yesu aku ka yena: Lexi uxiyendlaka, hantlisa uxiyendla.']
| 0
|
3,599
|
['Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.']
|
['Akuvanga ni mun’we wa lavatshameke mezeni, lweyi angativa lesvaku Yesu aavulela yini svilo lesvi ka yena.']
| 0
|
3,600
|
['Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.']
|
['Van’wana avayanakanya lesvaku, lesvi Yudasi aali mutameli wa nkwama wa male, Yesu aamubzela kuyaxava sva nkhuvu lesvipfumalekaka, kumbe kuyanyika xanchumu ka svisiwana.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.