id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
3,601
|
['Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.']
|
['Hikolaho, loko Yudasi atekile xikhemu xa xinkwa, ahantlisa ahuma. Nakona se abzili vusiku.']
| 0
|
3,602
|
['Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;']
|
['Loko Yudasi ahumile, Yesu aku: Svosvi N’wana-wa-Munhu adzunisiwile, na xona Xikwembu xidzunisiwile ka yena.']
| 0
|
3,603
|
['se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.']
|
['Lesvi xidzunisiweke ka yena, na xona xitamudzunisa mahlweni ka xona; xitahantla xisviyendla.']
| 0
|
3,604
|
['Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.']
|
['Vana vanga, nahatava na n’wina nkarhinyana; mitanilava, kambe hilaha nibzeleke Vayuda hakona loko nite: Laha niyaka kona mingakala mingati, na n’wina svosvi namibzela mhaka leyi.']
| 0
|
3,605
|
['Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.']
|
['Niminyika Nawu lowumpsha nili: Rhandzanani! Kukotisa lesvi mina nimirhandzeke, rhandzanani na n’wina.']
| 0
|
3,606
|
['Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.']
|
['Hikolaho-ke hinkwavu vatativa lesvaku mi vajondzisiwa va mina, loko mirhandzana.']
| 0
|
3,607
|
['Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.']
|
['Simoni Petrosi aku ka yena: Hosi, xana uyakwihi? Yesu amuhlamula, aku: Laha niyaka kona, ungakala unganilandzi svosvi; kambe ndzhaku utani landza.']
| 0
|
3,608
|
['Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.']
|
['Petrosi aku ka yena: Hosi, xana ningatsandzeka kukulandza svosvi hikolaho ka yini ke? Ninganyiketa vutomi bza mina hikolaho ka wena!']
| 0
|
3,609
|
['Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.']
|
['Yesu amuhlamula, aku: Xana unganyiketa vutomi bza wena hikolaho ka mina ke? Nitiyisisile nili ka wena: Nkuku wungasiyimba, utava unikanetile kanharhu.']
| 0
|
3,610
|
['Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.']
|
['Timbilu ta n'wina tingakarhateki; pfumelani ka Xikwembu, ni le ka mina mipfumela.']
| 0
|
3,611
|
['Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não for a, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.']
|
['Tindhawu titele ndlwini ya Tatana wa mina; loko asvingaritano, anitava nimibzelile; kutani niyamilungisela kona.']
| 0
|
3,612
|
['E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.']
|
['Loko niyile kuyamilungisela kona, nitavuya; kutani nitamiteka mita ka mina, lesvaku laha ninga kona, miva kona na n'wina.']
| 0
|
3,613
|
['E vós sabeis o caminho para onde eu vou.']
|
['Kutani ndlela yoya laha niyaka kona mayitiva.']
| 0
|
3,614
|
['Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?']
|
['Tomasi aku ka yena: Hosi, laha uyaka kona ahikutivi; ni ndlela yakona hingayitivisa kuyini xana?']
| 0
|
3,615
|
['Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.']
|
['Yesu aku ka yena: Hi mina ndlela, ni ntiyiso, ni vutomi; aku na munhu lweyi ataka ka Tatana, loko kungali ha mina.']
| 0
|
3,616
|
['Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.']
|
['Loko mitiva mina, mitativa ni Tatana wa mina; kusukela svosvi, mamutiva, nasvona mimuvonile.']
| 0
|
3,617
|
['Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.']
|
['Filipi aku ka yena: Hosi, hikombe Tatana, kutani svitava svihiringene.']
| 0
|
3,618
|
['Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?']
|
['Yesu aku ka yena: I khale nili na n'wina, kasi ni svosvi awusinitiva, Filipi? Lweyi anivoneke, avonile Tatana; hikolaho ka yini uku: Hi kombe Tatana?']
| 0
|
3,619
|
['Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.']
|
['Xana awupfumeli lesvaku ni le ka Tatana, ni lesvaku Tatana a le ka mina ke? Lesvi nimibzelaka svona asvihumi ka mina. Tatana lweyi anga ka mina, hi yena lweyi atirhaka mintirho leyi ya yena.']
| 0
|
3,620
|
['Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.']
|
['Nipfumeleni loko niku ni le ka Tatana, ni lesvaku Tatana a le ka mina; loko minganikholwi, pfumelani hikolaho ka yona mintirho.']
| 0
|
3,621
|
['Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.']
|
['Nitiyisisile nili ka n'wina: Lweyi apfumelaka ka mina, na yena atayendla mintirho leyi niyiyendlaka; atayendla nileyitlulaka leyi, hikuva niya ka Tatana.']
| 0
|
3,622
|
['E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.']
|
['Hinkwasvu lesvi misvikombelaka hi vito ra mina, nitasviyendla, lesvaku Tatana adzunisiwa ka N'wana.']
| 0
|
3,623
|
['Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.']
|
['Loko mikombela ka mina xanchumu hi vito ra mina, nitaxiyendla.']
| 0
|
3,624
|
['Se me amais, guardareis os meus mandamentos.']
|
['Loko minirhandza, mitahlayisa milawu ya mina.']
| 0
|
3,625
|
['E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,']
|
['Nitakombela Tatana, kutani yena ataminyika Muchaveleli mun'wana, lweyi angatava na n'wina hilaha kungaheliki.']
| 0
|
3,626
|
['o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.']
|
['anga Moya wa ntiyiso. Misava yingakala yingamuyamukeli, hikuva ayimuvoni, ayimutivi. N'wina mamutiva, hikuva atshama na n'wina, nasvona a le ndzeni ka n'wina.']
| 0
|
3,627
|
['Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.']
|
['Aningamisiyi mili svirhombe; nitata ka n'wina.']
| 0
|
3,628
|
['Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.']
|
['Ndzhaku ka nkarhinyana, misava ayingahanivoni, kambe n'wina mitanivona. Lesvi nihanyaka, na n'wina mitahanya.']
| 0
|
3,629
|
['Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.']
|
['Hi siku rakona, mitativa lesvaku ni le ka Tatana wa mina, ni lesvaku na n'wina mi le ka mina, kukotisa lesvi na mina ninga ka n'wina.']
| 0
|
3,630
|
['Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.']
|
['Lweyi ayamukeleke milawu ya mina, kutani ayihlayisa, hi yena lweyi anirhandzaka; kutani lweyi anirhandzaka, atarhandziwa hi Tatana wa mina; na mina nitamurhandza, niva nitipfuletela ka yena.']
| 0
|
3,631
|
['Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?']
|
['Yudasi angali lweyi wa Iskariyota aku: Hi lesvoyini, Hosi, loko uku, utatipfuletela ka hina, kungali ka misava ke?']
| 0
|
3,632
|
['Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.']
|
['Yesu amuhlamula, aku: Loko munhu anirhandza, atahlayisa rito ra mina, kutani Tatana wa mina atamurhandza, kutani hitata ka yena, hitshama na yena.']
| 0
|
3,633
|
['Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.']
|
['Lweyi anganirhandziki, angahlayisi marito ya mina; kutani rito leri miritwaka, ahi ra mina, kambe i ra Tatana lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,634
|
['Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;']
|
['Nimitivisile svilo lesvi nahali na n'wina.']
| 0
|
3,635
|
['mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.']
|
['Kambe Muchaveleli anga Moya Lowokwetsima lowu Tatana angatawurhuma hi vito ra mina, atamujondzisa hinkwasvu, ni kumutsundzuxa hinkwasvu lesvi nimibzeleke svona.']
| 0
|
3,636
|
['Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.']
|
['Nimisiyela kurhula, niminyika kurhula ka mina. Animinyiki hilaha misava yinyikaka hakona. Timbilu ta n'wina tingakarhateki, tingakhomiwi hi kuchava.']
| 0
|
3,637
|
['Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.']
|
['Minitwile loko nite ka n'wina: Nafamba, kutani nitatlhela nivuya niva na n'wina. Loko onge minirhandzile, ingi mitsakile hi lesvi niyaka ka Tatana, hikuva Tatana i nkulu kutlula mina.']
| 0
|
3,638
|
['Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.']
|
['Nisvosvi, nimibzelile svilo lesvi, svingasihumelela, lesvaku loko svihumelela, mitakota kupfumela.']
| 0
|
3,639
|
['Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;']
|
['Aningahavulavuli svotala na n'wina, hikuva mufumi wa misava leyi wata; kambe anga na matimba henhla ka mina.']
| 0
|
3,640
|
['contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.']
|
['Hinkwasvu lesvi, svilava kukomba misava lesvaku nirhandza Tatana, ni lesvaku nitirha hilaha Tatana anileleteke hakona. Sukani miyima, ahifambeni hisuka la!']
| 0
|
3,641
|
['Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.']
|
['Hi mina nsinya wa xiviri wa mvhinya; murimi I Tatana wa mina.']
| 0
|
3,642
|
['Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.']
|
['Rhavi rin’wana ni rin’wana leringa ka mina, leringavekiki mihandzu, warisusa; kambe rin’wana ni rin’wana lerivekaka mihandzu, warichaputela risaseka, lesvaku ritaveka mihandzu yotala.']
| 0
|
3,643
|
['Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;']
|
['Ni svosvi n’wina misasekisiwile, hikolaho ka rito leri nimibzeleke rona.']
| 0
|
3,644
|
['permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.']
|
['Tshamani ka mina, kukotisa lesvi na mina nitshamaka ka n’wina. Tani hi lesvi rhavi ringakotiki kuveka ha roxe loko ringanamarhelanga ka nsinya, na n’wina mingesvikoti loko minganinamarhelanga.']
| 0
|
3,645
|
['Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.']
|
['Hi mina nsinya wa mvhinya; n’wina mimarhavi. Lweyi atshamaka ka mina, kukota lesvi na mina nitshamaka ka yena, aveka mihandzu yotala; hikuva handle ka mina mingakala mingakoti kuyendla nchumu.']
| 0
|
3,646
|
['Se alguém não permanecer em mim, será lançado for a, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.']
|
['Mani na mani lweyi angatshamiki ka mina, wa cukumetiwa handle tani hi rhavi leriomeke. Marhavi lawa yotanu mahlengeletiwa, kutani mahoxiwa ndzilweni mapsha.']
| 0
|
3,647
|
['Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.']
|
['Loko mitshama ka mina, ni loko marito ya mina matshama ka n’wina kombelani hinkwasvu lesvi misvirhandzaka, kutani mitayendleliwa svona.']
| 0
|
3,648
|
['Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.']
|
['Tatana wa mina adzunisiwa hi loko miveka mihandzu leyotala, kukombisa lesvaku mivajondzisiwa va mina va ntiyiso.']
| 0
|
3,649
|
['Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.']
|
['Tani hi lesvi Tatana anirhandzeke, na mina nimirhandzile; tshamani arirhandzwini ra mina.']
| 0
|
3,650
|
['Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.']
|
['Loko mihlayisa milawu ya mina, mitatshama arirhandzwini ra mina, hilaha na mina nihlayiseke milawu ya Tatana wa mina, kutani nitshama arirhandzwini ra yena.']
| 0
|
3,651
|
['Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.']
|
['Nimibzelile timhaka leti, lesvaku kutsaka ka mina kuva ka n’wina ni lesvaku kutsaka ka n’wina kuva loku kuhetisekeke.']
| 0
|
3,652
|
['O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.']
|
['Nawu wa mina hi lowu: Hi lesvaku mirhandzana, kukotisa lesvi na mina nimirhandzeke.']
| 0
|
3,653
|
['Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.']
|
['Aku na munhu lweyi anga ni rirhandzu leritlulaka ra lweyi anyiketaka vutomi bza yena hikolaho ka vanghanu.']
| 0
|
3,654
|
['Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.']
|
['Mivanghanu va mina loko miyendla lesvi nimibzelaka svona.']
| 0
|
3,655
|
['Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.']
|
['Anahamivuli malandza, hikuva nandza angativi lexi n’winyi wa yena axiyendlaka; kambe nimivulile vanghanu, hikuva nimitivisile hinkwasvu lesvi nisvitweke ka Tatana wa mina.']
| 0
|
3,656
|
['Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.']
|
['Ahi n’wina minihlawuleke; hi mina nimihlawuleke, kutani nimivekile lesvaku miya, miyaveka mihandzu, ni lesvaku mihandzu ya n’wina yiva kona masiku hinkwawu; kutani hinkwasvu lesvi mingatasvikombela ka Tatana hi vito ra mina, ataminyika svona.']
| 0
|
3,657
|
['Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.']
|
['Lesvi nimibzelaka svona hi lesvaku mirhandzana.']
| 0
|
3,658
|
['Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.']
|
['Loko vanhu va misava vamivenga, tivani lesvaku varhangile vavenga mina, vangasivenga n’wina.']
| 0
|
3,659
|
['Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.']
|
['Loko amili vanhu va misava, misava ayitarhandza sva yona. Kambe lesvi n’wina mingaliki va misava, ni lesvi nimihlawuleke ka yona, vanhu va misava vamivenga.']
| 0
|
3,660
|
['Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.']
|
['Tsundzukani lesvi nimibzeleke svona, loko nite: Nandza ahinkulu ka n’winyi wa yena. Loko vanixanisile, na n’wina vatamixanisa; loko vahlayisile rito ra mina, ni ra n’wina vatarihlayisa.']
| 0
|
3,661
|
['Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.']
|
['Kambe vatayendla hinkwasvu lesvi ka n’wina hikolaho ka mina, hikuva avamutivi lweyi anirhumeke.']
| 0
|
3,662
|
['Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.']
|
['Loko aningatanga nitavulavula na vona, avangatava ni nandzu; kambe svosvi ava na lexi vangatiponisaka ha xona nandzwini wa vona.']
| 0
|
3,663
|
['Quem me odeia odeia também a meu Pai.']
|
['Lweyi anivengaka, avenga na Tatana wa mina.']
| 0
|
3,664
|
['Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.']
|
['Loko aningayendlanga, xikarhi ka vona, mintirho leyi yingasiki yendliwaka hi munhu ni mun’we, avangatava ni nandzu; kambe vayivonile mintirho ya mina, kutani vahivengile, mina na Tatana.']
| 0
|
3,665
|
['Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo.']
|
['Asvili lesvaku rito leringatsaliwa Nawini wa vona rihetiseka, leringe: Vanivengile ntsena handle ka mhaka.']
| 0
|
3,666
|
['Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;']
|
['Siku kungatafika Muchaveleli lweyi ningatamurhumela yena ata hi le ka Tatana, anga Moya wa ntiyiso lowuhumaka ka Tatana, ataveka vumboni ha mina']
| 0
|
3,667
|
['e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.']
|
['na n’wina mitimboni ta mina, hikuva mive na mina kusukela kusunguleni.']
| 0
|
3,668
|
['Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.']
|
['Nimibzelile timhaka leti lesvaku mitakala mingakhunguvanyeki.']
| 0
|
3,669
|
['Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.']
|
['Vatamihlongola masinagogeni; na svona, kutata nkarhi lowu mani na mini lweyi amidlayaka angatayanakanya lesvaku atirhela Xikwembu.']
| 0
|
3,670
|
['Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.']
|
['Vatamiyendla svilo lesvi hikuva avahitivanga, hambi Tatana hambi mina.']
| 0
|
3,671
|
['Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.']
|
['Kambe nimibzelile timhaka leti lesvaku loko nkarhi wa kuhumelela ka tona wufika, mitatsundzuka lesvaku nivulavulile hi tona ka n'wina. Animibzelanga svilo lesvi kusunguleni, hikuva anahali na n'wina.']
| 0
|
3,672
|
['Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?']
|
['Kambe svosvi niya ka lweyi anirhumeke, kutani aku na mun'we wa n'wina lweyi anivutisaka, aku: Uya kwihi xana?']
| 0
|
3,673
|
['Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.']
|
['Kambe hi mhaka ya lesvi nimibzeleke svilo lesvi, timbilu ta n'wina titele hi gome.']
| 0
|
3,674
|
['Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.']
|
['Hambi svilitano, namibzela ntiyiso: Svitava svinene ka n'wina loko nifamba. Hikuva loko ningafambi, Muchaveleli angakala angati ka n'wina; kambe loko nifamba, nitamurhumela ata ka n'wina.']
| 0
|
3,675
|
['Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:']
|
['Loko ata, atakholwisa misava hi ta kujoha, ni kululama, ni kuyavanyisa.']
| 0
|
3,676
|
['do pecado, porque não crêem em mim;']
|
['Hi ta kujoha, hikuva avapfumeli ka mina.']
| 0
|
3,677
|
['da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;']
|
['hi ta kululama, hikuva niya ka Tatana, kutani amingahanivoni.']
| 0
|
3,678
|
['do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.']
|
['hi ta kuyavanyisa, hikuva mufumi wa misava leyi ayavanyisiwile.']
| 0
|
3,679
|
['Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;']
|
['Nahali ni lesvotala lesvi nifanelaka kumibzela svona, kambe svingamitikela svosvi.']
| 0
|
3,680
|
['quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.']
|
['Kambe loko yena ata, anga Moya wa ntiyiso, atamifambisa ndleleni hinkwayu ya ntiyiso; hikuva angakala angavulavuli svohuma ka yena; kambe xin'wana ni xin'wana lexi axitwaka, ataxivula; nasvona atamitivisa lesvi svingatata.']
| 0
|
3,681
|
['Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.']
|
['Atanidzunisa, hikuva lesvi amitivisaka svona, atava asvikuma ka mina.']
| 0
|
3,682
|
['Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.']
|
['Hinkwasvu lesvi Tatana anga na svona, i sva mina; hi kolaho ningavula lesvaku, lesvi amitivisaka svona, atava asvikuma ka mina.']
| 0
|
3,683
|
['Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.']
|
['Ndzhaku ka nkarhinyana, amingahanivoni; kutani ndzhaku ka nkarhinyana kambe, mitanivona.']
| 0
|
3,684
|
['Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?']
|
['Van'wana xikarhi ka vajondzisiwa va yena vavutisana, vaku: Xana avula yini, loko aku ka hina: Ndzhaku ka nkarhinyana, aminganivoni, kutani ndzhaku ka nkarhinyana kambe, mitanivona ke? Nilesvi ange: Hikuva niya ka Tatana ke?']
| 0
|
3,685
|
['Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.']
|
['Vayengeta vaku: Xana avula yini, loko aku: Ndzhaku ka nkarhinyana, ke? Ahitivi lesvaku avula yini!']
| 0
|
3,686
|
['Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?']
|
['Yesu asvitivile lesvaku valava kumuvutisa, kutani aku ka vona: Xana mivutisana hi letoyini xikarhi ka n'wina? Xana hi lesvi ningate: Ndzhaku ka nkarhinyana, aminganivoni, kutani ndzhaku ka nkarhinyana kambe, mitanivona ke?']
| 0
|
3,687
|
['Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.']
|
['Nitiyisisile nili ka n'wina: Mitarila miva mikolola, kambe misava yona yitatsaka; mitatwa kuvaviseka, kambe kuvaviseka ka n'wina kutahundzuka kutsaka.']
| 0
|
3,688
|
['A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.']
|
['Loko wansati aveleka, atwa kuvava lokukulu, hikuva nkarhi wa yena wufikile; kambe loko avelekile n'wana, warivala maxangu ya yena hikolaho ka kutsaka, hi lesvi kungavelekiwa munhu misaveni.']
| 0
|
3,689
|
['Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.']
|
['Svitano na n'wina: Mitwa kuvaviseka svosvi, kambe nitatlhela nimivona, kutani timbilu ta n'wina titatsaka, kutani aku na munhu lweyi angatamitekela kutsaka ka n'wina.']
| 0
|
3,690
|
['Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.']
|
['Hi siku rakona, amingahanivutisi nchumu. Nitiyisisile nili ka n'wina: Hinkwasvu lesvi mingatasvikombela ka Tatana hi vito ra mina, ataminyika svona.']
| 0
|
3,691
|
['Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.']
|
['Kufika svosvi, amisikombela nchumu hi vito ra mina; kombelani, mitanyikiwa, lesvaku kutsaka ka n'wina kuva loku kuhetisekeke.']
| 0
|
3,692
|
['Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.']
|
['Nimibzelile timhaka leti hi kuvulavula hi svifaniso; kambe nkarhi wata, lowu ningataka ningahavulavuli na n'wina hi mukhuva lowu; kambe nitamibzela sva Tatana rivaleni ningarhendzeleki.']
| 0
|
3,693
|
['Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.']
|
['Loko siku rakona rifika, mitakombela hi vito ra mina, kambe anivuli lesvaku nitamikombelela ka Tatana.']
| 0
|
3,694
|
['Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.']
|
['hikuva Tatana hi yexe wa mirhandza. Amirhandza hikuva minirhandzile, miva mipfumela lesvaku nihuma ka Xikwembu.']
| 0
|
3,695
|
['Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.']
|
['Nihumile ka Tatana, kutani nitile misaveni; svosvi nitlhela nisuka misaveni, niya ka Tatana.']
| 0
|
3,696
|
['Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.']
|
['Vajondzisiwa va yena vaku ka yena: Aha! Svosvi uvulavula rivaleni ungarhendzeleki; awahavulavuli hi svifaniso.']
| 0
|
3,697
|
['Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.']
|
['Svosvi hatwisisa lesvaku utiva svilo hinkwasvu, kutani asvifaneli lesvaku munhu akuvutisa nchumu; hikolaho ka svona, hapfumela lesvaku uhuma ka Xikwembu.']
| 0
|
3,698
|
['Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?']
|
['Yesu avahlamula, aku: Svosvi mapfumela xana?']
| 0
|
3,699
|
['Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.']
|
['Vonani, nkarhi wata, ni svosvi wufikile, lowu mingatahangalaka ha wona, mun'wana ni mun'wana atlhelela kaya ka yena, minisiya nilinoxe; hambi svilitano aninoxe, hikuva Tatana ana mina.']
| 0
|
3,700
|
['Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.']
|
['Nimibzelile svilo lesvi lesvaku miva ni kurhula ka mina. La misaveni, mitava ni mahlomulu, kambe tiyani timbilu, nihlulile misava.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.