id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
3,601 | ['Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.'] | ['Hikolaho, loko Yudasi atekile xikhemu xa xinkwa, ahantlisa ahuma. Nakona se abzili vusiku.'] | 0 |
3,602 | ['Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;'] | ['Loko Yudasi ahumile, Yesu aku: Svosvi N’wana-wa-Munhu adzunisiwile, na xona Xikwembu xidzunisiwile ka yena.'] | 0 |
3,603 | ['se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.'] | ['Lesvi xidzunisiweke ka yena, na xona xitamudzunisa mahlweni ka xona; xitahantla xisviyendla.'] | 0 |
3,604 | ['Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.'] | ['Vana vanga, nahatava na n’wina nkarhinyana; mitanilava, kambe hilaha nibzeleke Vayuda hakona loko nite: Laha niyaka kona mingakala mingati, na n’wina svosvi namibzela mhaka leyi.'] | 0 |
3,605 | ['Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.'] | ['Niminyika Nawu lowumpsha nili: Rhandzanani! Kukotisa lesvi mina nimirhandzeke, rhandzanani na n’wina.'] | 0 |
3,606 | ['Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.'] | ['Hikolaho-ke hinkwavu vatativa lesvaku mi vajondzisiwa va mina, loko mirhandzana.'] | 0 |
3,607 | ['Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.'] | ['Simoni Petrosi aku ka yena: Hosi, xana uyakwihi? Yesu amuhlamula, aku: Laha niyaka kona, ungakala unganilandzi svosvi; kambe ndzhaku utani landza.'] | 0 |
3,608 | ['Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.'] | ['Petrosi aku ka yena: Hosi, xana ningatsandzeka kukulandza svosvi hikolaho ka yini ke? Ninganyiketa vutomi bza mina hikolaho ka wena!'] | 0 |
3,609 | ['Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.'] | ['Yesu amuhlamula, aku: Xana unganyiketa vutomi bza wena hikolaho ka mina ke? Nitiyisisile nili ka wena: Nkuku wungasiyimba, utava unikanetile kanharhu.'] | 0 |
3,610 | ['Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.'] | ['Timbilu ta n'wina tingakarhateki; pfumelani ka Xikwembu, ni le ka mina mipfumela.'] | 0 |
3,611 | ['Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não for a, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.'] | ['Tindhawu titele ndlwini ya Tatana wa mina; loko asvingaritano, anitava nimibzelile; kutani niyamilungisela kona.'] | 0 |
3,612 | ['E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.'] | ['Loko niyile kuyamilungisela kona, nitavuya; kutani nitamiteka mita ka mina, lesvaku laha ninga kona, miva kona na n'wina.'] | 0 |
3,613 | ['E vós sabeis o caminho para onde eu vou.'] | ['Kutani ndlela yoya laha niyaka kona mayitiva.'] | 0 |
3,614 | ['Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?'] | ['Tomasi aku ka yena: Hosi, laha uyaka kona ahikutivi; ni ndlela yakona hingayitivisa kuyini xana?'] | 0 |
3,615 | ['Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.'] | ['Yesu aku ka yena: Hi mina ndlela, ni ntiyiso, ni vutomi; aku na munhu lweyi ataka ka Tatana, loko kungali ha mina.'] | 0 |
3,616 | ['Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.'] | ['Loko mitiva mina, mitativa ni Tatana wa mina; kusukela svosvi, mamutiva, nasvona mimuvonile.'] | 0 |
3,617 | ['Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.'] | ['Filipi aku ka yena: Hosi, hikombe Tatana, kutani svitava svihiringene.'] | 0 |
3,618 | ['Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?'] | ['Yesu aku ka yena: I khale nili na n'wina, kasi ni svosvi awusinitiva, Filipi? Lweyi anivoneke, avonile Tatana; hikolaho ka yini uku: Hi kombe Tatana?'] | 0 |
3,619 | ['Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.'] | ['Xana awupfumeli lesvaku ni le ka Tatana, ni lesvaku Tatana a le ka mina ke? Lesvi nimibzelaka svona asvihumi ka mina. Tatana lweyi anga ka mina, hi yena lweyi atirhaka mintirho leyi ya yena.'] | 0 |
3,620 | ['Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.'] | ['Nipfumeleni loko niku ni le ka Tatana, ni lesvaku Tatana a le ka mina; loko minganikholwi, pfumelani hikolaho ka yona mintirho.'] | 0 |
3,621 | ['Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.'] | ['Nitiyisisile nili ka n'wina: Lweyi apfumelaka ka mina, na yena atayendla mintirho leyi niyiyendlaka; atayendla nileyitlulaka leyi, hikuva niya ka Tatana.'] | 0 |
3,622 | ['E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.'] | ['Hinkwasvu lesvi misvikombelaka hi vito ra mina, nitasviyendla, lesvaku Tatana adzunisiwa ka N'wana.'] | 0 |
3,623 | ['Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.'] | ['Loko mikombela ka mina xanchumu hi vito ra mina, nitaxiyendla.'] | 0 |
3,624 | ['Se me amais, guardareis os meus mandamentos.'] | ['Loko minirhandza, mitahlayisa milawu ya mina.'] | 0 |
3,625 | ['E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,'] | ['Nitakombela Tatana, kutani yena ataminyika Muchaveleli mun'wana, lweyi angatava na n'wina hilaha kungaheliki.'] | 0 |
3,626 | ['o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.'] | ['anga Moya wa ntiyiso. Misava yingakala yingamuyamukeli, hikuva ayimuvoni, ayimutivi. N'wina mamutiva, hikuva atshama na n'wina, nasvona a le ndzeni ka n'wina.'] | 0 |
3,627 | ['Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.'] | ['Aningamisiyi mili svirhombe; nitata ka n'wina.'] | 0 |
3,628 | ['Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.'] | ['Ndzhaku ka nkarhinyana, misava ayingahanivoni, kambe n'wina mitanivona. Lesvi nihanyaka, na n'wina mitahanya.'] | 0 |
3,629 | ['Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.'] | ['Hi siku rakona, mitativa lesvaku ni le ka Tatana wa mina, ni lesvaku na n'wina mi le ka mina, kukotisa lesvi na mina ninga ka n'wina.'] | 0 |
3,630 | ['Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.'] | ['Lweyi ayamukeleke milawu ya mina, kutani ayihlayisa, hi yena lweyi anirhandzaka; kutani lweyi anirhandzaka, atarhandziwa hi Tatana wa mina; na mina nitamurhandza, niva nitipfuletela ka yena.'] | 0 |
3,631 | ['Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?'] | ['Yudasi angali lweyi wa Iskariyota aku: Hi lesvoyini, Hosi, loko uku, utatipfuletela ka hina, kungali ka misava ke?'] | 0 |
3,632 | ['Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.'] | ['Yesu amuhlamula, aku: Loko munhu anirhandza, atahlayisa rito ra mina, kutani Tatana wa mina atamurhandza, kutani hitata ka yena, hitshama na yena.'] | 0 |
3,633 | ['Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.'] | ['Lweyi anganirhandziki, angahlayisi marito ya mina; kutani rito leri miritwaka, ahi ra mina, kambe i ra Tatana lweyi anirhumeke.'] | 0 |
3,634 | ['Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;'] | ['Nimitivisile svilo lesvi nahali na n'wina.'] | 0 |
3,635 | ['mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.'] | ['Kambe Muchaveleli anga Moya Lowokwetsima lowu Tatana angatawurhuma hi vito ra mina, atamujondzisa hinkwasvu, ni kumutsundzuxa hinkwasvu lesvi nimibzeleke svona.'] | 0 |
3,636 | ['Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.'] | ['Nimisiyela kurhula, niminyika kurhula ka mina. Animinyiki hilaha misava yinyikaka hakona. Timbilu ta n'wina tingakarhateki, tingakhomiwi hi kuchava.'] | 0 |
3,637 | ['Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.'] | ['Minitwile loko nite ka n'wina: Nafamba, kutani nitatlhela nivuya niva na n'wina. Loko onge minirhandzile, ingi mitsakile hi lesvi niyaka ka Tatana, hikuva Tatana i nkulu kutlula mina.'] | 0 |
3,638 | ['Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.'] | ['Nisvosvi, nimibzelile svilo lesvi, svingasihumelela, lesvaku loko svihumelela, mitakota kupfumela.'] | 0 |
3,639 | ['Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;'] | ['Aningahavulavuli svotala na n'wina, hikuva mufumi wa misava leyi wata; kambe anga na matimba henhla ka mina.'] | 0 |
3,640 | ['contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.'] | ['Hinkwasvu lesvi, svilava kukomba misava lesvaku nirhandza Tatana, ni lesvaku nitirha hilaha Tatana anileleteke hakona. Sukani miyima, ahifambeni hisuka la!'] | 0 |
3,641 | ['Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.'] | ['Hi mina nsinya wa xiviri wa mvhinya; murimi I Tatana wa mina.'] | 0 |
3,642 | ['Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.'] | ['Rhavi rin’wana ni rin’wana leringa ka mina, leringavekiki mihandzu, warisusa; kambe rin’wana ni rin’wana lerivekaka mihandzu, warichaputela risaseka, lesvaku ritaveka mihandzu yotala.'] | 0 |
3,643 | ['Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;'] | ['Ni svosvi n’wina misasekisiwile, hikolaho ka rito leri nimibzeleke rona.'] | 0 |
3,644 | ['permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.'] | ['Tshamani ka mina, kukotisa lesvi na mina nitshamaka ka n’wina. Tani hi lesvi rhavi ringakotiki kuveka ha roxe loko ringanamarhelanga ka nsinya, na n’wina mingesvikoti loko minganinamarhelanga.'] | 0 |
3,645 | ['Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.'] | ['Hi mina nsinya wa mvhinya; n’wina mimarhavi. Lweyi atshamaka ka mina, kukota lesvi na mina nitshamaka ka yena, aveka mihandzu yotala; hikuva handle ka mina mingakala mingakoti kuyendla nchumu.'] | 0 |
3,646 | ['Se alguém não permanecer em mim, será lançado for a, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.'] | ['Mani na mani lweyi angatshamiki ka mina, wa cukumetiwa handle tani hi rhavi leriomeke. Marhavi lawa yotanu mahlengeletiwa, kutani mahoxiwa ndzilweni mapsha.'] | 0 |
3,647 | ['Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.'] | ['Loko mitshama ka mina, ni loko marito ya mina matshama ka n’wina kombelani hinkwasvu lesvi misvirhandzaka, kutani mitayendleliwa svona.'] | 0 |
3,648 | ['Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.'] | ['Tatana wa mina adzunisiwa hi loko miveka mihandzu leyotala, kukombisa lesvaku mivajondzisiwa va mina va ntiyiso.'] | 0 |
3,649 | ['Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.'] | ['Tani hi lesvi Tatana anirhandzeke, na mina nimirhandzile; tshamani arirhandzwini ra mina.'] | 0 |
3,650 | ['Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.'] | ['Loko mihlayisa milawu ya mina, mitatshama arirhandzwini ra mina, hilaha na mina nihlayiseke milawu ya Tatana wa mina, kutani nitshama arirhandzwini ra yena.'] | 0 |
3,651 | ['Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.'] | ['Nimibzelile timhaka leti, lesvaku kutsaka ka mina kuva ka n’wina ni lesvaku kutsaka ka n’wina kuva loku kuhetisekeke.'] | 0 |
3,652 | ['O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.'] | ['Nawu wa mina hi lowu: Hi lesvaku mirhandzana, kukotisa lesvi na mina nimirhandzeke.'] | 0 |
3,653 | ['Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.'] | ['Aku na munhu lweyi anga ni rirhandzu leritlulaka ra lweyi anyiketaka vutomi bza yena hikolaho ka vanghanu.'] | 0 |
3,654 | ['Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.'] | ['Mivanghanu va mina loko miyendla lesvi nimibzelaka svona.'] | 0 |
3,655 | ['Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.'] | ['Anahamivuli malandza, hikuva nandza angativi lexi n’winyi wa yena axiyendlaka; kambe nimivulile vanghanu, hikuva nimitivisile hinkwasvu lesvi nisvitweke ka Tatana wa mina.'] | 0 |
3,656 | ['Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.'] | ['Ahi n’wina minihlawuleke; hi mina nimihlawuleke, kutani nimivekile lesvaku miya, miyaveka mihandzu, ni lesvaku mihandzu ya n’wina yiva kona masiku hinkwawu; kutani hinkwasvu lesvi mingatasvikombela ka Tatana hi vito ra mina, ataminyika svona.'] | 0 |
3,657 | ['Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.'] | ['Lesvi nimibzelaka svona hi lesvaku mirhandzana.'] | 0 |
3,658 | ['Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.'] | ['Loko vanhu va misava vamivenga, tivani lesvaku varhangile vavenga mina, vangasivenga n’wina.'] | 0 |
3,659 | ['Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.'] | ['Loko amili vanhu va misava, misava ayitarhandza sva yona. Kambe lesvi n’wina mingaliki va misava, ni lesvi nimihlawuleke ka yona, vanhu va misava vamivenga.'] | 0 |
3,660 | ['Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.'] | ['Tsundzukani lesvi nimibzeleke svona, loko nite: Nandza ahinkulu ka n’winyi wa yena. Loko vanixanisile, na n’wina vatamixanisa; loko vahlayisile rito ra mina, ni ra n’wina vatarihlayisa.'] | 0 |
3,661 | ['Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.'] | ['Kambe vatayendla hinkwasvu lesvi ka n’wina hikolaho ka mina, hikuva avamutivi lweyi anirhumeke.'] | 0 |
3,662 | ['Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.'] | ['Loko aningatanga nitavulavula na vona, avangatava ni nandzu; kambe svosvi ava na lexi vangatiponisaka ha xona nandzwini wa vona.'] | 0 |
3,663 | ['Quem me odeia odeia também a meu Pai.'] | ['Lweyi anivengaka, avenga na Tatana wa mina.'] | 0 |
3,664 | ['Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.'] | ['Loko aningayendlanga, xikarhi ka vona, mintirho leyi yingasiki yendliwaka hi munhu ni mun’we, avangatava ni nandzu; kambe vayivonile mintirho ya mina, kutani vahivengile, mina na Tatana.'] | 0 |
3,665 | ['Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo.'] | ['Asvili lesvaku rito leringatsaliwa Nawini wa vona rihetiseka, leringe: Vanivengile ntsena handle ka mhaka.'] | 0 |
3,666 | ['Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;'] | ['Siku kungatafika Muchaveleli lweyi ningatamurhumela yena ata hi le ka Tatana, anga Moya wa ntiyiso lowuhumaka ka Tatana, ataveka vumboni ha mina'] | 0 |
3,667 | ['e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.'] | ['na n’wina mitimboni ta mina, hikuva mive na mina kusukela kusunguleni.'] | 0 |
3,668 | ['Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.'] | ['Nimibzelile timhaka leti lesvaku mitakala mingakhunguvanyeki.'] | 0 |
3,669 | ['Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.'] | ['Vatamihlongola masinagogeni; na svona, kutata nkarhi lowu mani na mini lweyi amidlayaka angatayanakanya lesvaku atirhela Xikwembu.'] | 0 |
3,670 | ['Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.'] | ['Vatamiyendla svilo lesvi hikuva avahitivanga, hambi Tatana hambi mina.'] | 0 |
3,671 | ['Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.'] | ['Kambe nimibzelile timhaka leti lesvaku loko nkarhi wa kuhumelela ka tona wufika, mitatsundzuka lesvaku nivulavulile hi tona ka n'wina. Animibzelanga svilo lesvi kusunguleni, hikuva anahali na n'wina.'] | 0 |
3,672 | ['Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?'] | ['Kambe svosvi niya ka lweyi anirhumeke, kutani aku na mun'we wa n'wina lweyi anivutisaka, aku: Uya kwihi xana?'] | 0 |
3,673 | ['Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.'] | ['Kambe hi mhaka ya lesvi nimibzeleke svilo lesvi, timbilu ta n'wina titele hi gome.'] | 0 |
3,674 | ['Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.'] | ['Hambi svilitano, namibzela ntiyiso: Svitava svinene ka n'wina loko nifamba. Hikuva loko ningafambi, Muchaveleli angakala angati ka n'wina; kambe loko nifamba, nitamurhumela ata ka n'wina.'] | 0 |
3,675 | ['Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:'] | ['Loko ata, atakholwisa misava hi ta kujoha, ni kululama, ni kuyavanyisa.'] | 0 |
3,676 | ['do pecado, porque não crêem em mim;'] | ['Hi ta kujoha, hikuva avapfumeli ka mina.'] | 0 |
3,677 | ['da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;'] | ['hi ta kululama, hikuva niya ka Tatana, kutani amingahanivoni.'] | 0 |
3,678 | ['do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.'] | ['hi ta kuyavanyisa, hikuva mufumi wa misava leyi ayavanyisiwile.'] | 0 |
3,679 | ['Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;'] | ['Nahali ni lesvotala lesvi nifanelaka kumibzela svona, kambe svingamitikela svosvi.'] | 0 |
3,680 | ['quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.'] | ['Kambe loko yena ata, anga Moya wa ntiyiso, atamifambisa ndleleni hinkwayu ya ntiyiso; hikuva angakala angavulavuli svohuma ka yena; kambe xin'wana ni xin'wana lexi axitwaka, ataxivula; nasvona atamitivisa lesvi svingatata.'] | 0 |
3,681 | ['Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.'] | ['Atanidzunisa, hikuva lesvi amitivisaka svona, atava asvikuma ka mina.'] | 0 |
3,682 | ['Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.'] | ['Hinkwasvu lesvi Tatana anga na svona, i sva mina; hi kolaho ningavula lesvaku, lesvi amitivisaka svona, atava asvikuma ka mina.'] | 0 |
3,683 | ['Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.'] | ['Ndzhaku ka nkarhinyana, amingahanivoni; kutani ndzhaku ka nkarhinyana kambe, mitanivona.'] | 0 |
3,684 | ['Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?'] | ['Van'wana xikarhi ka vajondzisiwa va yena vavutisana, vaku: Xana avula yini, loko aku ka hina: Ndzhaku ka nkarhinyana, aminganivoni, kutani ndzhaku ka nkarhinyana kambe, mitanivona ke? Nilesvi ange: Hikuva niya ka Tatana ke?'] | 0 |
3,685 | ['Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.'] | ['Vayengeta vaku: Xana avula yini, loko aku: Ndzhaku ka nkarhinyana, ke? Ahitivi lesvaku avula yini!'] | 0 |
3,686 | ['Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?'] | ['Yesu asvitivile lesvaku valava kumuvutisa, kutani aku ka vona: Xana mivutisana hi letoyini xikarhi ka n'wina? Xana hi lesvi ningate: Ndzhaku ka nkarhinyana, aminganivoni, kutani ndzhaku ka nkarhinyana kambe, mitanivona ke?'] | 0 |
3,687 | ['Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.'] | ['Nitiyisisile nili ka n'wina: Mitarila miva mikolola, kambe misava yona yitatsaka; mitatwa kuvaviseka, kambe kuvaviseka ka n'wina kutahundzuka kutsaka.'] | 0 |
3,688 | ['A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.'] | ['Loko wansati aveleka, atwa kuvava lokukulu, hikuva nkarhi wa yena wufikile; kambe loko avelekile n'wana, warivala maxangu ya yena hikolaho ka kutsaka, hi lesvi kungavelekiwa munhu misaveni.'] | 0 |
3,689 | ['Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.'] | ['Svitano na n'wina: Mitwa kuvaviseka svosvi, kambe nitatlhela nimivona, kutani timbilu ta n'wina titatsaka, kutani aku na munhu lweyi angatamitekela kutsaka ka n'wina.'] | 0 |
3,690 | ['Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.'] | ['Hi siku rakona, amingahanivutisi nchumu. Nitiyisisile nili ka n'wina: Hinkwasvu lesvi mingatasvikombela ka Tatana hi vito ra mina, ataminyika svona.'] | 0 |
3,691 | ['Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.'] | ['Kufika svosvi, amisikombela nchumu hi vito ra mina; kombelani, mitanyikiwa, lesvaku kutsaka ka n'wina kuva loku kuhetisekeke.'] | 0 |
3,692 | ['Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.'] | ['Nimibzelile timhaka leti hi kuvulavula hi svifaniso; kambe nkarhi wata, lowu ningataka ningahavulavuli na n'wina hi mukhuva lowu; kambe nitamibzela sva Tatana rivaleni ningarhendzeleki.'] | 0 |
3,693 | ['Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.'] | ['Loko siku rakona rifika, mitakombela hi vito ra mina, kambe anivuli lesvaku nitamikombelela ka Tatana.'] | 0 |
3,694 | ['Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.'] | ['hikuva Tatana hi yexe wa mirhandza. Amirhandza hikuva minirhandzile, miva mipfumela lesvaku nihuma ka Xikwembu.'] | 0 |
3,695 | ['Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.'] | ['Nihumile ka Tatana, kutani nitile misaveni; svosvi nitlhela nisuka misaveni, niya ka Tatana.'] | 0 |
3,696 | ['Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.'] | ['Vajondzisiwa va yena vaku ka yena: Aha! Svosvi uvulavula rivaleni ungarhendzeleki; awahavulavuli hi svifaniso.'] | 0 |
3,697 | ['Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.'] | ['Svosvi hatwisisa lesvaku utiva svilo hinkwasvu, kutani asvifaneli lesvaku munhu akuvutisa nchumu; hikolaho ka svona, hapfumela lesvaku uhuma ka Xikwembu.'] | 0 |
3,698 | ['Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?'] | ['Yesu avahlamula, aku: Svosvi mapfumela xana?'] | 0 |
3,699 | ['Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.'] | ['Vonani, nkarhi wata, ni svosvi wufikile, lowu mingatahangalaka ha wona, mun'wana ni mun'wana atlhelela kaya ka yena, minisiya nilinoxe; hambi svilitano aninoxe, hikuva Tatana ana mina.'] | 0 |
3,700 | ['Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.'] | ['Nimibzelile svilo lesvi lesvaku miva ni kurhula ka mina. La misaveni, mitava ni mahlomulu, kambe tiyani timbilu, nihlulile misava.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.