id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
3,701
['Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,']
['Yesu avulile timhaka leti. Kutani atlakusa mahlo, alanguta tilweni, aku: Tatana, nkarhi wufikile; dzunisa N'wana wa wena, lesvaku N'wana akudzunisa.']
0
3,702
['assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.']
['Hakunene, umunyikile vuhosi henhla ka vanhu hinkwavu, lesvaku hinkwavu lava umunyikeke vona, yena avanyika vutomi lebzingaheliki.']
0
3,703
['E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.']
['Kambe vutomi lebzingaheliki, hi lesvaku vakutiva, wena ntsena unga Xikwembu xa ntiyiso, na Yesu Kriste lweyi umurhumeke.']
0
3,704
['Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;']
['Nikudzunisile laha misaveni, hi kuheta ntirho lowu uninyikeke wona lesvaku niwutirha.']
0
3,705
['e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.']
['Svosvi Tatana, nidzunise mahlweni ka wena hi kudzuneka loku anili nakona ka wena, matilo ni misava svingasivakona.']
0
3,706
['Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.']
['Nikutivisile ka vanhu lava uninyikeke vona vali lavahlawuliweke misaveni; avali va wena; uninyikile vona, kutani vahlayisile rito ra wena.']
0
3,707
['Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;']
['Svosvi vasvitiva lesvaku hinkwasvu lesvi uninyikeke svona, svihuma ka wena.']
0
3,708
['porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.']
['hikuva nivanyikile marito lawa uninyikeke wona; vamayamukelile, kutani vajondzile hakunene lesvaku nihuma ka wena, kutani vapfumelile lesvaku nirhumiwile hi wena.']
0
3,709
['É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;']
['Navakhongelela; anikhongeleli misava, kambe nikhongelela lava uninyikeke vona, hikuva i va wena.']
0
3,710
['ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.']
['Hinkwasvu lesvinga sva mina, i sva wena; ni sva wena, i sva mina; kutani nidzunisiwile hikolaho ka svona.']
0
3,711
['Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.']
['Anahali misaveni, kambe vona va laha misaveni, kutani nita koseyo ka wena. Tatana lweyi akwetsimeke, vahlayise hi matimba ya vito ra wena, leri uninyikeke rona, lesvaku vava mun'we kufana na hina.']
0
3,712
['Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, excepto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.']
['Loko nahali na vona, anivahlayisa hi matimba ya vito ra wena leri uninyikeke rona; nivabiyelelile, kutani akuvanga ni mun'we wa vona lweyi aloveke, loko angali munhu lweyi aafanela kulova, lesvaku Matsalwa mahetiseka.']
0
3,713
['Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.']
['Svosvi nita koseyo ka wena, kutani nivula svilo lesvi nili misaveni, lesvaku kutsaka ka mina kuva loku kuhetisekeke ka vona.']
0
3,714
['Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.']
['Nivanyikile rito ra wena, kutani vanhu va misava vavavengile, hikuva ahi va misava, tani hi lesvi na mina ningaliki wa misava.']
0
3,715
['Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.']
['Anikombeli lesvaku uvasusa misaveni, kambe hi lesvaku uvalwela ka lweyi wobiha.']
0
3,716
['Eles não são do mundo, como também eu não sou.']
['Ahi va misava, tani hi lesvi na mina ningaliki wa misava.']
0
3,717
['Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.']
['Vakwetsimisi antiyisweni; rito ra wena i ntiyiso.']
0
3,718
['Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.']
['Tani hi lesvi unirhumeke misaveni, na mina nivarhumile misaveni.']
0
3,719
['E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.']
['Kutani nitikwetsimisa hikolaho ka vona, lesvaku na vona vakwetsimisiwa antiyisweni.']
0
3,720
['Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;']
['Anikhongeleli vona ntsena, kambe nikhongelela ni lava vangatapfumela ka mina hi rito ra vona.']
0
3,721
['a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.']
['ninavela lesvaku hinkwavu vava mun'we, kufana ni lesvi wena Tatana unga ka mina, na mina ninga ka wena, lesvaku na vona vava ka hina, kutani misava yitapfumela lesvaku unirhumile.']
0
3,722
['Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;']
['Nivanyikile kudzuneka loku uninyikeke kona, lesvaku vava mun'we kufana na hina hinga mun'we.']
0
3,723
['eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.']
['Mina ka vona, na wena ka mina, lesvaku vayendliwa lavahetisekeke, vakondza vava mun'we, kutani vanhu va misava vatativa lesvaku unirhumile, ni lesvaku uvarhandzile kufana ni lesvi unirhandziseke xisvona.']
0
3,724
['Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.']
['Tatana, nilava lesvaku hinkwavu lava uninyikeke vona, vava na mina laha ninga kona; vatahamba vahlalela kukwetsima ka mina loku uninyikeke kona, hikuva unirhandzile misava yingasitumbuluxiwa.']
0
3,725
['Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.']
['Tatana lweyi alulameke, misava ayikutivanga, kambe mina nikutivile, kutani vanhu lava vasvitivile lesvaku nirhumiwile hi wena.']
0
3,726
['Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.']
['Nikutivisile ka vona; nahata kutivisa, lesvaku rirhandzu leri unirhandzeke ha rona, riva ka vona, na mina niva ka vona.']
0
3,727
['Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.']
['Loko Yesu avulile marito lawa, ahuma ni vajondzisiwa va yena, apelela xinkovanini xa xinambzana xa Kedroni. Akuli ni ntanga kolaho, kutani ayanghena kona ni vajondzisiwa va yena.']
0
3,728
['E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.']
['Yudasi muxengi na yena aativa ndhawu liya, hikuva Yesu aatolovela kuhlengeletana ni vajondzisiwa va yena kona.']
0
3,729
['Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.']
['Yudasi ateka ntlawa wa masochwa, ni valaveleli lava varhumiweke hi Vaprista lavakulu ni Vafarisi, vata ni tivoni ni svisosvani ni matlhari.']
0
3,730
['Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?']
['Yesu, hi kutiva hinkwasvu lesvi svingatamuhumelela, ahuma aya ka vona, aku: Milava mani xana?']
0
3,731
['Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.']
['Vamuhlamula, vaku: Yesu wa Nazareta. Yesu aku ka vona: Hi mina lweyi! Yudasi muxengi, na yena aayimile na vona kolaho.']
0
3,732
['Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.']
['Loko Yesu ate ka vona: Hi mina lweyi! Vanhlehla hi xindzhakwandzhakwani, vayawa.']
0
3,733
['Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.']
['Kutani avavutisa ka vumbirhi aku: Milava mani xana? Vaku: Yesu wa Nazareta.']
0
3,734
['Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;']
['Yesu ahlamula aku: Nimibzelile niku: Hi mina lweyi. Loko kunene milava mina, tshikani lava, vatifambela.']
0
3,735
['para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.']
['Asvili lesvaku rito leri angarivula rihetiseka, loko ate: Anitshikanga ni mun’we wa lava uninyikeke vona, alova.']
0
3,736
['Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.']
['Simoni Petrosi lweyi aali ni tlhari arihlomula, atsema mutirhi wa Muprista lwenkulu, amuxupula ndleve ya xinene. Vito ra xikarawa lexi avaku I Malko.']
0
3,737
['Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cáliceque o Pai me deu?']
['Hi loko Yesu aku ka Petrosi: Tlhelisa mesa wa wena ankotlotweni wa wona; xana aninganweli ndzhekweni lowu Tatana aninyikeke wona xana?']
0
3,738
['Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no']
['Ntlawa wa masochwa ni ndhuna leyikulu ya wona ni valaveleli va Vayuda, vakhoma Yesu, vamuboha.']
0
3,739
['e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.']
['Kutani varhanga hi kumuyisa ka Anasi. N’wana waxisati wa Anasi aatekiwile hi Kayafasi, Muprista lwenkulu wa lembe lero.']
0
3,740
['Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.']
['Hi yena Kayafasi lweyi angatshama atsundzuxa Vayuda lesvaku asvitayampsa loko munhu mun’we afela vanhu hinkwavu.']
0
3,741
['Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.']
['Simoni Petrosi ni mujondzisiwa mun’we valandza Yesu; mujondzisiwa wakona aativiwa hi Muprista lwenkulu, kutani anghena hubzeni ya yindlo ya Muprista lwenkulu na Yesu.']
0
3,742
['Pedro, porém, ficou de for a, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.']
['Kambe Petrosi aayimile handle nyangweni. Hi loko mujondzisiwa lweyi mun’wana lweyi ativiwaka hi Muprista lwenkulu, ahuma ayavulavula ni murhangeli waxisati lweyi aali mulanguteli wa nyangwa, kutani anghenisa Petrosi.']
0
3,743
['Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.']
['Hi loko mutirhi lwiya waxisati aku ka Petrosi: Xana awu mujondzisiwa wa munhu lweyi ke? Aku: Ani yena.']
0
3,744
['Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.']
['Svikarawa ni valaveleli avatshivelile ndzilo wa makhala, hikuva akuli ni xirhami; kutani avali karhi vaworha ndzilo; na yena Petrosi aayimile na vona, aworha ndzilo.']
0
3,745
['Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.']
['Anasi Muprista lwenkulu avutisa Yesu hi ta vajondzisiwa va yena ni ta kujondzisa ka yena.']
0
3,746
['Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.']
['Yesu amuhlamula, aku: Nivulavulile rivaleni mahlweni ka vanhu hinkwavu. Nijondzisile minkarhi hinkwayu masinagogeni ni le Tempeleni, laha Vayuda hinkwavu vahlengeletanaka kona, anivulanga nchumu xihundleni.']
0
3,747
['Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.']
['Hikolaho ka yini uvutisa mina? Vutisa lava vatweke lesvi ningavabzela svona; vona vasvitiva lesvi nisvivuleke.']
0
3,748
['Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?']
['Loko Yesu avulile svosvo, mun’wana wa valaveleli lweyi aayimile kolaho, aba Yesu hi mpama, aku: Xana hi rona hlamulele ra wena ka Muprista lwenkulu ke?']
0
3,749
['Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?']
['Yesu amuhlamula, aku: Loko ningavulavulanga khwatsi nikombi xihoxo xa mina, kambe loko nivulavulile hi nawu wakona, unibela yini xana?']
0
3,750
['Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.']
['Kutani Anasi amurhumela na abohiwile ka Kayafasi, Muprista lwenkulu mun’wana.']
0
3,751
['Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.']
['Simoni Petrosi aayimile na ali karhi aworha ndzilo. Vaku ka yena: Xana na wena awumun’we wa vajondzisiwa va yena ke? Yena akaneta, aku: Ani yena!']
0
3,752
['Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?']
['Mun’we wa xikarawa xa Muprista lwenkulu, xaka ra lweyi Petrosi amutsemeke ndleve, aku: Xana anikuvonanga wena antangeni na uli na yena ke?']
0
3,753
['De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.']
['Petrosi atlhela akaneta; hi nomo-lo, nkuku wuyimba.']
0
3,754
['Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.']
['Kutani vasuka na Yesu ka Kayafasi, vamuyisa ndlwini ya vuhosi. Akahali mpundzu svinene; vona hi voxe avanghenanga ndlwini ya vuhosi, kuyendlela lesvaku vangatinyamisi, vatakota kuja nkhuvu wa Paska.']
0
3,755
['Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?']
['Hikolaho Pilato ahuma, aya ka vona, kutani aku: Xana mihehla munhu lweyi hi nandzu wihi ke?']
0
3,756
['Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.']
['Vahlamula vaku ka yena: Loko munhu lweyi aangajohanga, ahingatamutisa ka wena.']
0
3,757
['Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;']
['Pilato aku ka vona: Mutekeni n’wina, miyamuthethisa hi nawu wa ka n’wina.” Vayuda vaku ka yena: Nawu awuhipfumeleli kudlaya munhu.']
0
3,758
['para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.']
['Lesvi akuli kuhetisa rito leri Yesu atshamaka arivula loko afanisa rifu leri angatafanela kufa ha rona.']
0
3,759
['Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?']
['Pilato atlhela anghena ndlwini ya vuhosi, avitana Yesu, aku ka yena: Xana hi wena hosi ya Vayuda ke?']
0
3,760
['Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?']
['Yesu ahlamula, aku: Xana lesvi usvivulaka, svihuma ka wena, kumbe uyobzeliwa hi van’wana vanhu ke?']
0
3,761
['Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?']
['Pilato ahlamula aku: Xana ni Muyuda mina ke? Vanhu va ka wena ni Vaprista lavakulu hi vona vakutiseke ka mina. Uyendlile yini xana?']
0
3,762
['Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.']
['Yesu ahlamula, aku: Mfumu wa mina ahi wa misava leyi; loko awuli wa misava leyi, malandza ya mina amatalwa lesvaku ninganyiketiwi ka Vayuda; kambe hilaha svinga hakona, mfumu wa mina ahi wa laha misaveni.']
0
3,763
['Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.']
['Pilato aku ka yena: Hikolaho, u hosi, ahi svona ke? Yesu ahlamula, aku: Kuvula wena lesvaku ni Hosi. Lesvi nipsaleliweleke svona ni lesvi ningatela svona laha misaveni, I kuta nitaveka vumboni henhla ka ntiyiso. Mani na mani lweyi anga wa ntiyiso, ayingisa rito ra mina.']
0
3,764
['Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.']
['Pilato aku ka yena: Ntiyiso I ncini? Loko avulile svosvo, ahuma kambe aya ka Vayuda, aku ka vona: Anivoni nandzu ni wun’we ka yena.']
0
3,765
['É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?']
['Kambe n’wina mi ni ntolovelo wa kuva nimitshunxela munhu mun’we hi nkarhi wa Paska; xana milava lesvaku nimitshunxela hosi ya Vayuda ke?']
0
3,766
['Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.']
['Vahlamula hi kuhuwelela, vaku: Kungave munhu lweyi, kambe Barabasi! Kasi Barabasi aali xigevenga.']
0
3,767
['Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.']
['Kutani Pilato ateka Yesu, amunyiketa lesvaku vamuba.']
0
3,768
['Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.']
['Kutani masochwa maluka hari ya mintwa, mayitlhanteka nhlokweni ya yena, mamuyambexa xiyambalu xovangama xa xivunguvungu.']
0
3,769
['Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.']
['matshinela kusuhi na yena maku: Xeweni, Hosi ya Vayuda! Kutani mamuba hi timpama.']
0
3,770
['Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.']
['Pilato atlhela ahuma, aku ka Vayuda: Vonani, nimihumesela yena, mitativa lesvaku anikumi nandzu niwun'we ka yena.']
0
3,771
['Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!']
['Yesu ahuma, na atlhantekiwile hari ya mintwa nhlokweni, na ayambalile xiyambalu xovangama xa xivunguvungu. Pilato aku ka vona: Vonani, hi yelweyi munhu wa n'wina!']
0
3,772
['Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.']
['Loko Vaprista lavakulu ni valaveleli vamuvona, vahuwelela, vaku: Muvambe! Muvambe! Pilato aku ka vona: Mutekeni, n'wina hi n'wexe, miyamuvamba; hikuva mina anikumi nandzu ka yena.']
0
3,773
['Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.']
['Vayuda vamuhlamula, vaku: Hi ni nawu, kutani hi nawu wa hina afanele kufa, hikuva atiyendlile N'wana wa Xikwembu.']
0
3,774
['Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,']
['Loko Pilato atwa mhaka leyi, achava ngopfu.']
0
3,775
['e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.']
['atlhelela ndlwini ya vuhosi, aku ka Yesu: Uhuma kwihi xana? Yesu angamuhlamuli.']
0
3,776
['Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?']
['Pilato aku ka yena: Xana wayala kuvulavula na mina ke? Xana awusvitivi lesvaku ni ni matimba ya kukutshunxa, ni matimba ya kukuvamba ke?']
0
3,777
['Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.']
['Yesu ahlamula, aku: Awungatava ni matimba henhla ka mina nikutsongo, loko awungamanyikiwanga hi le henhla. Hikolaho, lweyi anga ni nyiketa ka wena, aninandzu lowukulu ngopfu.']
0
3,778
['A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!']
['Loko Pilato atwa mhaka leyi, alava ndlela yomutshunxa; kambe Vayuda vahuwelela, vaku: Loko utshunxa munhu lweyi, awumunghana wa hosi Khezari; mani na mani lweyi atiyendlaka hosi, alwa na Khezari.']
0
3,779
['Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para for a e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.']
['Loko Pilato atwa marito wolawo, ahumesa Yesu handle, kutani atshama xitulwini xa kuyavanyisa, ndhawini leyi vange i Xiyandlala hi maribze hi ririmi ra Xiheberu i Gavata.']
0
3,780
['E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.']
['Arili siku ra kulungisela Paska, kutani awulava kuva nkarhi wa vuntlhanu na wun'we. Hi loko Pilato aku ka Vayuda: Vonani, hi leyi Hosi ya n'wina!']
0
3,781
['Eles, porém, clamavam: For a! For a! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!']
['Vona vahuwelela, vaku: Mususe! Mususe! Muvambe! Pilato aku ka vona: Xana nitavamba hosi ya n'wina ke? Vaprista lavakulu vahlamula, vaku: Ahi na hosi loko angali Khezari ntsena.']
0
3,782
['Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.']
['Hi loko Pilato avanyiketa Yesu, lesvaku ayavambiwa. Vateka Yesu.']
0
3,783
['Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,']
['kutani ahuma na atirwalele xihambanu xa yena, aya ndhawini leyi avaku i “Ndhawu ya Pala, leyi hi Xiheberu vange i Gologota.']
0
3,784
['onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.']
['Vamuvamba kolaho, na ali ni van'wana vambirhi, mun'we hi tlhelo rin'wana, mun'wana hi tlhelo lerin'wana, Yesu ali xikarhi.']
0
3,785
['Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus.']
['Pilato atsala ni papela ra xitiviso, arinameka henhla ka xihambanu. Lesvi asvitsaliwile hi lesvi: Yesu wa Nazareta, Hosi ya Vayuda.']
0
3,786
['Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus for a crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.']
['Vayuda lavotala vajondza papela lero, hikuva ndhawu leyi Yesu angavambiwela ka yona, ayili kusuhi ni doropa; na svona, papela aritsaliwile hi Xiheberu, ni Xilatini, ni Xigirika.']
0
3,787
['Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.']
['Hikolaho Vaprista lavakulu va Vayuda vaku ka Pilato: Ungatsali svaku: Hosi ya Vayuda, kambe tsala uku: Hi yena lweyi angate: Ni Hosi ya Vayuda.']
0
3,788
['Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.']
['Pilato ahlamula, aku: Lexi ningaxitsala, nixitsalile!']
0
3,789
['Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.']
['Loko masochwa mavambile Yesu, vateka sviyambalu sva yena, vasviyavanyisa hi mambutsa ya mune, vaphakana ha wona; vateka ni nkhancu, kambe nkhancu wakona awungarhungiwanga, awulukiwile wuli nguvu yin'we kusukela henhla kufikela hansi.']
0
3,790
['Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.']
['Kutani vabzelana, vaku: Hingawuhandzuleni, kambe ahihlahluveni hi tinhlolo, hitativa lesvaku wutava wa mani. Lesvi akuli kuhetisa Tsalwa leringe: Vayavelane sviyambalu sva mina, vasvihlahluva hi nhlolo. Hi lesvi masochwa mangayendla svona.']
0
3,791
['E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.']
['Nkarhini wolowo, mamana wa Yesu, ni makwavu Mariya, nsati wa Klopasi, na Mariya wa Magadala, avayimile kusuhi ni xihambanu.']
0
3,792
['Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.']
['Yesu avona mamana wa yena, avona ni mujondzisiwa lweyi aamurhandza na ayimile kusuhi na yena, kutani aku ka mamana wa yena: Wansati, vona, n'wana wa wena hi lweyi!']
0
3,793
['Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.']
['Kutani aku ka mujondzisiwa: Vona, mamana wa wena hi lweyi! Kusukela nkarhi wolowo, mujondzisiwa lweyi amuyamukela, amurhurhela kaya ka yena.']
0
3,794
['Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!']
['Yesu, hi kutiva lesvaku svilo hinkwasvu svihetisekile, aku: Ni ni torha, kuli kuhetisa Matsalwa.']
0
3,795
['Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.']
['Mbita leyi ayitele hi ntsuvi ayivekiwile kolaho, kutani vapeta xiponjhi xitala hi ntsuvi, vaxitlhoma ka rihlanga ra nsinya wa hisopa, vayisa non'weni wa yena.']
0
3,796
['Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.']
['Loko Yesu anwile, akuma lesvaku i ntsuvi, aku: Svihetisekile. Kutani akorhamisa nhloko, afa.']
0
3,797
['Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.']
['Arili siku leri rhangelaka Savata. Hikolaho, Vayuda vakombela Pilato lesvaku milenge ya lava vavambiweke yitshoviwa, ni lesvaku mintsumbu yihawuliwa; lesvi akuli kuyendlela lesvaku yingasali xihambanwini hi Savata, hikuva siku rakona ra Savata arili lerikulu.']
0
3,798
['Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;']
['Hi loko masochwa mata, matshova milenge ya lweyi worhanga ni lweyi mun'wana wa vumbirhi.']
0
3,799
['chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.']
['Kutani vata ka Yesu, kambe loko vavona lesvaku afile, avamutshovanga milenge.']
0
3,800
['Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.']
['hambi svilitano, mun'we wa masochwa amutlhava rheve hi tlhari, kutani hi nomo-lo kuhuma ngati ni mati.']
0