id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
3,801
['Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.']
['Lweyi asvivoneke, avula vumboni lesvaku na n'wina mitakota kupfumela. Vumboni bza yena bzitiyile, kutani wasvitiva lesvaku avula ntiyiso.']
0
3,802
['E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.']
['Hakunene timhaka leti tihumelelile lesvaku Tsalwa rihetiseka, leringe: Aku na rhambu ni rin'we ra yena leringatatshoviwa.']
0
3,803
['E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.']
['Nakambe Tsalwa rin'wana rili: Vatahlalela lweyi vamutlhaveke.']
0
3,804
['Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.']
['Ndzaku ka svosvo, Yosefa wa Arimatiya akombela ka Pilato akumpfumeleliwa kuyahawula ntsumbu wa Yesu. Yosefa lweyi aali mujondzisiwa wa Yesu, kambe xihundleni, hi kuchava Vayuda. Kutani Pilato amupfumelela. Hi loko ayahawula ntsumbu wa Yesu.']
0
3,805
['E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.']
['Nikodema, lweyi atshamaka ata nivusiku ka Yesu, na yena afika atisa mafurha ya mira lawa mapatsanyesiweke ni mhangana, lawa malavaka kuringana makume manharhu ya makilu (30 kg) kutika ka wona.']
0
3,806
['Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.']
['Kutani vateka ntsumbu wa Yesu, vawuphutsela hi malasoro lawa amacheliwile mafurha yonun'hwela, hi mukhuva lowu Vayuda valahlaka ha wona.']
0
3,807
['No lugar onde Jesus for a crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.']
['Akuli ni ntanga ndhawini leyi angavambiwa ka yona, kutani laha ntangeni akuli ni sirha lerimpsha, leri akungasilahliwa munhu ka rona.']
0
3,808
['Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.']
['Valata Yesu kona, hikolaho ka lesvi Vayuda avatilungisela Savata, hikuva sirha arili kusuhi.']
0
3,809
['No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.']
['Ni mpundzu wa siku ra Sonto, loko ka haphumile, Mariya wa Magadala aya sirheni, kutani ayakuma lesvaku ribze risusiwile non'weni wa sirha.']
0
3,810
['Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.']
['Hi loko atsutsuma, aya ka Simoni Petrosi, ni ka mujondzisiwa lweyi mun'wana lweyi aarhandziwa hi Yesu, kutani aku ka vona: Vasusile Hosi sirheni, kutani ahitivi lomu vangamulata kona.']
0
3,811
['Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.']
['Hi loko Petrosi ni mujondzisiwa lweyi mun'wana vasuka vakongoma sirheni.']
0
3,812
['Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;']
['Vatsutsuma svin'we ha vambirhi; kambe mujondzisiwa lweyi mun'wana asiya Petrosi hi kutsutsuma, arhanga ayafika sirheni.']
0
3,813
['e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.']
['Akorhama ahlometela, kutani avona malasoro na mali hansi; kambe anganghenanga.']
0
3,814
['Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,']
['Simoni Petrosi lweyi aasale ndzhaku, na yena atafika, kutani anghena sirheni, avona malasoro na mali hansi.']
0
3,815
['e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.']
['kambe faduku leri aritsondzihelile nhloko ya Yesu, aringali svin'we ni malasoro kambe alipetsiwile, rivekiwa hi tlhelo.']
0
3,816
['Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.']
['Ndzhaku ka svosvo mujondzisiwa lweyi mun'wana, lweyi angarhanga afika sirheni, na yena anghena asvivona, kutani apfumela.']
0
3,817
['Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.']
['Hikuva avangasitwisisa Tsalwa lerivulaka lesvaku Yesu aafanele kupfuka kufeni.']
0
3,818
['E voltaram os discípulos outra vez para casa.']
['Hi loko vajondzisiwa vatlhelela makaya.']
0
3,819
['Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,']
['Mariya aayimile kusuhi ni sirha handle, arila. Loko akorhama kuhlometela sirheni na ali karhi arila.']
0
3,820
['e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus for a posto, um à cabeceira e outro aos pés.']
['avona tintsumi timbirhi letiyambaleke svobasa, na titshamili, yin'we hi le tinhlokweni, yin'wana hi le milengeni, laha ntsumbu wa Yesu awulatiwile kona.']
0
3,821
['Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.']
['Tiku ka yena: Wansati, urilela yini? Aku ka tona: Vasusile Hosi ya mina, kutani anitivi lomu vayilateke kona.']
0
3,822
['Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.']
['Loko avulise svosvo, ahundzuluka, kutani avona Yesu na ayimile, kambe angasvitivanga lesvaku i Yesu.']
0
3,823
['Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.']
['Yesu aku ka yena: Wansati, urilele yini? Ulava mani xana? Yena, hi kuyehleketa lesvaku i mutirhi wa laha ntangeni, aku ka yena: Hosi yanga, loko umususile, nibzele laha umulateke kona, kutani nitaya, niyamuteka.']
0
3,824
['Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni que quer dizer Mestre!']
['Yesu aku ka yena: Mariya! Yena ahundzukula, aku ka Yesu, hi ririmi ra Xiheberu: Rabuni! Hi lesvaku Mujondzisi.']
0
3,825
['Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.']
['Yesu aku ka yena: Unganikhomi, hikuva anisitlhantukela ka Tatana; kambe yana ka vamakwerhu, uyavativisa lesvaku nitlhantukela ka Tatana wa mina, anga Tatana wa n'wina, ka Xikwembu xa mina, xinga Xikwembu xa n'wina.']
0
3,826
['Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.']
['Mariya wa Magadala ayabzela vajondzisiwa lesvaku avonile Hosi, ni lesvaku yimubzelile timhaka teto.']
0
3,827
['Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!']
['Nimajambu ya siku lero ra Sonto, svipfalu sva laha vajondzisiwa avahlengeletanile kona asvipfaliwile, hikolaho ka kuchava Vayuda. Yesu afika, ayima xikarhi ka vona, kutani aku ka vona: Kurhula akuve na n'wina!']
0
3,828
['E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.']
['Loko avulise svosvo, avakomba sviyandla sva yena ni rheve ra yena. Vajondzisiwa vatsaka ngopfu loko vavona Hosi.']
0
3,829
['Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.']
['Yesu atlhela aku ka vona: Kurhula akuve na n'wina! Tani hi lesvi Tatana anirhumeke, na mina namirhuma.']
0
3,830
['E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.']
['Loko avulise svosvo, avahuhutela, aku: Yamukelani Moya Lowokwetsima.']
0
3,831
['Se de alguns perdoardes os pecados,são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.']
['Loko mirivalela vanhu svijoho sva vona, vatarivaleliwa hakunene; loko mingarivaleli vanhu svijoho sva vona, avangarivaleliwi.']
0
3,832
['Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.']
['Tomasi, lweyi vange i Hahla, mun'we wa lava va khume ni vambirhi, aangali na vona loko Yesu atile.']
0
3,833
['25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.']
['Kutani vajondzisiwa lava van'wana vaku ka yena: Hivonile Hosi. Yena aku ka vona: Loko ningavoni timbanga ta svipikirhi sviyandleni sva yena, ni loko ninganghenisi ritiho ra mina timbangeni ta svipikirhi, ninghenisa ni xiyandla rheveni ra yena, ningakala ningapfumeli.']
0
3,834
['Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!']
['Loko kuhundzile masiku ya ntlhanu ni manharhu, vajondzisiwa vatlhela vava kona ndlwini. Tomasi na yena aali na vona. Yesu ata, svipfalu asvipfaliwile, ayima xikarhi ka vona, aku: Kurhula akuve na n'wina!']
0
3,835
['E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.']
['Kutani aku ka Tomasi: Tisa ritiho ra wena laha, ulanguta ni sviyandla sva mina; tshambuluta xiyandla xa wena, uxinghenisa rheveni ra mina; ungahakanakani, kambe pfumela!']
0
3,836
['Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!']
['Tomasi amuhlamula, aku: Hosi yanga ni Xikwembu xanga!']
0
3,837
['Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.']
['Yesu aku ka yena: Xana upfumela hi lesvi unganivona ke? Vakatekile lava vapfumelaka, hambi loko vangavonanga.']
0
3,838
['Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.']
['Yesu ayendlile mahlori man'wana lawa yotala mahlweni ka vajondzisiwa va yena, lawa amatsaliwanga bukwini leyi.']
0
3,839
['Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.']
['Kambe timhaka leti titsaleliwile n'wina, lesvaku mitakota kupfumela lesvaku Yesu i Kriste, N'wana wa Xikwembu, ni lesvaku, hi mhaka ya kupfumela, miva ni vutomi vitweni ra yena.']
0
3,840
['Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:']
['Ndzaku ka svilo lesvi hinkwasvu, Yesu atlhela atikomba ka vajondzisiwa va yena kusuhi ni tiva ra Tiberiya; atikombile hi ndlela leyi.']
0
3,841
['estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.']
['Simoni Petrosi, na Tomasi lweyi vango i hahla, na Nataniele wa Kana tikweni ra Galileya, ni vana va Zebedeya, ni vajondzisiwa vambirhi van'wana va Yesu, avali svin'we.']
0
3,842
['Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.']
['Simoni Petrosi aku ka vona: Niyarhiya tihlampfi. Vaku ka yena: Na hina hifamba na wena. Kutani vasuka, vayanghena botini ra vona, kambe avaphasanga nchumu vusiku lebzo.']
0
3,843
['Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.']
['Loko risungula kuxa, Yesu aayimile ribuweni, kambe vajondzisiwa avativanga lesvaku i Yesu.']
0
3,844
['Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.']
['Kutani Yesu aku ka vona: Vana vanga, miphasile xana? Vamuhlamula, vaku: Ahihim.']
0
3,845
['Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.']
['Aku ka vona: Hoxelani rikoka hi tlhelo ra xinene ra boti, mitaphasa. Hi loko varihoxa, kutani vatsandzeka ni kurikoka hikolaho ka kutala ka tihlampfi.']
0
3,846
['Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;']
['Kutani mujondzisiwa lweyi Yesu aamurhandza aku ka Petrosi: I Hosi! Loko Simoni atwile lesvaku i Hosi, ayambala xiyambalu xa yena, hikuva aaxihlivilile, kutani apela tiveni.']
0
3,847
['mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.']
['Kambe vajondzisiwa lava van'wana vata hi boti ra vona, vakoka rikoka leri aritele hi tihlampfi, hikuva avangali kule ni ribuwa; mpfhuka wakona awulava kuringana madzana mambirhi ya mametru (200 m).']
0
3,848
['Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.']
['Loko vahumile vata ribuweni, vavona ndzilo wa makhala, ni tihlampfi letitlhantekiweke henhla ka wona, ni xinkwa.']
0
3,849
['Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.']
['Yesu aku ka vona: Pambulani tihlampfi tin'wana ka leti mahakuti phasaka svosvi, mitisa halenu.']
0
3,850
['Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.']
['Simoni Petrosi anghena botini, akokela rikoka ribuweni, na ritele hi tihlampfi letikulu. Atili dzana ni ntlhanu wa makume na manharhu (153) wa tona. Kambe hambilesvi atitele ngopfu, rikoka alihandzukanga.']
0
3,851
['Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.']
['Yesu aku ka vona: Tanani, mitafihlula. Kambe akuvanga ni mujondzisiwa ni mun'we lweyi angamutiyela kumuvutisa aku: U mani?, hikuva vasvitivile lesvaku hi yena Hosi.']
0
3,852
['Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.']
['Kutani Yesu ata, ateka xinkwa avanyika; ayendlisa xisvosvo ni tihlampfi.']
0
3,853
['E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.']
['Kutikomba loku ka Yesu ka vajondzisiwa va yena, akuli ka vunharhu, ndzhaku ka loko apfukile kufeni.']
0
3,854
['Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.']
['Kuteloko vafihlulile, Yesu aku ka Simoni Petrosi: Simoni, n'wana Yohani, xana wanirhandza kutlula lava hinkwavu ke? Aku ka yena: Ina, Hosi, wa svitiva lesvaku nakurhandza. Yesu aku ka yena: Risa svinyempfana sva mina.']
0
3,855
['Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.']
['Atlhela ra vumbirhi aku ka yena: Simoni, n'wana Yohani, xana wanirhandza ke? Aku ka yena: Ina, Hosi, wa svitiva lesvaku nakurhandza. Yesu aku ka yena: Hlayisa tinyempfu ta mina.']
0
3,856
['Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.']
['Atlhela ra vunharhu aku ka yena: Simoni, n'wana Yohani, xana wanirhandza ke? Petrosi akhomiwa hi gome, hi mhaka ya lesvi amuvutiseke ra vunharhu aku: Xana wanirhandza ke? Kutani aku ka yena: Hosi, utiva hinkwasvu, wa svitiva lesvaku nakurhandza. Yesu aku ka Petrosi: Risa tinyempfu ta mina.']
0
3,857
['Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.']
['Nitiyisisile hakunene nili ka wena: Nkarhini lowu awahali lweyi mumpsha, awuyambala hi wexe, uya lomu ulavaka kuya kona; kambe loko utava ugugile, utatsandzavuta mavoko ya wena, kutani mun'wana atakuyambexa, akuyisa lomu ungalaviki kuya kona.']
0
3,858
['Disse isto para significar com que género de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.']
['Aavulisa svosvo hi kuringanisa rifu leri Petrosi angatadzunisa Xikwembu ha rona. Loko Yesu avulile svosvo, aku ka yena: Nilandze!']
0
3,859
['Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?']
['Petrosi ahundzukula, kutani avona mujondzisiwa lweyi aarhandziwa hi Yesu na ali karhi avalandza. Aali lweyi atshamaka akhigela ka Yesu, loko vali kujeni, ahlevetela aku: Hosi, i mani lweyi angatakuxenga xana?']
0
3,860
['Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?']
['Loko Petrosi amuvonile, aku ka Yesu: Hosi, svitakuyini hi lweyi ke? Yesu aku ka yena: Loko nilava lesvaku atshama nikondza nivuya, svingava yini ka wena ke? Wena, nilandze!']
0
3,861
['Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.']
['Hikolaho rito leri angalivula rihangalaka xikarhi ka vamakwavu lesvaku mujondzisiwa lwiya, angakala angafi. Kasi Yesu angamubzelanga lesvaku angakala angafi; kambe ate.']
0
3,862
['Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?']
['Loko nilava lesvaku atshama nikondza nivuya, svingava yini ka wena ke?']
0
3,863
['Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro']
['Mujondzisiwa lweyi, hi yena lweyi avulaka vumboni bza timhaka leti, kutani atitsalile. Hasvitiva lesvaku vumboni bza yena bzitiyile.']
0
3,864
['Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.']
['Kahali ni timhaka tin'wana letotala leti Yesu angatiyendla; loko atiyotsaliwa ha yin'we ni yin'we, anitshembi lesvaku misava hinkwayu ayitaringana tibuku leti atitatsaliwa.']
0
3,865
['Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram.']
['Lava votala se varingetile kutsala marungula ya timhaka letihumeleleke xikarhi ka hina.']
0
3,866
['conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,']
['vatirungulile hilaha na hina hingatitwa hakona ka lava vangava timboni ta tona ni malandza ya rito ra Xikwembu kahali kusunguleni.']
0
3,867
['igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,']
['hi kolaho ke, na mina nikambisisile timhaka leti hinkwatu kusukela masungulweni ya tona, kutani nivonile lesvaku svingasaseka loko nikulongoloxela tona hi kukutsalela, wena Teyofilo lweyi axiximekaka.']
0
3,868
['para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.']
['lesvaku utativa ntiyisiso wa timhaka leti ujondzisiweke tona.']
0
3,869
['Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.']
['Hi masiku ya kufuma ka Heroda, hosi ya Yudeya, akuli ni Muprista lweyi vito ra yena avaku i Zakariya, wa ntlawa wa Abiya; nsati wa yena aali wa rixaka ra va ka Aroni, vito ra yena aali Elizabeta.']
0
3,870
['Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.']
['Havambirhi avalulamile mahlweni ka Xikwembu, avafamba minaweni hinkwayu ya Hosi ni ka svileriso sva yona, valihava xo soliwa ha xona.']
0
3,871
['E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.']
['Ntsena avangali na n'wana, hikuva Elizabeta aangaveleki; nasvona hi vumbirhi bza vona, avali svikoxa.']
0
3,872
['Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte.']
['Loko Zakariya ali karhi atirha ntirho wa yena wa vuprista mahlweni ka Xikwembu hi masiku ya kutirha ka ntlawa wa yena.']
0
3,873
['segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;']
['aweliwa hi njombo ya kukhetiwa, tani hi ntolovelo wa vuprista, kunghena Tempeleni ya Hosi, ayahisa b'aso.']
0
3,874
['e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.']
['Xitshungu hinkwaxu axilihandle, xili karhi xikhongela hi nkarhi wolowo wa timhamba.']
0
3,875
['E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.']
['Kutani ntsumi ya Hosi yitikomba ka Zakariya, yili tlhelweni ra xinene ra alitari ya b'aso.']
0
3,876
['Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.']
['Loko Zakariya ayivona, adzuka, achava ngopfu.']
0
3,877
['Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.']
['Kambe ntsumi yiku ka yena: Ungachavi Zakariya, hikuva kukhongela ka wena kuyingisiwile; Elizabeta, nsati wa wena, atakuvelekela n'wana wa mufana, kutani utamuchula vito ra Yohani.']
0
3,878
['Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.']
['atava ni kutsaka ni kutsakisisa, nasvona lavotala vatatsakela kuvelekiwa ka yena.']
0
3,879
['Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.']
['hikuva atava nkulu mahlweni ka Hosi; angakala anganwi vhinyu ni bzala bza ntamu, kambe atatala Moya Lowokwetsima angasi velekiwa.']
0
3,880
['E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.']
['Atayendla lesvaku lavotala xikarhi ka Vaisrayele vatlhelela ka Yehovha Xikwembu xa vona.']
0
3,881
['E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.']
['kutani, atarhanga mahlweni ka Hosi hi moya ni matimba ya Eliya, lesvaku atavuyisela timbilu tava tatana ka vana va vona, avuyisela ni vayeyisi vutlharini bza lava volulama, lesvaku alungisela Hosi vanhu lavalulameke.']
0
3,882
['Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.']
['Kutani Zakariya aku ka ntsumi: Xana mhaka leyi nitayitivisa kuyini, lesvi ninga xikoxa, ni nsati wa mina i xikoxa ke?']
0
3,883
['Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.']
['Ntsumi yimuhlamula, yiku: “Hi mina Gabriyele, lweyi ayimaka mahlweni ka Xikwembu; nirhumiwile kutavulavula na wena ni kukutivisa mahungu lamanene.']
0
3,884
['Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.']
['Svosvi-ke, utahundzuka mbheveve, utahluleka kuvulavula kukondza kufika siku leri svilo lesvi svingatahumelela ha rona, hikuva awupfumelanga marito ya mina, lawa mangatahetiseka hi nkarhi wakona.']
0
3,885
['O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.']
['Vanhu avalangutela Zakariya kuhuma Tempeleni, kutani vahlamala hi mhaka ya kuhlwela ka yena.']
0
3,886
['Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.']
['Loko ahuma, atsandzeka kuvulavula na vona, kutani vativa lesvaku avonile mahlori Tempeleni; na yena akombeta ntsena hi mavoko, hikuva aahundzukile mbheveve.']
0
3,887
['Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.']
['Kuteloko masiku ya kutirha ka yena mahelile, atlhelela kaya.']
0
3,888
['Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:']
['Ndzhaku ka masiku wolawo, Elizabeta nsati wa yena axurha nyimba, kutani atifihla ntlhanu wa tihweti ali karhi aku.']
0
3,889
['Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.']
['“Hakunene Hosi yinipfunile, yinisusa tingana xikarhi ka vanhu.']
0
3,890
['No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,']
['Hi hweti ya vuntlhanu ni yin'we ntsumi Gabriyele yiyorhumiwa hi Xikwembu ka rin'we ra madoropa ya Galileya leri vange i Nazareta.']
0
3,891
['a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.']
['Yita ka wanhwanyana lweyi aangasitivana ni wanuna lweyi aatshembisiwile hi wanuna lweyi avaku i Yosefa, wa rixaka ra Davhida; vito ra nhwanyana wakona aali Mariya.']
0
3,892
['E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.']
['Ntsumi yifika yiku ka yena: Xeweni, wena lweyi angakuma timpsalu, Hosi yina wena.']
0
3,893
['Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.']
['Mariya adzukisiwa hi marito ya ntsumi, ahlamala lesvaku xana kuxeweta ka yona hi loku koyini?']
0
3,894
['Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.']
['Kambe ntsumi yiku ka yena: Ungachavi we Mariya, hikuva ukumile timpsalu mahlweni ka Xikwembu.']
0
3,895
['Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.']
['Vona, utaxurha nyimba, kutani utaveleka n'wana wa mufana; utamuchula vito la Yesu.']
0
3,896
['Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;']
['Yena atava nkulu, avuliwa N'wana wa Lweyi anga henhlahenhla; Yehovha Xikwembu xitamunyika xiluvelo xa Davhida tatana wa yena.']
0
3,897
['ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.']
['Atafuma rixaka ra Yakobe hilaha kungaheliki; vuhosi bza yena bzingakala bzingaheli.”']
0
3,898
['Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?']
['Kambe Mariya aku ka ntsumi: Svingayendlekisa kuyini lesvi ningasikitivana ni wanuna ke?']
0
3,899
['Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.']
['Ntsumi yimuhlamula, yiku: Moya Lowokwetsima wutaxikela ka wena, ni matimba ya Lweyi anga henhlahenhla matakufunengeta; hi kolaho n'wana lweyi wohlawuleka lweyi angatapsaliwa, atavuliwa N'wana wa Xikwembu.']
0
3,900
['E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.']
['Kutani tiva lesvaku xaka ra wena Elizabeta na yena axurhile nyimba vukoxeni bza yena; leyi i hweti ya vuntlhanu ni yin'we ka yena lweyi aangaveleki.']
0