id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
3,901
|
['Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.']
|
['hikuva aku na xilo ni xin'we lexihlulaka Xikwembu.']
| 0
|
3,902
|
['Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.']
|
['Kutani Mariya aku: Hi svona, ni nandza wa Xikwembu; akuyendliwe ka mina hilaha ungavula hakona. Kutani ntsumi yisuka yimusiya.']
| 0
|
3,903
|
['Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,']
|
['Nkarhini wolowo, Mariya asuka hi kuhantlisa aya tintshaveni, doropeni rin'wana ra ka Yuda;']
| 0
|
3,904
|
['entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.']
|
['anghena ndlwini ya Zakariya, axeweta Elizabeta.']
| 0
|
3,905
|
['Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.']
|
['Loko Elizabeta atwa kuxewetiwa hi Mariya, n'wana atshukatshuka ndzeni ka yena. Kutani Elizabeta atala Moya Lowokwetsima.']
| 0
|
3,906
|
['E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!']
|
['atlakusa rito aku: “Ukatekile xikarhi ka vavasati, kukatekile ni n'wana lweyi anga ndzeni ka wena.']
| 0
|
3,907
|
['E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?']
|
['Sviyendlise kuyini lesvaku mamana wa Hosi yanga ata ka mina xana?']
| 0
|
3,908
|
['Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.']
|
['Loko kuxeweta ka wena kufikile tindleveni ta mina, n'wana atshukatshukile hi kutsaka ndzeni ka mina.']
| 0
|
3,909
|
['Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.']
|
['Kukatekile lweyi apfumelaka lesvaku lesvi Hosi yimubzeleke svona, svitayendleka.']
| 0
|
3,910
|
['Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,']
|
['Kutani Mariya aku: “Mbilu yanga yidzunisa Hosi,']
| 0
|
3,911
|
['e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,']
|
['ni moya wa mina wutitsakela ka Xikwembu, Muponisi wanga.']
| 0
|
3,912
|
['porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,']
|
['hikuva alangutile vusiwana bza mina nandza wa yena, kutani kusukela svosvi, vanhu va minkarhi hinkwayu vataku nikatekile.']
| 0
|
3,913
|
['porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.']
|
['Lweyi wa matimba hinkwawu aniyendlelile lesvikulu, vito ra yena rihlawulekile.']
| 0
|
3,914
|
['A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.']
|
['ni timpsalu ta yena i ta minkarhi ni minkarhi ka lavamuchavaka.']
| 0
|
3,915
|
['Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.']
|
['Atirhile hi matimba hi voko ra yena, ahangalasile lavatikulisaka kuyanakanyeni ka vona.']
| 0
|
3,916
|
['Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.']
|
['Tihosi ta matimba atisusile svitshan'wini sva tona sva vuhosi, kutani atlakusile lavatitsongahataka.']
| 0
|
3,917
|
['Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.']
|
['Lavanga ni ndlala, avaphamelile lesvonandziha, vaja vaxurha, kambe lavafuweke avatlhelisile na vangali na nchumu.']
| 0
|
3,918
|
['Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia']
|
['Alwelile Israyele nandza wa yena, hi kuyanakanya timpsalu ta yena,']
| 0
|
3,919
|
['a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.']
|
['leti atitshembiseke vatatana va hina, anga Abrahamu ni rixaka ra yena hilaha kungaheliki.']
| 0
|
3,920
|
['Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.']
|
['Mariya atshamile na Elizabeta tihweti letilavaka kuringana tinharhu, kutani atlhelela kaya.']
| 0
|
3,921
|
['A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.']
|
['Loko nkarhi wa Elizabeta wa kuveleka wufikile, aveleka n'wana wa mufana.']
| 0
|
3,922
|
['Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.']
|
['Lava vayakeke na yena ni maxaka ya yena vatwa lesvaku Hosi yimukatekisile svinene, kutani vatsaka svin'we na yena.']
| 0
|
3,923
|
['Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.']
|
['Kutani hi siku ra vuntlhanu ni manharhu vayayimbisa xihlangi; van'wana avalava kuxichula vito ra Zakariya tatana wa xona.']
| 0
|
3,924
|
['De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.']
|
['Kambe mamana wa xona aku: Ahihim, atachuliwa vito ra Yohani.']
| 0
|
3,925
|
['Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.']
|
['Vaku ka yena: Aku na munhu rixakeni ra ka n'wina lweyi anga ni vito lero.']
| 0
|
3,926
|
['E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.']
|
['Kutani vavutisa tatana wa yena hi kuxungameta hi mavoko, lesvaku atavabzela vito leri alavaka kuvitaniwa ha rona.']
| 0
|
3,927
|
['Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.']
|
['Kuteloko akombelile xileti, atsala lesvi: Vito ra yena i Yohani. Kutani hinkwavu vahlamala.']
| 0
|
3,928
|
['Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.']
|
['Hi nomo-lo, nomo wa yena ni ririmi ra yena svitshunxeka; kutani avulavula, adzunisa Xikwembu.']
| 0
|
3,929
|
['Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.']
|
['Hi loko vayakelani va yena hinkwavu vakhomiwa hi kuchava, kutani timhaka leti hinkwatu tihangalaka tintshaveni hinkwatu ta tiko ra Yudeya.']
| 0
|
3,930
|
['Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.']
|
['Hinkwavu lava vatitweke vatihlayisa timbilwini ta vona, vaku: N'wana lweyi atava lweyi woyini xana? Voko ra Hosi hakunene arili na yena.']
| 0
|
3,931
|
['Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:']
|
['Hi loko Zakariya tatana wa yena atala hi Moya Lowokwetsima, aprofeta aku:']
| 0
|
3,932
|
['Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,']
|
['Akudzunisiwe Hosi, Xikwembu xa Israyele, hikuva xiyendzelile tiko ra xona, xili kutsulile.']
| 0
|
3,933
|
['e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,']
|
['xihipfuxele Muponisi wa matimba muntini wa Davhida nandza wa xona.']
| 0
|
3,934
|
['como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,']
|
['Tani hi loko xivulile kusukela minkameni ya khale hi milomo ya vaprofeta va xona lavohlawuleka;']
| 0
|
3,935
|
['para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;']
|
['xona xitshembisile kuhiponisa ka valala va hina, ni le mavokweni ya hinkwavu lava vahivengaka.']
| 0
|
3,936
|
['para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança']
|
['Nikukombisa timpsalu ka vatatana va hina, xitsundzuke ntwanano wa xona lowokwetsima.']
| 0
|
3,937
|
['e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,']
|
['lowu xingawuboha hi kuhlambanya ka Abrahamu tatana wa hina.']
| 0
|
3,938
|
['de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,']
|
['lesvaku ahinyika kutshunxeka mavokweni ya valala va hina, akuva hitaxitirhela na hingachavi nchumu.']
| 0
|
3,939
|
['em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.']
|
['hi kuhlawuleka ni kululama mahlweni ka xona, masiku hinkwawu ya kuhanya ka hina.']
| 0
|
3,940
|
['Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,']
|
['Kasi wena xihlangi, utavuliwa muprofeta wa Lweyi anga henhlahenhla, hikuva utarhangela mahlweni ka Hosi, kulungisa ndlela ya yona.']
| 0
|
3,941
|
['para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,']
|
['ni kunyika tiko ra yona kutiva kuponisiwa, ni kurivaleliwa svijoho sva vona.']
| 0
|
3,942
|
['graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,']
|
['Svitayendleka hikolaho ka timpsalu ta Xikwembu xa hina, hikuva hitayendzeliwa hi kuvonakala ka vurhonga lokuhumaka hi le tilweni.']
| 0
|
3,943
|
['para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.']
|
['kutavoninga lavatshamaka munyameni ni lendzhutini wa rifu, ni kutafambisa milenge ya hina dleleni ya kurhula.']
| 0
|
3,944
|
['O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.']
|
['Kutani n'wana aakula ali karhi azimuka svinene hi matimba ya sva moya; kutani ayatshama tindhaweni letinga mananga kukondza kufika siku leri aafanela kutikombekisa ha rona ka va Israyele.']
| 0
|
3,945
|
['Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.']
|
['Masikwini wolawo kuhuma nawu wa hosi Khezari Awuguxtu wa lesvaku vanhu va matiko hinkwawu yofumiwa hi yena vayatitsalisa.']
| 0
|
3,946
|
['Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.']
|
['Kutsalisa loku korhanga kuyendliwile nkarhini lowu Kirinu aafuma Siriya.']
| 0
|
3,947
|
['Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.']
|
['Kutani hinkwavu avayatitsalisa, mun'wana ni mun'wana doropeni ra yena.']
| 0
|
3,948
|
['José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,']
|
['Yosefa na yena asuka Galileya doropeni ra Nazareta, aya Yudeya doropeni ra Davhida lerivuliwaka Betlelehema, hikuva aali munhu wa rixaka ra Davhida, ni wa yindlo ya yena.']
| 0
|
3,949
|
['a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.']
|
['Ayatsalisa vito ra yena kona, ni ra Mariya lweyi aamutshembisile, lweyi aayimela kukuma n'wana.']
| 0
|
3,950
|
['Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,']
|
['Kuteloko vali koseyo, masiku ya kutshunxeka ka yena mafika.']
| 0
|
3,951
|
['e ela deu à luz o seu filho primogénito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.']
|
['Kutani aveleka n'wana wa yena wa mativula, wa mufana; amuphutsela hi tinguvu, amulata xigovolweni xa svifuyu, hikuva avapfumalile ndhawu ndlwini ya vayendzi.']
| 0
|
3,952
|
['Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.']
|
['Akuli ni varisi mugangeni wolowo, avatshama nhoveni, vali karhi vahlayisa mintlhambi ya vona nivusiku.']
| 0
|
3,953
|
['E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.']
|
['Kutani ntsumi ya Hosi yihumelela ka vona, kukwetsima ka Hosi kuvarhendzela, kutani vachava hi kuchava lokukulu.']
| 0
|
3,954
|
['O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:']
|
['Ntsumi yiku ka vona: Mingachaveni! Vonani, nimitivisa mahungu lamanene lawa mangatatsakisa svinene tiko hinkwaru.']
| 0
|
3,955
|
['é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.']
|
['hi lesvaku namuntlha mivelekeliwile Muponisi doropeni ra Davhida; lweyi anga Kriste, Hosi.']
| 0
|
3,956
|
['E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.']
|
['Xikombiso ka n'wina xitava lexi: Mitakuma xihlangi lexiphutseliweke hi tinguvu, na xilatiwile xigovolweni xa svifuyu.']
| 0
|
3,957
|
['E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:']
|
['Hi nomo-lo vunyingi bza mab'uthu ya le tilweni bzihumelela na bzili ni tintsumi, bzidzunisa Xikwembu, bziku.']
| 0
|
3,958
|
['Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.']
|
['Kudzuneka akuve ka Xikwembu matilweni ya le henhlahenhla, kurhula akuve misaveni ka vanhu lava xivatsakelaka.']
| 0
|
3,959
|
['E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.']
|
['Kuteloko tintsumi tivasiyile, titlhelele tilweni, varisi vabzelana, vaku: Ahiyeni Betlelehema, hiyavona lesvihumeleleke kona, lesvi Hosi yingahitivisa svona.']
| 0
|
3,960
|
['Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.']
|
['Kutani vahantlisa vaya kona, vayakuma Mariya na Yosefa ni xihlangi lexilatiweke xigovolweni.']
| 0
|
3,961
|
['E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.']
|
['Loko vaxivonile, vavula lesvi vangabzeliwa svona mayelanu ni n'wana.']
| 0
|
3,962
|
['Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.']
|
['Kutani hinkwavu lavatweke lesvi varisi vangavula svona, vahlamala.']
| 0
|
3,963
|
['Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.']
|
['Kambe Mariya ahlayisa timhaka leti hinkwatu, atiyanakanya mbilwini ya yena.']
| 0
|
3,964
|
['Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.']
|
['Kutani varisi vatlhela na vali karhi vadzunisa Xikwembu, vaxitlangela hikolaho ka hinkwasvu lesvi vasvivoneke, ni lesvi vasvitweke; asvivile hilaha avabzeliwile hakona.']
| 0
|
3,965
|
['Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus, como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.']
|
['Loko n'wana atlhanganisile masiku ya ntlhanu ni manharhu, ayimbisiwa, kutani vamuchula vito ra Yesu, hilaha ntsumi yingamuchula hakona, mamana wa yena angasixurha nyimba.']
| 0
|
3,966
|
['Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,']
|
['Loko kuhundzile masiku ya kutibasisa ka vona hi kulerisa ka Nawu wa Moxe, Yosefa na Mariya vayisa n'wana Yerusalema kuyamunyiketa ka Hosi.']
| 0
|
3,967
|
['conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogénito ao Senhor será consagrado;']
|
['hikuva kutsaliwile lesvi Nawini wa Hosi: N'wana mun'wana ni mun'wana wa xinuna, wa mativula, atahlawuleliwa Hosi.']
| 0
|
3,968
|
['e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.']
|
['Nasvona vahumesa timhamba leti tilerisiweke Nawini wa Hosi, svinga svituvana svimbirhi, kumbe mavondlo mambirhi ya svituvana.']
| 0
|
3,969
|
['Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.']
|
['Le Yerusalema akuli ni munhu lweyi avuliwaka Simiyoni; munhu lweyi aalulamile, achava Xikwembu; aalangutela kuchaveleliwa ka Israyele. Moya Lowokwetsima awuli ka yena.']
| 0
|
3,970
|
['Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.']
|
['Aakombisiwile hi Moya Lowokwetsima lesvaku angakala angafi angasivona Kriste wa Hosi.']
| 0
|
3,971
|
['Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,']
|
['kutani aya Tempeleni hi kulerisiwa hi Moya. Loko Yesu n'wana atisiwa hi vapsali va yena kutayendla tani hi kulerisa ka Nawu.']
| 0
|
3,972
|
['Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:']
|
['Simiyoni amuyamukela mavokweni ya yena, adzunisa Xikwembu, aku.']
| 0
|
3,973
|
['Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;']
|
['Svosvi Hosi, ungatshunxa nandza wa wena atifambela hi kurhula hilaha ungavula hakona.']
| 0
|
3,974
|
['porque os meus olhos já viram a tua salvação,']
|
['hikuva mahlo ya mina mavonile kuponisa ka wena,']
| 0
|
3,975
|
['a qual preparaste diante de todos os povos:']
|
['loku ukulungiseleke mahlweni ka matiko hinkwawu,']
| 0
|
3,976
|
['luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.']
|
['kunga kuvonakala lokungatavoninga vamatiko, ni kundzuneka ka Israyele tiko ra wena.']
| 0
|
3,977
|
['E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.']
|
['Kutani tatana wa yena ni mamana wa yena vahlamala timhaka leti tivuliwaka hikolaho ka yena.']
| 0
|
3,978
|
['Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição']
|
['Kutani Simiyoni avakatekisa, aku ka Mariya, mamana wa n'wana: Vona, n'wana lweyi a ni xikongomelo xa lesvaku lavotala vakhunguvanyeka, van'wana vapfuxiwa tikweni ra Israyele. Atava xikombiso lexi lavotala vangatalwa na xona.']
| 0
|
3,979
|
['(também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.']
|
['lesvaku miyanakanyu ya vona yihumela rivaleni. Na wena, nhlomulu wutakutlhava mbilu kukota tlhari.']
| 0
|
3,980
|
['Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara']
|
['Akuli na Ana, muprofeta waxisati, n'wana Fanuwele, wa va ka Aseri; aajuhalile ngopfu. Loko atekiwa ahali lwe mumpsha, ahanyile ni nuna wa yena malembe ya ntlhanu ni mambirhi,']
| 0
|
3,981
|
['e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.']
|
['kutani afeliwa hi nuna. Aali ni malembe ya ntlhanu wa makume ni makume manharhu ni mune (84), aangasuki Tempeleni, kambe aatirhela Hosi hi kutitsona svakuja ni kukhongela vusiku ni nhlekanhi.']
| 0
|
3,982
|
['E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.']
|
['Otshuka afikile nkarhini wolowo, akhensa Xikwembu, avula hi ta n'wana Yesu ka hinkwavu lavalanguteleke kukutsuliwa ka Yerusalema.']
| 0
|
3,983
|
['Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.']
|
['Kuteloko vahetile hinkwasvu lesvilerisiweke hi Nawu wa Hosi, vatlhelela Galileya, vaya Nazareta kaya ka vona.']
| 0
|
3,984
|
['Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.']
|
['Loko ali n'wana, aakula, atiya, atala hi vutlhari, kutani timpsalu ta Xikwembu atili na yena.']
| 0
|
3,985
|
['Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.']
|
['Vapsali va Yesu avaya Yerusalema lembe rin'wana ni rin'wana nkhubzeni wa Paska.']
| 0
|
3,986
|
['Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.']
|
['Kutani loko ali ni malembe ya khume ni mambirhi, vatlhantuka na yena nkhubzeni tani hi ntolovelo wa vona.']
| 0
|
3,987
|
['Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.']
|
['Loko masiku ya nkhuvu mahelile, vatlhelela ka le kwavu, kambe Yesu n'wana asala Yerusalema na vapsali va yena vangasvitivi.']
| 0
|
3,988
|
['Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;']
|
['Hi kuyehleketa lesvaku a svin'we ni lava valongolokaka na vona, vafamba siku hinkwaru, kutani vasungula kumulava ka maxaka ya vona ni ka lava vativanaka na vona.']
| 0
|
3,989
|
['e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.']
|
['Loko vangamukumi, vatlhelela Yerusalema na vali karhi vamulava.']
| 0
|
3,990
|
['Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.']
|
['Ndzhaku ka masiku manharhu vamukuma Tempeleni, atshamile xikarhi ka vajondzisi, avayingisela, ni kuvavekela svivutiso.']
| 0
|
3,991
|
['E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.']
|
['kutani hinkwavu lava avamutwa vahlamala vutivi bza yena ni tinhlamulu ta yena.']
| 0
|
3,992
|
['Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim connosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.']
|
['Loko vapsali va yena vamuvona kona, vahlamala ngopfu. Kutani mamana wa yena aku ka yena: N'wananga, hikolaho ka yini uhitirhisile hi ndlela leyi xana? Wasvivo, tatana wa wena na mina ahikulava hili kukarhatekeni svinene.']
| 0
|
3,993
|
['Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?']
|
['Yesu avahlamula aku: Aminilavela yini? Xana amingasvitivi lesvaku nifanela kuva kola ndlwini ya Tatana wa mina ke?']
| 0
|
3,994
|
['Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.']
|
['Kambe vona avatwisisanga marito lawa angavahlamula ha wona.']
| 0
|
3,995
|
['E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.']
|
['Kutani angirimela na vona, aya Nazareta, aatshama avayingisa. Kutani mamana wa yena ahlayisa timhaka leti hinkwatu mbilwini ya yena.']
| 0
|
3,996
|
['E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.']
|
['Loko ali Yesu, aakula vutlharini, mirini ni le timpsalwini mahlweni ka Xikwembu ni le ka vanhu.']
| 0
|
3,997
|
['No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,']
|
['Hi lembe ra khume na ntlhanu ra kufuma ka Tiberiyo Khezari, Pontiyo Pilato aafuma Yudeya; Heroda yena aali mun'we ka tihosi leta mune ta Galileya; Filipi makwavu aali mun'wana ka tihosi leto, aafuma Ituriya ni tiko ra Trakonita; Lisaniya yena afuma Abilene.']
| 0
|
3,998
|
['sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.']
|
['Anasi na Kayafasi avali Vaprista lavakulu; nkarhini wolowo, rito ra Xikwembu rifika ka Yohani n'wana Zakariya, mananga.']
| 0
|
3,999
|
['Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando baptismo de arrependimento para remissão de pecados,']
|
['Kutani asuka, ayarhendzeleka tiko hinkwaru leringa kusuhi na Yordani, ali karhi ajondzisa vanhu ta kuhundzuka vakhuvuliwa, lesvaku Xikwembu xivarivalela svijoho sva vona.']
| 0
|
4,000
|
['conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.']
|
['Hi svona lesvingatsaliwa bukwini ya muprofeta Ezaya, loko ate: Rito ra munhu lweyi ahuwelelaka mananga, rili: Lungiselani ndlela ya Hosi, milulamisa asvindlelana sva yona.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.