id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
3,901 | ['Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.'] | ['hikuva aku na xilo ni xin'we lexihlulaka Xikwembu.'] | 0 |
3,902 | ['Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.'] | ['Kutani Mariya aku: Hi svona, ni nandza wa Xikwembu; akuyendliwe ka mina hilaha ungavula hakona. Kutani ntsumi yisuka yimusiya.'] | 0 |
3,903 | ['Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,'] | ['Nkarhini wolowo, Mariya asuka hi kuhantlisa aya tintshaveni, doropeni rin'wana ra ka Yuda;'] | 0 |
3,904 | ['entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.'] | ['anghena ndlwini ya Zakariya, axeweta Elizabeta.'] | 0 |
3,905 | ['Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.'] | ['Loko Elizabeta atwa kuxewetiwa hi Mariya, n'wana atshukatshuka ndzeni ka yena. Kutani Elizabeta atala Moya Lowokwetsima.'] | 0 |
3,906 | ['E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!'] | ['atlakusa rito aku: “Ukatekile xikarhi ka vavasati, kukatekile ni n'wana lweyi anga ndzeni ka wena.'] | 0 |
3,907 | ['E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?'] | ['Sviyendlise kuyini lesvaku mamana wa Hosi yanga ata ka mina xana?'] | 0 |
3,908 | ['Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.'] | ['Loko kuxeweta ka wena kufikile tindleveni ta mina, n'wana atshukatshukile hi kutsaka ndzeni ka mina.'] | 0 |
3,909 | ['Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.'] | ['Kukatekile lweyi apfumelaka lesvaku lesvi Hosi yimubzeleke svona, svitayendleka.'] | 0 |
3,910 | ['Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,'] | ['Kutani Mariya aku: “Mbilu yanga yidzunisa Hosi,'] | 0 |
3,911 | ['e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,'] | ['ni moya wa mina wutitsakela ka Xikwembu, Muponisi wanga.'] | 0 |
3,912 | ['porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,'] | ['hikuva alangutile vusiwana bza mina nandza wa yena, kutani kusukela svosvi, vanhu va minkarhi hinkwayu vataku nikatekile.'] | 0 |
3,913 | ['porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.'] | ['Lweyi wa matimba hinkwawu aniyendlelile lesvikulu, vito ra yena rihlawulekile.'] | 0 |
3,914 | ['A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.'] | ['ni timpsalu ta yena i ta minkarhi ni minkarhi ka lavamuchavaka.'] | 0 |
3,915 | ['Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.'] | ['Atirhile hi matimba hi voko ra yena, ahangalasile lavatikulisaka kuyanakanyeni ka vona.'] | 0 |
3,916 | ['Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.'] | ['Tihosi ta matimba atisusile svitshan'wini sva tona sva vuhosi, kutani atlakusile lavatitsongahataka.'] | 0 |
3,917 | ['Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.'] | ['Lavanga ni ndlala, avaphamelile lesvonandziha, vaja vaxurha, kambe lavafuweke avatlhelisile na vangali na nchumu.'] | 0 |
3,918 | ['Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia'] | ['Alwelile Israyele nandza wa yena, hi kuyanakanya timpsalu ta yena,'] | 0 |
3,919 | ['a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.'] | ['leti atitshembiseke vatatana va hina, anga Abrahamu ni rixaka ra yena hilaha kungaheliki.'] | 0 |
3,920 | ['Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.'] | ['Mariya atshamile na Elizabeta tihweti letilavaka kuringana tinharhu, kutani atlhelela kaya.'] | 0 |
3,921 | ['A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.'] | ['Loko nkarhi wa Elizabeta wa kuveleka wufikile, aveleka n'wana wa mufana.'] | 0 |
3,922 | ['Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.'] | ['Lava vayakeke na yena ni maxaka ya yena vatwa lesvaku Hosi yimukatekisile svinene, kutani vatsaka svin'we na yena.'] | 0 |
3,923 | ['Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.'] | ['Kutani hi siku ra vuntlhanu ni manharhu vayayimbisa xihlangi; van'wana avalava kuxichula vito ra Zakariya tatana wa xona.'] | 0 |
3,924 | ['De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.'] | ['Kambe mamana wa xona aku: Ahihim, atachuliwa vito ra Yohani.'] | 0 |
3,925 | ['Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.'] | ['Vaku ka yena: Aku na munhu rixakeni ra ka n'wina lweyi anga ni vito lero.'] | 0 |
3,926 | ['E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.'] | ['Kutani vavutisa tatana wa yena hi kuxungameta hi mavoko, lesvaku atavabzela vito leri alavaka kuvitaniwa ha rona.'] | 0 |
3,927 | ['Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.'] | ['Kuteloko akombelile xileti, atsala lesvi: Vito ra yena i Yohani. Kutani hinkwavu vahlamala.'] | 0 |
3,928 | ['Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.'] | ['Hi nomo-lo, nomo wa yena ni ririmi ra yena svitshunxeka; kutani avulavula, adzunisa Xikwembu.'] | 0 |
3,929 | ['Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.'] | ['Hi loko vayakelani va yena hinkwavu vakhomiwa hi kuchava, kutani timhaka leti hinkwatu tihangalaka tintshaveni hinkwatu ta tiko ra Yudeya.'] | 0 |
3,930 | ['Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.'] | ['Hinkwavu lava vatitweke vatihlayisa timbilwini ta vona, vaku: N'wana lweyi atava lweyi woyini xana? Voko ra Hosi hakunene arili na yena.'] | 0 |
3,931 | ['Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:'] | ['Hi loko Zakariya tatana wa yena atala hi Moya Lowokwetsima, aprofeta aku:'] | 0 |
3,932 | ['Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,'] | ['Akudzunisiwe Hosi, Xikwembu xa Israyele, hikuva xiyendzelile tiko ra xona, xili kutsulile.'] | 0 |
3,933 | ['e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,'] | ['xihipfuxele Muponisi wa matimba muntini wa Davhida nandza wa xona.'] | 0 |
3,934 | ['como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,'] | ['Tani hi loko xivulile kusukela minkameni ya khale hi milomo ya vaprofeta va xona lavohlawuleka;'] | 0 |
3,935 | ['para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;'] | ['xona xitshembisile kuhiponisa ka valala va hina, ni le mavokweni ya hinkwavu lava vahivengaka.'] | 0 |
3,936 | ['para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança'] | ['Nikukombisa timpsalu ka vatatana va hina, xitsundzuke ntwanano wa xona lowokwetsima.'] | 0 |
3,937 | ['e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,'] | ['lowu xingawuboha hi kuhlambanya ka Abrahamu tatana wa hina.'] | 0 |
3,938 | ['de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,'] | ['lesvaku ahinyika kutshunxeka mavokweni ya valala va hina, akuva hitaxitirhela na hingachavi nchumu.'] | 0 |
3,939 | ['em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.'] | ['hi kuhlawuleka ni kululama mahlweni ka xona, masiku hinkwawu ya kuhanya ka hina.'] | 0 |
3,940 | ['Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,'] | ['Kasi wena xihlangi, utavuliwa muprofeta wa Lweyi anga henhlahenhla, hikuva utarhangela mahlweni ka Hosi, kulungisa ndlela ya yona.'] | 0 |
3,941 | ['para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,'] | ['ni kunyika tiko ra yona kutiva kuponisiwa, ni kurivaleliwa svijoho sva vona.'] | 0 |
3,942 | ['graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,'] | ['Svitayendleka hikolaho ka timpsalu ta Xikwembu xa hina, hikuva hitayendzeliwa hi kuvonakala ka vurhonga lokuhumaka hi le tilweni.'] | 0 |
3,943 | ['para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.'] | ['kutavoninga lavatshamaka munyameni ni lendzhutini wa rifu, ni kutafambisa milenge ya hina dleleni ya kurhula.'] | 0 |
3,944 | ['O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.'] | ['Kutani n'wana aakula ali karhi azimuka svinene hi matimba ya sva moya; kutani ayatshama tindhaweni letinga mananga kukondza kufika siku leri aafanela kutikombekisa ha rona ka va Israyele.'] | 0 |
3,945 | ['Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.'] | ['Masikwini wolawo kuhuma nawu wa hosi Khezari Awuguxtu wa lesvaku vanhu va matiko hinkwawu yofumiwa hi yena vayatitsalisa.'] | 0 |
3,946 | ['Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.'] | ['Kutsalisa loku korhanga kuyendliwile nkarhini lowu Kirinu aafuma Siriya.'] | 0 |
3,947 | ['Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.'] | ['Kutani hinkwavu avayatitsalisa, mun'wana ni mun'wana doropeni ra yena.'] | 0 |
3,948 | ['José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,'] | ['Yosefa na yena asuka Galileya doropeni ra Nazareta, aya Yudeya doropeni ra Davhida lerivuliwaka Betlelehema, hikuva aali munhu wa rixaka ra Davhida, ni wa yindlo ya yena.'] | 0 |
3,949 | ['a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.'] | ['Ayatsalisa vito ra yena kona, ni ra Mariya lweyi aamutshembisile, lweyi aayimela kukuma n'wana.'] | 0 |
3,950 | ['Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,'] | ['Kuteloko vali koseyo, masiku ya kutshunxeka ka yena mafika.'] | 0 |
3,951 | ['e ela deu à luz o seu filho primogénito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.'] | ['Kutani aveleka n'wana wa yena wa mativula, wa mufana; amuphutsela hi tinguvu, amulata xigovolweni xa svifuyu, hikuva avapfumalile ndhawu ndlwini ya vayendzi.'] | 0 |
3,952 | ['Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.'] | ['Akuli ni varisi mugangeni wolowo, avatshama nhoveni, vali karhi vahlayisa mintlhambi ya vona nivusiku.'] | 0 |
3,953 | ['E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.'] | ['Kutani ntsumi ya Hosi yihumelela ka vona, kukwetsima ka Hosi kuvarhendzela, kutani vachava hi kuchava lokukulu.'] | 0 |
3,954 | ['O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:'] | ['Ntsumi yiku ka vona: Mingachaveni! Vonani, nimitivisa mahungu lamanene lawa mangatatsakisa svinene tiko hinkwaru.'] | 0 |
3,955 | ['é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.'] | ['hi lesvaku namuntlha mivelekeliwile Muponisi doropeni ra Davhida; lweyi anga Kriste, Hosi.'] | 0 |
3,956 | ['E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.'] | ['Xikombiso ka n'wina xitava lexi: Mitakuma xihlangi lexiphutseliweke hi tinguvu, na xilatiwile xigovolweni xa svifuyu.'] | 0 |
3,957 | ['E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:'] | ['Hi nomo-lo vunyingi bza mab'uthu ya le tilweni bzihumelela na bzili ni tintsumi, bzidzunisa Xikwembu, bziku.'] | 0 |
3,958 | ['Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.'] | ['Kudzuneka akuve ka Xikwembu matilweni ya le henhlahenhla, kurhula akuve misaveni ka vanhu lava xivatsakelaka.'] | 0 |
3,959 | ['E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.'] | ['Kuteloko tintsumi tivasiyile, titlhelele tilweni, varisi vabzelana, vaku: Ahiyeni Betlelehema, hiyavona lesvihumeleleke kona, lesvi Hosi yingahitivisa svona.'] | 0 |
3,960 | ['Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.'] | ['Kutani vahantlisa vaya kona, vayakuma Mariya na Yosefa ni xihlangi lexilatiweke xigovolweni.'] | 0 |
3,961 | ['E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.'] | ['Loko vaxivonile, vavula lesvi vangabzeliwa svona mayelanu ni n'wana.'] | 0 |
3,962 | ['Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.'] | ['Kutani hinkwavu lavatweke lesvi varisi vangavula svona, vahlamala.'] | 0 |
3,963 | ['Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.'] | ['Kambe Mariya ahlayisa timhaka leti hinkwatu, atiyanakanya mbilwini ya yena.'] | 0 |
3,964 | ['Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.'] | ['Kutani varisi vatlhela na vali karhi vadzunisa Xikwembu, vaxitlangela hikolaho ka hinkwasvu lesvi vasvivoneke, ni lesvi vasvitweke; asvivile hilaha avabzeliwile hakona.'] | 0 |
3,965 | ['Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus, como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.'] | ['Loko n'wana atlhanganisile masiku ya ntlhanu ni manharhu, ayimbisiwa, kutani vamuchula vito ra Yesu, hilaha ntsumi yingamuchula hakona, mamana wa yena angasixurha nyimba.'] | 0 |
3,966 | ['Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,'] | ['Loko kuhundzile masiku ya kutibasisa ka vona hi kulerisa ka Nawu wa Moxe, Yosefa na Mariya vayisa n'wana Yerusalema kuyamunyiketa ka Hosi.'] | 0 |
3,967 | ['conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogénito ao Senhor será consagrado;'] | ['hikuva kutsaliwile lesvi Nawini wa Hosi: N'wana mun'wana ni mun'wana wa xinuna, wa mativula, atahlawuleliwa Hosi.'] | 0 |
3,968 | ['e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.'] | ['Nasvona vahumesa timhamba leti tilerisiweke Nawini wa Hosi, svinga svituvana svimbirhi, kumbe mavondlo mambirhi ya svituvana.'] | 0 |
3,969 | ['Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.'] | ['Le Yerusalema akuli ni munhu lweyi avuliwaka Simiyoni; munhu lweyi aalulamile, achava Xikwembu; aalangutela kuchaveleliwa ka Israyele. Moya Lowokwetsima awuli ka yena.'] | 0 |
3,970 | ['Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.'] | ['Aakombisiwile hi Moya Lowokwetsima lesvaku angakala angafi angasivona Kriste wa Hosi.'] | 0 |
3,971 | ['Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,'] | ['kutani aya Tempeleni hi kulerisiwa hi Moya. Loko Yesu n'wana atisiwa hi vapsali va yena kutayendla tani hi kulerisa ka Nawu.'] | 0 |
3,972 | ['Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:'] | ['Simiyoni amuyamukela mavokweni ya yena, adzunisa Xikwembu, aku.'] | 0 |
3,973 | ['Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;'] | ['Svosvi Hosi, ungatshunxa nandza wa wena atifambela hi kurhula hilaha ungavula hakona.'] | 0 |
3,974 | ['porque os meus olhos já viram a tua salvação,'] | ['hikuva mahlo ya mina mavonile kuponisa ka wena,'] | 0 |
3,975 | ['a qual preparaste diante de todos os povos:'] | ['loku ukulungiseleke mahlweni ka matiko hinkwawu,'] | 0 |
3,976 | ['luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.'] | ['kunga kuvonakala lokungatavoninga vamatiko, ni kundzuneka ka Israyele tiko ra wena.'] | 0 |
3,977 | ['E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.'] | ['Kutani tatana wa yena ni mamana wa yena vahlamala timhaka leti tivuliwaka hikolaho ka yena.'] | 0 |
3,978 | ['Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição'] | ['Kutani Simiyoni avakatekisa, aku ka Mariya, mamana wa n'wana: Vona, n'wana lweyi a ni xikongomelo xa lesvaku lavotala vakhunguvanyeka, van'wana vapfuxiwa tikweni ra Israyele. Atava xikombiso lexi lavotala vangatalwa na xona.'] | 0 |
3,979 | ['(também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.'] | ['lesvaku miyanakanyu ya vona yihumela rivaleni. Na wena, nhlomulu wutakutlhava mbilu kukota tlhari.'] | 0 |
3,980 | ['Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara'] | ['Akuli na Ana, muprofeta waxisati, n'wana Fanuwele, wa va ka Aseri; aajuhalile ngopfu. Loko atekiwa ahali lwe mumpsha, ahanyile ni nuna wa yena malembe ya ntlhanu ni mambirhi,'] | 0 |
3,981 | ['e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.'] | ['kutani afeliwa hi nuna. Aali ni malembe ya ntlhanu wa makume ni makume manharhu ni mune (84), aangasuki Tempeleni, kambe aatirhela Hosi hi kutitsona svakuja ni kukhongela vusiku ni nhlekanhi.'] | 0 |
3,982 | ['E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.'] | ['Otshuka afikile nkarhini wolowo, akhensa Xikwembu, avula hi ta n'wana Yesu ka hinkwavu lavalanguteleke kukutsuliwa ka Yerusalema.'] | 0 |
3,983 | ['Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.'] | ['Kuteloko vahetile hinkwasvu lesvilerisiweke hi Nawu wa Hosi, vatlhelela Galileya, vaya Nazareta kaya ka vona.'] | 0 |
3,984 | ['Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.'] | ['Loko ali n'wana, aakula, atiya, atala hi vutlhari, kutani timpsalu ta Xikwembu atili na yena.'] | 0 |
3,985 | ['Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.'] | ['Vapsali va Yesu avaya Yerusalema lembe rin'wana ni rin'wana nkhubzeni wa Paska.'] | 0 |
3,986 | ['Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.'] | ['Kutani loko ali ni malembe ya khume ni mambirhi, vatlhantuka na yena nkhubzeni tani hi ntolovelo wa vona.'] | 0 |
3,987 | ['Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.'] | ['Loko masiku ya nkhuvu mahelile, vatlhelela ka le kwavu, kambe Yesu n'wana asala Yerusalema na vapsali va yena vangasvitivi.'] | 0 |
3,988 | ['Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;'] | ['Hi kuyehleketa lesvaku a svin'we ni lava valongolokaka na vona, vafamba siku hinkwaru, kutani vasungula kumulava ka maxaka ya vona ni ka lava vativanaka na vona.'] | 0 |
3,989 | ['e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.'] | ['Loko vangamukumi, vatlhelela Yerusalema na vali karhi vamulava.'] | 0 |
3,990 | ['Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.'] | ['Ndzhaku ka masiku manharhu vamukuma Tempeleni, atshamile xikarhi ka vajondzisi, avayingisela, ni kuvavekela svivutiso.'] | 0 |
3,991 | ['E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.'] | ['kutani hinkwavu lava avamutwa vahlamala vutivi bza yena ni tinhlamulu ta yena.'] | 0 |
3,992 | ['Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim connosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.'] | ['Loko vapsali va yena vamuvona kona, vahlamala ngopfu. Kutani mamana wa yena aku ka yena: N'wananga, hikolaho ka yini uhitirhisile hi ndlela leyi xana? Wasvivo, tatana wa wena na mina ahikulava hili kukarhatekeni svinene.'] | 0 |
3,993 | ['Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?'] | ['Yesu avahlamula aku: Aminilavela yini? Xana amingasvitivi lesvaku nifanela kuva kola ndlwini ya Tatana wa mina ke?'] | 0 |
3,994 | ['Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.'] | ['Kambe vona avatwisisanga marito lawa angavahlamula ha wona.'] | 0 |
3,995 | ['E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.'] | ['Kutani angirimela na vona, aya Nazareta, aatshama avayingisa. Kutani mamana wa yena ahlayisa timhaka leti hinkwatu mbilwini ya yena.'] | 0 |
3,996 | ['E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.'] | ['Loko ali Yesu, aakula vutlharini, mirini ni le timpsalwini mahlweni ka Xikwembu ni le ka vanhu.'] | 0 |
3,997 | ['No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,'] | ['Hi lembe ra khume na ntlhanu ra kufuma ka Tiberiyo Khezari, Pontiyo Pilato aafuma Yudeya; Heroda yena aali mun'we ka tihosi leta mune ta Galileya; Filipi makwavu aali mun'wana ka tihosi leto, aafuma Ituriya ni tiko ra Trakonita; Lisaniya yena afuma Abilene.'] | 0 |
3,998 | ['sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.'] | ['Anasi na Kayafasi avali Vaprista lavakulu; nkarhini wolowo, rito ra Xikwembu rifika ka Yohani n'wana Zakariya, mananga.'] | 0 |
3,999 | ['Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando baptismo de arrependimento para remissão de pecados,'] | ['Kutani asuka, ayarhendzeleka tiko hinkwaru leringa kusuhi na Yordani, ali karhi ajondzisa vanhu ta kuhundzuka vakhuvuliwa, lesvaku Xikwembu xivarivalela svijoho sva vona.'] | 0 |
4,000 | ['conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.'] | ['Hi svona lesvingatsaliwa bukwini ya muprofeta Ezaya, loko ate: Rito ra munhu lweyi ahuwelelaka mananga, rili: Lungiselani ndlela ya Hosi, milulamisa asvindlelana sva yona.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.