id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
4,001
['Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão rectificados, e os escabrosos, aplanados;']
['Minkova hinkwayu yitaseleteliwa, tintshava ni svitsunga hinkwasvu svitahirimuxiwa; lesvigombonyokeke svitalulamisiwa, ni tindlela letinga ni minkova ni maganga titakhuleliwa.']
0
4,002
['e toda carne verá a salvação de Deus.']
['kutani vanhu hinkwavu va nyama vatavona kuponisa ka Xikwembu.']
0
4,003
['Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem baptizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?']
['Kutani Yohani abzela xitshungu lexitaka kutakhuvuliwa hi yena, aku: Rixaka ra tinyoka, i mani lweyi angamitsundzuxa kubaleka vukarhi lebzitaka xana?']
0
4,004
['Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.']
['Vekani mihandzu leyifambelanaka ni kuhundzuka ka n'wina! Mingayanakanyeni miku, hi na Abrahamu, yena tatana wa n'wina, hikuva nili ka n'wina: Xikwembu xingayendlela Abrahamu vana hi maribze lawa.']
0
4,005
['E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.']
['Ni svosvi xihloka xivekiwile timintsweni ta nsinya; nsinya wun'wana ni wun'wana lowungavekiki mihandzu leyinene, wutatsemiwa wuhoxiwa ndzilweni.']
0
4,006
['Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?']
['Kutani xitshungu ximuvutisa xiku: Loko svilitano, hitayendla yini ke?']
0
4,007
['Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.']
['Ahlamula aku ka xona: Lweyi anga ni mabanci mambirhi, aapambulele lweyi apfumalaka; ni lweyi anga ni svakuja, aayendlise svosvo na yena.']
0
4,008
['Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?']
['Vahakelisi va rhesa na vona vata kukhuvuliweni, vaku ka yena: Mujondzisi, hitayendla yini xana?']
0
4,009
['Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.']
['Aku ka vona: Mingahakeliseni vanhu kutlula lesvi milerisiweke svona.']
0
4,010
['Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.']
['Masochwa na wona mamuvutisa maku: Hina ke, hitayendla yini? Aku ka vona: Mingaphangeni svilo sva vanhu, mingavatekeleni svona hi kukanganyisa, kambe mitsaka hi hakelo ya n'wina.']
0
4,011
['Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,']
['Vanhu avatshama na valangutela, kutani hinkwavu avayehleketa timbilwini ta vona lesvaku kumbexana Yohani angava yena Mesiya.']
0
4,012
['disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.']
['Yohani avahlamula hinkwavu, aku: Loko nili mina, nimikhuvula hi mati, kambe wata lweyi anitlulaka hi matimba, lweyi svinganifaneliki kutlhantlha tingoti ta masandhazi ya yena; yena atamikhuvula hi Moya Lowokwetsima ni ndzilo.']
0
4,013
['A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.']
['Foxola ri le vokweni ra yena, lesvaku atabasisa svinene lesvinga xibulelweni xa yena: Kutani trigu atarichela tshaleni; kambe muhungu wona, atawuhisa ndzilweni lowungatimekiki.']
0
4,014
['Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;']
['Kutani atshama avakhongotela hi timhaka tin'wana letotala, ali karhi atwalisa Evhangeli ka vanhu.']
0
4,015
['mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,']
['Kambe hosi Heroda, mun'we ka tihosi leti ta mune, aatekile Herodiya, nsati wa makwavu Filipi, ayendla ni svin'wana lesvotala svobiha. Kutani Yohani aamutshinya timhakeni leti hinkwatu.']
0
4,016
['acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.']
['Kutani Heroda ayengetela vubihi bzakwe hi kupfalela Yohani jele.']
0
4,017
['E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,']
['Loko vanhu hinkwavu vakhuvuliwa, ni loko Yesu na yena akhuvuliwile, matilo mapfuleka ali karhi akhongela.']
0
4,018
['e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.']
['Moya Lowokwetsima wuxikela henhla ka yena, wuli ni xivumbeko lexifanaka ni xituvana; kutani rito rihuma tilweni riku: U N'wananga lweyi arhandzekaka, lweyi ni mutsakelaka svinene.']
0
4,019
['Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;']
['Yesu aalikusuhi ni malembe ya makume manharhu loko asungula ntirho wa yena; kutani hi kuyehleketa ka vanhu, aali n'wana Yosefa, n'wana Heli.']
0
4,020
['Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;']
['wa Matati, wa Levhi, wa Meleki, wa Yanayi, wa Yosefa.']
0
4,021
['José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;']
['wa Matatiya, wa Amosi, wa Nahume, wa Esli, wa Nagayi.']
0
4,022
['Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;']
['wa Mate, wa Matatiya, wa Semeyini, wa Yoseke, wa Yoda']
0
4,023
['Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;']
['wa Yohani, wa Resa, wa Zerubabele, wa Salatiyele, wa Neri.']
0
4,024
['Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;']
['wa Melki, wa Adi, wa Kosama, wa Elmadema, wa Ere.']
0
4,025
['Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;']
['wa Yoxuwa, wa Eliyazari, wa Yorimi, wa Matati, wa Levhi.']
0
4,026
['Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;']
['wa Simiyoni, wa Yuda, wa Yosefa, wa Yonama, wa Eliyakimi.']
0
4,027
['Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;']
['wa Meleya, wa Mena, wa Matati, wa Natani, wa Davhida.']
0
4,028
['Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;']
['wa Yese, wa Obede, wa Bowazi, wa Sala, wa Nasoni.']
0
4,029
['Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;']
['wa Aminadaba, wa Admini, wa Arni, wa Esromo, wa Farezi, wa Yuda.']
0
4,030
['Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;']
['wa Yakobe, wa Izaki, wa Abrahamu, wa Tera, wa Nakori.']
0
4,031
['Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;']
['wa Serugi, wa Ragawu, wa Faleke, wa Ebere, wa Sala.']
0
4,032
['Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;']
['wa Kayinama, wa Arifakisada, wa Seme, wa Nowa, wa Lameke.']
0
4,033
['Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;']
['wa Metuxela, wa Enoke, wa Yarete, wa Maleleyeli, wa Kayinama.']
0
4,034
['Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.']
['wa Enosi, wa Seti, wa Adamu, wa Xikwembu.']
0
4,035
['Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,']
['Yesu asuka Yordani, atale Moya Lowokwetsima, kutani Moya wumuyisa mananga.']
0
4,036
['durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.']
['Kutani aringiwa hi Diyavulosi hi masiku ya mune wa makume, angaji nchumu hi masiku wolawo; kuteloko mahelile, atwa ndlala.']
0
4,037
['Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.']
['Hi loko Diyavulosi aku ka yena: Loko uli N'wana wa Xikwembu, bzela ribze leri lesvaku rihundzuka svakuja.']
0
4,038
['Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem.']
['Yesu amuhlamula aku: Kutsaliwile lesvi: “‘Munhu angakala angahanyi hi svakuja ntsena.']
0
4,039
['E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.']
['Kutani Diyavulosi aya na yena henhla ka ntshava leyoleha, amukomba hi nkamayana wutsongo mimfumu hinkwayu ya misava; kutani aku ka yena.']
0
4,040
['Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.']
['Nitakunyika vuhosi lebzi hinkwabzu ni kudzuneka ka bzona, hikuva ninyikiwile svona, kutani ninyika munhu hi kurhandza ka mina.']
0
4,041
['Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.']
['Kutani loko wena unikhinsamela, hinkwasvu lesvi svitava sva wena.']
0
4,042
['Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele darás culto.']
['Yesu amuhlamula, aku: Kutsaliwile lesvi: Utakhinsamela Hosi, Xikwembu xa wena, ugandzela xona ntsena.']
0
4,043
['Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;']
['Kutani Diyavulosi amuyisa Yerusalema amuveka xihlungweni xa Tempele, kutani aku ka yena: Loko uli N'wana wa Xikwembu, tihoxe hansi.']
0
4,044
['porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;']
['hikuva kutsaliwile lesvi: Xikwembu xitarhuma tintsumi ta xona kukuhlayisa.']
0
4,045
['e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.']
['Nasvona vate: Titakuqhamukela mavokweni ya tona, lesvaku nenge wa wena ungatshuki uvavisiwa hi ribze.']
0
4,046
['Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor, teu Deus.']
['Yesu amuhlamula, aku: Kuvuliwile lesvi: “‘Ungatshuki uringa Hosi, Xikwembu xa wena.']
0
4,047
['Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.']
['Loko Diyavulosi ahetile kuringa Yesu hi matlhelo hinkwawu, amutshika, anyimela kukuma nkarhi wun'wana lowunene.']
0
4,048
['Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.']
['Yesu atlhelela Galileya hi matimba ya Moya; kutani ndhuma ya yena yihangalaka matlhelweni hinkwawu ya tiko.']
0
4,049
['E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.']
['Kutani ajondzisa masinagogeni ya vona, ali karhi adzunisiwa hi vanhu hinkwavu.']
0
4,050
['Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.']
['Aya ni le Nazareta, laha angakulela kona; kutani hi siku ra Savata tani hi ntolovelo wa yena anghena sinagogeni, kutani asuka ayima kuva ajondza buku.']
0
4,051
['Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:']
['Kutani anyikiwa buku ya muprofeta Ezaya; loko ayipfulile, akuma laha kungatsaliwa marito lawa mange.']
0
4,052
['O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,']
['Moya wa Hosi wu le henhla ka mina, hikuva yinitotile hi mafurha, yiva yinirhuma kuyabzela svisiwana Evhangeli; kuyativisa lavabohiweke lesvaku vatatshunxiwa, ni svifamahlo lesvaku svitavona; yinirhumile kutshunxa lava vaxanisiwaka.']
0
4,053
['e apregoar o ano aceitável do Senhor.']
['ni kutwalisa lembe lerinene ra Hosi.']
0
4,054
['Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.']
['Kuteloko apfalile buku, ayinyika mupfuni, atshamisa hansi; kutani hinkwavu lava avali sinagogeni vamulangutisisa.']
0
4,055
['Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.']
['Hi loko asungula kuvajondzisa, aku: Namuntlha rito leri miritweke, rihetisekile.']
0
4,056
['Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?']
['Kutani hinkwavu vavula vumboni ha yena, na vali karhi vahlamala marito lawa yosaseka lamahumaka non'weni wa yena, vaku: Xana munhu lweyi ahi yena n'wana Yosefa ke?']
0
4,057
['Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.']
['Kutani aku ka vona: Natshemba lesvaku mitanibzela xihlayahlaya lexingo: N'anga, tihanyise hi wexe! Nasvona mitaku: ‘Lesvi hisvitweke sviyendliwa hi wena Kapernawume, sviyendle nikola tikweni ra wena!']
0
4,058
['E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.']
['Yesu atlhela aku: Namibzela lesvaku aku na muprofeta lweyi ayamukeliwaka tikweni ra yena.']
0
4,059
['Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;']
['Nimibzela ntiyiso nili: Vavasati lavotala va vafelakazi avali kona tikweni ra Israyele minkarhini ya Eliya, loko tilo ripfaliwa hi malembe manharhu ni tihweti ta ntlhanu ni yin'we, kutani ndlala leyikulu yiva kona tikweni hinkwaru;']
0
4,060
['e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sareptade Sidom.']
['kambe Eliya angarhumiwanga ni le ka mun'we wa vona; arhumiwile ntsena ka wansati wa mufelakazi wa le Sarepta wa le Sidoni.']
0
4,061
['Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.']
['Nasvona, akuli ni va nhlokonho lavotala tikweni ra Israyele minkarhini ya muprofeta Elixa, kambe akuvanga ni mun'we wa vona lweyi angabasisiwa, loko angali Namani wa le Siriya.']
0
4,062
['Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.']
['Kutani hinkwavu lava avali sinagogeni vakwata svinene loko vatwa timhaka leto.']
0
4,063
['E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.']
['Vapfuka vayima, vamuhlongola ahuma handle ka doropa, vamuyisa henhla ka ntshava leyi doropa ra vona ariyakiwe ka yona, kuyamususumetela hansi.']
0
4,064
['Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.']
['Kambe yena ahundza hi le xikarhi ka vona, atifambela.']
0
4,065
['E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.']
['Kutani Yesu angirimela aya Kapernawume, ringa doropa ra Galileya, kutani hi siku ra Savata asungula kujondzisa vanhu.']
0
4,066
['E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.']
['Hi loko vona vahlamala hi kujondzisa ka yena, hikuva marito ya yena amali ya lweyi anga ni vuhosi.']
0
4,067
['Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:']
['Asinagogeni, akuli ni munhu lweyi aali ni moya wa chaka, wa dimoni; wona wuhuwelela hi rito lerikulu,']
0
4,068
['Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!']
['wuku: Ha! Mhaka ya hina na wena hi yihi ke, wena Yesu wa Nazareta? Xana utele kutahilovisa ke? Nasvitiva lesvaku u mani! U Lweyi Wohlawuleka wa Xikwembu.']
0
4,069
['Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.']
['Kambe Yesu awutshinya, aku: Miyela! Huma ka munhu yelweyi!” Hi loko dimoni riwisa munhu lwiya xikarhi ka xitshungu, rihuma ka yena, kambe ringamuvavisanga.']
0
4,070
['Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?']
['Kutani hinkwavu vahlamala, vavutisana vaku: Rito ra munhu lweyi hi leri ra kuyini, lesvi alerisaka mimoya ya chaka hi vuhosi ni matimba, kutani yihuma ke?']
0
4,071
['E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.']
['Kutani ndhuma ya yena yihangalaka matlhelo hinkwawu ya tiko lero.']
0
4,072
['Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.']
['Kutani Yesu ahuma sinagogeni, anghena kaya ka Simoni; kambe mamana wa nkata Simoni aakhomiwile hi kuhiseta ka miri, kutani vamukombelela ka Yesu.']
0
4,073
['Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.']
['Hi loko Yesu ayima kusuhi na yena, atshinya kuhiseta ka miri, kutani kusuka; hi loko wansati ahantla apfuka, avatirhela.']
0
4,074
['Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.']
['Loko jambu ripelile, hinkwavu lava avali ni vanhu lavakarhatiwaka hi mavabzi ya tinxakaxaka, vavatisa ka Yesu, kutani atlhanteka mavoko henhla ka mun'wana ni mun'wana wa vona, avahanyisa.']
0
4,075
['Também de muitos saíam demónios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.']
['Na wona madimoni mahuma ka lava votala, mahuwelela maku: Wena u N'wana wa Xikwembu. Kambe Yesu amatshinya, angama pfumeleli kuvulavula, hikuva amativa lesvaku hi yena Kriste.']
0
4,076
['Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.']
['Loko bzixile, ahuma aya mananga, kutani vanhu lavotala vamulava, vakondza vayamukuma, kutani varingeta kumusiveletela lesvaku angahambani na vona.']
0
4,077
['Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.']
['Kambe yena aku ka vona: Nifanela kuya madoropeni man'wana, lesvaku nakona niyapaluxa Evhangeli ya Mfumu wa Xikwembu, hikuva hi lesvi nirhumeliweke svona.']
0
4,078
['E pregava nas sinagogas da Judeia.']
['Kutani ayajondzisa masinagogeni ya Galileya.']
0
4,079
['Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.']
['Siku rin'wana Yesu aanyimile ridongeni ra tiva ra Genezareta, xitshungu xili karhi ximukamanyeta, na xinavela kuyingisa Rito ra Xikwembu.']
0
4,080
['e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.']
['Kutani avona mabzatso mambirhi lawa makokeliweke ribuweni ra tiva; vaphasi avahumile ka wona, vali karhi vahlampsa tinkoka ta vona.']
0
4,081
['Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.']
['Anghena ka rin'wana ra mabzatso, leri arili ra Simoni, kutani akombela Simoni kuli tshineta kulenyana ni ribuwa, kutani ajondzisa xitshungu, na atshamile bzatswini.']
0
4,082
['Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.']
['Loko ahetile kuvulavula, aku ka Simoni: Tlutelani xiziveni, mipeta tinkoka ta n'wina kona, akuva mitaphasa.']
0
4,083
['Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.']
['Kambe Simoni ahlamula aku: Mujondzisi, hitirhile vusiku hinkwabzu, hingaphasi nchumu; kambe hi kuvula ka wena, nitapeta tinkoka.']
0
4,084
['Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.']
['Vayendlisa svosvo, kutani vaphasa tihlampfi letotala ngopfu, tinkoka ta vona tilava kuhandzuka.']
0
4,085
['Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.']
['Kutani vakoweta vatirhikulobze lava avali bzatswini rin'wana lesvaku vata, vatavapfuna. Vona vata, kutani vatata mabzatso mambirhi wolawo, makondza malava kumbombomela.']
0
4,086
['Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.']
['Loko Simoni Petrosi asvivona, akhinsama milengeni ya Yesu, aku ka yena: “Suka ka mina Hosi, hikuva ni mujohi.']
0
4,087
['Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,']
['Yena ni hinkwavu lava avali na yena, vahlamala ngopfu hi kutala ka tihlampfi leti vatiphaseke.']
0
4,088
['bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.']
['Svivile tano ni ka Yakobe na Yohani, vana va Zebedewu, vatirhikulobze va Simoni. Kutani Yesu aku ka Simoni: Ungachavi, kusukela svosvi utava lweyi aphasaka vanhu.']
0
4,089
['E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.']
['Kuteloko vavuyiselile mabzatso ribuweni, vasiya hinkwasvu vamulandza.']
0
4,090
['Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.']
['Na ahali muntini wun'wana, kuta wanuna lweyi ataleke hi nhlokonho; kutani loko avona Yesu, atiwisa hansi hi mombo, amukhongela, aku: Hosi, loko usvirhandza, unganibasisa.']
0
4,091
['E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.']
['Kutani Yesu atshambuluta voko, amukhumba aku: Nasvirhandza, nakubasisa! Hi nomo-lo nhlokonho yisuka ka yena.']
0
4,092
['Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.']
['Kutani Yesu amubzela aku: Ungatshuki ubzela munhu svilo lesvi, kambe famba, uyatikomba ka Muprista, uhumesa sva kubasisiwa ka wena, hilaha Moxe aleriseke hakona; svitava vumboni ka vona.']
0
4,093
['Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.']
['Kutani lesvi asvivuliwa mayelanu na yena, asvihangalaka, ni ndhuma ya Yesu yitwakala ngopfu; xitshungu lexikulu xitatamuyingisa, ni kuhanyisiwa hi yena.']
0
4,094
['Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.']
['Kambe aapfa asuka, ayakhongela ali yexe.']
0
4,095
['Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.']
['Siku rin'wana, Yesu aali kujondziseni. Vafarisi ni vajondzisi va Nawu lavahumeke svidoropanini hinkwasvu sva Galileya, ni sva Yudeya, ni le Yerusalema, avatshamile kolaho, kutani matimba ya Hosi amali na yena ya kuhanyisa timbabzi.']
0
4,096
['Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.']
['Hi loko kuta vavanuna lavarhwaleke munhu wa kukhwanyala svirho, ayetlele arihlakeni; varingeta kumunghenisa ndlwini ni kumuveka mahlweni ka Yesu.']
0
4,097
['E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.']
['Loko vangakumi lomu vangamunghenisaka hi kona, hikolaho ka xitshungu, vakhwela henhla ka yindlo, vahahlula xihlungwe, vamuyehlisa xikarhi ka vanhu ali rihlakeni, avekiwa mahlweni ka Yesu.']
0
4,098
['Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.']
['Loko Yesu avona kupfumela ka vona, aku: Nakulorhi, urivaleliwile svijoho sva wena!']
0
4,099
['E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?']
['Kutani Vatsali ni Vafarisi vasungula kuvilela timbilwini ta vona, vaku: Munhu lweyi asandza Xikwembu! Angava mani ke? Xana i mani lweyi angarivalelaka munhu svijoho, loko xingali Xikwembu ntsena ke?']
0
4,100
['Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?']
['Kambe loko Yesu ativile kuvilela ka vona, avahlamula aku: Xana mivilela hikolaho ka yini timbilwini ta n'wina.']
0