id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
4,201 | ['Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.'] | ['Hambi svilitano, hinkwavu lavayamukelaka vutlhari bza Xikwembu, vabzikuma bzilulamile.”'] | 0 |
4,202 | ['Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.'] | ['Mun'wana wa Vafarisi arhamba Yesu kuta taja na yena. Hi loko anghena ndlwini ya Mufarisi lweyi, atshama kujeni.'] | 0 |
4,203 | ['E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;'] | ['Akuli ni wansati wa mujohi doropeni rolero; loko atwa lesvaku Yesu atshamile kujeni ndlwini ya Mufarisi, atisa ximbitana xa ribze robasa lexitaleke hi mafurha yonun'hwela.'] | 0 |
4,204 | ['e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.'] | ['Kutani ata hi le ndzhaku ka Yesu, akhinsama ali karhi arila, atsakamisa ni milenge ya Yesu hi minhloti, ayisula hi misisi ya yena, amun'qunta; ndzhaku ka svosvo ayitota hi mafurha yotola lawa yonun'hwela.'] | 0 |
4,205 | ['Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.'] | ['Loko Mufarisi lweyi angarhamba Yesu asvivona, avilela mbilwini ya yena aku: Loko munhu lweyi aali muprofeta, aatava ativile lesvaku wansati lweyi amukhumbaka i mani, ni lesvaku i munhu muni, hikuva i mujohi.'] | 0 |
4,206 | ['Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.'] | ['Yesu avulavula na yena aku: Simoni, ni ni rito ka wena. Yena aku: Vulavula, Mujondzisi.'] | 0 |
4,207 | ['Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.'] | ['Yesu aku: Akuli ni vanhu vambirhi lava avali ni nandzu ka munhu wa mabindzu. Mun'we aali ni nandzu wa timale ta ntlhanu wa madzana (500), mun'wana ta ntlhanu wa makume (50).'] | 0 |
4,208 | ['Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?'] | ['Lesvi avapfumala xo muhakela hi xona, munhu lweyi avarivalela ha vumbirhi bza vona. Xana hi wihi ka vona lweyi angatamurhandza ngopfu ke?'] | 0 |
4,209 | ['Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.'] | ['Simoni ahlamula aku: Natshemba, hi lweyi arivaleliweke nandzu lowukulu. Yesu aku ka yena: Kunene, utiyisile.'] | 0 |
4,210 | ['E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.'] | ['Kutani ahundzukula alanguta wansati, aku ka Simoni: Wansati lweyi, wa muvona xana? Ninghene ndlwini ya wena, awuninyikanga mati nihlamba milenge; kambe yena atsakamisile milenge ya mina hi minhloti, atlhela ayisula hi misisi ya yena.'] | 0 |
4,211 | ['Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.'] | ['Awunin'quntanga; kambe lweyi, kusukela ni nghena laha, angatshikanga kunin'qunta milenge.'] | 0 |
4,212 | ['Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.'] | ['Awunitotanga mafurha nhlokweni; kambe lweyi atotile milenge ya mina hi mafurha lawa yotola yonun'hwela.'] | 0 |
4,213 | ['Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.'] | ['Hikolaho nili, lweyi arivaleliweke svijoho lesvotala, rirhandzu ra yena i rikulu, kasi lweyi arivaleliweke lesvitsongo, ni rirhandzu ra yena i ritsongo.'] | 0 |
4,214 | ['Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.'] | ['Kutani aku ka wansati: Svijoho sva wena svirivaleliwile.'] | 0 |
4,215 | ['Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?'] | ['Lava vatshameke kujeni svin'we na yena, vasungula kuvilela timbilwini ta vona, vaku: Lweyi i mani xana, lesvi akotaka ni kurivalela vanhu svijoho sva vona?'] | 0 |
4,216 | ['Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.'] | ['Hi loko aku ka wansati: Kupfumela ka wena kukuponisile, famba hi kurhula.'] | 0 |
4,217 | ['Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,'] | ['Ndzhaku ka svosvo, Yesu afamba hi doropa rin'wana ni rin'wana ni xidoropana xin'wana ni xin'wana ali karhi avula Rito, apaluxa Evhangeli ya Mfumu wa Xikwembu; lava va khume ni vambirhi na vona avali na yena.'] | 0 |
4,218 | ['e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;'] | ['ni vavasati van'wana lavatshunxiweke ka mimoya ya chaka ni leka mavabzi, avali kona. Aali Mariya lweyi avaku i wa Magadala, lweyi kuhlongoliweke ntlhanu wa madimoni ni mambirhi ka yena.'] | 0 |
4,219 | ['e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.'] | ['na Jowana, nkata Khuza ndhuna ya Heroda, na Suzana, ni vavasati van'wana lavotala lava avatirhisa sva vona kupfuna Yesu ni vajondzisiwa va yena.'] | 0 |
4,220 | ['Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:'] | ['Vanhu avata ka Yesu vahuma madoropeni layotala, vahlengeletana vakondza vava xitshungu lexikulu, kutani avulavula na vona hi xifaniso aku:'] | 0 |
4,221 | ['Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.'] | ['Murimi wokarhi ahumile ayahaxa mbewu; loko ali karhi ahaxa, timbewu tin'we tiwela ndleleni, vanhu vatikandziyela, kutani tinyanyana tita, titatija hinkwatu.'] | 0 |
4,222 | ['Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.'] | ['Tin'wana tiwela maribzeni, kutani loko timila, svimilwa svivuna hi kupfumala ndzhongo.'] | 0 |
4,223 | ['Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.'] | ['Timbewu tin'wana kambe tiwela xikarhi ka mintwa, kutani mintwa yimila svin'we na tona, yitikamanyeta tifa.'] | 0 |
4,224 | ['Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.'] | ['Kambe tin'wana tiwela misaveni leyinene; loko timilile, tichela ka dzana. Loko avulile svosvo, atlakusa rito aku: Lweyi anga ni tindleve toyingisa, aayingise.'] | 0 |
4,225 | ['E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?'] | ['Kutani vajondzisiwa va Yesu vamuvutisa xifaniso lexi, akuva vativa lesvaku xivula yini.'] | 0 |
4,226 | ['Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.'] | ['Kutani aku: N'wina, minyikiwile kutiva svihundla sva Mfumu wa Xikwembu, kambe van'wana vanyikiwa svona hi svifaniso, lesvaku: Ni loko vavona, vangavonisisi, ni loko vatwa, vangatwisisi.'] | 0 |
4,227 | ['Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.'] | ['Loko xili xifaniso lexi xivula lesvi: Timbewu i Rito ra Xikwembu.'] | 0 |
4,228 | ['A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.'] | ['Leti tingawela ndleleni, i vanhu lavatwaka Rito; kutani Diyavulosi ata, arisusa timbilwini ta vona, lesvaku vatakala vangapfumeli, vangaponisiwi.'] | 0 |
4,229 | ['A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, crêem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.'] | ['Timbewu letingawela maribzeni, i vanhu lavayamukelaka Rito hi kutsaka siku leri varitwaka, kambe vapfumala timintsu, vatiyisela nkarhinyana ntsena; kutani hi siku ra ndzingo vatlhelela ndzhaku.'] | 0 |
4,230 | ['A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.'] | ['Timbewu letingawela mintweni, i vanhu lavatweke Rito, kambe loko vali karhi vaya mahlweni, vakamanyetiwa hi kuvilela, ni rifuwo, ni kutitsakisa hi sva vutomi lebzi, kutani vangaveki mihandzu leyiwupfaka.'] | 0 |
4,231 | ['A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e recto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.'] | ['Kambe mbewu leyingawela misaveni leyinene, i vanhu lavayingisaka Rito hi timbilu letolulama, letinene, varihlayisa, vaveka mihandzu hi kutiyisela.'] | 0 |
4,232 | ['Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.'] | ['Aku na munhu lweyi alumekaka rivoni, kutani arimbhonya hi mbita, kumbe kuriveka hansi ka mubedo; kambe ariveka henhla, lesvaku lavanghenaka ndlwini vavona kukhanya.'] | 0 |
4,233 | ['Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.'] | ['Hikuva aku na xilo lexifihliweke lexi xingatakala xingapaluxiwi, aku na xilo lexinga xihundleni lexi xingatakala xingativiwi ni kuhumela rivaleni.'] | 0 |
4,234 | ['Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.'] | ['Hikolaho, tivoneleni, mihlayisa lesvi misvitwaka. Lweyi anga ni xanchumu, atanyikiwa svin'wana, kasi lweyi angaliki na nchumu, atatekeliwa ni lexi ayehleketaka lesvaku a na xona.'] | 0 |
4,235 | ['Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.'] | ['Mamana wa Yesu ni vamakwavu vata ka yena, kambe vatsandzeka kufika kusuhi na yena hikolaho ka xitshungu.'] | 0 |
4,236 | ['E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.'] | ['Kutani van'wana vamubzela vaku: Mamana wa wena ni vamakwenu va laha handle, valava kukuvona.'] | 0 |
4,237 | ['Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.'] | ['Kambe yena aku: Mamana ni vamakwerhu, hi lavatwaka Rito ra Xikwembu, vavuya vahanya ha rona.'] | 0 |
4,238 | ['Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.'] | ['Siku rin'wana Yesu anghena bzatswini ni vajondzisiwa va yena, kutani aku ka vona: Ahipeleleni hiya ka tlhelo rin'wana ra tiva. Hi loko vatluta vafamba.'] | 0 |
4,239 | ['Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.'] | ['Vate vahapela, Yesu akhomiwa hi vurhongo ayetlela; kutani xidzedze xivafikela tiveni, bzatsu rilava kutala hi mati, kutani vava khombzeni.'] | 0 |
4,240 | ['Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.'] | ['Vaya mupfuxa vaku: Hosi, Hosi, halova! Hi loko apfuka ayima, atshinya moya ni magandlati, sviva svimiyela, kurhula kuva kona.'] | 0 |
4,241 | ['Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?'] | ['Kutani aku ka vona: Xana kupfumela ka n'wina ku kwihi ke? Vona vachava, vahlamala, vavutisana vaku: Xana i munhu muni lweyi, lesvi alerisaka mheho ni tiva, sviva svimuyingisa ke?'] | 0 |
4,242 | ['Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.'] | ['Kutani vapelela tikweni ra Vagerasi lerilangutaneke na Galileya.'] | 0 |
4,243 | ['Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demónios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.'] | ['Loko afikile ribuweni, axika, kutani ahlangana ni mun'we wanuna lweyi aahuma hi le doropeni, ali ni madimoni; akuli khale angahayambali nchumu, ni lendlwini aangahatshami, kambe aatshama masirheni.'] | 0 |
4,244 | ['E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.'] | ['Loko avona Yesu, ahuwelela, atiwisela hansi mahlweni ka yena, atlakusa rito aku: Mhaka ya mina na wena hi yihi ke, wena Yesu N'wana wa Xikwembu xa le henhlahenhla? Nakukhongela, unganixanisi.'] | 0 |
4,245 | ['Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demónio para o deserto.'] | ['Aavula svosvo hikuva Yesu aalerisile moya lo wa chaka kuhuma ka munhu yelweyo; moya wakona awutolovela kumukhoma, kutani avamuboha mavoko ni milenge hi machini vamulavelela, kambe yena atsema tinsimbi toleto, ayisiwa mananga hi moya lowa chaka.'] | 0 |
4,246 | ['Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demónios.'] | ['Yesu amuvutisa aku: Vito ra wena u mani? Aku: Hi vandla. Hikuva akunghenile ka yena madimoni layotala.'] | 0 |
4,247 | ['Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.'] | ['Kutani makombela Yesu lesvaku angamabzeli kuhuma maya kheleni ra vafi.'] | 0 |
4,248 | ['Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.'] | ['Akuli ni ntlhambi lowukulu wa makhumba kolaho, lawa amali kujeni le gangeni. Madimoni makombela svinene ka Yesu lesvaku amapfumelela kuyanghena ka wona. Kutani amapfumelela.'] | 0 |
4,249 | ['Tendo os demónios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.'] | ['Hi loko madimoni mahuma ka munhu yelweyo, mayanghena makhumbeni, kutani hinkwawu matsutsumela nkoveni, maya tihoxa xiziveni xa tiva, mambombomela kona.'] | 0 |
4,250 | ['Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.'] | ['Loko varisi va wona vavona lesvihumeleleke, vabaleka, vayarungulela vayaki va doropa ni va le masin'wini.'] | 0 |
4,251 | ['Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demónios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.'] | ['Kutani vona vahuma, vayavona lesvihumeleleke. Loko vafika ka Yesu, vakuma munhu lweyi madimoni mangasuka ka yena na atshamile milengeni ya Yesu, ayambalile, ali munhu; kutani vachava ngopfu.'] | 0 |
4,252 | ['E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.'] | ['Lava vavoneke timhaka leti, vavarungulela hilaha munhu lweyi wa madimoni ahanyisiweke hakona.'] | 0 |
4,253 | ['Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.'] | ['Kutani vayaki hinkwavu va tiko ra Vagerasi, vakombela Yesu lesvaku asuka tikweni ra vona, hikuva avakhomiwile hi kuchava lokukulu. Hi loko Yesu anghena bzatswini, atlhela.'] | 0 |
4,254 | ['O homem de quem tinham saído os demónios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:'] | ['Kutani munhu lweyi madimoni mahumeke ka yena, akombela kufamba na Yesu; kambe Yesu amutlhelisa, aku.'] | 0 |
4,255 | ['Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.'] | ['Tlhelela kaya, uyavula lesvikulu lesvi Xikwembu xiku yendleleke svona. Kutani afamba ayarungula ka doropa hinkwaru svilo lesvikulu lesvi Yesu amuyendleleke svona.'] | 0 |
4,256 | ['Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.'] | ['Kuteloko Yesu atlhelile, xitshungu ximuyamukela hi kutsaka, hikuva hinkwavu avamurindzile.'] | 0 |
4,257 | ['Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.'] | ['Kutani kuta wanuna lweyi avaku i Jayiro, lweyi aali murhangeli wa sinagoga; awa milengeni ya Yesu, amukhongela lesvaku anghena muntini wa yena'] | 0 |
4,258 | ['Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.'] | ['hikuva aali ni n'wana mun'we ntsena wanhwanyana, wa malembe yolava kuringana khume na mambirhi, lweyi aalikusuhi ni kufa. Loko Yesu asuka ayakona, akamanyetiwa hi xitshungu.'] | 0 |
4,259 | ['Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar e que gastara com os médicos todos os seus haveres.'] | ['Akuli ni wansati kolaho lweyi aali ni mavabzi ya xitlatla lawa amamukarhata hi malembe ya khume ni mambirhi; aahetile xuma xa yena hinkwaxu tin'angeni, kungali na munhu lweyi akotaka kumuhanyisa.'] | 0 |
4,260 | ['veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.'] | ['Ata hi kunyanimela hi le ndzhaku ka Yesu, akhumba makumu ya sviyambalu sva yena, kutani hi nomo-lo, vuvabzi bza yena bza ngati bzihola.'] | 0 |
4,261 | ['Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].'] | ['Yesu aku: I mani lweyi anikhumbeke? Hinkwavu vakaneta, Petrosi aku: N'winyi wanga, urhendzeliwe hi xitshungu, kutani xakukamanyeta!'] | 0 |
4,262 | ['Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.'] | ['Kambe Yesu aku: Munhu wokarhi anikhumbile hikuva ni svitwile loko kuhuma matimba laha ka mina.'] | 0 |
4,263 | ['Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.'] | ['Loko wansati avonile lesvaku akumiwile, ata hi kurhurhumela, awela milengeni ya Yesu, ahlamusela mahlweni ka vanhu hinkwavu lesvi amukhumbeleke svona, ni hilaha ahanyisiweke hakona hi kuhantlisa.'] | 0 |
4,264 | ['Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.'] | ['Kutani Yesu aku ka yena: N'wananga, kupfumela ka wena kukuhanyisile, famba hi kurhula.'] | 0 |
4,265 | ['Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.'] | ['Aku ahavulavula, kuta mun'we lweyi ahumaka ka murhangeli wa sinagoga, afika ativisa Jayiro aku: “N'wana wa wena afile, ungahakarhati Mujondzisi.'] | 0 |
4,266 | ['Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.'] | ['Kambe loko Yesu asvitwa, aku ka Jayiro: Ungachavi, pfumela ntsena, atahanya.'] | 0 |
4,267 | ['Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.'] | ['Loko afikile muntini, angapfumelelanga munhu ni mun'we kunghena na yena ndlwini, loko kungali Petrosi, na Yohani, na Yakobe, ni vapsali va lweyi wanhwanyana.'] | 0 |
4,268 | ['E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.'] | ['Vanhu hinkwavu avamurila hi xiviti; kutani Yesu aku: Mingarileni; angafanga, ayoyetlela.'] | 0 |
4,269 | ['E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.'] | ['Kutani vamuhleka, hi kutiva lesvaku n'wana afile.'] | 0 |
4,270 | ['Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!'] | ['Kambe Yesu amukhoma hi voko, amuvitana aku: Nhwanyana, pfuka!'] | 0 |
4,271 | ['Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.'] | ['Moya wutlhelela ka yena, asisimuka, kutani Yesu avalerisa kumunyika svakuja.'] | 0 |
4,272 | ['Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.'] | ['Vapsali va yena vahlamala ngopfu; kambe avalerisa lesvaku vangabzeli munhu lesvihumeleleke.'] | 0 |
4,273 | ['Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demónios, e para efectuarem curas.'] | ['Yesu ahlengeleta lava va khume ni vambirhi, avanyika matimba ni vuhosi henhla ka madimoni, ni kuhanyisa lavavabzaka.'] | 0 |
4,274 | ['Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.'] | ['Kutani avarhuma kuyapaluxa Mfumu wa Xikwembu ni kuhanyisa timbabzi.'] | 0 |
4,275 | ['E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.'] | ['Aku ka vona: Loko svili sva ndlela, mingatekeni nchumu, hambi yili nhonga, kumbe nkwama, hambi tili timbuva, kumbe male, hambi ali xiyambalu xocinca.'] | 0 |
4,276 | ['Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.'] | ['Kutani loko vanhu vamiyamukela njangwini wa vona, tshamani na vona, miko misuka muntini wolowo.'] | 0 |
4,277 | ['E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pésem testemunho contra eles.'] | ['Kambe loko vangamiyamukeli, humani doropeni rakona, kutani migungundza ntshuri milengeni ya n'wina; svitava vumboni ka vona.'] | 0 |
4,278 | ['Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efectuando curas por toda parte.'] | ['Hi loko vahuma, vafamba hi svidoropana, na vali karhi vapaluxa Evhangeli hinkwaku, vahanyisa timbabzi.'] | 0 |
4,279 | ['Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;'] | ['Hosi Heroda atwa hinkwasvu lesvihumelelaka, kutani akanakana ngopfu, hikuva van'wana avaku: Yohani apfukile kufeni.'] | 0 |
4,280 | ['outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.'] | ['Van'wana avaku: Eliya ahumelelile. Van'wana avaku: I mun'we wa vaprofeta va khale angapfuka kufeni.'] | 0 |
4,281 | ['Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.'] | ['Kambe Heroda aku: Loko ali Yohani, ni mutsemile nhloko; kutani lweyi nitwaka timhaka ta yena letotano i mani ke? Kutani aanavela kumuvona.'] | 0 |
4,282 | ['Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.'] | ['Kuteloko vapostola vavuyile, varungulela Yesu hinkwasvu lesvi vasviyendleke, kutani avateka, aya na vona matlhelweni ya doropa ra Betisayida na vali voxe.'] | 0 |
4,283 | ['Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.'] | ['Loko xitshungu xisvitivile, ximulandza, kutani axiyamukela, avulavula na xona hi ta Mfumu wa Xikwembu, ahanyisa hinkwavu lava avavilela kuhanyisiwa.'] | 0 |
4,284 | ['Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.'] | ['Loko jambu rilava kupela, lava va khume ni vambirhi vata ka yena vaku: Tlhelisa xitshungu lesvaku xiya svidoropanini sva lomu kusuhi nilesvimintaneni, xitayakuma koyetlela ni svakuja kona, hikuva halenu hi le mananga.'] | 0 |
4,285 | ['Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.'] | ['Kambe aku ka vona: Vaphameleni n'wina! Vona vaku: Lesvi hinga na svona, asvitluli ntlhanu wa svinkwa ni tihlampfi timbirhi, handle ka loko hingaya xavela vanhu lava hinkwavu svakuja.'] | 0 |
4,286 | ['Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.'] | ['Hikuva vanhu vakona avalava kuringana ntlhanu wa makhulu (5 000). Kambe Yesu aku ka vajondzisiwa va yena: “Vatshamisiseni hi mintlawa ya vanhu vatlhanu wa makume.”'] | 0 |
4,287 | ['Eles atenderam, acomodando a todos.'] | ['Kutani vayendlisa svosvo, vavatshamisisa hinkwavu.'] | 0 |
4,288 | ['E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.'] | ['Hi loko Yesu ateka svinkwa sva ntlhanu, ni tihlampfi timbirhi, alanguta henhla tilweni, akhensa, akhemelela, anyika vajondzisiwa lesvaku vayanyika xitshungu.'] | 0 |
4,289 | ['Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.'] | ['Vaja vaxurha hinkwavu, kutani kurholeliwa matlhantlha lawa vamasiyeke, matata svirhundzu sva khume ni svimbirhi.'] | 0 |
4,290 | ['Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?'] | ['Siku rin'wana, loko Yesu akhongela tlhelweni, na ali ni vajondzisiwa va yena, avavutisa aku: Vanhu vali ni mani xana?'] | 0 |
4,291 | ['Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.'] | ['Vahlamula vaku: Van'we vali, u Yohani Mukhuvuli. Van'wana vali, hi wena Eliya. Kambe van'wana vavula lesvaku u mun'we wa vaprofeta va khale angapfuka kufeni.”'] | 0 |
4,292 | ['Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.'] | ['Aku ka vona: N'wina ke, mili ni mani xana? Simoni Petrosi ahlamula aku: “U Mesiya wa Xikwembu.'] | 0 |
4,293 | ['Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,'] | ['Kutani avalaya ni kuvalerisa lesvaku vangatshuki vabzela munhu mhaka leyi.'] | 0 |
4,294 | ['dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.'] | ['Atlhela aku: N'wana-wa-Munhu atafanela kutwisiwa kuvaviseka lokukulu, asoliwa hi vakulukumba ni Vaprista lavakulu, ni Vatsali; atadlawa, kambe apfuka kufeni hi siku ra vunharhu.'] | 0 |
4,295 | ['Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.'] | ['Kutani abzela vanhu hinkwavu aku: Loko munhu alava kunilandza, aatitshike, atirhwexa xihambanu xa yena siku rin'wana ni rin'wana, kutani anilandza.'] | 0 |
4,296 | ['Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.'] | ['Hikuva lweyi arhandzaka kutihlayisela vutomi bza yena, atalahlekeliwa hi bzona, kambe lweyi alahlekeliwaka hi vutomi bza yena hikolaho ka mina, atabziponisa.'] | 0 |
4,297 | ['Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?'] | ['Hikolaho, loko munhu akota kufuwa misava hinkwayu kambe alahlekeliwa, kumbe kulovisa vutomi bza yena, svitamu pfuna yini ke?'] | 0 |
4,298 | ['Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.'] | ['Lweyi akhomiwaka hi tingana hikolaho ka mina ni marito ya mina, N'wana-wa-Munhu na yena atakhomiwa hi tingana hikolaho ka munhu yelweyo, siku leri angatavuya kukwetsimeni ka yena, na ali ni Tatana wa yena ni tintsumi letokwetsima.'] | 0 |
4,299 | ['Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.'] | ['Namibzela hakunene nili ka n'wina: Xikarhi ka lavanga kola, ku ni van'wana vangatakala vangakhumbiwi hi rifu na vangasivona Mfumu wa Xikwembu.'] | 0 |
4,300 | ['Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.'] | ['Asvilava kufika masiku ya ntlhanu ni manharhu ndzhaku ka loko Yesu avulile marito lawa. Kutani ateka Petrosi, na Yohani, na Yakobe, atlhantukela ntshaveni ayakhongela.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.