id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
4,301
['E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.']
['Loko ali karhi akhongela, nghohe ya yena yivoneka yihundzukile, xiyambalu xa yena yibasa, yiphatima.']
0
4,302
['Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,']
['Hi nomo-lo, kuhumelela vavanuna vambirhi vavulavula na yena, anga Moxe na Eliya.']
0
4,303
['os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.']
['Vahumelela vali lavakwetsimaka, kutani vavulavula hi ta kuhundza ka yena misaveni, lokungatafanela kuyendleka Yerusalema.']
0
4,304
['Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.']
['Petrosi ni lava avali na yena avakhomiwile hi vurhongo; kambe loko vasisimuka, vavona Yesu na avangama, vavona ni vavanuna vambirhi na vayimile na yena.']
0
4,305
['Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.']
['Loko vavanuna lava vasuka vamusiya, Petrosi aku ka yena: N'winyi wanga, svisasekile loko hingatshama kola; ahiyakeni mixaxa yinharhu, wun'we wa wena, wun'we wa Moxe, wun'wana wa Eliya. Aangativi lexi axivulaka.']
0
4,306
['Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.']
['Aku ahavula svosvo, refu rita, ritavafunengeta; loko vali ndzeni ka rona, vajondzisiwa lava vakhomiwa hi kuchava.']
0
4,307
['E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.']
['Kutani rito rihuma refini riku: Lweyi i N'wananga, lweyi ni muhlawuleke, muyingiseni!']
0
4,308
['Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.']
['Loko rito rimiyelile, vavona Yesu ali yexe. Vajondzisiwa vatshama hi timhaka toleto nkarhi wolowo, vangarunguleli munhu ni xin'we xa lesvi vasvivoneke.']
0
4,309
['No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.']
['Siku leritlhantamaka, loko vangirimelile hi le ntshaveni, xitshungu lexikulu xihlangana na Yesu.']
0
4,310
['E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;']
['Kutani kutshuka kuhumelela mun'we wanuna hi le xintshungwini aku: Mujondzisi, na kukhongela, languta n'wana wa mina, hikuva hi yena n'wananga ali yexe.']
0
4,311
['um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.']
['Loko moya wumukhoma, xikan'wekan'we wuhuwelela, wumurhurhumelisa, wumutlhutlhisa khuvi, wumu tlatlalata, kutani loko wumu tshika, wuhuma hi kunonon'hwa.']
0
4,312
['Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.']
['Nikombelile vajondzisiwa va wena lesvaku vawuhlongola, kambe vatsandzekile.']
0
4,313
['Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.']
['Yesu ahlamula aku: Ha! Rixaka leringapfumeliki, lerohomboloka, nitava na n'wina ni kumilehisela mbilu kufika rini ke? Tisa n'wana wa wena halenu!']
0
4,314
['Quando se ia aproximando, o demónio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.']
['Loko n'wana ahatshinela, dimoni rimutlatlalata, rimurhurhumelisa, kambe Yesu atshinya moya lowu wa chaka, ahanyisa n'wana, amuyisa ka tatana wa yena.']
0
4,315
['E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus.']
['Kutani hinkwavu vahlamala vuhosi lebzikulu bza Xikwembu.']
0
4,316
['Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos.']
['Loko hinkwavu vaha hlamala hinkwasvu lesvi Yesu asviyendleke, yena abzela vajondzisiwa va yena aku.']
0
4,317
['Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.']
['Rhiyani tindleve miyingisa svinene. Nili: N'wana-wa-Munhu atanyiketiwa mavokweni ya vanhu.']
0
4,318
['Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.']
['Kambe vajondzisiwa avatwisisanga marito lawa, amavatumbelelile, lesvaku vangamatwisisi; avachava ni kumuvutisa lesvi mavulaka svona.']
0
4,319
['Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.']
['Kutani kuhumelela kukanetana xikarhi ka vona; avalava kutiva lesvaku lweyi anga lwenkulu ka vona i mani.']
0
4,320
['Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si']
['Kambe Yesu, hi kutiva miyehleketo ya vona, ateka xin'wanana, axinyimisa kusuhi na yena, kutani aku ka vona.']
0
4,321
['Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.']
['Mani na mani lweyi ayamukelaka xin'wanana lexi hi vito ra mina, waniyamukela, kutani mani na mani lweyi aniyamukelaka, ayamukela ni lweyi anirhumeke. Hikuva lweyi anga lwentsongo xikarhi ka n'wina hinkwenu, hi yena lweyi anga nkulu.']
0
4,322
['Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demónios e lho proibimos, porque não segue connosco.']
['Kutani Yohani atlhela aku: Mujondzisi, hivonile munhu mun'wana lweyi ahlongolaka madimoni hi Vito ra wena, kutani himutsimbisile, hikuva angakulandzeli na hina.']
0
4,323
['Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.']
['Yesu aku ka yena: Mingamutsimbiseni, hikuva lweyi angalwiki na n'wina, ayima na n'wina.']
0
4,324
['E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém']
['Loko nkarhi wa kususiwa ka yena misaveni wulava kufika, Yesu akanya mbilu, akhoma ndlela yoya Yerusalema']
0
4,325
['e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.']
['Kutani arhuma varhumiwa va yena lesvaku vamurhangela mahlweni; kutani vafamba, vayanghena xidoropanini xa Vasamariya lesvaku vamulungisela koyetlela kona.']
0
4,326
['Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.']
['Vanhu vakona avamuyamukelanga, hikuva aakombisa lesvaku akongoma Yerusalema.']
0
4,327
['Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?']
['Vajondzisiwa va yena Yakobe na Yohani, loko vasvivona vaku: Hosi, xana wasvilava lesvaku hivitana ndzilo wuxika hi le tilweni wuvahisa ke?']
0
4,328
['Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].']
['Kambe Yesu ahundzukula, avatshinya, aku: Moya lowu minga na wona, amiwutivi.']
0
4,329
['[Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.']
['Hikuva N'wana-wa-Munhu angatangakutalovisa vanhu, kambe kutava ponisa. Kutani vaya xidoropanini xin'wana.']
0
4,330
['Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.']
['Loko vahali ndleleni, munhu mun'wana aku ka yena: Nitakulandza hinkwaku lomu uyaka kona.']
0
4,331
['Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.']
['Yesu amuhlamula aku: Makhanga mani mincele, ni tinyanyana ti ni svisaka, kambe N'wana-wa-Munhu anga na laha angakhigetelaka nhloko ya yena kona.']
0
4,332
['A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.']
['Ka mun'wana aku: Nilandze! Yelweyo ahlamula aku: Hosi, wanganipfumelela nirhanga hi kuyalahla tatana.']
0
4,333
['Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.']
['Yesu aku ka yena: Tshika vafi, valahla vafi va vona; kambe wena famba uyapaluxa, ta Mfumu wa Xikwembu.']
0
4,334
['Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.']
['Mun'wana kambe aku: Hosi, mina ni takulandza, kambe ni pfumelele nirhanga niyasalisa valekaya.']
0
4,335
['Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.']
['Hi loko Yesu aku ka yena: Munhu lweyi akhomaka gejo, kutani ahundzukula alanguta ndzhaku, angafaneliwi hi Mfumu wa Xikwembu.']
0
4,336
['Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.']
['Ndzhaku ka svosvo Hosi yitlhela yirhuma van'wana va ntlhanu wa makume ni makume mambirhi ni vambirhi (72) yivarhuma ha vambirhi-mbirhi, lesvaku varhangela mahlweni, madoropeni hinkwayu ni hinkwaku lomu yiyanakanyaka kuhundza hi kona.']
0
4,337
['E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.']
['Yiku ka vona: Kutshovela i kukulu, kambe vatirhi avatalanga; hi kolaho, khongelani n'winyi wa ntshovelo lesvaku arhuma vatirhi kutshoveleni ka yena.']
0
4,338
['Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.']
['Fambani ke; masvivo na mirhuma, mifana ni svinyempfana xikarhi ka mahlolwa.']
0
4,339
['Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.']
['Mingatekeni xinkwamana xa male, kumbe nkwama wa timbuva, kumbe masandhazi; mingaxeweteni munhu ndleleni.']
0
4,340
['Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!']
['Muntini wihi ni wihi lowu mingatanghena ka wona, rhangani miku: Kurhula akuve ni njangu lowu!”']
0
4,341
['Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.']
['Kutani loko munhu worhula ali kona kolaho, kurhula ka n'wina kutava ka yena; kambe loko svingalitano, kutatlhelela ka n'wina.']
0
4,342
['Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.']
['Tshamani muntini wolowo, mija ni kunwa lesvi vaminyikaka svona, hikuva lweyi atirhaka alulameliwe hi hakelo ya yena. Mingafambeni hi munti ni munti.']
0
4,343
['Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.']
['Loko minghena doropeni, kutani vanhu vakona vamiyamukela, janani lesvi vekiwaka mahlweni ka n'wina.']
0
4,344
['Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.']
['hanyisani timbabzi takona, miku ka tona: Mfumu wa Xikwembu wutshinelile ka n'wina.']
0
4,345
['Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:']
['Kambe loko minghena doropeni rin'wana kutani vangami ya mukeli, loko mili karhi mihuma hi svitaratu sva rona, vulani miku:']
0
4,346
['Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.']
['Hambi ntshuri wa doropa ra n'wina lowu wuhinamarheleke milenge, hawugungundza wusala na n'wina; hambi svilitano, tivani lesvaku Mfumu wa Xikwembu wutshinelile ka n'wina.']
0
4,347
['Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodomado que para aquela cidade.']
['Namibzela lesvaku Sodoma atavevukiseliwa kutlula doropa rolero hi siku ra kuyavanyisa.']
0
4,348
['Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.']
['U ni khombo, wena Korazini, na wena Betisayida, hikuva mahlori lawa mayendliweke ka n'wina loko onge mayendliwile le Tiro na Sidoni, ingi madoropa lawaya amatava mahundzukile khale, mayambala sviyambalu svokhwaxa, matshama nkumeni.']
0
4,349
['Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.']
['Ni svosvi madoropa ya Tiro na Sidoni matavevukiseliwa kutlula n'wina hi siku ra kuyavanyisa.']
0
4,350
['Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.']
['Na wena Kapernawume: Xana utatlakusiwa kuyafika tilweni ke? Ahihim, utatsongahatiwa kuyafika Tiheleni.']
0
4,351
['Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.']
['Lweyi ayingisaka n'wina, wa niyingisa mina; ni lweyi amiyalaka, wa niyala. Lweyi aniyalaka, ayala ni Lweyi anirhumeke.']
0
4,352
['Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demónios se nos submetem pelo teu nome!']
['Lava va ntlhanu wa makume ni makume mambirhi ni vambirhi (72) vavuya hi kutsaka, vaku: Hosi, na wona madimoni mahiyingisa, loko hitirhisa vito ra wena.']
0
4,353
['Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.']
['Yesu aku ka vona: “Nivonile Sathana, awa hi le tilweni kufana ni rihati.']
0
4,354
['Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiõese sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.']
['Vonani, ni minyika matimba ya kukandziyela tinyoka ni tihume, ni ya kuhlula ntamu hinkwawu wa Nala; kutani aku na nchumu lowungatamivavisa.']
0
4,355
['Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.']
['hambi svilitano, mingatsakeni hi lesvi mimoya yimiyingisaka; kambe tsakani hi lesvi mavito ya n'wina matsaliweke tilweni.']
0
4,356
['Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.']
['Nkarhini wolowo Yesu adzunisa hi matimba ya Moya Lowokwetsima, aku: Naku khensa Tatana, Hosi ya tilo ni misava, hikuva timhaka leti, utifihlile ka tintlhari ni ka lavajondzeke, kambe utikombisa ka svivanana lesvitsongo. Ina, Tatana, hikuva loku kuvile kurhandza ka wena.']
0
4,357
['Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.']
['Tatana avekile svilo hinkwasvu mavokweni ya mina; kutani aku na lweyi ativaka lesvaku N'wana i mani, loko angali Tatana; nasvona aku na lweyi ativaka Tatana lesvaku i mani, loko angali N'wana, ni lweyi N'wana alavaka kuhlavutela Tatana ka yena.']
0
4,358
['E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que vêem as coisas que vós vedes.']
['Kutani ahundzukula alanguta vajondzisiwa va yena, aku ka vona hi le tlhelweni. Makatekile mahlo lawa mavonaka lesvi misvivonaka!']
0
4,359
['Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.']
['Hikuva namibzela lesvaku vaprofeta lavotala ni tihosi letotala, vanavelile kuvona lesvi misvivonaka, kambe avasvivonanga; hambi kuli kutwa lesvi misvitwaka, avasvitwanga.']
0
4,360
['E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?']
['Kutani mujondzisi mun'we wa Nawu atatamuringa aku: “Mujondzisi, nitayendla yini kukuma vutomi lebzingaheliki?']
0
4,361
['Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?']
['Yesu aku ka yena: Kutsaliwile yini Nawini? Ujondza yini kona?']
0
4,362
['A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.']
['Ahlamula aku: Rhandza Yehovha Xikwembu xa wena, hi mbilu ya wena hinkwayu, ni moya wa wena hinkwawu, ni matimba ya wena hinkwawu, ni kuyanakanya ka wena hinkwaku. Nasvona: Rhandza munhu kuloni kukota loko utirhandza.']
0
4,363
['Então, Jesus lhe disse: Respondeste correctamente; faze isto e viverás.']
['Yesu aku ka yena: “Uhlamule svona, yendla svosvo, utahanya.']
0
4,364
['Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?']
['Kambe yena, hi kunavela kutiyendla lweyi alulameke, aku ka Yesu: Munhu kuloni i mani xana?']
0
4,365
['Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.']
['Kutani Yesu ahlamula, aku: Munhu wokarhi aangirimela hi le Yerusalema, aya Yeriko, kutani awela mavokweni ya svigevenga, svimuhlivila xiyambalu, svimuba, kutani svisuka svifamba, svimusiya na ali kusuhi ni kufa.']
0
4,366
['Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.']
['Kutani kotshuka kuhumelela Muprista, angirimela hi ndlela yoleyo; loko amuvona, apapalata.']
0
4,367
['Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.']
['Kutafika Mulevhi kolaho, kutani loko amuvona, na yena apapalata.']
0
4,368
['Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.']
['Kambe Musamariya mun'we lweyi na yena aali riyendzweni, afika laha munhu lweyi angawa kona; loko amuvona, amutwela vusiwana.']
0
4,369
['E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.']
['Ata kusuhi na yena, amuchela mafurha ni vhinyu timbangeni abohelela, amugadisa ka xifuyu lexi aafamba hi xona, amuyisa ndlwini ya vayendzi, kutani amuhlayisa kona.']
0
4,370
['No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.']
['Nimixo ahumesa madenari mambirhi, anyika n'winyi wa yindlo, aku ka yena: Muhlayise; hinkwasvu lesvi ungatasvihumesa kutlula male leyi, nitakutlhelisela svona, loko nivuya.']
0
4,371
['Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?']
['Hi kuvona ka wena, xana i mani, ka lavanharhu lava, lweyi angava munhukulobze wa munhu lweyi aweleke mavokweni ya svigevenga xana?']
0
4,372
['Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.']
['Yena aku: “Hilweyi amuyendleleke timpsalu. Yesu aku ka yena: Famba, uyayendlisa svosvo na wena.']
0
4,373
['Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.']
['Loko Yesu ali karhi ahundzela mahlweni ni vajondzisiwa, anghena xidoropanini xin'wana, kutani wansati lweyi avaku i Marta, amuyamukela njangwini wa yena.']
0
4,374
['Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.']
['Marta aali ni makwavu, lweyi avaku i Mariya, lweyi angatatshama milengeni ya Hosi, ayingisa marito ya yona.']
0
4,375
['Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.']
['Kambe Marta aakhomekile ngopfu hi mintirho yolungisela vapfhumba; hi loko ata ka Yesu, aku: Hosi, xana ahi nchumu ka wena loko makwerhu anitshika nitirhela vapfumba nilinoxe ke? Mubzele anipfuna.']
0
4,376
['Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.']
['Kambe Hosi yimuhlamula, yiku: Marta, Marta, uvilela ni kutikarhata hi lesvotala;']
0
4,377
['Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.']
['Kasi xilo lexilavekaka ngopfu i xin'we ntsena, kutani Mariya atihlawulele kuyaveliwa lokunene, loku angatakala angatekeliwi kona.']
0
4,378
['De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.']
['Ta Yesu loko aakhongela ndhawini yokarhi; loko ahetile, mun'we wa vajondzisiwa va yena aku ka yena: Hosi, hijondzise kukhongela, kufana na Yohani ajondziseke vajondzisiwa va yena.']
0
4,379
['Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino.']
['Kutani Yesu aku ka vona: Loko mikhongela, miku: Tatana, vito ra wena arihlawuleke. akute kufuma ka wena.']
0
4,380
['o pão nosso quotidiano dá-nos de dia em dia.']
['uhinyika masiku hinkwawu svakuja sva hina sva siku rin'wana ni rin'wana.']
0
4,381
['perdoa-nos os nossos pecados.']
['hirivalele svijoho sva hina.']
0
4,382
['pois também nós perdoamos a todo o que nos deve; e não nos deixes cair em tentação.']
['hikuva na hina hirivalela mani na mani lweyi anga ni nandzu ka hina; ungahiyisi miringweni.']
0
4,383
['Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,']
['Atlhela aku ka vona: I mani ka n'wina lweyi anga ni munghanu, kutani aya ka yena xikarhi ka vusiku, aku ka yena.']
0
4,384
['pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.']
['Munghanu, nilombe svinkwa svinharhu hikuva munghanu mun'wana lweyi angariyendzweni afikile kola ka mina, kutani ni pfumala lesvi ningamufihlutaka ha svona.']
0
4,385
['E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;']
['Kambe yena amuhlamula na alindlwini aku: Unganikarhati, xipfalu xipfaliwile; mina ni vana va mina se hi le kuyetleleni anisvikoti kupfuka, nikunyika.']
0
4,386
['digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.']
['Mina nili: Hambi loko angalavi kupfuka amunyika, hi mhaka ya vunghanu bza vona atakondza apfuka, amunyika hinkwasvu lesvi asvilavaka hikuva wa sindzisa.']
0
4,387
['Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.']
['Hikolaho-ke nili ka n'wina: Kombelani, mitanyikiwa; lavani, mitasvikuma; gongondzani, mitapfuleliwa.']
0
4,388
['Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.']
['hikuva mani na mani lweyi akombelaka, wanyikiwa; lweyi alavaka, wasvikuma; kutapfuleliwa lweyi agongondzaka.']
0
4,389
['Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?']
['I mani tatana lweyi xikarhi ka n'wina anganyikaka n'wana wa yena nyoka, loko akombela hlampfi ke?']
0
4,390
['Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?']
['Ni loko akombela tandza, atamunyika a hume xana?']
0
4,391
['Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?']
['Kutani-ke, lesvi n'wina minga vanhu vatihanyi, mitivaka kunyika vana va n'wina svilo lesvinene, xana Tatana wa letilweni angetlulisi ngopfu kunyika Moya Lowokwetsima ka lavakombelaka ka yena ke?']
0
4,392
['De outra feita, estava Jesus expelindo um demónio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demónio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.']
['Yesu aali kuhlongoleni ka dimoni leri ariyendle munhu kuva mbheveve; loko rihumile, munhu lweyi wa mbheveve avulavula, kutani xitshungu xihlamala.']
0
4,393
['Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demónios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demónios.']
['Van'we xikarhi ka vona vaku: Ahlongola madimoni hi Belzebule, hosi ya madimoni.']
0
4,394
['E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.']
['Van'wana kambe vamuringa hi kumukombela xikombiso xo huma tilweni.']
0
4,395
['E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.']
['Kambe yena, hi kutiva miyehleketo ya vona, aku ka vona: Mfumu wun'wana ni wun'wana lowuyavanaka hi le xikarhi, wuhundzuka wa hava; yindlo yin'wana ni yin'wana leyitiyavanyisaka ha yoxe yitawa.']
0
4,396
['Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demónios por Belzebu.']
['Hikolaho loko Sathana na yena ayavana hi le xikarhi, mfumu wa yena wutatiyisa kuyini lesvi mivulaka lesvaku nihlongola madimoni hi Belzebule?']
0
4,397
['E, se eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.']
['Loko hakunene nihlongola madimoni hi Belzebule, vana va n'wina vamahlongola i mani xana? Hikolaho vatava vayavanyisi va n'wina.']
0
4,398
['Se, porém, eu expulso os demónios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.']
['Kambe loko nihlongola madimoni hi matimba ya Xikwembu, svivula lesvaku Mfumu wa Xikwembu sewufikile ka n'wina.']
0
4,399
['Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.']
['Loko nhenha ya matimba yihloma matlhari yirindza yindlo ya yona, svilo lesvi yisvifuweke svihlayisekile.']
0
4,400
['Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.']
['kambe loko kuhumelela mun'wana lweyi ayitlulaka hi matimba kutani ayihlula, atayitekela matlhari ya yona hinkwawu lawa ayimatshemba, kutani atayavela vanhu lesvi asviphangeke.']
0