id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
4,501
['Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.']
['Yesu aajondzisa sinagogeni hi siku ra Savata.']
0
4,502
['E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.']
['Akuli ni wansati kolaho lweyi aheteke malembe ya khume na ntlhanu na manharhu na akarhatiwa hi moya lowungamulimata miri; aakorhama kunene loko afamba, atsandzeka hambi kuli kuwololokanyana.']
0
4,503
['Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;']
['Kutani loko Yesu amuvona, amuvitana aku: Mamana, utshunxiwile kulimaleni ka wena.']
0
4,504
['e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.']
['Hi loko atlhanteka mavoko ka yena, kutani hi nomo-lo awololoka, adzunisa Xikwembu.']
0
4,505
['O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.']
['Kambe murhangeli wa sinagoga ahlundzuka hi lesvi Yesu ahanyiseke munhu hi siku ra Savata, kutani atlakusa rito, aku ka xitshungu: Ku ni masiku ya ntlhanu ni rin'we lawa mintirho yifanelaka kutirhiwa ha wona; tanani hi masiku wolawo kutahanyisiwa, kungali hi siku ra Savata.']
0
4,506
['Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?']
['Kambe Hosi yimuhlamula yiku: N'wina vakanganyisi, hi siku ra Savata, n'wina hinkwenu amichavi kutlhantla homu ya n'wina kumbe mbongolo ya n'wina, miya na yona matini.']
0
4,507
['Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?']
['Kutani wansati lweyi, wa rixaka ra Abrahamu, lweyi abohiweke hi Sathana hi malembe ya khume ni ntlhanu ni manharhu, xana aangafanelanga kutshunxiwa kubohiweni loku hi siku ra Savata ke?']
0
4,508
['Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.']
['Marito lawa ya Yesu makhomise tingana ka valala va yena hinkwavu, kutani xitshungu hinkwaxu axitsakela mintirho hinkwayu leyosaseka leyi aayiyendla.']
0
4,509
['E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?']
['Yesu atlhela aku: Xana Mfumu wa Xikwembu wufana ni yini? Nitawufanisa ni yini ke?']
0
4,510
['É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.']
['Wufana ni mbewu ya sinapi leyi munhu angayiteka, ayayibzala nsin'wini ya yena; kutani yimila, yihundzuka nsinya, kutani tinyanyana tita, titayaka marhavini ya wona.']
0
4,511
['Disse mais: A que compararei o reino de Deus?']
['Atlhela aku: Xana Mfumu wa Xikwembu nitawufanisa ni yini?']
0
4,512
['É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.']
['Wufana ni comela leri wansati angariteka, aripfuva ni mimpimo yinharhu ya mapa, svikondza svikukumuka hinkwasvu.']
0
4,513
['Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.']
['Yesu aafamba hi madoropa ni svidoropana, ajondzisa, na akhome ndlela leyi yiyaka Yerusalema.']
0
4,514
['E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?']
['Kutani mun'we aku ka yena: Hosi, xana lavangataponisiwa, vatava vangatalanga ke? Ahlamula aku ka vona.']
0
4,515
['Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.']
['Ringetani hi matimba kunghena hi nyangwa leyokhuma, hikuva namibzela lesvaku lavotala vatanavela kunghena, kambe vatatsandzeka.']
0
4,516
['Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de for a, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.']
['Loko n'winyi wa munti apfuka, ayapfala nyangwa, n'wina mingayima le handle, mitasungula kugongondza, miku: Hosi, hipfulele! Kambe atamihlamula aku: Anitivi lesvaku mihuma kwihi.']
0
4,517
['Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.']
['Kutani n'wina mitaku: Ahitshama hija ni kunwa, na wena; ujondzisile mintsendzeleni ya svitaratu sva hina.']
0
4,518
['Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.']
['Yena atayengeta amihlamula aku: Anitivi lesvaku mihuma kwihi; sukani ka mina, n'wina hinkwenu lavayendlaka lesvingalulamangiki.']
0
4,519
['Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados for a.']
['Laho kutava ni minkosi ni kuketsela ka matinyo, loko mivona Abrahamu, na Izaki, na Yakobe na vatshamile Mfun'wini wa Xikwembu na vali ni vaprofeta hinkwavu, kasi n'wina micukumetiwile handle.']
0
4,520
['Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.']
['Vatahuma vuxeni ni levupelajambu, n'walungwini ni ledzongeni, kutani vatatshama kujeni Mfun'wini wa Xikwembu.']
0
4,521
['Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.']
['Nakona, van'wana lava vanga va le ndzhaku, vatava va le mahlweni, ni van'wana va le mahlweni, vatava va le ndzhaku.']
0
4,522
['Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.']
['Nkarhini wolowo kuta Vafarisi van'wana ka Yesu vaku: Suka ufamba uya kun'wana, hikuva Heroda alava kukudlaya.']
0
4,523
['Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demónios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.']
['Yesu ahlamula aku ka vona: Fambani, miyabzela khanga leriya miku: Svitive lesvaku, nihlongola madimoni ni kuhanyisa vanhu namuntlha ni mundzuku, kutani hi siku ra vunharhu nitaheta ntirho wa mina.']
0
4,524
['Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra for a de Jerusalém.']
['Kambe nifanele kufamba namuntlha, ni mundzuku, ni mundlwana, hikuva asviyendleki lesvaku muprofeta adlawela handle ka doropa ra Yerusalema.']
0
4,525
['Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!']
['Yerusalema, Yerusalema, wena lweyi udlayaka vaprofeta, lweyi ukhandlaka hi maribze lavarhumiweke ka wena; i kangani na navelile kuhlengeleta vana va wena, kukotisa huku loko yihlengeleta sviciwana sva yona hansi ka timpapa ta yona, kambe awusvilavanga.']
0
4,526
['Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer: Bendito o que vem em nome do Senhor!']
['Vonani, munti wa n'wina wutasala na wungali na nchumu; nasvona namibzela lesvaku amingahanivoni, kukondza kufika siku leri mingataku: Akudzunisiwe lweyi ata ka hi vito ra Hosi.']
0
4,527
['Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.']
['Hi siku ra Savata, Yesu anghena ndlwini ya nkulukumba mun'we wa Vafarisi, kuyaja svakuja kona. Vanhu avamuxiyaxiya svinene.']
0
4,528
['Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.']
['Kutani munhu wovabza hi xitsamba, aali kona kolaho.']
0
4,529
['Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?']
['Yesu avutisa vajondzisi va Nawu ni Vafarisi aku: Xana svapfumeleliwa kuhanyisa munhu hi siku ra Savata, kumbe asvipfumeleliwi ke?']
0
4,530
['Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.']
['Vona vamiyela. Hi loko Yesu ateka muvabzi, amuhanyisa, kutani amutshika afamba.']
0
4,531
['A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?']
['Kutani aku ka vona: Xana i mani ka n'wina lweyi angatakala angahantlisi kuhumesa n'wana wa yena kumbe homu ya yena xihlobzeni xa mati, loko sviwele kona hi siku ra Savata ke?']
0
4,532
['A isto nada puderam responder.']
['Kutani vatsandzeka kuhlamula marito lawa.']
0
4,533
['Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:']
['Loko Yesu avona hilaha lavarhambiweke nkhubzeni vatihlawulelaka hakona svitshamu sva le mahlweni, avajondzisa hi xifaniso lexinge.']
0
4,534
['Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,']
['Loko munhu akurhamba nkhubzeni wa muchado, ungayi uyatshamisa xitshan'wini xa le mahlweni; hikuva svingahumelela lesvaku mun'wana lweyi akutlulaka hi kuchaviseka arhambiwile na yena hi n'winyi wa muchado.']
0
4,535
['vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.']
['kutani lweyi angamirhamba hi vumbirhi bza n'wina, atata, aku ka wena: Nyisela lweyi; Kutani utayatshama na uli ni tingana xitshan'wini xa le ndzhaku.']
0
4,536
['Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.']
['Kambe loko urhambiwile, yana uyatshamisa xitshan'wini xa le ndzhaku, lesvaku loko kuta lweyi akurhambeke, ataku ka wena: Nakulorhi, tshinela halenu henhla. Hi mukhuva wolowo, utadzunisiwa mahlweni ka hinkwavu lavatshameke svakujeni svin'we na wena.']
0
4,537
['Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.']
['Hakunene mani na mani lweyi atikulisaka, atatsongahatiwa; kambe lweyi atitsongahataka atakulisiwa.']
0
4,538
['Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.']
['Kutani aku ka lweyi amurhambeke: Loko uyendla nkhuvu wa xifihlulo kumbe wa xilalelo, ungarhambi vanghanu va wena, kumbe vamakwenu, kumbe maxaka ya wena, kumbe svipfundzi lesvi ugamakaneke na svona ntsena, hikuva na vona vatakurhamba, kutani svihundzuka xikhenso ka wena.']
0
4,539
['Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;']
['Kambe loko uyendla nkhuvu, rhamba svisiwana, ni svilima, ni lava vakhutaka, ni svifamahlo.']
0
4,540
['e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.']
['utakateka, hikuva ava na sva kukutlhelisela vakukhensa ha svona, kutani hi siku ra kupfuka ka lavolulama utatlheliseliwa svona.']
0
4,541
['Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.']
['Loko mun'we wa lavatshameke svakujeni, atwa timhaka toleto, aku ka Yesu: Kukatekile lweyi angataja svakuja Mfun'wini wa Xikwembu!']
0
4,542
['Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.']
['Kambe Yesu aku ka yena: Munhu wokarhi atshama ayendla nkhuvu lowukulu wa svakuja, arhamba vanhu lavotala ka wona.']
0
4,543
['À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.']
['Kutani hi nkarhi wa kuja arhuma mutirhi wa yena kuyativisa lavarhambiweke aku: Tanani, svilo hinkwasvu svilungisiwile.']
0
4,544
['Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.']
['Kambe hinkwavu vava nomo wun'we kutitsetsa. Lweyi wosungula aku ka mutirhi: Nixavile nsimu, kutani nifanele kuyayivona; nikombela lesvaku uyavabzela vanirivalela.']
0
4,545
['Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.']
['Mun'wana aku: Nixavile khume ra tinkavi, kutani niyakutiringeteni; nikombela lesvaku uyavabzela vanirivalela.']
0
4,546
['E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.']
['Mun'wana aku: Naha kuteka nsati, hi kolaho anikoti kuta.']
0
4,547
['Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.']
['Mutirhi atlhela ayativisa n'winyi wa yena timhaka toleto. Hi loko n'winyi wa munti akariha, aku ka mutirhi wa yena: Hantlisa ufamba, uya svitaratwini, ni le svindlelanini sva doropa, utisa halenu svisiwana, ni svilima, ni svifamahlo, ni lava vakhutaka.']
0
4,548
['Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.']
['Kutani mutirhi aku: Hosi, kuyendliwile hilaha uleriseke hakona, kambe ndhawu yahali kona.']
0
4,549
['Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.']
['Kutani n'winyi aku ka mutirhi: Yana tindleleni, urhendzeleka ni lomu kubiyiweke hi rithangu, usindzisa vanhu kunghena lesvaku yindlo ya mina yitala.']
0
4,550
['Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.']
['Hikuva nili ka n'wina: Aku na munhu ni mun'we wa lavarhambiweke lweyi angatanampsa svakuja sva nkhuvu wa mina.']
0
4,551
['Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:']
['Xitshungu lexikulu axifamba na yena, kutani ahundzukula axilanguta, aku.']
0
4,552
['Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.']
['Loko mun'wana ata ka mina, kambe anga ni rhandzi kutlula tatana wa yena, ni mamana wa yena, ni nsati wa yena, ni vana, ni makwavu, hambi bzili vutomi bza yena, angakala angavi mujondzisiwa wa mina.']
0
4,553
['E qualquer que não tomar a sua cruze vier após mim não pode ser meu discípulo.']
['Kutani lweyi angarhwaliki xihambanu xa yena anilandza, angesvikoti kuva mujondzisiwa wa mina.']
0
4,554
['Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?']
['Xana i mani xikarhi ka n'wina lweyi angarhangiki hi kutshama hansi loko alava kuyaka xihondzo, akonta lesvi angatahumesa svona, kuvona kumbe male ya yena yitaringana kuheta ntirho ke?']
0
4,555
['Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,']
['Loko angayendlanga svosvo, atayaka masungulu ntsena, kutani sviyamutsandza kuheta; hinkwavu lavangatasvivona vatasungula kumuhleka, vaku.']
0
4,556
['dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.']
['Munhu lweyi asungulile kuyaka, kambe atsandzekile kuheta.']
0
4,557
['Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?']
['Kumbe hi yihi hosi leyihumaka yiya nyimpini kuyalwa ni hosi yin'wana, na yingarhanganga hi kutshama hansi, yivona lesvaku, xana masochwa ya yona ya khume wa makhulu (10 000) mangayalwa ni hosi leyi yitaka na yili ni masochwa ya makume mambirhi ya makhulu (20 000) ke?']
0
4,558
['Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.']
['Loko masochwa ya yona mangaringani, yitarhuma madoda ya yona kuyakombela matshamela ya kurhula ka nala wa yona na ahalikule.']
0
4,559
['Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.']
['Kutani-ke mani na mani xikarhi ka n'wina lweyi angatshikiki lesvi anga na svona, angakala angakoti kuva mujondzisiwa wa mina.']
0
4,560
['O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?']
['Munyu i xilo lexonandziha, kambe loko wupshama, wutalungiwa hi yini ke?']
0
4,561
['Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no for a. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.']
['Awahapfuni nchumu, hambi kunonisa misava, kumbe kuhundzuka xiturumu; wucukumetiwa handle. Lweyi anga ni tindleve ta kuyingisa, aayingise!']
0
4,562
['Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.']
['Kutani varhesisi ni vajohi hinkwavu vamutshinelela kutamuyingisa.']
0
4,563
['E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.']
['Kambe Vafarisi ni Vatsali van'unun'uta vaku: “Munhu lweyi ayamukela vajohi, aja na vona.']
0
4,564
['Então, lhes propôs Jesus esta parábola:']
['Hi loko avabzela xifaniso lexi.']
0
4,565
['Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?']
['Loko mun'we wa n'wina ali ni dzana (100) ra tinyempfu, kutani alahlekeliwa hi yin'we ya tona, xana angakala angasiyi leti ta ntlhanu ni mune wa makume ni ntlhanu ni mune (99) nhoveni, ayalava leyilahlekeke, akondza ayikuma ke?']
0
4,566
['Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.']
['Kutaku loko ayikumile, ayitlakula, ayipakatsa na atsakile.']
0
4,567
['E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.']
['Loko afika kaya, arhamba vanghanu ni vayakelani, aku ka vona Ahitsakeni svin'we, hikuva nikumile nyempfu ya mina leyi ayilahlekile.']
0
4,568
['Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.']
['Namibzela lesvaku hi mukhuva wolowo, kutava ni kutsaka tilweni hikolaho ka mujohi alimun'we lweyi ahundzukaka, kutlula kutsaka lokungatava kona hikolaho ka lavalulameke va ntlhanu ni mune wa makume ni ntlhanu ni mune (99) lavangavileliki kuhundzuka.']
0
4,569
['Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?']
['Loko wansati ali ni khume ra tidrakma, kutani alahlekeliwa hi yin'we ntsena, xana angakala angalumeki rivoni, asviyela yindlo, alavisisa svinene akondza ayikuma ke?']
0
4,570
['E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.']
['Kutaku loko ayikumile, arhamba vanghanu ni vayakelani va yena, aku ka vona: Ahitsakeni svin'we, hikuva nikumile cheleni ra mina, leri arilahlekile.']
0
4,571
['Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.']
['Namibzela lesvaku, hi mukhuva wolowo, tintsumi ta Xikwembu tatsaka svinene loko mujohi hambi alimun'we ahundzuka.']
0
4,572
['Continuou: Certo homem tinha dois filhos;']
['Yesu atlhela aku: Akuli ni munhu mun'we lweyi aali ni vana vambirhi vaxinuna.']
0
4,573
['o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.']
['lweyi wantsongo aku ka tatana wa yena: Tatana, ninyike xiyenge xa rifuwo leringa ra mina.’ Kutani tatana wa vona avayavela rifuwo ra yena.']
0
4,574
['Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.']
['Kuteloko kuhundzile masiku mangali mangani, n'wana lweyi wantsongo ahlengeleta hinkwasvu, afamba aya tikweni ra le kule, ayahangalasa rifuwo ra yena hinkwaru.']
0
4,575
['Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.']
['Loko ajile hinkwasvu, kuva ni ndlala leyikulu tikweni lero, kutani asungula kupfumala.']
0
4,576
['Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.']
['Kutani afamba ayanamarhela munhu wa tiko rolero; munhu yelweyo amurhuma masin'wini ya yena kuyarisa makhumba.']
0
4,577
['Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.']
['Kutani aanavela kuxurha hi matluka lawa majiwaka hi makhumba, hikuva akungali na munhu lweyi amunyikaka nchumu.']
0
4,578
['Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!']
['Hi loko atiyehleketa, aku: Svitirhi lesvotala ngopfu sviko na ka tatana, lesvijaka svixurha; kasi mina halenu nafa hi ndlala.']
0
4,579
['evantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;']
['Nitapfuka, ni ya ka tatana, nitafika niku ka yena: Tatana, nijohele Tilo na wena.']
0
4,580
['já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.']
['asvahanifaneli kuvuliwa n'wana wa wena; niyendle tani hi mun'we wa svitirhi sva wena.']
0
4,581
['E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.']
['Kutani apfuka, aya ka tatana wa yena.']
0
4,582
['E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.']
['Loko ahali kule, tatana wa yena amuvona, amutwela vusiwana; kutani atsutsuma, ayamuvukarha, amun'qunta.']
0
4,583
['O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;']
['Kutani n'wana aku ka yena: Tatana, ni johele Tilo na wena, asvahanifaneli kuvuliwa n'wana wa wena.']
0
4,584
['trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,']
['Kambe tatana wa yena aku ka vatirhi va yena: Hantlisani mitisa xiyambalu lexinene ka hinkwasvu, mimuyambexa ringi ritihweni ra yena ni masandhazi mikondzweni ya yena.']
0
4,585
['porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.']
['Nasvona tisani rhole lerinoneke, miritlhava, hija, hitsaka.']
0
4,586
['Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.']
['hikuva n'wana lweyi wa mina aafile, kambe svosvi wahanya; aalahlekile, kambe svosvi akumiwile. Kutani vasungula kutsaka.']
0
4,587
['Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.']
['Kambe n'wana wa yena lwenkulu aali masin'wini; loko avuya afika kusuhi ni munti, atwa kuyimbelela ni kucina.']
0
4,588
['E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.']
['Avitana mun'we wa malandza, amuvutisa aku: Kuyendleka yini xana?']
0
4,589
['Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.']
['Yelweyo amuhlamula aku: Makwenu avuyile, kutani tatana wa wena atlhavile rhole lerinoneke, hikuva amukumile na ahahanya.']
0
4,590
['Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;']
['Kambe n'wana lwenkulu akariha, ayala kunghena.']
0
4,591
['vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.']
['Tatana wa yena ahuma, ayamukhongotela.']
0
4,592
['Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.']
['Yena ahlamula aku ka tatana wa yena: Vona, nikutirhelile malembe layotala ngopfu, ningatluli ni xin'we xa svileriso sva wena, kambe kuhava siku ni rin'we leri utshamaka uninyika ximbutana lesvaku nitsaka ni vanghanu va mina.']
0
4,593
['Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.']
['Kasi n'wana wa wena lweyi, ajile rifuwo ra wena hinkwaru ni tinghwavana, kutani loko avuya, umutlhavela rhole ra kunona!']
0
4,594
['Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.']
['Kambe tatana wa yena aku ka yena: N'wananga, utshama na mina masiku hinkwawu; hinkwasvu lesvinga sva mina, i sva wena.']
0
4,595
['Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.']
['kambe hifanela kutsaka, hiba minkulungwana, hikuva makwenu lweyi aafile, svosvi wahanya; aalahlekile, svosvi akumiwile.']
0
4,596
['Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.']
['Yesu aku ka vajondzisiwa va yena: Akuli ni xipfundzi lexi axili ni mulanguteli. Kutani mulanguteli lweyi, vanhu avahamba vamuhleva ka n'winyi wa yena, vaku: Ahangalasa rifuwo ra wena.']
0
4,597
['Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.']
['Xipfundzi ximuvitana xiku ka yena: Timhaka ta wena leti nititwaka hitihi ke? Nyika marungula ya vulanguteli bza wena, hikuva awungahapfumeleliwi kuva mulanguteli.']
0
4,598
['Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?']
['Yena ayanakanya mbilwini ya yena, aku: Nitayendla yini, lesvi n'winyi wa mina anitekelaka vulanguteli bza mina? Kurima, aninantamu. Kukombela, svikhomisa tingana.']
0
4,599
['Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.']
['Haa! Nasvitiva lesvi ningatayendla svona, lesvaku vanhu vaniyamukela makaya ka vona, loko nitava nitekeliwile vulanguteli bza mina.']
0
4,600
['Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.']
['Kutani avitana, ha mun'we mun'we, ka lava avali ni milandzu ka n'winyi wa yena; ka lweyi worhanga aku: Nandzu lowu unga na wona ka n'winyi wa mina i wa mpimo muni xana?']
0