id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
4,601 | ['E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.'] | ['Yelweyo aku: I dzana ra mimpimo ya mafurha. Mulanguteli aku ka yena: Teka papela ra wena ra nandzu, utshama hansi, uhantla utsala ntlhanu wa makume.'] | 0 |
4,602 | ['E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.'] | ['Ka mun'wana aku: Wena ke, nandzu wa wena i wa mpimo muni ke? Yena aku: I dzana ra mimpimo ya mavele. Kutani aku ka yena Teka papela ra wena, utsala ntlhanu wa makume ni makume manharhu (80).'] | 0 |
4,603 | ['Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.'] | ['Kutani n'winyi adzunisa mulanguteli wokala angatshembekanga, hikuva aayendlile hi vutlhari. Yesu atlhela aku: Vanhu va misava leyi vatlharihile kutirhisaneni ni va ka vona kutlula vanhu vakuvonakala.'] | 0 |
4,604 | ['Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?'] | ['Hikolaho-ke nili ka n'wina: Tiyendleleni maxaka hi rifuwo ra misava leyi, lesvaku loko mitshuka mipfumalile, vamiyamukela minchancheni leyi yingaliki na kuhela.'] | 0 |
4,605 | ['Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?'] | ['Lweyi atshembekeke ka lesvitsongo, ni ka lesvikulu atatshembeka; lweyi angatshembekangiki ka lesvitsongo, ni ka lesvikulu angakala angatshembeki.'] | 0 |
4,606 | ['Ninguém pode servira dois senhores; porque ou há-de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.'] | ['Kutani loko mingatshembekanga ka rifuwo ra laha misaveni leyi, i mani lweyi angatamitshemba ka rifuwo ra ntiyiso xana?'] | 0 |
4,607 | ['Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.'] | ['Nasvona loko mingavanga lavotshembeka ka svilo sva van'wana, i mani lweyi angataminyika lesvinga sva n'wina xana?'] | 0 |
4,608 | ['Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.'] | ['Aku na mutirhi lweyi angakotaka kutirhela tihosi timbirhi, hikuva atavenga yin'we, arhandza leyin'wana; kumbe atanamarhela yin'we afularhela leyin'wana. Mingekoti kutirhela Xikwembu na Mamona.'] | 0 |
4,609 | ['A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.'] | ['Vafarisi, vanga vanhu va makwanga ni male, avatwa timhaka toleto hinkwatu, kutani vamusola.'] | 0 |
4,610 | ['E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.'] | ['Yena aku ka vona: Loko mili n'wina, mitiyendla lavalulameke mahlweni ka vanhu; kambe Xikwembu xitiva timbilu ta n'wina; hikuva lesvi vanhu vasvitekaka svili sva le henhla, mahlweni ka Xikwembu ahi nchumu.'] | 0 |
4,611 | ['Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.'] | ['Nawu ni Vaprofeta hi svona lesvi asvitirha kufika loko Yohani Mukhuvuli ahumelela; kusukela nkarhini wolowo, Evhangeli ya Mfumu wa Xikwembu yikarhi yivuliwa, kutani mun'wana ni mun'wana anghena ka wona hi kutirhisa matimba.'] | 0 |
4,612 | ['Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.'] | ['Tilo ni misava svinganyamalala hi kuvevuka, kutlula kususa xindzhatana xin'we ntsena Nawini.'] | 0 |
4,613 | ['Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;'] | ['Mani na mani lweyi atshikaka nsati wa yena, atlhela ateka mun'wana, wawosva; nasvona lweyi atekaka lweyi atshikiweke hi nuna wa yena, wawosva.'] | 0 |
4,614 | ['e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.'] | ['Akuli ni mufuwi lweyi aayambala xiyambalu xophatima xa xivunguvungu ni xa ntsembzana, atshama kutsakeni atiphina hi masiku hinkwawu.'] | 0 |
4,615 | ['Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.'] | ['Nasvona, akuli ni xisiwana xa xikombeli lexi avaku i Lazaru; axiyambala kutani xitatavekiwa nyangweni wa xipfundzi. Axitele hi svilondza.'] | 0 |
4,616 | ['No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.'] | ['Axinavela kuxurha hi matlhantlha lawa mawaka hi le mezeni wa xipfundzi; timbzana na tona atita, titaxinampsela svilondza.'] | 0 |
4,617 | ['Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.'] | ['Siku rin'wana xikombeli lexiya xifa, kutani tintsumi tixirhwala tixiyisa xifuveni xa Abrahamu. Mufuwi na yena afa, alahliwa sirheni.'] | 0 |
4,618 | ['Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.'] | ['Loko ali hadesi, ali karhi axaniseka, atlakusa mahlo, avona Abrahamu hi le kule, na Lazaru xifuveni xa yena.'] | 0 |
4,619 | ['E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.'] | ['Kutani ahuwelela aku: Tatana Abrahamu, nitwele vusiwana, rhuma Lazaru lesvaku apeta xintihwana xa yena matini, atitimeta ririmi ra mina, hikuva nivaviseka ngopfu malangavini lawa!'] | 0 |
4,620 | ['Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,'] | ['Kambe Abrahamu aku: N'wananga, tsundzuka lesvaku ukumile rifuwo vuton'wini bza wena, kasi Lazaru yena aavaviseka nkarhini wolowo; kambe svosvi wa chaveleliwa halenu, kasi wena utwisiwa kuvaviseka.'] | 0 |
4,621 | ['porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.'] | ['Handle ka lesvi hinkwasvu, ku ni khele lerikulu rokala makumu, leriyahlameke xikarhi ka hina na n'wina, lesvaku lavanavelaka kusuka halenu, vata koseyo ka n'wina vangasvikoti; na vona lavanga koseyo ka n'wina loko vanavela kuta halenu, vatsandzeka.'] | 0 |
4,622 | ['Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.'] | ['Kutani aku: Tatana, nakukhongela lesvaku urhuma Lazaru aya muntini wa tatana.'] | 0 |
4,623 | ['Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.'] | ['hikuva ni ni vamakwerhu va ntlhanu. Ataya valaya, lesvaku vangatshuki vata na vona ndhawini leyi ya kuxaniseka.'] | 0 |
4,624 | ['Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.'] | ['Abrahamu aku ka yena: Vana Moxe ni Vaprofeta, avayingise vona!'] | 0 |
4,625 | ['Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!'] | ['Mufuwi aku: Ahihim, tatana Abrahamu, kambe loko mun'we wa lavafeke atlhelela ka vona, avatahundzuka.'] | 0 |
4,626 | ['Melhor for a que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.'] | ['Abrahamu aku ka yena: Loko vangayingisi Moxe ni Vaprofeta, vangakala vangakholwi, hambi loko mun'we wa vafi apfuka.'] | 0 |
4,627 | ['Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.'] | ['Yesu aku ka vajondzisiwa va yena: Loko svili svikhunguvanyiso asvingapfumaleki, kambe yowee ka lweyi svikhunguvanyiso svihumelelaka hikolaho ka yena.'] | 0 |
4,628 | ['Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.'] | ['Svingava svinene loko ribze ra kusila ringaboheleliwa nhan'wini ya yena ahoxiwa lwandle, handle ka kuva akhunguvanyisa mun'we wa lavatsongo.'] | 0 |
4,629 | ['Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.'] | ['Tivoneleni ke! Loko makwenu ajohile, mutshinye; loko atisola, murivalele.'] | 0 |
4,630 | ['Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.'] | ['Ni loko akujohela ka ntlhanu ni kambirhi hi siku rin'we, kutani ata ka wena ka ntlhanu ni kambirhi, aku: Natisola, murivalele.'] | 0 |
4,631 | ['Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?'] | ['Vapostola vaku ka Hosi: Hiyengetele kupfumela.'] | 0 |
4,632 | ['E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?'] | ['Hosi yiku: Loko mili ni kupfumela loku kuringanaka ni ndzoho ya sinapi, amitaku ka nsinya wa svintimana: mora lowu: Tisimule, uyatisimeka lwandle! Kutani awutamiyingisa.'] | 0 |
4,633 | ['Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?'] | ['Mun'we wa n'wina angava ni mutirhi lweyi amurimelaka masimu, kumbe lweyi amuriselaka svifuyu. Loko mutirhi lweyi avuya hi le masin'wini, xana n'winyi wa yena ataku ka yena: Hantlisa uta halenu, utatshama kujeni, xana?'] | 0 |
4,634 | ['Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.'] | ['Nikutsongo! Kambe ataku ka yena: Nilungisele svakuja, kutani utikhama, unitirhela loko nija, ni nwa; ndzhaku ka svona, na wena utaja, unwa!'] | 0 |
4,635 | ['De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.'] | ['Xana mutirhi lweyi, atakhensiwa loko ayendlile lesvi angalerisiwa svona ke? Ahihim!'] | 0 |
4,636 | ['Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,'] | ['Hi mukhuva wolowo, na n'wina, loko mihetile hinkwasvu lesvi milerisiweke svona, vulani miku: Hi malandza lamangafaneliwiki hi kukhensiwa, hiyendlile ntsena lesvi ahifanela kusviyendla.'] | 0 |
4,637 | ['que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!'] | ['Loko Yesu ali karhi akongoma Yerusalema, alulama ni ndzelekano wa matiko ya Samariya na Galileya.'] | 0 |
4,638 | ['Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.'] | ['Aalikarhi anghena xidoropanini xin'we loko va nhlokonho va khume vahlangana na yena. Avanyimile kulenyana,'] | 0 |
4,639 | ['Um dos dez, vendo que for a curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,'] | ['kutani vahuwelela, vaku: Yesu, Mujondzisi, hitwele vusiwana!'] | 0 |
4,640 | ['e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.'] | ['Loko Yesu avavona, aku ka vona: Fambani, miyatikomba ka vaprista. Kakuloko vahaya kona, vabasisiwa.'] | 0 |
4,641 | ['Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?'] | ['Mun'we wa vona, loko avona lesvaku ahanyisiwile, atlhelela ndzhaku na ali karhi adzunisa Xikwembu hi rito leritlakukeke.'] | 0 |
4,642 | ['Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?'] | ['Kutani atiwisa hi mombo milengeni ya Yesu, amutlangela. Munhu yelweyo aali Musamariya.'] | 0 |
4,643 | ['E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.'] | ['Hi loko Yesu avutisa aku: Xana avabasisiwanga na vali khume ke?'] | 0 |
4,644 | ['Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.'] | ['Lava va ntlhanu ni mune vakwihi xana? Xana akukumekanga van'wana lavangatlhelela ndzhaku kutadzunisa Xikwembu, handle ka munhu lweyi wa rixaka rin'wana ke?'] | 0 |
4,645 | ['Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.'] | ['Kutani aku ka yena: Pfuka, uyima, utifambela, kupfumela ka wena kukuhanyisile.'] | 0 |
4,646 | ['A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.'] | ['Vafarisi vavutisa Yesu, vaku: Xana Mfumu wa Xikwembu wutata rini ke? Kutani avahlamula aku: Mfumu wa Xikwembu awuhumeleli wulikarhi wuvoniwa hi mahlo.'] | 0 |
4,647 | ['E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;'] | ['akungavuliwi lesvaku: Vonani, hi wolowo! Kumbe: Hi lowuya! Hikuva Mfumu wa Xikwembu wu kona xikarhi ka n'wina.'] | 0 |
4,648 | ['porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.'] | ['Atlhela aku ka vajondzisiwa: Kutata masiku lawa mingatanavela kuvona rin'we ntsena ra masiku ya N'wana-wa-Munhu, kambe amingarivoni.'] | 0 |
4,649 | ['Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.'] | ['Vataku ka n'wina: Langutani lahaya! Kumbe: Langutani halenu! Kambe mingatshukeni miya kona, mingatsutsumeleni kona.'] | 0 |
4,650 | ['Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:'] | ['Hikuva kukotisa rihati loko rihatima, rivoninga kusukela tlhelweni rin'we ra tilo kuyafika ka lerin'wana, N'wana-wa-Munhu atayendlisa svosvo hi siku ra yena.'] | 0 |
4,651 | ['comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.'] | ['Kambe kusunguleni afanele kutwisiwa kuvaviseka lokukulu, anyenyiwa hi va nguva leyi.'] | 0 |
4,652 | ['O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;'] | ['Hilaha svilo svihumeleleke hakona masikwini ya Nowa, svitahumelelisa xisvosvo masikwini ya N'wana-wa-Munhu.'] | 0 |
4,653 | ['mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.'] | ['Avaja, vanwa, vachada ni kuchadisiwa, kukondza kufika siku leri Nowa angheneke ngalaweni ha rona, kutani ndhambhi yifika, yivalovisa hinkwavu.'] | 0 |
4,654 | ['Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.'] | ['Nasvona svihumelelise xisvosvo masikwini ya Loti; avaja, vanwa, vaxava ni kuxavisa, vabzala, vayaka tiyindlo.'] | 0 |
4,655 | ['Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.'] | ['kambe siku leri Loti ahumeke Sodoma ha rona, ndzilo ni xivavula sviwa hi le tilweni, svivalovisa hinkwavu.'] | 0 |
4,656 | ['Lembrai-vos da mulher de Ló.'] | ['Svitava tano hi siku leri N'wana-wa-Munhu angatahumelela ha rona.'] | 0 |
4,657 | ['Quem quiser preservar a sua vidaperdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.'] | ['Hi siku lero, lweyi angahenhla ka yindlo, na nhundzu ya yena yili ndlwini, angatshuki axika, ayayiteka; ni lweyi anga masin'wini angatshuki avuyela kaya.'] | 0 |
4,658 | ['Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;'] | ['Tsundzukani ta nsati wa Loti.'] | 0 |
4,659 | ['duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.'] | ['Mani na mani lweyi angatalava kutihlayisela vutomi bza yena, atalahlekeliwa hi bzona; kambe mani na mani lweyi alahlekeliwaka hi vutomi bza yena, atabziponisa.'] | 0 |
4,660 | ['Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.'] | ['Namibzela, nili: Hi vusiku bzakona, ka vanhu vambirhi lavangatava vayetlelile ndhawini yin'we, kutatekiwa mun'we, mun'wana asiyiwa.'] | 0 |
4,661 | ['Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.'] | ['Ka vavasati vambirhi lavangatava na vasila svin'we, kutatekiwa mun'we, mun'wana asiyiwa.'] | 0 |
4,662 | ['Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:'] | ['Ka vanhu vambirhi lavangatava masin'wini, kutatekiwa mun'we, mun'wana asiyiwa. Kutani va muvutisa vaku: Hosi, svitava kwihi ke? Akuka vona: Laha ntsumbu wunga kona, hilaha makoti mangatahlengeletana kona.'] | 0 |
4,663 | ['Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.'] | ['Yesu abzela vajondzisiwa xifaniso, kukomba lesvaku vanhu vafanele kukhongela minkarhi hinkwayu, vangakarhali.'] | 0 |
4,664 | ['Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.'] | ['aku: Doropeni rokarhi akuli ni muyavanyisi lweyi aangachavi Xikwembu hambi vanhu, aangavaxiximi.'] | 0 |
4,665 | ['Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;'] | ['Doropeni rolero, akuli ni mufelakazi lweyi angaya ka yena, aku: Tsema mhaka xikarhi ka mina ni nala wa mina.'] | 0 |
4,666 | ['todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.'] | ['Svitekile nkarhi lowoleha na yena ahayala. Kambe ndzhaku atiyanakanya, aku: Hambi loko ningachavi Xikwembu, ningaxiximi vanhu.'] | 0 |
4,667 | ['Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.'] | ['lesvi mufelakazi lweyi anikarhataka, nitamutsemela mhaka ya yena, lesvaku angatshameli kunipandzisa nhloko.'] | 0 |
4,668 | ['Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?'] | ['Kutani Hosi yiku: Yingisani lesvivuliwaka hi muyavanyisi lweyi wokala angatshembekanga.'] | 0 |
4,669 | ['Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?'] | ['Ina-ka, xana Xikwembu axingayendli vuyavanyisi lebzinene ka vahlawuliwa va xona, ni kuvalehisela mbilu, vona lavahuwelelaka ka xona vusiku ni nhlekanhi, hambi xihlwela ke?'] | 0 |
4,670 | ['Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:'] | ['Nili ka n'wina: Xitahantlisa kuvatsemela mhaka ya vona. Kambe loko N'wana-wa-Munhu ata, xana atakuma kupfumela kuli kona misaveni ke?'] | 0 |
4,671 | ['Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.'] | ['Yesu atlhela avulavula ni van'we lavatitshembaka lesvaku valulamile kasi vasandza van'wana, avabzela xifaniso lexi.'] | 0 |
4,672 | ['O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;'] | ['Vanhu vambirhi avatlhantukelile Tempeleni kuyakhongela; mun'we aali Mufarisi, mun'wana aali muhakelisi wa rhesa.'] | 0 |
4,673 | ['jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.'] | ['Mufarisi ayima, akhongelisa lesvi mbilwini ya yena: Xikwembu, nakukhensa lesvi ningafaniki ni vanhu van'wana, lavanga ni makwanga, lavangatshembekangiki, lavawosvaka, ni lesvi ningafaniki ni murhesisi lweyi.'] | 0 |
4,674 | ['O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!'] | ['Nititsona svakuja kambirhi hi vhiki, nihumesa vukhume bza hinkwasvu lesvi ni svikumaka.'] | 0 |
4,675 | ['Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.'] | ['Muhakelisi wa rhesa yena aanyime hi le kule, achava ni kutlakusa mahlo alanguta tilweni, kambe aakomba kuvaviseka, aku: Xikwembu, nitwele vusiwana, mina ninga mujohi.'] | 0 |
4,676 | ['Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.'] | ['Nili ka n'wina: Murhesisi lweyi atlhelele kaya ka yena na ahlayiwile lweyi alulameke kutlula Mufarisi; hikuva mani na mani lweyi atikulisaka, atatsongahatiwa, ni lweyi atitsongahataka atakulisiwa.'] | 0 |
4,677 | ['Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.'] | ['Kutani vanhu van'wana vatisa vana lavatsongo ka Yesu lesvaku avakhumba; loko vajondzisiwa vasvivona, vasola vanhu lava.'] | 0 |
4,678 | ['Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.'] | ['Kambe Yesu avitana vatsongwana, kutani aku ka vajondzisiwa: Tshikani vatsongwana vata ka mina, mingatshukeni miva sivela, hikuva Mfumu wa Xikwembu i wa lavafanaka na vona.'] | 0 |
4,679 | ['Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?'] | ['Nitiyisile nili ka n'wina: Lweyi angayamukeliki Mfumu wa Xikwembu tani hi ntsongwana, angakala angangheni ka wona.'] | 0 |
4,680 | ['Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.'] | ['Kutani yin'wana ya tindhuna yimuvutisa, yiku: Mujondzisi lwenene, xana ningayendla yini kukuma vutomi lebzingaheliki ke?'] | 0 |
4,681 | ['Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.'] | ['Yesu aku ka yena: Univulela yini lwenene xana? Aku na lwenene, loko xingali Xikwembu ntsena.'] | 0 |
4,682 | ['Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.'] | ['Wena utiva Milawu leyi yinge: Ungatshuki uwosva; ungatshuki udlaya; ungatshuki uyiva; ungatshuki uveka vumboni bzohemba; uva ni xichavu ka tatana wa wena ni ka mamana wa wena.'] | 0 |
4,683 | ['Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.'] | ['Yena aku: Nihlayisile hinkwasvu lesvi kusukela vumpsheni bza mina.'] | 0 |
4,684 | ['Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.'] | ['Loko Yesu atwa svosvo, aku ka yena: Wahapfumala xilo xin'we: Xavisa hinkwasvu lesvi unga na svona, uyavela svisiwana, hi kona ungatava ni rifuwo matilweni; kutani uta, unilandza.'] | 0 |
4,685 | ['E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!'] | ['Loko munhu lwiya atwa svosvo, atlhaveka ngopfu, hikuva aali munhu wa rifuwo lerikulu.'] | 0 |
4,686 | ['Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.'] | ['Kutani Yesu amulanguta, aku: Svanonon'hwa ngopfu ka lavanga ni rifuwo kunghena Mfun'wini wa Xikwembu.'] | 0 |
4,687 | ['E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?'] | ['Hikuva svingawolovela kamela kunghena hi mbhovo ya nayethi kutlula kuva mufuwi anghena Mfun'wini wa Xikwembu.'] | 0 |
4,688 | ['Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.'] | ['Lava vatwaka marito lawa, vaku: Loko svilitano kungapona mani ke?'] | 0 |
4,689 | ['E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.'] | ['Yesu aku: Lesvi tsandzaka vanhu asvitsandzi Xikwembu.'] | 0 |
4,690 | ['Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,'] | ['Hi loko Petrosi aku: Wasvivo, hitshikile svilo sva hina, hikulandza.'] | 0 |
4,691 | ['que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.'] | ['Yena aku ka vona: Nitiyisile nili ka n'wina: Mani na mani lweyi atshikeke munti wa yena, kumbe nsati, kumbe vamakwavu, kumbe vapsali, kumbe vana, hikolaho ka Mfumu wa Xikwembu.'] | 0 |
4,692 | ['Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;'] | ['atakuma lesvotala kutlula svosvo minkarhini ya svosvi, kutani minkarhini leyitaka, atakuma vutomi lebzingaheliki.'] | 0 |
4,693 | ['pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;'] | ['Yesu avitana lava va khume ni vambirhi hi tlhelo, kutani avabzela lesvi: Vonani, hitlhantukela Yerusalema kutani hinkwasvu lesvitsaliweke hi vaprofeta henhla ka N'wana-wa-Munhu svitahetiseka.'] | 0 |
4,694 | ['e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.'] | ['Hikuva atanyiketiwa ka vamatiko; vatatlanga hi yena, arhuketeliwa, apshiteliwa marhi.'] | 0 |
4,695 | ['Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.'] | ['kutani loko vamubile hi tinhonga, vatamudlaya; kambe atapfuka kufeni hi siku ra vunharhu.'] | 0 |
4,696 | ['Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.'] | ['Kambe vona avatwisisanga nchumu timhakeni toleto; rito leri arivatumbelelile, kutani avasvitwisisanga lesvi Yesu aavula svona.'] | 0 |
4,697 | ['E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.'] | ['Loko Yesu afikile kusuhi na Yeriko, ndhawini yoleyo, akuli ni munhu wa xifamahlo, atshamile kusuhi ni ndlela. Aali karhi akombela.'] | 0 |
4,698 | ['Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.'] | ['Loko atwa xitshungu lexi xihundzaka, avutisa, aku: “Kuhumelela yini xana?'] | 0 |
4,699 | ['Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!'] | ['Vamubzela vaku: I Yesu wa Nazareta lweyi ahundzaka.'] | 0 |
4,700 | ['E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!'] | ['Kutani ahuwelela aku: Yesu, n'wana Davhida, nitwele vusiwana!'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.