id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
4,601
|
['E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.']
|
['Yelweyo aku: I dzana ra mimpimo ya mafurha. Mulanguteli aku ka yena: Teka papela ra wena ra nandzu, utshama hansi, uhantla utsala ntlhanu wa makume.']
| 0
|
4,602
|
['E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.']
|
['Ka mun'wana aku: Wena ke, nandzu wa wena i wa mpimo muni ke? Yena aku: I dzana ra mimpimo ya mavele. Kutani aku ka yena Teka papela ra wena, utsala ntlhanu wa makume ni makume manharhu (80).']
| 0
|
4,603
|
['Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.']
|
['Kutani n'winyi adzunisa mulanguteli wokala angatshembekanga, hikuva aayendlile hi vutlhari. Yesu atlhela aku: Vanhu va misava leyi vatlharihile kutirhisaneni ni va ka vona kutlula vanhu vakuvonakala.']
| 0
|
4,604
|
['Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?']
|
['Hikolaho-ke nili ka n'wina: Tiyendleleni maxaka hi rifuwo ra misava leyi, lesvaku loko mitshuka mipfumalile, vamiyamukela minchancheni leyi yingaliki na kuhela.']
| 0
|
4,605
|
['Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?']
|
['Lweyi atshembekeke ka lesvitsongo, ni ka lesvikulu atatshembeka; lweyi angatshembekangiki ka lesvitsongo, ni ka lesvikulu angakala angatshembeki.']
| 0
|
4,606
|
['Ninguém pode servira dois senhores; porque ou há-de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.']
|
['Kutani loko mingatshembekanga ka rifuwo ra laha misaveni leyi, i mani lweyi angatamitshemba ka rifuwo ra ntiyiso xana?']
| 0
|
4,607
|
['Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.']
|
['Nasvona loko mingavanga lavotshembeka ka svilo sva van'wana, i mani lweyi angataminyika lesvinga sva n'wina xana?']
| 0
|
4,608
|
['Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.']
|
['Aku na mutirhi lweyi angakotaka kutirhela tihosi timbirhi, hikuva atavenga yin'we, arhandza leyin'wana; kumbe atanamarhela yin'we afularhela leyin'wana. Mingekoti kutirhela Xikwembu na Mamona.']
| 0
|
4,609
|
['A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.']
|
['Vafarisi, vanga vanhu va makwanga ni male, avatwa timhaka toleto hinkwatu, kutani vamusola.']
| 0
|
4,610
|
['E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.']
|
['Yena aku ka vona: Loko mili n'wina, mitiyendla lavalulameke mahlweni ka vanhu; kambe Xikwembu xitiva timbilu ta n'wina; hikuva lesvi vanhu vasvitekaka svili sva le henhla, mahlweni ka Xikwembu ahi nchumu.']
| 0
|
4,611
|
['Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.']
|
['Nawu ni Vaprofeta hi svona lesvi asvitirha kufika loko Yohani Mukhuvuli ahumelela; kusukela nkarhini wolowo, Evhangeli ya Mfumu wa Xikwembu yikarhi yivuliwa, kutani mun'wana ni mun'wana anghena ka wona hi kutirhisa matimba.']
| 0
|
4,612
|
['Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.']
|
['Tilo ni misava svinganyamalala hi kuvevuka, kutlula kususa xindzhatana xin'we ntsena Nawini.']
| 0
|
4,613
|
['Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;']
|
['Mani na mani lweyi atshikaka nsati wa yena, atlhela ateka mun'wana, wawosva; nasvona lweyi atekaka lweyi atshikiweke hi nuna wa yena, wawosva.']
| 0
|
4,614
|
['e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.']
|
['Akuli ni mufuwi lweyi aayambala xiyambalu xophatima xa xivunguvungu ni xa ntsembzana, atshama kutsakeni atiphina hi masiku hinkwawu.']
| 0
|
4,615
|
['Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.']
|
['Nasvona, akuli ni xisiwana xa xikombeli lexi avaku i Lazaru; axiyambala kutani xitatavekiwa nyangweni wa xipfundzi. Axitele hi svilondza.']
| 0
|
4,616
|
['No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.']
|
['Axinavela kuxurha hi matlhantlha lawa mawaka hi le mezeni wa xipfundzi; timbzana na tona atita, titaxinampsela svilondza.']
| 0
|
4,617
|
['Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.']
|
['Siku rin'wana xikombeli lexiya xifa, kutani tintsumi tixirhwala tixiyisa xifuveni xa Abrahamu. Mufuwi na yena afa, alahliwa sirheni.']
| 0
|
4,618
|
['Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.']
|
['Loko ali hadesi, ali karhi axaniseka, atlakusa mahlo, avona Abrahamu hi le kule, na Lazaru xifuveni xa yena.']
| 0
|
4,619
|
['E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.']
|
['Kutani ahuwelela aku: Tatana Abrahamu, nitwele vusiwana, rhuma Lazaru lesvaku apeta xintihwana xa yena matini, atitimeta ririmi ra mina, hikuva nivaviseka ngopfu malangavini lawa!']
| 0
|
4,620
|
['Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,']
|
['Kambe Abrahamu aku: N'wananga, tsundzuka lesvaku ukumile rifuwo vuton'wini bza wena, kasi Lazaru yena aavaviseka nkarhini wolowo; kambe svosvi wa chaveleliwa halenu, kasi wena utwisiwa kuvaviseka.']
| 0
|
4,621
|
['porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.']
|
['Handle ka lesvi hinkwasvu, ku ni khele lerikulu rokala makumu, leriyahlameke xikarhi ka hina na n'wina, lesvaku lavanavelaka kusuka halenu, vata koseyo ka n'wina vangasvikoti; na vona lavanga koseyo ka n'wina loko vanavela kuta halenu, vatsandzeka.']
| 0
|
4,622
|
['Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.']
|
['Kutani aku: Tatana, nakukhongela lesvaku urhuma Lazaru aya muntini wa tatana.']
| 0
|
4,623
|
['Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.']
|
['hikuva ni ni vamakwerhu va ntlhanu. Ataya valaya, lesvaku vangatshuki vata na vona ndhawini leyi ya kuxaniseka.']
| 0
|
4,624
|
['Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.']
|
['Abrahamu aku ka yena: Vana Moxe ni Vaprofeta, avayingise vona!']
| 0
|
4,625
|
['Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!']
|
['Mufuwi aku: Ahihim, tatana Abrahamu, kambe loko mun'we wa lavafeke atlhelela ka vona, avatahundzuka.']
| 0
|
4,626
|
['Melhor for a que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.']
|
['Abrahamu aku ka yena: Loko vangayingisi Moxe ni Vaprofeta, vangakala vangakholwi, hambi loko mun'we wa vafi apfuka.']
| 0
|
4,627
|
['Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.']
|
['Yesu aku ka vajondzisiwa va yena: Loko svili svikhunguvanyiso asvingapfumaleki, kambe yowee ka lweyi svikhunguvanyiso svihumelelaka hikolaho ka yena.']
| 0
|
4,628
|
['Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.']
|
['Svingava svinene loko ribze ra kusila ringaboheleliwa nhan'wini ya yena ahoxiwa lwandle, handle ka kuva akhunguvanyisa mun'we wa lavatsongo.']
| 0
|
4,629
|
['Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.']
|
['Tivoneleni ke! Loko makwenu ajohile, mutshinye; loko atisola, murivalele.']
| 0
|
4,630
|
['Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.']
|
['Ni loko akujohela ka ntlhanu ni kambirhi hi siku rin'we, kutani ata ka wena ka ntlhanu ni kambirhi, aku: Natisola, murivalele.']
| 0
|
4,631
|
['Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?']
|
['Vapostola vaku ka Hosi: Hiyengetele kupfumela.']
| 0
|
4,632
|
['E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?']
|
['Hosi yiku: Loko mili ni kupfumela loku kuringanaka ni ndzoho ya sinapi, amitaku ka nsinya wa svintimana: mora lowu: Tisimule, uyatisimeka lwandle! Kutani awutamiyingisa.']
| 0
|
4,633
|
['Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?']
|
['Mun'we wa n'wina angava ni mutirhi lweyi amurimelaka masimu, kumbe lweyi amuriselaka svifuyu. Loko mutirhi lweyi avuya hi le masin'wini, xana n'winyi wa yena ataku ka yena: Hantlisa uta halenu, utatshama kujeni, xana?']
| 0
|
4,634
|
['Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.']
|
['Nikutsongo! Kambe ataku ka yena: Nilungisele svakuja, kutani utikhama, unitirhela loko nija, ni nwa; ndzhaku ka svona, na wena utaja, unwa!']
| 0
|
4,635
|
['De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.']
|
['Xana mutirhi lweyi, atakhensiwa loko ayendlile lesvi angalerisiwa svona ke? Ahihim!']
| 0
|
4,636
|
['Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,']
|
['Hi mukhuva wolowo, na n'wina, loko mihetile hinkwasvu lesvi milerisiweke svona, vulani miku: Hi malandza lamangafaneliwiki hi kukhensiwa, hiyendlile ntsena lesvi ahifanela kusviyendla.']
| 0
|
4,637
|
['que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!']
|
['Loko Yesu ali karhi akongoma Yerusalema, alulama ni ndzelekano wa matiko ya Samariya na Galileya.']
| 0
|
4,638
|
['Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.']
|
['Aalikarhi anghena xidoropanini xin'we loko va nhlokonho va khume vahlangana na yena. Avanyimile kulenyana,']
| 0
|
4,639
|
['Um dos dez, vendo que for a curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,']
|
['kutani vahuwelela, vaku: Yesu, Mujondzisi, hitwele vusiwana!']
| 0
|
4,640
|
['e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.']
|
['Loko Yesu avavona, aku ka vona: Fambani, miyatikomba ka vaprista. Kakuloko vahaya kona, vabasisiwa.']
| 0
|
4,641
|
['Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?']
|
['Mun'we wa vona, loko avona lesvaku ahanyisiwile, atlhelela ndzhaku na ali karhi adzunisa Xikwembu hi rito leritlakukeke.']
| 0
|
4,642
|
['Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?']
|
['Kutani atiwisa hi mombo milengeni ya Yesu, amutlangela. Munhu yelweyo aali Musamariya.']
| 0
|
4,643
|
['E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.']
|
['Hi loko Yesu avutisa aku: Xana avabasisiwanga na vali khume ke?']
| 0
|
4,644
|
['Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.']
|
['Lava va ntlhanu ni mune vakwihi xana? Xana akukumekanga van'wana lavangatlhelela ndzhaku kutadzunisa Xikwembu, handle ka munhu lweyi wa rixaka rin'wana ke?']
| 0
|
4,645
|
['Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.']
|
['Kutani aku ka yena: Pfuka, uyima, utifambela, kupfumela ka wena kukuhanyisile.']
| 0
|
4,646
|
['A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.']
|
['Vafarisi vavutisa Yesu, vaku: Xana Mfumu wa Xikwembu wutata rini ke? Kutani avahlamula aku: Mfumu wa Xikwembu awuhumeleli wulikarhi wuvoniwa hi mahlo.']
| 0
|
4,647
|
['E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;']
|
['akungavuliwi lesvaku: Vonani, hi wolowo! Kumbe: Hi lowuya! Hikuva Mfumu wa Xikwembu wu kona xikarhi ka n'wina.']
| 0
|
4,648
|
['porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.']
|
['Atlhela aku ka vajondzisiwa: Kutata masiku lawa mingatanavela kuvona rin'we ntsena ra masiku ya N'wana-wa-Munhu, kambe amingarivoni.']
| 0
|
4,649
|
['Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.']
|
['Vataku ka n'wina: Langutani lahaya! Kumbe: Langutani halenu! Kambe mingatshukeni miya kona, mingatsutsumeleni kona.']
| 0
|
4,650
|
['Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:']
|
['Hikuva kukotisa rihati loko rihatima, rivoninga kusukela tlhelweni rin'we ra tilo kuyafika ka lerin'wana, N'wana-wa-Munhu atayendlisa svosvo hi siku ra yena.']
| 0
|
4,651
|
['comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.']
|
['Kambe kusunguleni afanele kutwisiwa kuvaviseka lokukulu, anyenyiwa hi va nguva leyi.']
| 0
|
4,652
|
['O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;']
|
['Hilaha svilo svihumeleleke hakona masikwini ya Nowa, svitahumelelisa xisvosvo masikwini ya N'wana-wa-Munhu.']
| 0
|
4,653
|
['mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.']
|
['Avaja, vanwa, vachada ni kuchadisiwa, kukondza kufika siku leri Nowa angheneke ngalaweni ha rona, kutani ndhambhi yifika, yivalovisa hinkwavu.']
| 0
|
4,654
|
['Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.']
|
['Nasvona svihumelelise xisvosvo masikwini ya Loti; avaja, vanwa, vaxava ni kuxavisa, vabzala, vayaka tiyindlo.']
| 0
|
4,655
|
['Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.']
|
['kambe siku leri Loti ahumeke Sodoma ha rona, ndzilo ni xivavula sviwa hi le tilweni, svivalovisa hinkwavu.']
| 0
|
4,656
|
['Lembrai-vos da mulher de Ló.']
|
['Svitava tano hi siku leri N'wana-wa-Munhu angatahumelela ha rona.']
| 0
|
4,657
|
['Quem quiser preservar a sua vidaperdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.']
|
['Hi siku lero, lweyi angahenhla ka yindlo, na nhundzu ya yena yili ndlwini, angatshuki axika, ayayiteka; ni lweyi anga masin'wini angatshuki avuyela kaya.']
| 0
|
4,658
|
['Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;']
|
['Tsundzukani ta nsati wa Loti.']
| 0
|
4,659
|
['duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.']
|
['Mani na mani lweyi angatalava kutihlayisela vutomi bza yena, atalahlekeliwa hi bzona; kambe mani na mani lweyi alahlekeliwaka hi vutomi bza yena, atabziponisa.']
| 0
|
4,660
|
['Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.']
|
['Namibzela, nili: Hi vusiku bzakona, ka vanhu vambirhi lavangatava vayetlelile ndhawini yin'we, kutatekiwa mun'we, mun'wana asiyiwa.']
| 0
|
4,661
|
['Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.']
|
['Ka vavasati vambirhi lavangatava na vasila svin'we, kutatekiwa mun'we, mun'wana asiyiwa.']
| 0
|
4,662
|
['Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:']
|
['Ka vanhu vambirhi lavangatava masin'wini, kutatekiwa mun'we, mun'wana asiyiwa. Kutani va muvutisa vaku: Hosi, svitava kwihi ke? Akuka vona: Laha ntsumbu wunga kona, hilaha makoti mangatahlengeletana kona.']
| 0
|
4,663
|
['Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.']
|
['Yesu abzela vajondzisiwa xifaniso, kukomba lesvaku vanhu vafanele kukhongela minkarhi hinkwayu, vangakarhali.']
| 0
|
4,664
|
['Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.']
|
['aku: Doropeni rokarhi akuli ni muyavanyisi lweyi aangachavi Xikwembu hambi vanhu, aangavaxiximi.']
| 0
|
4,665
|
['Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;']
|
['Doropeni rolero, akuli ni mufelakazi lweyi angaya ka yena, aku: Tsema mhaka xikarhi ka mina ni nala wa mina.']
| 0
|
4,666
|
['todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.']
|
['Svitekile nkarhi lowoleha na yena ahayala. Kambe ndzhaku atiyanakanya, aku: Hambi loko ningachavi Xikwembu, ningaxiximi vanhu.']
| 0
|
4,667
|
['Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.']
|
['lesvi mufelakazi lweyi anikarhataka, nitamutsemela mhaka ya yena, lesvaku angatshameli kunipandzisa nhloko.']
| 0
|
4,668
|
['Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?']
|
['Kutani Hosi yiku: Yingisani lesvivuliwaka hi muyavanyisi lweyi wokala angatshembekanga.']
| 0
|
4,669
|
['Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?']
|
['Ina-ka, xana Xikwembu axingayendli vuyavanyisi lebzinene ka vahlawuliwa va xona, ni kuvalehisela mbilu, vona lavahuwelelaka ka xona vusiku ni nhlekanhi, hambi xihlwela ke?']
| 0
|
4,670
|
['Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:']
|
['Nili ka n'wina: Xitahantlisa kuvatsemela mhaka ya vona. Kambe loko N'wana-wa-Munhu ata, xana atakuma kupfumela kuli kona misaveni ke?']
| 0
|
4,671
|
['Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.']
|
['Yesu atlhela avulavula ni van'we lavatitshembaka lesvaku valulamile kasi vasandza van'wana, avabzela xifaniso lexi.']
| 0
|
4,672
|
['O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;']
|
['Vanhu vambirhi avatlhantukelile Tempeleni kuyakhongela; mun'we aali Mufarisi, mun'wana aali muhakelisi wa rhesa.']
| 0
|
4,673
|
['jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.']
|
['Mufarisi ayima, akhongelisa lesvi mbilwini ya yena: Xikwembu, nakukhensa lesvi ningafaniki ni vanhu van'wana, lavanga ni makwanga, lavangatshembekangiki, lavawosvaka, ni lesvi ningafaniki ni murhesisi lweyi.']
| 0
|
4,674
|
['O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!']
|
['Nititsona svakuja kambirhi hi vhiki, nihumesa vukhume bza hinkwasvu lesvi ni svikumaka.']
| 0
|
4,675
|
['Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.']
|
['Muhakelisi wa rhesa yena aanyime hi le kule, achava ni kutlakusa mahlo alanguta tilweni, kambe aakomba kuvaviseka, aku: Xikwembu, nitwele vusiwana, mina ninga mujohi.']
| 0
|
4,676
|
['Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.']
|
['Nili ka n'wina: Murhesisi lweyi atlhelele kaya ka yena na ahlayiwile lweyi alulameke kutlula Mufarisi; hikuva mani na mani lweyi atikulisaka, atatsongahatiwa, ni lweyi atitsongahataka atakulisiwa.']
| 0
|
4,677
|
['Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.']
|
['Kutani vanhu van'wana vatisa vana lavatsongo ka Yesu lesvaku avakhumba; loko vajondzisiwa vasvivona, vasola vanhu lava.']
| 0
|
4,678
|
['Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.']
|
['Kambe Yesu avitana vatsongwana, kutani aku ka vajondzisiwa: Tshikani vatsongwana vata ka mina, mingatshukeni miva sivela, hikuva Mfumu wa Xikwembu i wa lavafanaka na vona.']
| 0
|
4,679
|
['Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?']
|
['Nitiyisile nili ka n'wina: Lweyi angayamukeliki Mfumu wa Xikwembu tani hi ntsongwana, angakala angangheni ka wona.']
| 0
|
4,680
|
['Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.']
|
['Kutani yin'wana ya tindhuna yimuvutisa, yiku: Mujondzisi lwenene, xana ningayendla yini kukuma vutomi lebzingaheliki ke?']
| 0
|
4,681
|
['Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.']
|
['Yesu aku ka yena: Univulela yini lwenene xana? Aku na lwenene, loko xingali Xikwembu ntsena.']
| 0
|
4,682
|
['Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.']
|
['Wena utiva Milawu leyi yinge: Ungatshuki uwosva; ungatshuki udlaya; ungatshuki uyiva; ungatshuki uveka vumboni bzohemba; uva ni xichavu ka tatana wa wena ni ka mamana wa wena.']
| 0
|
4,683
|
['Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.']
|
['Yena aku: Nihlayisile hinkwasvu lesvi kusukela vumpsheni bza mina.']
| 0
|
4,684
|
['Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.']
|
['Loko Yesu atwa svosvo, aku ka yena: Wahapfumala xilo xin'we: Xavisa hinkwasvu lesvi unga na svona, uyavela svisiwana, hi kona ungatava ni rifuwo matilweni; kutani uta, unilandza.']
| 0
|
4,685
|
['E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!']
|
['Loko munhu lwiya atwa svosvo, atlhaveka ngopfu, hikuva aali munhu wa rifuwo lerikulu.']
| 0
|
4,686
|
['Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.']
|
['Kutani Yesu amulanguta, aku: Svanonon'hwa ngopfu ka lavanga ni rifuwo kunghena Mfun'wini wa Xikwembu.']
| 0
|
4,687
|
['E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?']
|
['Hikuva svingawolovela kamela kunghena hi mbhovo ya nayethi kutlula kuva mufuwi anghena Mfun'wini wa Xikwembu.']
| 0
|
4,688
|
['Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.']
|
['Lava vatwaka marito lawa, vaku: Loko svilitano kungapona mani ke?']
| 0
|
4,689
|
['E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.']
|
['Yesu aku: Lesvi tsandzaka vanhu asvitsandzi Xikwembu.']
| 0
|
4,690
|
['Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,']
|
['Hi loko Petrosi aku: Wasvivo, hitshikile svilo sva hina, hikulandza.']
| 0
|
4,691
|
['que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.']
|
['Yena aku ka vona: Nitiyisile nili ka n'wina: Mani na mani lweyi atshikeke munti wa yena, kumbe nsati, kumbe vamakwavu, kumbe vapsali, kumbe vana, hikolaho ka Mfumu wa Xikwembu.']
| 0
|
4,692
|
['Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;']
|
['atakuma lesvotala kutlula svosvo minkarhini ya svosvi, kutani minkarhini leyitaka, atakuma vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
4,693
|
['pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;']
|
['Yesu avitana lava va khume ni vambirhi hi tlhelo, kutani avabzela lesvi: Vonani, hitlhantukela Yerusalema kutani hinkwasvu lesvitsaliweke hi vaprofeta henhla ka N'wana-wa-Munhu svitahetiseka.']
| 0
|
4,694
|
['e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.']
|
['Hikuva atanyiketiwa ka vamatiko; vatatlanga hi yena, arhuketeliwa, apshiteliwa marhi.']
| 0
|
4,695
|
['Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.']
|
['kutani loko vamubile hi tinhonga, vatamudlaya; kambe atapfuka kufeni hi siku ra vunharhu.']
| 0
|
4,696
|
['Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.']
|
['Kambe vona avatwisisanga nchumu timhakeni toleto; rito leri arivatumbelelile, kutani avasvitwisisanga lesvi Yesu aavula svona.']
| 0
|
4,697
|
['E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.']
|
['Loko Yesu afikile kusuhi na Yeriko, ndhawini yoleyo, akuli ni munhu wa xifamahlo, atshamile kusuhi ni ndlela. Aali karhi akombela.']
| 0
|
4,698
|
['Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.']
|
['Loko atwa xitshungu lexi xihundzaka, avutisa, aku: “Kuhumelela yini xana?']
| 0
|
4,699
|
['Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!']
|
['Vamubzela vaku: I Yesu wa Nazareta lweyi ahundzaka.']
| 0
|
4,700
|
['E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!']
|
['Kutani ahuwelela aku: Yesu, n'wana Davhida, nitwele vusiwana!']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.