id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
4,701
['Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:']
['Kutani lavarhangeke mahlweni vamutshinya, akuva amiyela; kambe yena atlhela ahuwelela hi matimba, aku: N'wana Davhida, nitwele vusiwana!']
0
4,702
['Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.']
['Hi loko Yesu ayima, alerisa lesvaku lweyi wa xifamahlo atisiwa ka yena; loko afikile kusuhi, Yesu amuvutisa aku.']
0
4,703
['Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.']
['Xana ulava lesvaku ni kuyendlela yini ke? Yena aku: Hosi, ninavela kutlhela nivona!']
0
4,704
['Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.']
['Yesu aku ka yena: Tlhela uvona! Kupfumela ka wena kukuhanyisile.']
0
4,705
['Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.']
['Hi nomo-lo, atlhela avona, kutani alandza Yesu na ali karhi adzunisa Xikwembu. Narona tiko hinkwaru, loko risvivonile, ritlangela Xikwembu.']
0
4,706
['Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,']
['Kutani Yesu anghena doropeni ra Yeriko, atsemakanya hi le xikarhi ka rona.']
0
4,707
['procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.']
['Doropeni lero akuli ni munhu lweyi avaku i Zakewu; aali murhangeli wa varhesisi, aafuwe ngopfu.']
0
4,708
['Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.']
['Aanavela kuvona Yesu lesvaku i munhu wa matshamela muni. Kambe aasiveliwa hi xitshungu, hikuva aagomile.']
0
4,709
['Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.']
['Kutani atsutsumela mahlweni, akhwela nsinyeni wa nkuwa, lesvaku atavona Yesu, loko ahundza hi kolaho.']
0
4,710
['Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.']
['Loko Yesu afika kona, alanguta henhla amuvona, kutani aku ka yena: Zakewu, hantlisa uxika, hikuva nifanela kuyatshama muntini wa wena namuntlha.']
0
4,711
['Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.']
['Zakewu ahantla axika, amuyamukela hi kutsaka.']
0
4,712
['Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.']
['Kambe loko vanhu vasvivona, vavilela hinkwavu vaku: Anghenile kaya ka wanuna wa mujohi kuyarhurheliwa kona.']
0
4,713
['Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.']
['Hi loko Zakewu asuka ayima, aku ka Hosi: Vona Hosi, nitayavanyisa rifuwo ra mina hi le xikarhi, ninyika svisiwana; ni loko nitekile xilo xa munhu hi kumukanganyisa, nitamutlhelisela xona ka mune.']
0
4,714
['Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.']
['Ndzhaku ka svosvo, Yesu aku: Namuntlha kuponisiwa kunghenile muntini lowu, hi lesvi munhu lweyi na yena anga n'wana Abrahamu.']
0
4,715
['Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.']
['hikuva N'wana-wa-Munhu atile kutalava ni kutaponisa lavalahlekeke.']
0
4,716
['Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.']
['Kakuloko vaha yingisa timhaka toleto, Yesu atlhela avarungulela xifaniso, hikuva aali kusuhi na Yerusalema, kutani vona avapimisa lesvaku Mfumu wa Xikwembu wutahantla wuhumelela.']
0
4,717
['Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.']
['Aku: Nkulukumba mun'wana atilungisele kuya tikweni ra le kule, ayavekiwa kuva hosi, atatlhela avuya.']
0
4,718
['Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.']
['Kutani avitana malandza ya yena ya khume, anyika mina yin'we ka mun'wana ni mun'wana, wa vona aku ka vona Bindzulani ha yona nikondza nivuya.']
0
4,719
['Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.']
['Kambe valekwavo avamuvenga. Loko afambile, vasala varhuma vakombisi, vayavula lesvi: Munhu lweyi, ahilavi kufumiwa hi yena!']
0
4,720
['Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.']
['Siku leri nkulukumba avuyaka, na avekiwe kuva hosi, alerisa lesvaku malandza lawaya angamanyika timina, mavitaniwa, lesvaku atativa lesvi mun'wana ni mun'wana abindzuleke svona.']
0
4,721
['Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.']
['Kufika lweyi worhanga aku: ‘Hosi, mina ya wena yibindzulile khume ra timina.']
0
4,722
['Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.']
['Hosi yiku ka yena: Hi svona, mutirhi lwenene; lesvi utshembekeke mhakeni leyitsongo ngopfu, utafuma madoropa ya khume.']
0
4,723
['A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.']
['Lweyi wa vumbirhi na yena, ata aku: Mina ya wena hosi, yibindzule ntlhanu wa timina.']
0
4,724
['Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.']
['Hosi yiku ka yena: Wena ke, fuma madoropa ya ntlhanu.']
0
4,725
['Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.']
['Mun'wana ata, aku: Hosi, mina ya wena hi leyi, niyiphutsele hi faduku.']
0
4,726
['Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;']
['anikuchava, hikuva u munhu wo nonon'hwa, uteka lexi ungaxivekangiki, utshovela lexi ungaxibzalangiki.']
0
4,727
['por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.']
['Hosi yihlamula yiku: Wena mutirhi lwewobiha, nitakuyavanyisa hi kuvulavula ka wena. Awusvitiva lesvaku ni munhu wo nonon'hwa, ni lesvaku niteka lexi ningaxivekangiki, ni kutshovela lexi ningaxibzalangiki!']
0
4,728
['E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.']
['Hikolaho ka yini ungavekanga mina ya mina ka vabindzulisi xana? Kuvuyeni ka mina, anitava niyitekile svin'we ni bindzu ra yona.']
0
4,729
['Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.']
['Kutani aku ka lava avali kona kolaho: Mutekeleni mina, miyinyika lweyi anga ni timina ta khume.']
0
4,730
['Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.']
['Vaku ka yena: Kambe, Hosi, anikhume ra timina!']
0
4,731
['Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.']
['Yena aku: Namibzela lesvaku kutanyikiwa mani na mani lweyi anga ni xanchumu; kambe lweyi angaliki na nchumu, atatekeliwa ni lexi anga na xona.']
0
4,732
['E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.']
['Loko vali valala va mina lavangalavangiki lesvaku ni vafuma, vatiseni kola, mivadlaya mahlweni ka mina.']
0
4,733
['Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,']
['Kuteloko avulavulile timhaka toleto, ahundzela mahlweni, atlhantukela Yerusalema.']
0
4,734
['dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.']
['Loko atshinelela Betfaje na Betaniya, kusuhi ni ntshava leyivuliwaka ya Maolivhera, ahlawula vambirhi xikarhi ka vajondzisiwa va yena aku ka vona.']
0
4,735
['Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.']
['Yanani muntini lowuvonakaka lahaya; loko minghena ka wona, mitakuma ximbongolwana lexibohiweke, lexikalaka xingasigadiwa hi munhu; xitshunxeni, mita na xona halenu. Loko munhu amivutisa aku.']
0
4,736
['E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.']
['Mixitshunxela yini?, mitaku: Hosi yaxilava.']
0
4,737
['Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?']
['Lava varhumiweke vafamba, vayakuma svili hilaha angavabzela hakona.']
0
4,738
['Responderam: Porque o Senhor precisa dele.']
['Loko vatshunxa ximbongolwana, vinyi va xona vavavutisa, vaku: Ximbongolwana xoxo mixitshunxela yini ke?']
0
4,739
['Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.']
['Vona vaku: Hosi yaxilava.']
0
4,740
['Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.']
['Kutani vata na xona ka Yesu; vakapeka tinguvu ta vona henhla ka xona, vagadisa Yesu.']
0
4,741
['E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,']
['Loko ali karhi afamba, vayandlala tinguvu ta vona ndleleni.']
0
4,742
['dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!']
['Kutani loko ali kusuhi ni kungirimela Ntshava ya Maolivhera, xitshungu hinkwaxu xa vajondzisiwa xisungula kutsaka, xidzunisa Xikwembu hi rito leritlakukeke, hikolaho ka mahlori hinkwawu lawa ximavoneke, uku.']
0
4,743
['Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!']
['Akudzunisiwe Mufumi lweyi ata ka hi vito ra Hosi! Kurhula akuve matilweni, ni kukwetsima matilweni ya le henhlahenhla!']
0
4,744
['Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.']
['Kutani Vafarisi van'wana, lava avali xitshungwini, vaku ka yena: “Mujondzisi, miyeta vajondzisiwa va wena.']
0
4,745
['Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou']
['Avahlamula aku: “Namibzela lesvaku, loko vona vamiyela, maribze matahuwelela.']
0
4,746
['e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.']
['Kute loko afikile kusuhi ni doropa, arivona, ali rilela.']
0
4,747
['Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;']
['aku: Yo! Loko ingi na wena awutivile namuntlha timhaka leti tingatisaka kurhula, kambe uyo fihleliwa tona svosvi.']
0
4,748
['e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.']
['Hakunene nkarhi wata, lowu valala va wena vangatayaka rithangu, vakurhendzela ha rona, vakupfalela matlhelo hinkwawu.']
0
4,749
['Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,']
['vatakuhahlula, vahelisa ni lava vayakeke ka wena; kutani valala vangakala vangatshiki ribze henhla ka ribze laha ka wena, hikuva awutivanga nkarhi lowu uyendzeliweke ha wona.']
0
4,750
['dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração. Mas vós a transformastes em covil de salteadores.']
['Kuteloko anghenile Tempeleni, ahlongola hinkwavu lava vaxavisaka kona, aku ka vona.']
0
4,751
['Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;']
['Kutsaliwile lesvaku: Yindlo ya mina yitava yindlo ya xikhongelo, kasi n'wina miyiyendlile ‘mhakwa wa vayivi.']
0
4,752
['contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.']
['Yesu aajondzisa Tempeleni masiku hinkwawu. Kambe Vaprista lavakulu ni Vatsali svin'we ni vakulukumba va tiko, avalava kumudlaya.']
0
4,753
['Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,']
['Ntsena avangativi lexi vangataxiyendla, hikuva vanhu avamuyingisa, vatsakela ngopfu marito ya yena.']
0
4,754
['e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?']
['Siku rin'wana, loko Yesu ajondzisa vanhu Tempeleni ni kupaluxa Evhangeli, Vaprista lavakulu ni Vatsali vafika, svin'we ni vakulukumba va tiko, vaku ka yena.']
0
4,755
['Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:']
['Hibzele lesvaku xana uyendla svilo lesvi hi matimba wahi ke? Lweyi akunyikeke matimba lawa, i mani xana?']
0
4,756
['o baptismo de João era dos céus ou dos homens?']
['Avahlamula aku: Na mina nitamivutisa lesvi.']
0
4,757
['Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?']
['Xana akukhuvula ka Yohani akuhuma tilweni, kumbe ka vanhu ke?']
0
4,758
['Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.']
['Vona vakanetana vaku: Loko hiku: Akuhuma tilweni, ataku: ‘Hikolaho ka yini mingapfumelanga ka yena ke?']
0
4,759
['Por fim, responderam que não sabiam.']
['Kambe loko hiku: Akuhuma ka vanhu, vanhu hinkwavu vatahikhandla hi maribze, hikuva hinkwavu vakholwa lesvaku Yohani aali muprofeta.']
0
4,760
['Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.']
['Kutani vahlamula vaku: Ahitivi laha akuhuma kona.']
0
4,761
['A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.']
['Hi loko Yesu aku ka vona: Na mina, aningamibzeli lomu matimba lawa nitirhaka ha wona, mahumaka kona.']
0
4,762
['No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.']
['Kutani arungulela vanhu xifaniso lexi, aku: Munhu wokarhi aabzalile mvhinya nsin'wini ya yena, kutani awuveka mavokweni ya varimi, yena ateka riyendzo ra nkarhi woleha.']
0
4,763
['Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.']
['Hi nguva yakona, arhuma mutirhi ka varimi, lesvaku vayamunyika mihandzu ya mvhinya. Kambe varimi vamuba, vamutlhelisa na angali na nchumu.']
0
4,764
['Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.']
['Atlhela arhuma mutirhi mun'wana; na yena vamuba, vamukhomisa ni tingana, kutani vamutlhelisa na angali na nchumu.']
0
4,765
['Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.']
['Atlhela arhuma wa vunharhu; yelweyo vamuboxa timbanga, vamuhlongola.']
0
4,766
['Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.']
['Ndzhaku ka svona, n'winyi wa mvhinya aku: Nitayendla yini? Nitarhuma n'wana wa mina, lweyi nimurhandzaka; kumbexana loko vamuvona, vatamuchava.']
0
4,767
['E, lançando-o for a da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?']
['Kambe varimi, loko vamuvona, vabzelana vaku: Majandzhaka hi lweyi! Ahimudlayeni, lesvaku ndzhaka yitava ya hina.']
0
4,768
['Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!']
['Kutani vamuhlongola nsin'wini ya mvhinya, vamudlaya. Xana n'winyi wa mvhinya atayendla yini hi vona ke?']
0
4,769
['Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra, angular?']
['Atata, atalovisa vatirhi volavo, anyika nsimu ya mvhinya ka van'wana! Loko vatwa svosvo, vaku: Svingatshuki sviva tano.']
0
4,770
['Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.']
['Kambe Yesu avalanguta aku: Xana rivula yini tsalwa leringe: Ribze leri vayaki vangarinyenya, hi rona leringayendliwa ribze lerikulu ra masungulu’ xana?']
0
4,771
['Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.']
['Mani na mani lweyi angatawela henhla ka ribze leri, atapshandlaka; nasvona ritapshandlasa lweyi ringatamuwela henhla.']
0
4,772
['Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.']
['Kutani Vaprista lavakulu ni Vatsali avanavela kumukhoma nkarhi wolowo, hikuva avasvitwisisile lesvaku aavula vona hi xifaniso lexi, kambe avachava xitshungu.']
0
4,773
['Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;']
['Hi loko vayimela nkarhi lowunene lowu vangamukhomaka ha wona, kutani varhuma tinhloli leti titiyendleke vanhu lavolulama, lesvaku titamuphasa hi marito ya yena, kutani titamunyiketa mavokweni ya murhangeli wa vuhosi.']
0
4,774
['é lícito pagar tributo a César ou não?']
['Vanhu lava vavutisa Yesu vaku: Mujondzisi, hasvitiva lesvaku uvulavula ni kujondzisa hi kululama; awuyi hi nghohe, nasvona ujondzisa ndlela ya Xikwembu hi ntiyiso.']
0
4,775
['Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:']
['Xana svahifanela kuhumesela Khezari rhesa, kumbe asvihifaneli ke?']
0
4,776
['Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:']
['Kambe yena, hi kuvona vutlhari bza vona, aku ka vona.']
0
4,777
['Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.']
['Nikombeni denari. Yi ni xifaniso xa mani ni vito ra mani ke? Vona vaku: I sva Khezari.']
0
4,778
['Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.']
['Hi loko aku ka vona: Hikolaho, nyikani Khezari lesvinga sva Khezari, ni Xikwembu lesvinga sva Xikwembu.']
0
4,779
['Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,']
['Kutani vatsandzeka kumuphasa hi marito ya yena mahlweni ka vanhu; vahlamala hi kuhlamula ka yena, vamiyela.']
0
4,780
['perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.']
['Vasaduki avavula lesvaku vafi vangepfuki. Kutani siku rin'wana van'we ka vona vata ka Yesu, vafika vamuvutisa vaku.']
0
4,781
['Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;']
['Mujondzisi, Moxe ahisiyele matsalwa lawa mange: Loko munhu atekile nsati, kutani afa na angali na vana, makwavu atasala ahlayisa nsati wa mufi, lesvaku apfuxa njangu wa makwavu.']
0
4,782
['o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;']
['Kutani mhaka hi leyi: Akuli ni vamakwavu vaxinuna va ntlhanu ni vambirhi; lweyi wa mativula ateka nsati, kutani afa na angali na vana.']
0
4,783
['igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.']
['Wa vumbirhi ahlayisa nsati wa mufi.']
0
4,784
['Por fim, morreu também a mulher.']
['ni lweyi wa vunharhu ayendlisa svosvo; sviva tano ni ka hinkwavu lava va ntlhanu ni vambirhi; vafa, na vangasiyanga vana.']
0
4,785
['Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.']
['Aku heteleleni, na yena lweyi wansati afa.']
0
4,786
['Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;']
['Lesvi lava va ntlhanu ni vambirhi hinkwavu vaveke vanuna va wansati lweyi, hi siku ra kupfuka kufeni, atava nsati wa mani xikarhi ka vona xana ke?']
0
4,787
['mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.']
['Yesu avahlamula aku: Vanhu va misava leyi vachada kumbe kuchadisiwa.']
0
4,788
['Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.']
['kambe lava vangatapfumeleliwa kuvona sva minkarhi leyitaka ni kupfuka ka vafi, avahachadi kumbe kuchadisiwa.']
0
4,789
['E que os mortos hão-de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhoro Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.']
['avahafi, hikuva vafana ni tintsumi, vahundzuka vana va Xikwembu, hi mhaka ya lesvi vangapfuxiwa kufeni.']
0
4,790
['Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.']
['Loko kuli kupfuka ka vafi, Moxe na yena atiyisile mhaka loko ali kusuhi ni xihlahla, kutani avula lesvaku Hosi i Xikwembu xa Abrahamu, ni Xikwembu xa Izaki, ni Xikwembu xa Yakobe.']
0
4,791
['Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!']
['Hikolaho ahi Xikwembu xa lavafeke, kambe i xa lavahanyaka; hikuva, ka xona, hinkwavu vahanya.']
0
4,792
['Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.']
['Hi loko Vatsali van'wana vamubzela vaku: Mujondzisi, uvulavule khwatsi.']
0
4,793
['Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?']
['Kutani avahatiyanga kumuvutisa mhaka yin'wana.']
0
4,794
['Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,']
['Kutani aku ka vona: Xana vanhu vavula yini loko vaku: Mesiya i N'wana Davhida ke?']
0
4,795
['até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.']
['Kasi yena Davhida avulile bukwini ya Tipisalma aku: Yehovha Xikwembu xite ka N'winyi wanga: Tana utatshama vokweni ra mina ra xinene.']
0
4,796
['Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?']
['nikondza niveka valala va wena hansi ka minkondzo ya wena.']
0
4,797
['Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:']
['Kutani loko Davhida avula Mesiya aku i N'winyi wa yena, xana anga van'wana wa yena hi ndlela yihi ke?']
0
4,798
['Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;']
['Loko vanhu hinkwavu vali karhi vamuyingisa, aku ka vajondzisiwa va yena.']
0
4,799
['os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.']
['Tivoneleni ka Vatsali lavarhandzaka kufambafamba na vayambele xiyambalu lexoleha, varhandza ni kuxewetiwa mintsendzeleni; vahlawula svitshamu lesvinene masinagogeni, vatsakela ni kutshama lomu kochaviseka minkhubzeni.']
0
4,800
['Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.']
['Hi vona vaphangelaka ni kukangayisa vafelakazi ni minjangu ya vona, vayendla ni svikhongelo lesvoleha lesvaku vatavoniwa. Vatayavanyisiwa hi kuyavanyisa loku kutlulisaka!']
0