id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
4,701 | ['Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:'] | ['Kutani lavarhangeke mahlweni vamutshinya, akuva amiyela; kambe yena atlhela ahuwelela hi matimba, aku: N'wana Davhida, nitwele vusiwana!'] | 0 |
4,702 | ['Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.'] | ['Hi loko Yesu ayima, alerisa lesvaku lweyi wa xifamahlo atisiwa ka yena; loko afikile kusuhi, Yesu amuvutisa aku.'] | 0 |
4,703 | ['Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.'] | ['Xana ulava lesvaku ni kuyendlela yini ke? Yena aku: Hosi, ninavela kutlhela nivona!'] | 0 |
4,704 | ['Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.'] | ['Yesu aku ka yena: Tlhela uvona! Kupfumela ka wena kukuhanyisile.'] | 0 |
4,705 | ['Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.'] | ['Hi nomo-lo, atlhela avona, kutani alandza Yesu na ali karhi adzunisa Xikwembu. Narona tiko hinkwaru, loko risvivonile, ritlangela Xikwembu.'] | 0 |
4,706 | ['Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,'] | ['Kutani Yesu anghena doropeni ra Yeriko, atsemakanya hi le xikarhi ka rona.'] | 0 |
4,707 | ['procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.'] | ['Doropeni lero akuli ni munhu lweyi avaku i Zakewu; aali murhangeli wa varhesisi, aafuwe ngopfu.'] | 0 |
4,708 | ['Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.'] | ['Aanavela kuvona Yesu lesvaku i munhu wa matshamela muni. Kambe aasiveliwa hi xitshungu, hikuva aagomile.'] | 0 |
4,709 | ['Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.'] | ['Kutani atsutsumela mahlweni, akhwela nsinyeni wa nkuwa, lesvaku atavona Yesu, loko ahundza hi kolaho.'] | 0 |
4,710 | ['Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.'] | ['Loko Yesu afika kona, alanguta henhla amuvona, kutani aku ka yena: Zakewu, hantlisa uxika, hikuva nifanela kuyatshama muntini wa wena namuntlha.'] | 0 |
4,711 | ['Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.'] | ['Zakewu ahantla axika, amuyamukela hi kutsaka.'] | 0 |
4,712 | ['Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.'] | ['Kambe loko vanhu vasvivona, vavilela hinkwavu vaku: Anghenile kaya ka wanuna wa mujohi kuyarhurheliwa kona.'] | 0 |
4,713 | ['Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.'] | ['Hi loko Zakewu asuka ayima, aku ka Hosi: Vona Hosi, nitayavanyisa rifuwo ra mina hi le xikarhi, ninyika svisiwana; ni loko nitekile xilo xa munhu hi kumukanganyisa, nitamutlhelisela xona ka mune.'] | 0 |
4,714 | ['Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.'] | ['Ndzhaku ka svosvo, Yesu aku: Namuntlha kuponisiwa kunghenile muntini lowu, hi lesvi munhu lweyi na yena anga n'wana Abrahamu.'] | 0 |
4,715 | ['Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.'] | ['hikuva N'wana-wa-Munhu atile kutalava ni kutaponisa lavalahlekeke.'] | 0 |
4,716 | ['Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.'] | ['Kakuloko vaha yingisa timhaka toleto, Yesu atlhela avarungulela xifaniso, hikuva aali kusuhi na Yerusalema, kutani vona avapimisa lesvaku Mfumu wa Xikwembu wutahantla wuhumelela.'] | 0 |
4,717 | ['Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.'] | ['Aku: Nkulukumba mun'wana atilungisele kuya tikweni ra le kule, ayavekiwa kuva hosi, atatlhela avuya.'] | 0 |
4,718 | ['Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.'] | ['Kutani avitana malandza ya yena ya khume, anyika mina yin'we ka mun'wana ni mun'wana, wa vona aku ka vona Bindzulani ha yona nikondza nivuya.'] | 0 |
4,719 | ['Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.'] | ['Kambe valekwavo avamuvenga. Loko afambile, vasala varhuma vakombisi, vayavula lesvi: Munhu lweyi, ahilavi kufumiwa hi yena!'] | 0 |
4,720 | ['Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.'] | ['Siku leri nkulukumba avuyaka, na avekiwe kuva hosi, alerisa lesvaku malandza lawaya angamanyika timina, mavitaniwa, lesvaku atativa lesvi mun'wana ni mun'wana abindzuleke svona.'] | 0 |
4,721 | ['Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.'] | ['Kufika lweyi worhanga aku: ‘Hosi, mina ya wena yibindzulile khume ra timina.'] | 0 |
4,722 | ['Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.'] | ['Hosi yiku ka yena: Hi svona, mutirhi lwenene; lesvi utshembekeke mhakeni leyitsongo ngopfu, utafuma madoropa ya khume.'] | 0 |
4,723 | ['A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.'] | ['Lweyi wa vumbirhi na yena, ata aku: Mina ya wena hosi, yibindzule ntlhanu wa timina.'] | 0 |
4,724 | ['Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.'] | ['Hosi yiku ka yena: Wena ke, fuma madoropa ya ntlhanu.'] | 0 |
4,725 | ['Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.'] | ['Mun'wana ata, aku: Hosi, mina ya wena hi leyi, niyiphutsele hi faduku.'] | 0 |
4,726 | ['Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;'] | ['anikuchava, hikuva u munhu wo nonon'hwa, uteka lexi ungaxivekangiki, utshovela lexi ungaxibzalangiki.'] | 0 |
4,727 | ['por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.'] | ['Hosi yihlamula yiku: Wena mutirhi lwewobiha, nitakuyavanyisa hi kuvulavula ka wena. Awusvitiva lesvaku ni munhu wo nonon'hwa, ni lesvaku niteka lexi ningaxivekangiki, ni kutshovela lexi ningaxibzalangiki!'] | 0 |
4,728 | ['E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.'] | ['Hikolaho ka yini ungavekanga mina ya mina ka vabindzulisi xana? Kuvuyeni ka mina, anitava niyitekile svin'we ni bindzu ra yona.'] | 0 |
4,729 | ['Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.'] | ['Kutani aku ka lava avali kona kolaho: Mutekeleni mina, miyinyika lweyi anga ni timina ta khume.'] | 0 |
4,730 | ['Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.'] | ['Vaku ka yena: Kambe, Hosi, anikhume ra timina!'] | 0 |
4,731 | ['Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.'] | ['Yena aku: Namibzela lesvaku kutanyikiwa mani na mani lweyi anga ni xanchumu; kambe lweyi angaliki na nchumu, atatekeliwa ni lexi anga na xona.'] | 0 |
4,732 | ['E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.'] | ['Loko vali valala va mina lavangalavangiki lesvaku ni vafuma, vatiseni kola, mivadlaya mahlweni ka mina.'] | 0 |
4,733 | ['Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,'] | ['Kuteloko avulavulile timhaka toleto, ahundzela mahlweni, atlhantukela Yerusalema.'] | 0 |
4,734 | ['dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.'] | ['Loko atshinelela Betfaje na Betaniya, kusuhi ni ntshava leyivuliwaka ya Maolivhera, ahlawula vambirhi xikarhi ka vajondzisiwa va yena aku ka vona.'] | 0 |
4,735 | ['Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.'] | ['Yanani muntini lowuvonakaka lahaya; loko minghena ka wona, mitakuma ximbongolwana lexibohiweke, lexikalaka xingasigadiwa hi munhu; xitshunxeni, mita na xona halenu. Loko munhu amivutisa aku.'] | 0 |
4,736 | ['E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.'] | ['Mixitshunxela yini?, mitaku: Hosi yaxilava.'] | 0 |
4,737 | ['Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?'] | ['Lava varhumiweke vafamba, vayakuma svili hilaha angavabzela hakona.'] | 0 |
4,738 | ['Responderam: Porque o Senhor precisa dele.'] | ['Loko vatshunxa ximbongolwana, vinyi va xona vavavutisa, vaku: Ximbongolwana xoxo mixitshunxela yini ke?'] | 0 |
4,739 | ['Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.'] | ['Vona vaku: Hosi yaxilava.'] | 0 |
4,740 | ['Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.'] | ['Kutani vata na xona ka Yesu; vakapeka tinguvu ta vona henhla ka xona, vagadisa Yesu.'] | 0 |
4,741 | ['E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,'] | ['Loko ali karhi afamba, vayandlala tinguvu ta vona ndleleni.'] | 0 |
4,742 | ['dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!'] | ['Kutani loko ali kusuhi ni kungirimela Ntshava ya Maolivhera, xitshungu hinkwaxu xa vajondzisiwa xisungula kutsaka, xidzunisa Xikwembu hi rito leritlakukeke, hikolaho ka mahlori hinkwawu lawa ximavoneke, uku.'] | 0 |
4,743 | ['Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!'] | ['Akudzunisiwe Mufumi lweyi ata ka hi vito ra Hosi! Kurhula akuve matilweni, ni kukwetsima matilweni ya le henhlahenhla!'] | 0 |
4,744 | ['Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.'] | ['Kutani Vafarisi van'wana, lava avali xitshungwini, vaku ka yena: “Mujondzisi, miyeta vajondzisiwa va wena.'] | 0 |
4,745 | ['Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou'] | ['Avahlamula aku: “Namibzela lesvaku, loko vona vamiyela, maribze matahuwelela.'] | 0 |
4,746 | ['e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.'] | ['Kute loko afikile kusuhi ni doropa, arivona, ali rilela.'] | 0 |
4,747 | ['Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;'] | ['aku: Yo! Loko ingi na wena awutivile namuntlha timhaka leti tingatisaka kurhula, kambe uyo fihleliwa tona svosvi.'] | 0 |
4,748 | ['e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.'] | ['Hakunene nkarhi wata, lowu valala va wena vangatayaka rithangu, vakurhendzela ha rona, vakupfalela matlhelo hinkwawu.'] | 0 |
4,749 | ['Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,'] | ['vatakuhahlula, vahelisa ni lava vayakeke ka wena; kutani valala vangakala vangatshiki ribze henhla ka ribze laha ka wena, hikuva awutivanga nkarhi lowu uyendzeliweke ha wona.'] | 0 |
4,750 | ['dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração. Mas vós a transformastes em covil de salteadores.'] | ['Kuteloko anghenile Tempeleni, ahlongola hinkwavu lava vaxavisaka kona, aku ka vona.'] | 0 |
4,751 | ['Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;'] | ['Kutsaliwile lesvaku: Yindlo ya mina yitava yindlo ya xikhongelo, kasi n'wina miyiyendlile ‘mhakwa wa vayivi.'] | 0 |
4,752 | ['contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.'] | ['Yesu aajondzisa Tempeleni masiku hinkwawu. Kambe Vaprista lavakulu ni Vatsali svin'we ni vakulukumba va tiko, avalava kumudlaya.'] | 0 |
4,753 | ['Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,'] | ['Ntsena avangativi lexi vangataxiyendla, hikuva vanhu avamuyingisa, vatsakela ngopfu marito ya yena.'] | 0 |
4,754 | ['e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?'] | ['Siku rin'wana, loko Yesu ajondzisa vanhu Tempeleni ni kupaluxa Evhangeli, Vaprista lavakulu ni Vatsali vafika, svin'we ni vakulukumba va tiko, vaku ka yena.'] | 0 |
4,755 | ['Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:'] | ['Hibzele lesvaku xana uyendla svilo lesvi hi matimba wahi ke? Lweyi akunyikeke matimba lawa, i mani xana?'] | 0 |
4,756 | ['o baptismo de João era dos céus ou dos homens?'] | ['Avahlamula aku: Na mina nitamivutisa lesvi.'] | 0 |
4,757 | ['Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?'] | ['Xana akukhuvula ka Yohani akuhuma tilweni, kumbe ka vanhu ke?'] | 0 |
4,758 | ['Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.'] | ['Vona vakanetana vaku: Loko hiku: Akuhuma tilweni, ataku: ‘Hikolaho ka yini mingapfumelanga ka yena ke?'] | 0 |
4,759 | ['Por fim, responderam que não sabiam.'] | ['Kambe loko hiku: Akuhuma ka vanhu, vanhu hinkwavu vatahikhandla hi maribze, hikuva hinkwavu vakholwa lesvaku Yohani aali muprofeta.'] | 0 |
4,760 | ['Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.'] | ['Kutani vahlamula vaku: Ahitivi laha akuhuma kona.'] | 0 |
4,761 | ['A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.'] | ['Hi loko Yesu aku ka vona: Na mina, aningamibzeli lomu matimba lawa nitirhaka ha wona, mahumaka kona.'] | 0 |
4,762 | ['No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.'] | ['Kutani arungulela vanhu xifaniso lexi, aku: Munhu wokarhi aabzalile mvhinya nsin'wini ya yena, kutani awuveka mavokweni ya varimi, yena ateka riyendzo ra nkarhi woleha.'] | 0 |
4,763 | ['Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.'] | ['Hi nguva yakona, arhuma mutirhi ka varimi, lesvaku vayamunyika mihandzu ya mvhinya. Kambe varimi vamuba, vamutlhelisa na angali na nchumu.'] | 0 |
4,764 | ['Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.'] | ['Atlhela arhuma mutirhi mun'wana; na yena vamuba, vamukhomisa ni tingana, kutani vamutlhelisa na angali na nchumu.'] | 0 |
4,765 | ['Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.'] | ['Atlhela arhuma wa vunharhu; yelweyo vamuboxa timbanga, vamuhlongola.'] | 0 |
4,766 | ['Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.'] | ['Ndzhaku ka svona, n'winyi wa mvhinya aku: Nitayendla yini? Nitarhuma n'wana wa mina, lweyi nimurhandzaka; kumbexana loko vamuvona, vatamuchava.'] | 0 |
4,767 | ['E, lançando-o for a da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?'] | ['Kambe varimi, loko vamuvona, vabzelana vaku: Majandzhaka hi lweyi! Ahimudlayeni, lesvaku ndzhaka yitava ya hina.'] | 0 |
4,768 | ['Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!'] | ['Kutani vamuhlongola nsin'wini ya mvhinya, vamudlaya. Xana n'winyi wa mvhinya atayendla yini hi vona ke?'] | 0 |
4,769 | ['Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra, angular?'] | ['Atata, atalovisa vatirhi volavo, anyika nsimu ya mvhinya ka van'wana! Loko vatwa svosvo, vaku: Svingatshuki sviva tano.'] | 0 |
4,770 | ['Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.'] | ['Kambe Yesu avalanguta aku: Xana rivula yini tsalwa leringe: Ribze leri vayaki vangarinyenya, hi rona leringayendliwa ribze lerikulu ra masungulu’ xana?'] | 0 |
4,771 | ['Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.'] | ['Mani na mani lweyi angatawela henhla ka ribze leri, atapshandlaka; nasvona ritapshandlasa lweyi ringatamuwela henhla.'] | 0 |
4,772 | ['Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.'] | ['Kutani Vaprista lavakulu ni Vatsali avanavela kumukhoma nkarhi wolowo, hikuva avasvitwisisile lesvaku aavula vona hi xifaniso lexi, kambe avachava xitshungu.'] | 0 |
4,773 | ['Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;'] | ['Hi loko vayimela nkarhi lowunene lowu vangamukhomaka ha wona, kutani varhuma tinhloli leti titiyendleke vanhu lavolulama, lesvaku titamuphasa hi marito ya yena, kutani titamunyiketa mavokweni ya murhangeli wa vuhosi.'] | 0 |
4,774 | ['é lícito pagar tributo a César ou não?'] | ['Vanhu lava vavutisa Yesu vaku: Mujondzisi, hasvitiva lesvaku uvulavula ni kujondzisa hi kululama; awuyi hi nghohe, nasvona ujondzisa ndlela ya Xikwembu hi ntiyiso.'] | 0 |
4,775 | ['Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:'] | ['Xana svahifanela kuhumesela Khezari rhesa, kumbe asvihifaneli ke?'] | 0 |
4,776 | ['Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:'] | ['Kambe yena, hi kuvona vutlhari bza vona, aku ka vona.'] | 0 |
4,777 | ['Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.'] | ['Nikombeni denari. Yi ni xifaniso xa mani ni vito ra mani ke? Vona vaku: I sva Khezari.'] | 0 |
4,778 | ['Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.'] | ['Hi loko aku ka vona: Hikolaho, nyikani Khezari lesvinga sva Khezari, ni Xikwembu lesvinga sva Xikwembu.'] | 0 |
4,779 | ['Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,'] | ['Kutani vatsandzeka kumuphasa hi marito ya yena mahlweni ka vanhu; vahlamala hi kuhlamula ka yena, vamiyela.'] | 0 |
4,780 | ['perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.'] | ['Vasaduki avavula lesvaku vafi vangepfuki. Kutani siku rin'wana van'we ka vona vata ka Yesu, vafika vamuvutisa vaku.'] | 0 |
4,781 | ['Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;'] | ['Mujondzisi, Moxe ahisiyele matsalwa lawa mange: Loko munhu atekile nsati, kutani afa na angali na vana, makwavu atasala ahlayisa nsati wa mufi, lesvaku apfuxa njangu wa makwavu.'] | 0 |
4,782 | ['o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;'] | ['Kutani mhaka hi leyi: Akuli ni vamakwavu vaxinuna va ntlhanu ni vambirhi; lweyi wa mativula ateka nsati, kutani afa na angali na vana.'] | 0 |
4,783 | ['igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.'] | ['Wa vumbirhi ahlayisa nsati wa mufi.'] | 0 |
4,784 | ['Por fim, morreu também a mulher.'] | ['ni lweyi wa vunharhu ayendlisa svosvo; sviva tano ni ka hinkwavu lava va ntlhanu ni vambirhi; vafa, na vangasiyanga vana.'] | 0 |
4,785 | ['Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.'] | ['Aku heteleleni, na yena lweyi wansati afa.'] | 0 |
4,786 | ['Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;'] | ['Lesvi lava va ntlhanu ni vambirhi hinkwavu vaveke vanuna va wansati lweyi, hi siku ra kupfuka kufeni, atava nsati wa mani xikarhi ka vona xana ke?'] | 0 |
4,787 | ['mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.'] | ['Yesu avahlamula aku: Vanhu va misava leyi vachada kumbe kuchadisiwa.'] | 0 |
4,788 | ['Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.'] | ['kambe lava vangatapfumeleliwa kuvona sva minkarhi leyitaka ni kupfuka ka vafi, avahachadi kumbe kuchadisiwa.'] | 0 |
4,789 | ['E que os mortos hão-de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhoro Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.'] | ['avahafi, hikuva vafana ni tintsumi, vahundzuka vana va Xikwembu, hi mhaka ya lesvi vangapfuxiwa kufeni.'] | 0 |
4,790 | ['Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.'] | ['Loko kuli kupfuka ka vafi, Moxe na yena atiyisile mhaka loko ali kusuhi ni xihlahla, kutani avula lesvaku Hosi i Xikwembu xa Abrahamu, ni Xikwembu xa Izaki, ni Xikwembu xa Yakobe.'] | 0 |
4,791 | ['Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!'] | ['Hikolaho ahi Xikwembu xa lavafeke, kambe i xa lavahanyaka; hikuva, ka xona, hinkwavu vahanya.'] | 0 |
4,792 | ['Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.'] | ['Hi loko Vatsali van'wana vamubzela vaku: Mujondzisi, uvulavule khwatsi.'] | 0 |
4,793 | ['Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?'] | ['Kutani avahatiyanga kumuvutisa mhaka yin'wana.'] | 0 |
4,794 | ['Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,'] | ['Kutani aku ka vona: Xana vanhu vavula yini loko vaku: Mesiya i N'wana Davhida ke?'] | 0 |
4,795 | ['até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.'] | ['Kasi yena Davhida avulile bukwini ya Tipisalma aku: Yehovha Xikwembu xite ka N'winyi wanga: Tana utatshama vokweni ra mina ra xinene.'] | 0 |
4,796 | ['Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?'] | ['nikondza niveka valala va wena hansi ka minkondzo ya wena.'] | 0 |
4,797 | ['Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:'] | ['Kutani loko Davhida avula Mesiya aku i N'winyi wa yena, xana anga van'wana wa yena hi ndlela yihi ke?'] | 0 |
4,798 | ['Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;'] | ['Loko vanhu hinkwavu vali karhi vamuyingisa, aku ka vajondzisiwa va yena.'] | 0 |
4,799 | ['os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.'] | ['Tivoneleni ka Vatsali lavarhandzaka kufambafamba na vayambele xiyambalu lexoleha, varhandza ni kuxewetiwa mintsendzeleni; vahlawula svitshamu lesvinene masinagogeni, vatsakela ni kutshama lomu kochaviseka minkhubzeni.'] | 0 |
4,800 | ['Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.'] | ['Hi vona vaphangelaka ni kukangayisa vafelakazi ni minjangu ya vona, vayendla ni svikhongelo lesvoleha lesvaku vatavoniwa. Vatayavanyisiwa hi kuyavanyisa loku kutlulisaka!'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.