id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
4,801
['Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;']
['Loko Yesu atlakusa mahlo, avona vafuwi lesvi vahoxaka svona xibzeni xanhlengo wa Tempele.']
0
4,802
['e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.']
['Avona ni mufelakazi lweyi aali xisiwana, ahoxa svimalana sva tilepta timbirhi ntsena.']
0
4,803
['Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.']
['Kutani aku: Hakunene nili ka n'wina: Mufelakazi lweyi wa xisiwana ahumesile kutlula hinkwavu.']
0
4,804
['Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;']
['hikuva vanhu lava hinkwavu vahumesile tinyiko leti vatipambuleke xumeni xa vona lexotala, kasi wansati lweyi ahumesile sva vusiwana bza yena, svinga hinkwasvu lesvi aatahanya hi svona.']
0
4,805
['então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.']
['Van'wana avavulavula hi lesvi Tempele, ayisasekisiwe xisvona hi maribze lawa yosaseka ni tinyiko ta vagandzeli; kutani Yesu aku.']
0
4,806
['Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?']
['Loko svili lesvi misvivonaka, kutata masiku lawa kungatakala kungahasali ribze henhla ka ribze rin'wana; hinkwawu matahirimuxiwa.']
0
4,807
['Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.']
['Kutani vavutisa Yesu, vaku: Mujondzisi, timhaka leti titahumelela nkarhi muni xana? Xana xikombiso xitava xihi xa lesvaku tilava kuhumelela ke?']
0
4,808
['Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.']
['Kutani Yesu aku: Tivoneleni lesvaku mingakangayisiwi, hikuva lavotala vatata hi vito ra mina, mun'wana ni mun'wana aku: Mina ni yena ni lesvaku nkarhi wufikile! Mingavalandzeni!']
0
4,809
['Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;']
['Loko mitwa huwa ya tinyimpi ni ya minkitsinkitsi, mingatshukeni michava, hikuva svosvo svifanele kurhanga svihumelela, kambe makumu wona matahlwela kufika.']
0
4,810
['haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.']
['Yesu atlhela aku ka vona: Tiko rin'we ritapfukela rin'wana, mfumu wun'we wutalwa ni wun'wana.']
0
4,811
['Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;']
['kutava ni kutsekatseka ka misava; mintungu ni tindlala svitava kona matlhelweni lawa yotala; kutahumelela ni svilo lesvichavisaka ngopfu, ni masingita lamakulu lamahumaka tilweni.']
0
4,812
['e isto vos acontecerá para que deis testemunho.']
['Kambe loko svilo lesvi hinkwasvu svingasivakona, vatamikhoma, vamixanisa, vaminyiketa masinagogeni ni le majele, vamiyisa mahlweni ka tihosi ni ka tindhuna hikolaho ka vito ra mina.']
0
4,813
['Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;']
['wutava wona nkarhi wa n'wina wohumesa vumboni.']
0
4,814
['porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.']
['Hikolaho svivekeni miyehleketweni ya n'wina lesvaku mingatikarhati hi kutilulamisa lesvi mingatahlamulisa xisvona.']
0
4,815
['E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.']
['hikuva mina nitaminyika marito ya vutlhari lawa valala va n'wina hinkwavu vangatatsandzeka kulwa na wona ni kumakaneta.']
0
4,816
['De todos sereis odiados por causa do meu nome.']
['Mitanyiketiwa hi vapsali va n'wina, ni vamakwenu, ni maxaka, ni vanakuloni; vatadlaya van'wana va n'wina.']
0
4,817
['Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.']
['mitavengiwa hi vanhu hinkwavu hikolaho ka vito ra mina.']
0
4,818
['É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.']
['Kambe akungalovi hambi wuli nsisi ni wun'we wa tinhloko ta n'wina.']
0
4,819
['Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.']
['hi kutiyisela ka n'wina mitatikumela vutomi.']
0
4,820
['Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.']
['Kutaku loko mivona doropa ra Yerusalema rirhendzeliwile hi mab'uthu ya valala, tivani lesvaku kuhahluliwa ka rona kule kusuhi.']
0
4,821
['Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.']
['Hi nkarhi wolowo, lava vanga Yudeya, avatsutsumele tintshaveni; lava vanga doropeni, avahume ka rona; kutani lava vanga handle ka doropa, vangatshuki vanghena ka rona.']
0
4,822
['Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.']
['Masiku wolawo matava masiku ya kukhatisa, lesvaku hinkwasvu lesvinga matsalweni svihetiseka.']
0
4,823
['Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.']
['Yowee ka vavasati lava vangatava vatikile ni lava vangatava na vanyan'wisa minkarhini yoleyo, hikuva kuxaniseka lokukulu kutava kona misaveni, ni mahlundzu ya Xikwembu matawela vanhu volavo.']
0
4,824
['Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;']
['Vatadlawa hi tlhari, vatayisiwa na vali svikarawa matikweni hinkwawu; kutani doropa ra Yerusalema ritakandziyeliwa hi vamatiko kukondza minkarhi ya vona yihetiseka.']
0
4,825
['haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.']
['Masingita matava kona ka jambu ni n'weti, ni le tinyeletini. Laha misaveni, vahanyi vamatiko vataxaniseka, vakanganyiseka, vatshukisiwa hi kuduma ka lwandle ni ka magandlati ya rona.']
0
4,826
['Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.']
['Vanhu vatatitivala hi kuchava ni kuyehleketa lesvingatahumelela la misaveni, hikuva lesvi sva matimba sva le matilweni svitatsekatsekisiwa.']
0
4,827
['Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.']
['Hikona vangatavona N'wana-wa-Munhu ata hi refu, na ali ni matimba ni kukwetsima lokukulu.']
0
4,828
['Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.']
['Loko svilo svosvo svisungula kuhumelela, wololokani mitlakusa tinhloko ta n'wina, milanguta henhla, hikuva kukutsuliwa ka n'wina kule kusuhi.']
0
4,829
['Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.']
['Kutani avarungulela xifaniso aku: Langutani nkuwa ni minsinya hinkwayu.']
0
4,830
['Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.']
['loko miyivona yihluka, masvitiva na n'wina lesvaku malanga male kusuhi.']
0
4,831
['Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.']
['Hi mukhuva wolowo, loko mivona svilo svosvo svihumelela, mitativa lesvaku Mfumu wa Xikwembu wu le kusuhi.']
0
4,832
['Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.']
['Nitiyisile nili ka n'wina: Nguva leyi ya vanhu yingakala yingahundzi, na kungasihumelela svilo lesvi hinkwasvu.']
0
4,833
['Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.']
['Tilo ni misava svitahundza, kambe marito ya mina mangakala mangahundzi.']
0
4,834
['Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.']
['Tivoneleni lesvaku timbilu ta n'wina tingatikeliwi hi makolo ni vudakwa, ni kuvilela hi sva vutomi lebzi, nasvona tivoneleni lesvaku siku lero ringafiki hi xitshuketa.']
0
4,835
['Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.']
['hikuva, kukotisa ntlhamu, ritawela hinkwavu lavayakeke misaveni hinkwayu.']
0
4,836
['Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.']
['Hitekani ke, mikhongela minkarhi hinkwayu, lesvaku mikuma matimba ya kupona ka svilo hinkwasvu lesvi svingatahumelela, ni kuyima na mitiyile mahlweni ka N'wana-wa-Munhu.']
0
4,837
['E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.']
['Ni nhlekanhi Yesu aatshama ajondzisa Tempeleni, kambe nimajambu aahuma, ayayetlela ntshaveni leyivuliwaka ya Maolivhera.']
0
4,838
['Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.']
['Loko rixa, vanhu hinkwavu avapfukisa vata ka yena Tempeleni kutamu yingisa.']
0
4,839
['Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.']
['Nkhuvu wa Xinkwa lexokala comela lowuvuliwaka Paska, awuli kusuhi.']
0
4,840
['Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.']
['Kutani Vaprista lavakulu ni Vatsali avalava ndlela yodlaya Yesu, kambe avachava xitshungu.']
0
4,841
['Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;']
['Hi loko Sathana anghena ka Yudasi, lweyi avaku i Iskariyota, mun'we wa lava va khume ni vambirhi.']
0
4,842
['então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.']
['kutani Yudasi aya ka Vaprista lavakulu, ni ka tindhuna ta valanguteli, ayatwanana na vona hilaha angatavanyiketa Yesu hakona.']
0
4,843
['Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.']
['Vona vatsaka, vapfumela kumunyika male.']
0
4,844
['Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.']
['Yudasi akhensa, kutani alava nkarhi lowunene wovanyiketa yena ha wona, na xitshungu xingasvitivi.']
0
4,845
['Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.']
['Kuteloko kufikile siku ra Xinkwa lexokala comela, ringa leri vatlhavaka svinyempfana sva Paska ha rona.']
0
4,846
['Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?']
['Yesu arhuma Petrosi na Yohani, aku ka vona: Yanani, miyahilungisela nkhuvu wa Paska, hitakota kuyaja.']
0
4,847
['Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar']
['Vona vaku ka yena: Hi kwihi laha ulavaka lesvaku hiyakulungisela kona xana?']
0
4,848
['e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?']
['Aku ka vona: Loko minghenile doropeni, mitahlangana ni wanuna lweyi arhwaleke khuwana ra mati; mulandzeni ka munti lowu angatanghena ka wona.']
0
4,849
['Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.']
['Kutani mitaku ka n'winyi wa munti: Mujondzisi ahirhumile ka wena, ali: Yi kwihi yindlo leyi angatajela ka yona Paska, ni vajondzisiwa va yena, ke?']
0
4,850
['E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.']
['Yena atamikomba yindlo ya xitezi ya yikulu leyi yandlaleliweke; mitalungisela kona.']
0
4,851
['Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.']
['Hi loko vasuka, vayakuma svili hilaha angavabzela hakona; kutani valungisa Paska.']
0
4,852
['E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.']
['Loko nkarhi wufikile, ayakujeni svin'we ni vapostola.']
0
4,853
['Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.']
['Kutani aku ka vona: Ninavelile ngopfu kuja Paska leri na n'wina, na ningasitwisiwa kuvaviseka.']
0
4,854
['E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;']
['hikuva nitiyisile nili ka n'wina: Aningahaliji, rikondza rihetiseka Mfun'wini wa Xikwembu.']
0
4,855
['pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.']
['Hi loko ateka ndzheko, akhensa aku: Tekani, misiyelisana.']
0
4,856
['E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.']
['Nitiyisile nili ka n'wina: Kusukela svosvi aningahanwi sva mihandzu ya mvhinya, kukondza kufika Mfumu wa Xikwembu.']
0
4,857
['Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.']
['Ateka ni xinkwa, kutani loko akhensile, axikhema, avanyika aku: Lowu i miri wa mina, lowunyiketiwaka hikolaho ka n'wina; yendlani lesvi hi kuniyanakanya.']
0
4,858
['Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.']
['Hi mukhuva wolowo, ateka ndzheko loko valalelile, aku: Ndzheko lowu i ntwananu lowumpsha ngatini ya mina, leyihalatiwaka hikolaho ka n'wina.']
0
4,859
['Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!']
['Kambe vonani, lweyi anixengaka alekujeni svin'we na mina svosvi.']
0
4,860
['Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.']
['Loko ali N'wana wa Munhu, atatifambela hilaha svibohiweke hakona; kambe, ani khombo munhu lweyi amuxengaka.']
0
4,861
['Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.']
['Kutani vasungula kuvutisana, valava kutiva lesvaku angavamani xikarhi ka vona, lweyi angatasviyendla.']
0
4,862
['Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.']
['Kutani kuhumelela kuphikizana xikarhi ka vona kutiva lweyi angatavoniwa na ali lwenkulu ka vona.']
0
4,863
['Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.']
['Kambe Yesu aku ka vona: Tihosi ta matiko toma fuma, kutani vafumi va wona, vavuliwa vahlayisi va tiko.']
0
4,864
['Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.']
['Svingatshuki sviva tano ka n'wina; kambe lwenkulu xikarhi ka n'wina aakotise lwentsongo; kutani lweyi afumaka aakotise lweyi atirhelaka van'wana.']
0
4,865
['Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.']
['Hikuva lwenkulu i mani ke? Xana hi lweyi atshamaka kujeni, kumbe hi lweyi atirhaka kuphamela van'wana ke? Masvitiva, lesvaku hi lweyi atshamaka svakujeni. Kambe mina ni le xikarhi ka n'wina na nili lweyi atirhelaka van'wana.']
0
4,866
['Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,']
['Hin'wina lava mitiyiseleke na mina miringweni ya mina.']
0
4,867
['para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgaras doze tribos de Israel.']
['Hilaha Tatana wa mina aninyikeke Mfumu hakona, na mina ni minyika wona.']
0
4,868
['Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!']
['Mfun'wini wa mina, mitaja ni kunwa na mili na mina, kutani mitatshama sviluvelweni, miyavanyisa tinxaka ta Israyele leti ta timbirhi.']
0
4,869
['Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.']
['Yesu aku ka Petrosi: Simoni, Simoni, yingisa: Sathana amikombelile kumihlela hinkwenu kufana ni mavele.']
0
4,870
['Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.']
['kambe mina nikukhongelelile, lesvaku kupfumela ka wena kungatshuki kutitivala. Kutani wena, loko utava uhundzukile, utatiyisa vamakwenu.']
0
4,871
['Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.']
['Kutani yena aku: Hosi, nilulamele kufamba na wena jele ni le kufeni.']
0
4,872
['A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.']
['Kambe Yesu aku ka yena: Petrosi, nakubzela lesvaku namuntlha na nkuku wungasiyimba, utava uvulile kanharhu lesvaku awunitivi.']
0
4,873
['Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.']
['Kutani aku ka vona: Nkarhini lowu nimirhumeke na mili hava xipachi xa male, ni nkwama wa timbuva, ni masandhazi, xana mive mipfumala nchumu ke? Vona vaku: Ahipfumalanga nchumu.']
0
4,874
['Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito: Ele foi contado com os malfeitores. Porque o que a mim se refere está sendo cumprido.']
['Aku ka vona: Kambe svosvi, lweyi anga ni xipachi xa male, aaxiteke, na wona nkwama aawuteke, ni lweyi apfumalaka tlhari, aaxavise mpahla ya yena, atixavela rona.']
0
4,875
['Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!']
['hikuva namibzela lesvaku tsalwa leringe: Ahlayiwile ni vajohi, rifanela kuhetiseka ka mina. Kunene timhaka letingavuliwa mayelanu na mina, tikarhi tihetiseka.']
0
4,876
['E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.']
['Kutani vona vaku: Hosi, matlhari mambirhi hi lawa!” Kutani yena aku ka vona: Maringana!']
0
4,877
['Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.']
['Kutani asuka aya Ntshaveni ya Maolivhera, tani hi ntolovelo wa yena; na vona vajondzisiwa vamulandza.']
0
4,878
['Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,']
['Loko afikile kona, aku ka vona: Khongelani lesvaku mingangheni miringweni.']
0
4,879
['dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.']
['Kutani asuka aya kulenyana, hi mpfhuka woringana kuhoxa ka ribze, kutani akhinsama hi matsolo, akhongela, aku.']
0
4,880
['Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.']
['Tatana, loko usvirhandza, ndzheko lowu awutshinele kule na mina! Ntsena kungayendliwi kurhandza ka mina, kambe akuyendliwe kurhandza ka wena.']
0
4,881
['E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.']
['Kutani ntsumi yohuma tilweni yihumelela ka yena, yimutiyisa.']
0
4,882
['Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,']
['Kutani loko ali maxangwini lamakulu, akhongela hi matimba ngopfu, nyuku wa yena wukondza wuxiririka, wufana ni madonakati ya ngati lamanthonelaka misaveni.']
0
4,883
['e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.']
['Loko ahetile kukhongela, apfuka ayima, ata ka vajondzisiwa, avakuma na vayetlele hikolaho ka gome.']
0
4,884
['Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.']
['Kutani aku ka vona: Hikolaho ka yini miyetlela xana? Pfukani, mikhongela, lesvaku mingangheni miringweni.']
0
4,885
['Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?']
['Loko ahavulavula, kuhumelela xitshungu; na yena lweyi avaku i Yudasi, mun'we wa lava va khume ni vambirhi, aaxirhangela mahlweni; atshinelela Yesu kumun'qunta.']
0
4,886
['Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?']
['Kambe Yesu aku ka yena: Yudasi, xana unyiketa N'wana-wa-Munhu hi kumun'qunta ke?']
0
4,887
['Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.']
['Lava avali na Yesu, loko vavona lesvilavaka kuhumelela, vaku: Hosi, xana hifanela kuteka matlhari hilwa ke?']
0
4,888
['Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.']
['Kutani mun'we wa vona avavisa mutirhi wa Muprista lwenkulu, amuxupula ndleve ya xinene.']
0
4,889
['Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?']
['Kambe Yesu ahlamula aku: Tshikani! Mingahayengeteni! Kutani akhumba ndleve ya mutirhi yelweyo, amuhanyisa.']
0
4,890
['Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.']
['Kutani Yesu avulavula ni lavangamutela, vanga Vaprista lavakulu ni tindhuna ta Tempele ni vakulukumba, aku: Lesvi mihumeke, na mili ni matlhari ni tinhonga, nova xigevenga xana?']
0
4,891
['Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.']
['Anili na n'wina Tempeleni masiku hinkwawu; aminikhomanga. Kambe svosvi, hi wona nkarhi wa n'wina, hikuva kufuma munyama.']
0
4,892
['E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.']
['Kuteloko vamukhomile, vafamba na yena, vamuyisa ndlwini ya Muprista lwenkulu. Kambe Petrosi aavalandza hi le kule.']
0
4,893
['Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.']
['Loko vatshivelile ndzilo xikarhi ka munti wa vuthethisi, vaworha, Petrosi na yena aatshame na vona.']
0
4,894
['Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.']
['Mutirhi mun'we wa xisati, loko amuvona na atshamile aworha ndzilo, amulangutisisa, aku: Lweyi na yena, aali na yena.']
0
4,895
['Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.']
['Kambe Petrosi akaneta, aku: Wansati ndziwena, animutivi mina munhu lwiya!']
0
4,896
['E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.']
['andzhakunyana mun'wana amuvona, aku: Na wena, u mun'we wa vona. Kambe Petrosi aku: Munhu ndziwena, ani wa vona mina!']
0
4,897
['Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.']
['Kuteloko kuhundzile wora rin'we, mun'wana atiyisa, aku: Hakunene, munhu lweyi, aali na yena; svitiyile hikuva na yena i Mugalileya.']
0
4,898
['Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.']
['Kambe Petrosi aku: Munhu ndziwena, anisvitivi lesvi usvivulaka!” Aku na ahavulavula, nkuku wuyimba.']
0
4,899
['Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.']
['Kutani Hosi yihundzukula, yilanguta Petrosi; hi loko Petrosi atsundzuka rito ra Hosi, loko yite ka yena: Nkuku wungasiyimba, utava unilandzulile kanharhu.']
0
4,900
['Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,']
['Kutani Petrosi ahumela handle, ayarila hi xiviti.']
0