id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
4,901 | ['vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?'] | ['Kutani vavanuna lavakhomeke Yesu, vamutseketsela, vamuba.'] | 0 |
4,902 | ['E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.'] | ['Kuteloko vamupfalile mahlo, vamuvutisa vaku: Profeta, i mani lweyi akubeke?'] | 0 |
4,903 | ['Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:'] | ['Kutani vamurhuketela na vavula lesvotala svin'wana.'] | 0 |
4,904 | ['Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;'] | ['Loko bzixile, vakulukumba va xitshungu, vanga Vaprista lavakulu ni Vatsali, vahlengeletana; kutani vayisa Yesu hubzeni ya vona.'] | 0 |
4,905 | ['também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.'] | ['Vaku ka yena: Loko uli Mesiya, hibzele! Yena avahlamula aku: Hambi nimibzela, amingapfumeli.'] | 0 |
4,906 | ['Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.'] | ['ni loko ni mivutisa, amingahlamuli.'] | 0 |
4,907 | ['Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.'] | ['Kusukela ka svosvi, N'wana wa Munhu atatshama vokweni ra xinene ra Xikwembu xa matimba hinkwawu.'] | 0 |
4,908 | ['Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.'] | ['Hinkwavu vamuhlamula vaku: Xana svivula lesvaku u N'wana wa Xikwembu ke? Aku ka vona: N'wina mivula lesvaku mina ni yena.'] | 0 |
4,909 | ['Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.'] | ['Kutani vaku: Hahalavela yini vumboni xana? Hikuva na hina hisvitwile na svihuma non'weni wa yena.'] | 0 |
4,910 | ['E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.'] | ['Kutani vasuka vayima hinkwavu, vayisa Yesu ka Pilato.'] | 0 |
4,911 | ['Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.'] | ['vasungula kumulumbeta, vaku: Hikumile munhu lweyi na ali karhi ahlohlotela tiko ra hina, ayalisa vanhu kuhumesela Khezari rhesa; nasvona ativula Kriste, Hosi.'] | 0 |
4,912 | ['Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.'] | ['Hi loko Pilato amuvutisa, aku: Hi wena hosi ya Vayuda ke? Yesu amuhlamula, aku: Lweyi avulaka svosvo hi wena!'] | 0 |
4,913 | ['Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.'] | ['Hi loko Pilato aku ka Vaprista lavakulu ni ka xitshungu: Anikumi nandzu ka munhu lweyi.'] | 0 |
4,914 | ['Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.'] | ['Kambe vasindzisa, vaku: Apfilunganyisa tiko hi kujondzisa hinkwaku Yudeya; asungule Galileya, svosvi se atile halenu.'] | 0 |
4,915 | ['Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.'] | ['Loko Pilato asvitwa, avavutisa aku: Xana munhu lweyi i Mugalileya ke?'] | 0 |
4,916 | ['Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.'] | ['Loko atwile lesvaku i munhu wa tiko lerifumiwaka hi Heroda, amurhumela ka Heroda, lweyi na yena aali Yerusalema hi masiku wolawo.'] | 0 |
4,917 | ['E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.'] | ['Kuteloko Heroda avona Yesu, atsaka ngopfu, hikuva akuli khale na anavelile kumuvona, hikolaho ka lesvi aasvitwile mayelanu na yena, kutani aatshemba lesvaku atamuvona na ayendla mahlori.'] | 0 |
4,918 | ['Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.'] | ['Amuvutisa timhaka totala, kambe Yesu angahlamulanga nchumu.'] | 0 |
4,919 | ['Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.'] | ['Vaprista lavakulu ni Vatsali avayimile kolaho, vamulumbeta hi matimba svinene.'] | 0 |
4,920 | ['Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.'] | ['Hi loko Heroda ni masochwa ya yena vamusandza, ni kumutseketsela; kutani vamuyambexa nguvu, kumbe jansi rokala mavoko leri riyambaliwaka henhla ka yovangama, vamutlhelisela ka Pilato.'] | 0 |
4,921 | ['Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,'] | ['Hi siku rolero Heroda na Pilato vahundzukile vanghanu, kasi khale avavengana.'] | 0 |
4,922 | ['disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.'] | ['Kuteloko Pilato ahlengeletile Vaprista lavakulu, ni vakulukumba, ni vanhu va tiko.'] | 0 |
4,923 | ['Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.'] | ['aku ka vona: Mitisile munhu lweyi ka mina, miku: Ahambukisa tiko. Svosvi-ke nikambile mhaka mahlweni ka n'wina kambe anikumanga nandzu ka yena, hambi wuli wun'we ntsena wa lesvi mimulumbetaka ha svona.'] | 0 |
4,924 | ['Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.'] | ['Svivile tano ni ka Heroda, hikuva amutlhelisele ka hina; svatikomba lesvaku angayendlanga xilo ni xin'we lexi angadlawelaka xona.'] | 0 |
4,925 | ['E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.'] | ['Hikolaho, nitalerisa lesvaku abiwa, kutani nitamutshunxa.'] | 0 |
4,926 | ['Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!'] | ['Pilato aafanela kuvatshunxela mubohiwa hi siku ra nkhuvu wa Paska.'] | 0 |
4,927 | ['Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.'] | ['Kambe hinkwavu vakanyuluka hi rito rin'we, vaku: Mususi lweyi, uhitshunxela Barabasi!'] | 0 |
4,928 | ['Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.'] | ['Barabasi aanghenisiwile jele, hikuva aapfuxile dzolonga doropeni, ava adlaya ni munhu.'] | 0 |
4,929 | ['Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!'] | ['Pilato atlhela avulavula na vona, hi kulava kutshunxa Yesu.'] | 0 |
4,930 | ['Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.'] | ['Kambe vatlhela vakanyuluka, vaku: Muvambe! Muvambe!'] | 0 |
4,931 | ['Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.'] | ['Avavutisa khambi ra vunharhu aku: I xijoho muni lexi axiyendleke xana? Anivoni nandzu lowu afanelaka kufa ha wona; hi kolaho nitalerisa lesvaku abiwa, kutani nitamutshunxa.'] | 0 |
4,932 | ['Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.'] | ['Kambe vahuwelela hi marito lawa yotlakuka, vakombela lesvaku avambiwa; kutani kuhuwelela ka vona kuyingisiwa.'] | 0 |
4,933 | ['Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.'] | ['Pilato atsema mhaka, aku: “Akuyendliwe hilaha mikombelaka hakona!'] | 0 |
4,934 | ['E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.'] | ['Kutani avatshunxela lweyi vamukombeleke, lweyi aapfaleliwile hikolaho ka dzolonga ni kudlaya munhu; loko ali Yesu, Pilato amunyiketa ka vona, lesvaku vamuyendla lesvi vasvirhandzaka.'] | 0 |
4,935 | ['Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.'] | ['Loko vali karhi vafamba na yena, vakhoma mun'we lweyi avaku i Simoni, wa Kirene, lweyi aavuya hi le masin'wini; vamurhwexa xihambanu xa Yesu, kutani Simoni alandza Yesu hi le ndzhaku.'] | 0 |
4,936 | ['Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!'] | ['Naxona xitshungu lexikulu ni vavasati lava votala avalandza Yesu, na vali karhi vaba nkosi, vamurila.'] | 0 |
4,937 | ['Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.'] | ['Yesu ahundzukula aku ka vona: Vavasati va Yerusalema, minganirileleni; kambe tirileleni, n'wina ni vana va n'wina.'] | 0 |
4,938 | ['Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!'] | ['Hikuva vonani masiku mata, lawa vangataku Kukatekile lava vangavelekiki, ni makhwiri lawa mangavelekangiki ni lava vanganyan'wisangiki.'] | 0 |
4,939 | ['Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?'] | ['Nkarhini wolowo vataku ka tintshava: Wanani henhla ka hina! Ni ka svitsunga: Hifunengeteni!'] | 0 |
4,940 | ['E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.'] | ['Hikuva loko vayendlise lesvi ka rihunyi lerotsakama, kutayendliwa yini ka leri riwomeke xana?'] | 0 |
4,941 | ['Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.'] | ['Nasvona avayisa ni vavanuna van'wana vambirhi, kuyadlawa na yena; vona avali svigevenga.'] | 0 |
4,942 | ['Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.'] | ['Loko vafikile ndhawini leyi vange i ya Pala, vamuvamba kona, vavamba ni xigevenga xin'we tlhelweni ra yena ra xinene, xin'wana ka leri ra ximantsi.'] | 0 |
4,943 | ['O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.'] | ['Kutani Yesu aku: Tatana, varivalele, hikuva avasvitivi lesvi vasviyendlaka. Kutani vayavelana sviyambalu sva yena hi kuhlahluva.'] | 0 |
4,944 | ['Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:'] | ['Vanhu avayimile kolaho, na vali karhi valanguta; na vona vakulukumba avamuvungunya, vaku: Munhu lweyi aponisile van'wana; aatiponise, loko ali Mesiya, Muhlawuliwa wa Xikwembu!'] | 0 |
4,945 | ['Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.'] | ['Na wona masochwa amamutseketsela, matshinela kusuhi, mamunyika ntsuvi.'] | 0 |
4,946 | ['Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é o Rei dos Judeus .'] | ['maku ka yena: Loko uli Hosi ya Vayuda, tiponise!'] | 0 |
4,947 | ['Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.'] | ['Akuli ni papela henhla ka yena, leringe: Lweyi i Hosi ya Vayuda.'] | 0 |
4,948 | ['Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?'] | ['Xin'we xa svigevenga lexihayekiweke kolaho aximurhuketela, xiku: Xana ahi wena Kriste ke? Tiponise, na hina uhiponisa!'] | 0 |
4,949 | ['Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.'] | ['Kambe lexin'wana ximukawuka, xiku: Xana awuchavi Xikwembu, lesvi ungayavanyisiwa kufana na yena ke?'] | 0 |
4,950 | ['E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.'] | ['Loko ali hina, svihifanelile, hikuva hiyamukela lesvifambelanaka ni mintirho ya hina; kambe lweyi, angayendlanga nchumu xobiha.'] | 0 |
4,951 | ['Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.'] | ['Xigevenga xitlhela xiku: Yesu, nitsundzuke, loko ufika Mfun'wini wa wena.'] | 0 |
4,952 | ['Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.'] | ['Yesu aku ka xona: Nitiyisile nili ka wena: Namuntlha utava na mina Paradiseni.'] | 0 |
4,953 | ['E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.'] | ['Hi nkarhi lowulavaka kuva wa vuntlhanu na wun'we, munyama wufunengeta tiko hinkwaru, kufika nkarhini wa vuntlhanu ni mune.'] | 0 |
4,954 | ['Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.'] | ['Jambu riyendla ra ntima, ninguvu ya xisirhelo xa Tempele yipandzeka hi le xikarhi.'] | 0 |
4,955 | ['Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.'] | ['Kutani Yesu ahuwelela hi rito leritlakukeke, aku: Tatana, ninyiketa moya wa mina mavokweni ya wena. Loko avulile svosvo, anhlala afa.'] | 0 |
4,956 | ['E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.'] | ['Loko ndhuna ya dzana ra masochwa yivonile lesvihumeleleke, yidzunisa Xikwembu, yiku: Hakunene munhu lweyi aalulamile.'] | 0 |
4,957 | ['Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.'] | ['Vanhu lavotala avahlengeletanile vatahlalela. Loko vavonile lesvihumeleleke, vahangalaka vatlhelela makaya na vali karhi vatiba svifuva hi kuvaviseka lokukulu.'] | 0 |
4,958 | ['E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo'] | ['Hinkwavu lavativaneke na Yesu, ni vavasati lavamulandzeke loko ahuma Galileya, avayimile kule, na vali karhi vavona svilo svosvo.'] | 0 |
4,959 | ['que não tinha concordado com o desígnio e acção dos outros, natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,'] | ['Akuli ni wanuna wokarhi lweyi avuliwaka Yosefa, xirho xa huvu ya Vayuda, aali munhu lwenene wolulama.'] | 0 |
4,960 | ['tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,'] | ['lweyi aangapfumelanga akungu ra vona ni mintirho ya vona. Aali xipsaliwa xa Arimateya, doropa ra Vayuda, aalangutela Mfumu wa Xikwembu.'] | 0 |
4,961 | ['e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.'] | ['Kutani aya ka Pilato, ayakombela ntsumbu wa Yesu. 53Kuteloko awuhawulile, awuphutsela hi lansoro, awuveka sirheni lerikovotliweke ribzeni, laha akungasilahliwa munhu kona.'] | 0 |
4,962 | ['Era o dia da preparação, e começava o sábado.'] | ['Siku lelo, arili ra kutilungisela, akusungula siku ra Savata.'] | 0 |
4,963 | ['As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.'] | ['Na vona vavasati lavahumeke Galileya na Yesu, vata kusuhi, vavona sirha, ni hi ndlela leyi ntsumbu wa Yesu wuvekiwaka ha yona.'] | 0 |
4,964 | ['Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.'] | ['Kutani vatlhelela kaya, vayalungisa mafurha ya kunun'hwela; kambe hi siku ra Savata, vahumula hi kulandza nawu wa xiyuda.'] | 0 |
4,965 | ['Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.'] | ['Hi siku ra Sonto na jambu ringasihuma, vavasati vaya sirheni, na vatamelile mafurha yonun'hwela lawa vamalungiseke.'] | 0 |
4,966 | ['E encontraram a pedra removida do sepulcro;'] | ['Vakuma ribze na rivumbuluxiwile kule ni sirha.'] | 0 |
4,967 | ['mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.'] | ['Kambe loko vanghena, avakumanga ntsumbu wa Hosi Yesu.'] | 0 |
4,968 | ['Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.'] | ['Vaku na vaha hlamala ha svona, vavanuna vambirhi vatshuka vahumelela ka vona, na vali ni sviyambalu sva kuvangama.'] | 0 |
4,969 | ['Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?'] | ['Loko vavasati vahali kuchaveni lokukulu ni kulanguta hansi hikolaho ka gome, vavanuna vaku ka vona: Milavela yini lweyi ahanyaka xikarhi ka vafi xana?'] | 0 |
4,970 | ['Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,'] | ['Angakona laha, yena apfukile kufeni. Tsundzukani hilaha angavulavula na n'wina hakona, loko ahali Galileya.'] | 0 |
4,971 | ['quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.'] | ['loko aku: N'wana-wa-Munhu afanela kunyiketiwa mavokweni ya vajohi, avambiwa, kutani atapfuka hi siku ra vunharhu.'] | 0 |
4,972 | ['Então, se lembraram das suas palavras.'] | ['Vatsundzuka marito ya yena.'] | 0 |
4,973 | ['E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.'] | ['kutani vasuka sirheni, vayarungula timhaka leti hinkwatu ka lava va khume na mun'we ni ka van'wana hinkwavu.'] | 0 |
4,974 | ['Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.'] | ['Vavasati lava, aali Mariya wa Magadala, na Jowana, na Mariya mamana wa Yakobe; ni van'wana lava avali na vona, vatiyisa ka vapostola timhaka leti.'] | 0 |
4,975 | ['Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.'] | ['Kambe marito lawa avamateka tani hi norho, vangamapfumeli.'] | 0 |
4,976 | ['Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.'] | ['Loko ali yena Petrosi asuka, atsutsumela sirheni; kuteloko akorhamile ahlomela, avona malansoro ntsena, kutani atlhelela kaya, na ali karhi ahlamala hi lesvihumeleleke.'] | 0 |
4,977 | ['Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.'] | ['Hi siku lero, vambirhi va vona, avaya xidoropanini lexivuliwaka Emawusi; vukule bza xona na Yerusalema, abziringana mpfhuka wa khume ra makilometru.'] | 0 |
4,978 | ['E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.'] | ['Avavulavula svin'we hi timhaka hinkwatu letihumeleleke.'] | 0 |
4,979 | ['Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.'] | ['Vaku vaha vulavula ha tona vavutisana, Yesu hi xiviri avatshinelela, alongoloka na vona.'] | 0 |
4,980 | ['Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.'] | ['Kambe mahlo ya vona amasiveliwile lesvaku vangamutivi.'] | 0 |
4,981 | ['Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.'] | ['Kutani aku ka vona: “Hitihi timhaka leti mivulavulaka ha tona ndleleni ke? Hi loko vona vayima na vali ni gome.'] | 0 |
4,982 | ['Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?'] | ['Mun'we lweyi avaku i Kleyopasi, ahlamula, aku: Xikarhi ka lavayendzeleke Yerusalema, xana hi wena uliwexe lweyi angativiki timhaka letihumeleleke kona hi masiku lawa ke?'] | 0 |
4,983 | ['Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,'] | ['Aku ka vona: Hi tihi xana? Vaku ka yena: Ta Yesu wa Nazareta, lweyi aali muprofeta wa matimba mintirhweni ni le kuvulavuleni, mahlweni ka Xikwembu ni le mahlweni ka vanhu hinkwavu.'] | 0 |
4,984 | ['e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.'] | ['Vaprista lavakulu ni vakulukumba va hina vamunyiketile lesvaku ayavanyiseliwa rifu, kutani vamuvambile.'] | 0 |
4,985 | ['Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.'] | ['Loko ali hina, ahitshembile lesvaku hi yena lweyi angataponisa Israyele; hambi svilitano, namuntlha i siku ra vunharhu na timhaka leti tihumelelile.'] | 0 |
4,986 | ['É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;'] | ['Kunene vavasati van'wana va ka hina vahihlamalisile ngopfu; vayile sirheni ni mpundzu svinene.'] | 0 |
4,987 | ['e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.'] | ['kutani avawukumanga ntsumbu wa yena; vavuyile, vavula lesvaku vavonile mahlori ya tintsumi letingate: Wahanya.'] | 0 |
4,988 | ['De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.'] | ['Van'wana va ka hina vayile sirheni, vakumile svilitano, hilaha vavasati vavuleke hakona; kambe yena, avamuvonanga.'] | 0 |
4,989 | ['Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!'] | ['Kutani aku ka vona: Yo! Vanhu lavangatwisisiki, va timbilu letihlwelaka kukholwa hinkwasvu lesvivuliweke hi vaprofeta!'] | 0 |
4,990 | ['Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?'] | ['Xana asvingafaneli lesvaku Kriste atwisiwa kuvaviseka koloko, atlhela anghena kukwetsimeni ka yena ke?'] | 0 |
4,991 | ['E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.'] | ['Kutani avahlamusela hilaha timhaka ta yena tingavuliwa Matsalweni hinkwawu hakona, kusungula hi Moxe kufika ka vaprofeta hinkwavu.'] | 0 |
4,992 | ['Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.'] | ['Loko vafika kusuhi ni xidoropana lexi vayaka ka xona, yena ayendla ingi ahundzela mahlweni.'] | 0 |
4,993 | ['Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica connosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.'] | ['Kutani vamusindzisa vaku: Tshama na hina, hikuva riyakupeleni, ni vusiku bzatshinela. Kutani anghena, ayatshama na vona.'] | 0 |
4,994 | ['E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;'] | ['Kuteloko vali kujeni, ateka xinkwa, akhensa, kutani akhema, avanyika.'] | 0 |
4,995 | ['então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.'] | ['Hi loko matihlo ya vona mapfuleka, kutani vamutiva; kambe yena avasiya anyamalala.'] | 0 |
4,996 | ['E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?'] | ['Kutani vabzelana, vaku: Xana atingapfurhi timbilu ndzeni ka hina, loko ali karhi avulavula na hina ndleleni, na ahipfuletela Matsalwa?'] | 0 |
4,997 | ['E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,'] | ['Kutani hi nkarhi wolowo vasuka, vatlhelela Yerusalema vayakuma lava va khume na mun'we, na vahlengeletanile svin'we nivan'wana.'] | 0 |
4,998 | ['os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!'] | ['na vali karhi varungulelana vaku: Hakunene Hosi yipfukile kufeni, nasvona yitikombile ka Simoni.'] | 0 |
4,999 | ['Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.'] | ['Kutani na vona va Emawusi varungula lesvi svingavahumelela ndleleni, ni hilaha vamutiveke hakona, kukhemeni ka xinkwa.'] | 0 |
5,000 | ['Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!'] | ['Vaku na vaha vulavula, Yesu ayima xikarhi ka vona, yena hi xiviri, kutani aku ka vona: “Kurhula akuve na n'wina!'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.