id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
5,001
|
['Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.']
|
['Vakhomiwa hi kuchava lokukulu, vapimisa lesvaku va vona xipoko.']
| 0
|
5,002
|
['Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?']
|
['Aku ka vona: Xana michavisiwa ha yini, hikolaho ka yini mili ni kukanakana timbilwini ta n'wina ke?']
| 0
|
5,003
|
['Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.']
|
['Vonani sviyandla sva mina ni minkondzo ya mina! Hi mina hi xiviri. Nikhomeni, nitseveteleni. Xipoko axi na nyama ni marhambu, kasi mina ni na svona, hilaha misvivonaka hakona.']
| 0
|
5,004
|
['Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.']
|
['Loko avulile svosvo, atlhela avakomba sviyandla sva yena ni minkondzo ya yena.']
| 0
|
5,005
|
['E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?']
|
['Kutani lesvi kutsakeni ni kuhlamaleni ka vona avahakanakana, aku ka vona: Xana mi ni svakuja kola ke?']
| 0
|
5,006
|
['Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado e um favo de mel.']
|
['Vona vamunyika hamfu ya hlampfi ya kuwoxiwa.']
| 0
|
5,007
|
['E ele comeu na presença deles.']
|
['ayiyamukela, aja mahlweni ka vona.']
| 0
|
5,008
|
['A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.']
|
['Kutani aku ka vona: Hi tona timhaka leti ningamitivisa tona, loko nahali na n'wina, loko nite: Hinkwasvu lesvitsaliweke mayelanu na mina Nawini wa Moxe ni ka Vaprofeta, ni ka Tipisalma, svifanela kuhetiseka.']
| 0
|
5,009
|
['Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.']
|
['Hi loko avapfula miyehleketo lesvaku vatwisisa Matsalwa.']
| 0
|
5,010
|
['e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecere ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia']
|
['Kutani aku ka vona: Matsalwa mali: Mesiya atatwisiwa kuvaviseka, atlhela apfuka kufeni hi siku ra vunharhu.']
| 0
|
5,011
|
['e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.']
|
['Kutani, hi vito ra yena, timhaka ta kuhundzuka ni ta kurivaleliwa svijoho titapaluxiwa matikweni hinkwawu, kusungula hilaha Yerusalema.']
| 0
|
5,012
|
['Vós sois testemunhas destas coisas.']
|
['N'wina mitimboni ta timhaka leti.']
| 0
|
5,013
|
['Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.']
|
['Loko ali mina, nitamirhumela lesvi Tatana wa mina amitshembiseke svona. Kambe n'wina tshamani kola doropeni, mikondza mifunengetiwa hi matimba ya le henhla.']
| 0
|
5,014
|
['Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.']
|
['Kutani avateka vaya handle ka doropa, ayafika na vona kusuhi na Betaniya, kutani atlakusa mavoko, avakatekisa.']
| 0
|
5,015
|
['Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.']
|
['Loko ali karhi avakatekisa, ahambana na vona atlakuliwa, aya tilweni.']
| 0
|
5,016
|
['Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo.']
|
['Kutani vona loko vamukhinsamelile, vatlhelela Yerusalema na vali ni kutsaka lokukulu.']
| 0
|
5,017
|
['e estavam sempre no templo, louvando a Deus.']
|
['Kutani avali Tempeleni masiku hinkwawu, na vali karhi vadzunisa Xikwembu.']
| 0
|
5,018
|
['Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar']
|
['Ka Tiyofilo! Bukwini ya mina leyakusungula, nitsalile hi ta svilo hinkwasvu lesvi Yesu angasungula kusviyendla ni kusvijondzisa']
| 0
|
5,019
|
['Até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.']
|
['Kuyafika siku leri angatlhantukisiwa ha rona aya tilweni, loko aleletile, hi Moya Wokwetsima, vapostola lava aavahlawulile.']
| 0
|
5,020
|
['A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.']
|
['Ndzhaku ka loko axanisiwile, atikombile ka vona ali lweyi ahanyaka hi svikombiso lesvotala lesvikholwisaka; avoniwile hi vona, hi masiku ya mune wa makume, na ali karhi avulavula na vona hi ta Mfumu wa Xikwembu.']
| 0
|
5,021
|
['E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.']
|
['Siku rin’wana, loko ali na vona, avabzela aku: Mingatshukeni misuka Yerusalema, kambe tshamani kona, milangutela lesvi Tatana amitshembiseke svona, lesvi mingasvitwa nisvihlaya.']
| 0
|
5,022
|
['Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados como Espírito Santo, não muito depois destes dias.']
|
['Hikuva Yohani aakhuvula hi mati, kambe n’wina mitakhuvuliwa hi Moya Wokwetsima, ndzhaku ka masiku mangali mangani.']
| 0
|
5,023
|
['Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?']
|
['Kutani loko vaha hlengeletanile na vali na Yesu, vamuvutisa vaku: Hosi, xana hi wona nkama lowu ungatapfuxa mfumu wa Israyele ke?']
| 0
|
5,024
|
['Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;']
|
['Yesu aku ka vona: Asvimifanelanga kutiva tinguva, hambi yili minkama leyi Tatana angatihlawulela yona hi vukulukumba bza yena;']
| 0
|
5,025
|
['Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.']
|
['Kambe mitanyikiwa matimba, siku leri Moya Wokwetsima wungatata henhla ka n’wina; kutani mitava timboni ta mina kola Yerusalema, ni le tikweni hinkwaru ra Yudeya, ni ra Samariya, ni kuyafika magan’wini ya misava.']
| 0
|
5,026
|
['Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.']
|
['Loko avulavulile timhaka leto, atlhantukisiwa na vamuvona, kutani refu rimusiva, vangahamuvoni.']
| 0
|
5,027
|
['E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles']
|
['Navaha tlakusile mahlo valanguta tilweni loko ali karhi atlhantukisiwa, xikan’we kufika vavanuna vambirhi lavayambaleke sva kubasa, vahumelela kola vangakona.']
| 0
|
5,028
|
['E lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.']
|
['Vaku: Vavanuna va Galeliya, miyimela yini na milangutile tilweni ke? Yesu lweyi asusiweke xikarhi ka n’wina ni kutlhantukisiwela tilweni, atatlhela avuya hi ndlela leyi mingamuvona aya tilweni ha yona.']
| 0
|
5,029
|
['Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.']
|
['Kutani loko vasuka ntshaveni leyi vange I ya Maolivhera, vatlhelela Yerusalema, mpfhuka wakona wuli wa kolomu ka kilometru rin’we.']
| 0
|
5,030
|
['Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.']
|
['Kuteloko vanghenile muntini, vakhwela ndlwini ya le henhla, laha avatshama kona. Aku na Petrosi, na Yohani, na Yakobe, na Andreya, na Filipi, na Tomasi, na Bartolomewu, na Matewu, na Yakobe n’wana Alfewu, na Simoni Muhiseki, na Yudasi n’wana Yakobe.']
| 0
|
5,031
|
['Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.']
|
['Volavo hinkwavu avatiyisela kukhongeleni, hi mbilu yili yin’we, vali ni vavasati van’wana, na Mariya mamana wa Yesu, ni vamakwavu va Yesu.']
| 0
|
5,032
|
['Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas e disse:']
|
['Hi masiku wolawo, Petrosi ayima nhlengeletanweni ya vamakwavu Hosini lava nhlayo ya vona ayilava kuva dzana ni makume mambirhi (120), kutani aku.']
| 0
|
5,033
|
['Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,']
|
['N’wina valekwerhu, svafanela lesvaku Tsalwa rihetiseka, leri Moya Wokwetsima wungarivula hi nomo wa Davhida, mayelano na Yudasi lweyi aali mufambisi wa lavakhomeke Yesu.']
| 0
|
5,034
|
['Porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.']
|
['Kasi Yudasi aahlayiwa xikarhi ka hina, nasvona aali mun’we wa hina ntirhweni']
| 0
|
5,035
|
['Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.']
|
['Yudasi aatixavele nsimu hi male leyi aayikumile hi ndlela yohomboloka; kutani ayile ayawa hinhloko nsin’wini yakona, ahandzuka hi le xikarhi, marhumbu ya yena mahuma hinkwawu.']
| 0
|
5,036
|
['E isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue.']
|
['Mhaka leyi yitiviwile hi vanhu hinkwavu lavayakeke Yerusalema; hikokolaho vangachula nsimu leyi vito ra Hakeldama hi ririmi ra xiheberu, hi lesvaku Nsimu ya Ngati.']
| 0
|
5,037
|
['Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.']
|
['Kutani, bukwini ya Tipisalema, kutsaliwile lesvi: Munti wa yena awuhundzuke rhumbi, kungahavi ni munhu lweyi atshamaka kona! Nakambe: Mun’wana aateke vulanguteli bza yena.']
| 0
|
5,038
|
['É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,']
|
['Hikolaho-ke, kulaveka munhu mun’we ka vavanuna lava avali na hina minkameni hinkwayu leyi Hosi Yesu angatshama na hina ni kufambafamba na hina.']
| 0
|
5,039
|
['Começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.']
|
['Kusukela nkameni lowu Yohani aakhuvula vanhu, kufikela loko Yesu atlhatukisiwile ayahenhla, asuka xikarhi ka hina; munhu wakona afanele kuva mboni ya kupfuka ka Hosi kufeni, svin’we na hina.']
| 0
|
5,040
|
['Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.']
|
['Hi loko vahumesa vambirhi: Yosefa lweyi avaku I Barsaba rin’wana avaku I Yusto, na Matiyasi.']
| 0
|
5,041
|
['E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido']
|
['Kutani vakhongela, vaku: Hosi, wena lweyi ativaka timbilu ta vanhu hinkwavu, kombisa lweyi umuhlawuleke ka lava vambirhi.']
| 0
|
5,042
|
['Para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.']
|
['Lesvaku ateka ndhawu ya Yudasi, ntirhweni wa vapostola lowu awutshikeke aya lomu angaya kona.']
| 0
|
5,043
|
['E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.']
|
['Kutani vanghenisa mavito lawa mambirhi vahlahluva tinhlolo kukuma musivi, kutani kuhumelela vito ra Matiyasi; kutani ahlayiwa svin’we ni vapostola lava va khume ni mun’we.']
| 0
|
5,044
|
['Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;']
|
['Loko siku ra Pentekoxta rifikile, vajondzisiwa hinkwavu avahlengeletanile ndhawini yin’we.']
| 0
|
5,045
|
['De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.']
|
['Kutani hi nomo-lo, kutwakala mpfumawulu lowuhumaka tilweni, wufana ni kuhunga ka xidzedze, wutata yindlo hinkwayu leyi avatshamile ka yona.']
| 0
|
5,046
|
['E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.']
|
['Kutani vavona lesvifanaka ni malangavi ya ndzilo, sviyavana, svitshama henhla ka mun’wana ni mun’wana wa vona.']
| 0
|
5,047
|
['Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.']
|
['Hinkwavu vatala hi Moya Wokwetsima, kutani vasungula kuvulavula hi tindzimi tin’wana, hilaha Moya wungavanyika kuvulavula hakona.']
| 0
|
5,048
|
['Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.']
|
['Akulini Vayuda lavayakeke Yerusalema, vanhu vochava Xikwembu lavahumaka matikweni hinkwawu ya laha misaveni.']
| 0
|
5,049
|
['Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.']
|
['Loko mpfumawulu lowu wutwakala, ntshungu wuhlengeletana, kutani wuhlamala ngopfu, hikuva mun’wana ni mun’wana aatwa vajondzisiwa vavulavula hi ririmi leringa ra yena.']
| 0
|
5,050
|
['Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?']
|
['Kutani hinkwavu vatshuka ni kuhlamala vaku: Xana vanhu lavavulavulaka, ahi Vagalileya hinkwavu ke?']
| 0
|
5,051
|
['E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?']
|
['Sviyendlisa kuyini loko mun’wana ni mun’wana wa hina avatwa vavulavula hi ririmi leringa ra yena ke?']
| 0
|
5,052
|
['Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,']
|
['Van’wana va hina, I Vaparta ni Vameda ni Vayelamu; van’wana va hina, vahuma Mesopotamiya, ni le Yudeya ni le Kapadokiya, ni le Ponto ni le Aziya.']
| 0
|
5,053
|
['Da Frígia, da Panfília, do Egipto e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem.']
|
['Le Frixjiya ni le Pamfiliya, le Gibita ni le matlhelweni ya Libiya lawa manga kusuhi na Kirene; ku ni vayendzi lavahumaka Roma.']
| 0
|
5,054
|
['Tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus!']
|
['Van’wana I Vayuda, van’wana I vamatiko lavayamukeliweke Xiyudeni; van’wana va hina I Vakreta ni Vaarabiya. kambe hinkwerhu hivatwa vavula mintirho leyikulu ya Xikwembu hi tindzimi ta hina!']
| 0
|
5,055
|
['Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?']
|
['Kutani hinkwavu vatshuka ni kuhlamala ngopfu, vavutisana vaku: Mhaka leyi yihiyisa kwihi xana?']
| 0
|
5,056
|
['Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!']
|
['Ambe van’wana vahleka vajondzisiwa vaku: Vanhu lava vadakwile!']
| 0
|
5,057
|
['Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.']
|
['Hi loko Petrosi ayima kun’we ni vapostola lavan’wana va khume ni mun’we, atlakusa rito aku ka vona: Vavanuna va Yudeya, na n’wina hinkwenu vayaki va Yerusalema, nilombeni tindleve mitativa lesvi.']
| 0
|
5,058
|
['Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.']
|
['Vanhu lava avadakwanga, hilaha mipimisaka hakona, hikuva wahali mixo.']
| 0
|
5,059
|
['Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:']
|
['Kambe I mhaka leyihlayiweke hi muprofeta Yowele, loko aku.']
| 0
|
5,060
|
['E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;']
|
['Xikwembu xili: Hi masiku ya makumu, nitachela Moya wa mina henhla ka vanhu hinkwavu. Vana va n’wina vaxinuna ni vaxisati vatavhumba, vana va n’wina va majaha vatavona svivono, svikoxa sva n’wina svitalorha milorho.']
| 0
|
5,061
|
['Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.']
|
['Ina, hambi svili svitirhi sva n’wina sva xinuna ni sva xisati, minkameni yoleyo, nitasvichela Moya wa mina, kutani svitaprofeta.']
| 0
|
5,062
|
['Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.']
|
['Nitayendla svihlamaliso henhla tilweni, ni mahlori hansi misaveni: Ngati, ni ndzilo, ni refu ra musi.']
| 0
|
5,063
|
['O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.']
|
['Jambu ritahundzuka ra ntima, ni n’weti wutapshuka kufana ni ngati, na siku lerikulu ra kuphatima ra Hosi ringasifika.']
| 0
|
5,064
|
['E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.']
|
['Kutani mun’wana ni mun’wana lweyi angatahuwelela ka Hosi, ataponisiwa.']
| 0
|
5,065
|
['Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;']
|
['Vavanuna va Israyele, yingisani marito lawa: Yesu wa Nazareta, aali wanuna lweyi Xikwembu xingamikomba yena, hi mintirho ya matimba, ni svihlamaliso, ni mahlori lawa ximayendleke ha yena xikarhi ka n’wina hilaha misvitivaka hakona na n’wina.']
| 0
|
5,066
|
['Sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;']
|
['Hi yena lweyi anganyiketiwa, hi makungu lawa matiyeke ya Xikwembu ni kutiva ka xona ka khale; kutani mimudlayile hi mavoko ya vanhu lavokala vangalulamanga lavangamuvamba xihambanwini.']
| 0
|
5,067
|
['Ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.']
|
['Kambe Xikwembu ximupfuxile kufeni, ximutshunxa kuvavisekeni ka rifu, hikuva asvingayendleki lesvaku abohiwa ha rona.']
| 0
|
5,068
|
['Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.']
|
['Loko Davhida avulavula hi yena, ate: Minkama hinkwayu, nirhangisa Hosi mahlweni ka mina; ningakala ningatsekatseki, hikuva yi le vokweni ra mina ra xinene.']
| 0
|
5,069
|
['Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,']
|
['Hikolaho mbilu ya mina yitsakile, niba nkulungwana, na wona miri wa mina wuhlayisekile, kutani ni ni kulangutela.']
| 0
|
5,070
|
['Porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.']
|
['We Hosi, ungenirivali ndhawini ya vafi, ungetshiki Muhlawuliwa wa wena ahela hi kubola.']
| 0
|
5,071
|
['Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.']
|
['Unitivisile tindlela ta vutomi, utanitata hi kutsaka, uva na mina.']
| 0
|
5,072
|
['Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.']
|
['N’wina vamakwerhu, ningatiyisa nimibzela lesvaku Kokwana Davhida afile, ava alahliwa, kutani sirha ra yena rahali xikarhi ka hina ni namuntlha.']
| 0
|
5,073
|
['Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono.']
|
['Hambi svilitano, aali muprofeta; nasvona aativa lesvaku Xikwembu ximutshembisile hi kuhlambanya lesvaku xitaveka mun’wana wa rixaka ra yena xiluvelweni xa yena.']
| 0
|
5,074
|
['Prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.']
|
['Hikolaho Davhida, hi kuvona svilo svingasina humelela, ahlayile takupfuka ka Mesiya kufeni, loko aku: Angatshikiwanga ndhawini ya vafi, na wona miri wa yena awuhelanga hi kubola.']
| 0
|
5,075
|
['A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.']
|
['Hi yena Yesu lweyi Xikwembu xingamupfuxa kufeni, kutani hinkwerhu hi timboni ta mhaka leyi.']
| 0
|
5,076
|
['Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.']
|
['Svosvi-ke atlhantukisiwile aya vokweni ra xinene ra Xikwembu; ayamukele Moya Wokwetsima lowutshembisiweke, wunga lowuhumaka ka Tatana, kutani achelile henhla ka hina lesvi misvivonaka ni lesvi misvitwaka.']
| 0
|
5,077
|
['Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,']
|
['Hikuva Davhida angatlhantukelanga tilweni, kambe hambi svilitano yena ate: Yehovha Xikwembu xite ka n’winyi wa mina: Tshama vokweni ra mina ra xinene.']
| 0
|
5,078
|
['Até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.']
|
['Kukondza niveka valala va wena hansi ka minkondzo ya wena.']
| 0
|
5,079
|
['Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.']
|
['Hikolaho rixaka hinkwaru ra Vaisrayele rifanele kutiva mhaka leyi svinene lesvaku Yesu lweyi mingamuvamba, hi yena lweyi Xikwembu ximuyendleke Hosi ni Mesiya.']
| 0
|
5,080
|
['Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?']
|
['Kuteloko vanhu vayingisile marito lawa, vatlhaveka timbilu; kutani vaku ka Petrosi ni ka vapostola lavan’wana: n’wina valekwerhu, xana hitayendla yini?']
| 0
|
5,081
|
['Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.']
|
['Petrosi aku ka vona: Hundzukani, kutani mun’wana ni mun’wana wa n’wina akhuvuliwa hi vito ra Yesu Kriste, lesvaku mirivaleliwa svijoho sva n’wina; kutani mitayamukela nyiko, wunga Moya Wokwetsima.']
| 0
|
5,082
|
['Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.']
|
['Hikuva xitshembiso lexi xiyendleliwe n’wina ni vana va n’wina, ni va le kule hinkwavu lavangatavitaniwa hi Yehovha, Xikwembu xa hina.']
| 0
|
5,083
|
['Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.']
|
['Petrosi atiyisa vumboni bza yena hi marito man’wana lawa yotala, avakhongotela aku: Hambanani ni rixaka leri rohomboloka lesvaku mitapona.']
| 0
|
5,084
|
['Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.']
|
['Hi loko lavayamukeleke marito ya yena, vakhuvuliwa; kutani sikwini lero, kuyamukeliwa vanhu lavalavaka kuva makhulu manharhu (3 000).']
| 0
|
5,085
|
['E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.']
|
['Avachivirika tijondzweni ta vapostola, kuhlengeletaneni, akukhemeni ka xinkwa, ni le kukhongeleni.']
| 0
|
5,086
|
['Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.']
|
['Vapostola avayendla svihlamaliso ni mahlori layo tala, kutani vanhu hinkwavu avavaxixima.']
| 0
|
5,087
|
['Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.']
|
['Vapfumeli hinkwavu avahamba vahlengeletana, vayavelana svilo sva vona hinkwasvu.']
| 0
|
5,088
|
['Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.']
|
['Avaxavisa lesvi vasvifuweke ni lesvi asvili sva vona, kutani vapambulela mun’wana ni mun’wana hi kuya hi kupfumala ka yena.']
| 0
|
5,089
|
['Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,']
|
['Masiku hinkwawu avachivirika kukumana Tempeleni, vali mbilu yin’we, nasvona avakumana vakhema xinkwa minjangwini ya vona, vaja svakuja sva vona hi kutsaka lokukulu ni timbilu tobasa.']
| 0
|
5,090
|
['Louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.']
|
['Na vali karhi vadzunisa Xikwembu, vatsakeliwa hi tiko hinkwaru. Kutani siku rin’wana ni rin’wana Hosi ayiyengetela nhlengeletanu ya vona hi lava avali karhi vaponisiwa.']
| 0
|
5,091
|
['Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.']
|
['Siku rin'wana, Petrosi na Yohani avatlhantukela Tempeleni nimajambu, hi nkama wa xikhongelo.']
| 0
|
5,092
|
['Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.']
|
['Kona Tempeleni, nyangweni leyihlayiwaka Leyosaseka, akuli ni munhu lweyi avelekiweke na ali xilema; avatolovela kumurhwala, vamuveka kona masiku hinkwawu, lesvaku atakombela xanchumu ka lava nghenaka Tempeleni.']
| 0
|
5,093
|
['Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.']
|
['Loko munhu lweyi avona Petrosi na Yohani na vali kusuhi ni kunghena Tempeleni, avakombela xanchumu.']
| 0
|
5,094
|
['Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.']
|
['Kambe Petrosi na Yohani vamuhonokela, kutani Petrosi aku: Hi langute.']
| 0
|
5,095
|
['Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.']
|
['Munhu lweyi avalanguta svinene, apimisa lesvaku vatamunyika xanchumu.']
| 0
|
5,096
|
['Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!']
|
['Kambe Petrosi aku ka yena: Silivhere a ni na yona, hambi nsuku a ni na wona, kambe lexi ninga na xona, nitakunyika xona: Hi vito ra Yesu Kriste wa Nazareta, nili: Famba!']
| 0
|
5,097
|
['E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;']
|
['Kutani amukhoma hi voko ra xinene, amuyimisa; hi nomo-lo minkondzo ni mahlakala sva yena svitiya.']
| 0
|
5,098
|
['De um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.']
|
['Kutani o kakatsuku, ava ayima afamba; anghena Tempeleni na ali na vona, afambafamba, atlulatlula, adzunisa Xikwembu.']
| 0
|
5,099
|
['Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,']
|
['Kutani vanhu hinkwavu vamuvona na ali karhi afamba, na adzunisa Xikwembu.']
| 0
|
5,100
|
['E reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.']
|
['Loko vavona lesvaku hi yena lweyi aatshamela kukombela zimole Tempeleni, nyangweni leyivuliwaka Leyosaseka, vakhomiwa hi kuchava, vahlamalisiwa svinene hi lesvi svimuhumeleleke.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.