id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
5,101
|
['Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.']
|
['Lesvi munhu lweyi aanamarhela Petrosi na Yohani, vanhu hinkwavu vahlamala, vata ka vona hi kutsutsuma, rikupakupeni leri avaku i ra Solomoni.']
| 0
|
5,102
|
['À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?']
|
['Loko Petrosi asvivona, aku ka vona: Vavanuna va Israyele, hikolaho ka yini mihlamala mhaka leyi, mihihonokela hi mukhuva lowu xana, ingi hi loko ali hina hingayendla lesvaku munhu lweyi afamba, hi matimba ya hina kumbe hi vukhongeli bza hina?']
| 0
|
5,103
|
['O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.']
|
['Xikwembu xa Abrahamu ni xa Izaki ni xa Yakobe, Xikwembu xa vatatana va hina, xidzunisile nandza wa xona Yesu, lweyi mingamunyiketa, mitlhela mimulandzula mahlweni ka Pilato; kambe Pilato yena aahlayile lesvaku atlhantlhiwa.']
| 0
|
5,104
|
['Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.']
|
['Yesu aali lweyi ahlawulekeke, lweyi alulameke; kambe n'wina mimulandzulile, mikombela kutshunxeliwa mudlayi.']
| 0
|
5,105
|
['Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.']
|
['Kutani midlaya munyiki wa vutomi; kambe Xikwembu ximupfuxile kufeni; hina hi timboni ta svona.']
| 0
|
5,106
|
['Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.']
|
['Hikolaho, lesvitiyiseke munhu lweyi mimutivaka ni kumuvona, i vito ra Yesu ni kupfumela ka vito leri; kutani kupfumela loku, kuhanyisile munhu lweyi hakunene, hi matimba ya Yesu, hilaha misvivonaka hakona n'wina hinkwenu.']
| 0
|
5,107
|
['E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.']
|
['Kutani-ke valekwerhu, nasvitiva lesvaku n'wina ni tihosi ta n'wina, miyendlile svilo lesvo hi kupfumala vutivi.']
| 0
|
5,108
|
['Mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.']
|
['Kambe hi mukhuva wolowo, Xikwembu xiyendlile lesvaku kuhetiseka lesvi xingasvitivisa khale hi milomo ya vaprofeta hinkwavu: Hi lesvaku Mesiya wa xona aata xanisiwa.']
| 0
|
5,109
|
['Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,']
|
['Loko svilitano, tilayeni, mitlhelela ka Xikwembu, lesvaku svijoho sva n'wina svirivaleliwa.']
| 0
|
5,110
|
['A fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,']
|
['Ni lesvaku minkama yotitimela leyihumaka Hosini yisungula, ni lesvaku Hosi yimirhumela Yesu, yena lweyi angavekiwa kuva Mesiya wa n'wina.']
| 0
|
5,111
|
['Ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.']
|
['Afanele kutshama tilweni, kukondza kufika minkama ya kupfuxetiwa ka svilo hinkwasvu, leyi Xikwembu xingayivula nikhale, hi milomo ya vaprofeta va xona lavohlawuleka.']
| 0
|
5,112
|
['Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.']
|
['Hakunene Moxe ahlayile, aku: Yehovha Xikwembu xa n'wina xitamihumesela muprofeta lweyi afanaka na mina, ahuma xikarhi ka va ka n'wina; mitamuyingisa ka hinkwasvu lesvi angatamibzela svona.']
| 0
|
5,113
|
['Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.']
|
['Kutani mun'wana ni mun'wana lweyi angayingisiki muprofeta lweyi, atasusiwa tikweni.']
| 0
|
5,114
|
['E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.']
|
['Nasvona, vaprofeta hinkwavu lavangavulavula kusukela ka Samuwele ni ka lavateke ndzhaku ka yena, na vona vativisile ta masiku lawa.']
| 0
|
5,115
|
['Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.']
|
['Hi n'wina valandzeli va vaprofeta, hi n'wina vantwananu lowu Xikwembu xingawuyendla ni vatatana va n'wina, loko xite ka Abrahamu: Hi vatukulu va wena, nitakatekisa tinxaka hinkwatu ta misava.']
| 0
|
5,116
|
['Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades']
|
['Loko Xikwembu xirhumelile nandza wa xona, ximuhumesile hi le ka n'wina kusunguleni lesvaku amikatekisa hi kuhundzula mun'wana ni mun'wana wa n'wina amikhuveni ya yena leyobiha.']
| 0
|
5,117
|
['Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,']
|
['Loko Petrosi na Yohani vaha vulavula ni vanhu, kufika vaprista, na vali ni ndhuna ya Tempele ni Vasaduki']
| 0
|
5,118
|
['Ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;']
|
['Avakarhateka hikuva vapostola avajondzisa vanhu ni kuvula ta kupfuka ka vafi hikolaho ka kupfuka ka Yesu kufeni.']
| 0
|
5,119
|
['E os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.']
|
['Hi loko vavakhoma, kutani lesvi aripelile, vavapfalela khotsweni kukondza rixa.']
| 0
|
5,120
|
['Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.']
|
['Hambi svilitano, lavanyingi xikarhi ka lava vatweke Rito, vapfumela. Nhlayo ya vavanuna nkameni wolowo ayilava kufika ka ntlhanu wa makhulu (5 000).']
| 0
|
5,121
|
['No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas']
|
['Loko rixa, tihosi ta Vayuda ni vakulukumba ni Vatsali vahlengeletana Yerusalema.']
| 0
|
5,122
|
['Com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;']
|
['Avali na Anasi Muprista lwenkulu, na Kayafasi, na Yohani, na Alexandre, ni hinkwavu va rixaka ra Vaprista lavakulu.']
| 0
|
5,123
|
['E, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?']
|
['Kuteloko vayimisile vapostola hubzeni, vavavutisa vaku: Miyendlile svilo lesvi hi matimba wani kumbe hi vito ra mani xana, n’wina vanhu ndzin’wina?']
| 0
|
5,124
|
['Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,']
|
['Hi loko Petrosi atala hi Moya Wokwetsima, aku ka vona: Tihosi, na n’wina vakulukumba va tiko!']
| 0
|
5,125
|
['Visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,']
|
['Lesvi hivutisiwaka namuntlha hi mhaka leyinene leyiyendliweke ka munhu lweyi wa xilema, ni kuvutisiwa hi lexi xingamuhanyisa.']
| 0
|
5,126
|
['Tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.']
|
['Svitiveni n’wina hinkwenu, ni tiko hinkwaru ra Israyele arisvitive: Munhu lweyi ayimeke mahlweni ka n’wina na awololokile, ahanyisiwile hi vito ra Yesu Kriste wa Nazareta, yena lweyi mingamuvamba xihambanwini, lweyi Xikwembu ximupfuxeke kufeni.']
| 0
|
5,127
|
['Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.']
|
['Hi yena lweyi anga ribze leri n’wina vayaki mingarinyenya, leri kambe riyendliweke ribze lerikulu ra yinhla.']
| 0
|
5,128
|
['E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.']
|
['Kutani kuponisiwa aku kumeki ka munhu mun’wana, hikuva vanhu avanyikiwanga vito rin’wana laha misaveni, handle ka vito ra Yesu, leri hifanelaka kuponisiwa ha rona.']
| 0
|
5,129
|
['Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.']
|
['Loko vavona kutiya ka Petrosi na Yohani, vahlamala, hikuva avavativa na vali vanhu ntsena, lava ni kujondza avangajondzanga; kambe vasvivonile lesvaku hi lesvi avali vanakulobze va khale va Yesu.']
| 0
|
5,130
|
['Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.']
|
['Kutani loko vavona munhu lweyi ahanyisiweke na ayimile kolano na vona, vapfumala lexi vangaxikanetaka.']
| 0
|
5,131
|
['E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,']
|
['Kuteloko vavanyike nawu wa kuhuma hubzeni ya Sanedri, vavutisana.']
| 0
|
5,132
|
['Dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.']
|
['vaku: Xana hitayendla yini hi vanhu lava xana? hikuva svativeka hinkwaku Yerusalema lesvaku hi vona lavayendleke mahlori lamakulu lawa; ahikoti kusvikaneta.']
| 0
|
5,133
|
['Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.']
|
['Kambe kuyendlela lesvaku timhaka leti tingayi mahlweni tihangalaka vanhwini, ahivalayeni hivachavisa, lesvaku vangahatshami vavulavula hi vito lero, hambi kuli ka mani na mani.']
| 0
|
5,134
|
['Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.']
|
['Kuteloko vavavitanile, vavanyika nawu wa lesvaku vangahatshuki vavulavula hi vito ra Yesu, hambi kuli kujondzisa hi rona.']
| 0
|
5,135
|
['Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;']
|
['Kambe Petrosi na Yohani vavahlamula, vaku: Akutseme n’wina: Xana svilulamile mahlweni ka Xikwembu kuyingisa n’wina kutlula xona ke?']
| 0
|
5,136
|
['Pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.']
|
['Loko ali hina, hingakala hingakoti kutshika kuvula lesvi hisvivoneke ni lesvi hisvitweke.']
| 0
|
5,137
|
['Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.']
|
['Hi loko vahuvo vavatshunxa, na vatlhela vavalaya ni kuvachavisa; avangavoni hilaha vangavabaka hakona, hikuva vanhu hinkwavu avadzunisa Xikwembu hikolaho ka lesvihumeleleke.']
| 0
|
5,138
|
['Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.']
|
['Nasvona munhu lweyi masingita ya kuhanyisiwa mayendliweke ka yena, aali wa malembe lawa matlulaka mune wa makume.']
| 0
|
5,139
|
['Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.']
|
['Kuteloko Petrosi na Yohani vatshunxiwile, vatlhelela ka vamakwavu, kutani vavativisa hinkwasvu lesvi Vaprista lavakulu ni vakulukumba vangavabzela svona.']
| 0
|
5,140
|
['Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;']
|
['Loko vona vasvitwile, vahuwelela ka Xikwembu hi kukhongela na vali mbilu yin’we, vaku: n’winyi wa hina, wena lweyi ayendleke tilo ni misava ni lwandle, ni hinkwasvu lesvinga ka svona!']
| 0
|
5,141
|
['Que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?']
|
['Uhlayile hi Moya Wokwetsima, hi nomo wa tatana wa hina Davhida mutirhi wa wena, uku: Xana vamatiko vakwatela yini, ni matiko mabohela yini makungu ya vuhunguki ke?']
| 0
|
5,142
|
['Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;']
|
['Tihosi ta misava tipfukile, ni vafumi vamatiko vatwananile kulwa ni Hosi ni Mesiya wa yona.']
| 0
|
5,143
|
['Porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,']
|
['Hikuva kunene, Heroda na Pontiyo Pilato, ni vamatiko, ni tinxaka ta Israyele, vahlangane doropeni leri kulwa na Yesu nandza wa wena lweyi ahlawulekeke, lweyi ungamuyendla Mesiya;']
| 0
|
5,144
|
['Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;']
|
['Vakumane kuyendla hinkwasvu lesvi usviboheke khale, hi ntamu wa wena ni makungu ya wena, lesvaku svitahumelela.']
| 0
|
5,145
|
['Agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,']
|
['Svosvi-ke Hosi, languta kutshukisa ka vona, unyika malandza ya wena kuvula rito ra wena na vatiyile vangachavi nchumu.']
| 0
|
5,146
|
['Enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.']
|
['Tshambuluta voko ra wena kuholisa, uyendla lesvaku mahlori ni svihlamaliso sviva kona hi vito ra Yesu, nandza wa wena lweyi ahlawulekeke.']
| 0
|
5,147
|
['Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.']
|
['Kuteloko vahetile kukhongela, ndhawu leyi avahlengeletane ka yona yitsekatseka, hinkwavu vatala hi Moya Wokwetsima, kutani vavula rito ra Xikwembu na vatiyile.']
| 0
|
5,148
|
['Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.']
|
['Nhlengeletanu ya lava vapfumeleke ayili mbilu yin’we ni moya wun’we; akungali na munhu ni mun’we lweyi aavula lesvaku svilo lesvi anga na svona hambi xili xin’we xa svona, I sva yena ntsena; kambe svilo hinkwasvu avaku, I sva vona hinkwavu.']
| 0
|
5,149
|
['Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.']
|
['Vapostola avatiyisa hi matimba lamakulu vumboni bza kupfuka ka Hosi Yesu kufeni; kutani kukateka lokukulu akutshama henhla ka vona hinkwavu.']
| 0
|
5,150
|
['Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes']
|
['Akungali na xisiwana xikarhi ka vona, hikuva hinkwavu lava avali ni masimu, kumbe tiyindlo, avasvixavisa, kutani vatisa male ya nxavu.']
| 0
|
5,151
|
['E depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.']
|
['Vayiveka mahlweni ka vapostola; kutani vapambulela mun’wana ni mun’wana hi kuya hi kupfumala ka yena.']
| 0
|
5,152
|
['José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,']
|
['Hi mukhuva lowu Yosefa, Mulevhi lweyi apsaliweke Kipra, lweyi vapostola avaku I Barnaba hi lesvaku Lweyi atiyisaka van’wana.']
| 0
|
5,153
|
['Como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.']
|
['Aali ni nsimu. Ayixavisa, kutani atisa nxavu wa yona, awuveka milengeni ya vapostola.']
| 0
|
5,154
|
['Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,']
|
['Kambe akuli ni wanuna lweyi avaku I Ananiya, ni nsati wa yena Safira; aaxavise nsimu.']
| 0
|
5,155
|
['Mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.']
|
['Kutani loko atipambulele male ka nxavu wakona hi kutwanana ni nsati, atisa lesvisaleke, asviveka mahlweni ka vapostola.']
| 0
|
5,156
|
['Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?']
|
['Hi loko Petrosi aku ka yena: Ananiya, hikolaho ka yini upfumelela Sathana kunghena mbilwini ya wena, lesvaku uhembela Moya Wokwetsima, ni kutipambulela hi tlhelo ka nxavu wa nsimu xana?']
| 0
|
5,157
|
['Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.']
|
['Ni loko uyixavisile, xana ntsengo awungali wa wena ke? Mhaka leyi uyipfumelelise kuyini mbilwini ya wena xana? Awuhembelanga vanhu, kambe uhembele Xikwembu.']
| 0
|
5,158
|
['Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.']
|
['Loko Ananiya atwa marito wolawo, awela hansi, afa. Kutani hinkwavu lavatweke mhaka leyi vakhomiwa hi kuchava lokukulu.']
| 0
|
5,159
|
['Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.']
|
['Kutani majaha manghena, mamuphutsela, mamurhwala mahuma na yena, maya mulahla.']
| 0
|
5,160
|
['Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.']
|
['Loko kulave kuhundza mawora manharhu, nsati wa Ananiya anghena na yena, na angativi lesvihumeleleke.']
| 0
|
5,161
|
['Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.']
|
['Petrosi amuvutisa, aku: Nibzele, xana hi wona ntsengo lowu mingaxavisa nsimu ha wona ke? Aku: Ina! Hi wona.']
| 0
|
5,162
|
['Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.']
|
['Hi loko Petrosi aku ka yena: Mitwananele yini kuringa Moya wa Hosi xana? Vona, minkondzo ya lavangaya lahla nuna wa wena hi leyi nyangweni; na wena vatakurhwala vahuma na wena.']
| 0
|
5,163
|
['No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.']
|
['Hi nomo-lo awela milengeni ya Petrosi, anhlala afa. Loko majaha manghenile, mamukuma na afile, kutani mamurhwala mahuma na yena, maya mulahla kusuhi ni nuna wa yena.']
| 0
|
5,164
|
['E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.']
|
['Kutani kuchava lokukulu kukhoma kereke hinkwayu ni vanhu hinkwavu lavatweke timhaka leti.']
| 0
|
5,165
|
['Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.']
|
['Akuyendliwa mahlori layotala ni svihlamaliso lesvotala hi mavoko ya vapostola, xikarhi ka vanhu. Vajondzisiwa hinkwavu avatolovela kuhlengeletana rikupakupeni ra Solomoni, na vali mbilu yin’we.']
| 0
|
5,166
|
['Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.']
|
['Kambe loko vali vanhu van’wana, ni mun’we angatiyanga nhlana kutinghenisa xikarhi ka vapostola, hambilesvi tiko arivadzunisa ngopfu.']
| 0
|
5,167
|
['E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor.']
|
['Hambi svilitano, ntsengo wa vona awuya wuyengeteleka hi vavanuna ni vavasati lavanyingi lavapfumeleke ka Hosi.']
| 0
|
5,168
|
['A ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.']
|
['Kukondza kufika laha vavabzi vatisiwaka mintsendzeleni, vavekiwa masangwini ni le tinhlakeni, lesvaku loko Petrosi ahundza, van’wana va vona vatakhumbiwa hambi kuli hi ndzhuti wa yena ntsena.']
| 0
|
5,169
|
['Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.']
|
['Nasvona, vanhu vamadoropa lawa marhendzeleke Yerusalema, avata na vali vanyingi, vatisa timbabzi, ni lavakarhatiwaka hi mimoya ya chaka; kutani hinkwavu avahanyisiwa.']
| 0
|
5,170
|
['Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,']
|
['Kuteloko Muprista lwenkulu, ni vaseketeli va yena hinkwavu, lava avali va ntlawa wa Vasaduki ndhawini leyi, vangheneliwa hi vukwele.']
| 0
|
5,171
|
['Prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.']
|
['Kutani vakhoma vapostola, vavapfalela jele ra le doropeni.']
| 0
|
5,172
|
['Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:']
|
['Kambe ntsumi ya Hosi yipfula svipfalu sva jele nivusiku, yivahumesela handle, yiku.']
| 0
|
5,173
|
['Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.']
|
['Fambani miyayima Tempeleni, mitivisa vanhu timhaka hinkwatu ta vutomi lebzimpsha lebzi.']
| 0
|
5,174
|
['Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.']
|
['Hi loko vona vayingisa, vayanghena Tempeleni loko rilava kuxa, kutani vajondzisa kona. Kambe loko Muprista lwenkulu ni vaseketeli va yena vafika, vavitana huvu ya Sanedri, yinga nhlengeletanu ya vakulukumba hinkwavu va tiko ra Israyele, kutani varhuma vanhu jele kuyateka vapostola.']
| 0
|
5,175
|
['Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,']
|
['Kambe loko varhumiwa vafika jele, vakuma vapostola na vangali kona; kutani vatlhela, vayabzela huvu vaku.']
| 0
|
5,176
|
['Dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.']
|
['Hikumile jele na ripfaliwile svinene, ni valanguteli na vayimile tinyangweni; kambe loko hipfula, hikume kungali na munhu.']
| 0
|
5,177
|
['Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.']
|
['Loko ndhuna ya Tempele ni Vaprista lavakulu vatwa marito wolawo, vakanakana ngopfu, vangativi lesvaku kungava kuhumelele yini hi vapostola.']
| 0
|
5,178
|
['Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.']
|
['Kambe kufika munhu mun’we, avabzela mahungu, aku ka vona: Masvivo, vavanuna lava mivangheniseke jele, va le Tempeleni, vakarhi vajondzisa vanhu.']
| 0
|
5,179
|
['Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.']
|
['Hi loko ndhuna ya Tempele ni varhumiwa va huvu vaya vayavakhoma, kambe kungali hi kuvadlidlimbeta, hikuva avachava vanhu lesvaku vangavakhandla hi maribze.']
| 0
|
5,180
|
['Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os.']
|
['Kuteloko vavuyile ni vapostola, vavayimisa hubzeni, kutani Muprista lwenkulu atengisana na vona.']
| 0
|
5,181
|
['Dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.']
|
['Aku: Hi mibzele svinene lesvaku mingatshukeni mijondzisa hi vito lero; kambe langutani ke, mitatile Yerusalema hi jondzo ya n’wina, kutani milava kuhiveka nandzu wa rifu ra munhu lweyi!']
| 0
|
5,182
|
['Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.']
|
['Kambe Petrosi ni vapostola lavan’wana vahlamula, vaku: Hi fanele kuyingisa Xikwembu kutlula vanhu.']
| 0
|
5,183
|
['O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.']
|
['Xikwembu xa vatatana va hina xipfuxile Yesu kufeni, ndzhaku ka loko mimudlayile hi kumuhayeka mhandzeni.']
| 0
|
5,184
|
['Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.']
|
['Hi yena lweyi Xikwembu xingamutlakusa, atshama vokweni ra xona ra xinene kuva Murhangeli ni Muponisi, lesvaku atanyika Vaisrayele akuhundzuka ni kurivaleliwa ka svijoho.']
| 0
|
5,185
|
['Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.']
|
['Kutani hina hi timboni ta timhaka leti, hina svin’we ni Moya Wokwetsima lowu Xikwembu xiwunyikeke lava vaxiyingisaka.']
| 0
|
5,186
|
['Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.']
|
['Loko vahuvo vatwa marito lawa, vakariha ngopfu, kutani vatilulamisela kuvadlaya.']
| 0
|
5,187
|
['Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,']
|
['Kambe Mufarisi mun’we lweyi avaku I Gamaliyele, mujondzisi wa Nawu lweyi aadzunisiwa hi tiko hinkwaru, ayima hubzeni; aleleta lesvaku vapostola vahumesiwa handle hi nkamanyana.']
| 0
|
5,188
|
['E lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.']
|
['Kutani aku ka huvu: Vavanuna va Israyele, tivoneleni ka lesvi milavaka kusviyendla ka vanhu lava.']
| 0
|
5,189
|
['Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.']
|
['Hikuva ahi khale ngopfu kuhumeleleke Tudasi, lweyi aativula munhu wa matimba; aaseketeliwa hi vanhu lavalavaka kuva mune wa madzana (400), kambe avuye adlayiwa, kutani hinkwavu lava avayima na yena, vahangalasiwa vanyamalala.']
| 0
|
5,190
|
['Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.']
|
['Ndzhaku ka yena kuhumelele Yudasi wa Galileya, nkameni wa kutsalisiwa ka vanhu, axenga lavotala, vamulandza; kambe na yena alovile, kutani hinkwavu lava avayima na yena, vahangalasiwa.']
| 0
|
5,191
|
['Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;']
|
['Svosvi-ke nili ka n’wina: Hambanani ni vanhu lava, mivatshika; hikuva loko makungu lawa, kumbe ntirho lowu, wuhuma ka vanhu, wutahela.']
| 0
|
5,192
|
['Mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.']
|
['Kambe loko wuhuma ka Xikwembu, mingakala mingavasiveli, kutani mingakumiwa na milwile ni Xikwembu. Va huvu vamuyingisa.']
| 0
|
5,193
|
['Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.']
|
['Loko vavitanile vapostola ni kuvanyiketa lesvaku vabiwa hi minkhavi vavaleleta lesvaku vangatshuki vajondzisa hi vito ra Yesu, kutani vavatshunxa.']
| 0
|
5,194
|
['E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.']
|
['Loko vali vona, vahuma hubzeni na vatsakile, hikuva avakumiwile na vali lavafanelaka kusoliwa hikolaho ka vito ra Yesu.']
| 0
|
5,195
|
['E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.']
|
['Kutani masiku hinkwawu, avangarhuteli kujondzisa ni kupaluxa Evhangeli Tempeleni ni le minjangwini ya vanhu, vaku: Kriste, hi yena Yesu.']
| 0
|
5,196
|
['Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.']
|
['Hi masiku wolawo, loko vajondzisiwa vayavatala, van'wana va vona lava avavulavula Xigirika vatseketsela lava avavulavula ririmi ra Xiyuda, vaku vafelekazi va ka vona vatsoniwa loko kuphakeliwa sva siku rin'wana ni rin'wana.']
| 0
|
5,197
|
['Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.']
|
['Kutani lava vambirhi vavitana ntlawa wa vajondzisiwa, vaku: Asvifanelanga lesvaku hipfa hitshika kuvula rito ra Xikwembu, hiyatirha ntirho wa kuphamela.']
| 0
|
5,198
|
['Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;']
|
['Loko svilitano vamakwerhu, hlawulani vavanuna va ntlhanu ni vambirhi xikarhi ka n'wina lavativekaka na vali lavateleke hi Moya ni vutlhari, lesvaku hi vaveka kuvona timhaka leti.']
| 0
|
5,199
|
['E, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.']
|
['Loko hili hina, hitaya mahlweni ni svikhongelo, hivula ni Rito.']
| 0
|
5,200
|
['O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.']
|
['Marito wolawo mayamukeliwa hi nhlengeletanu hinkwayu; kutani vahlawula Stefano, wanuna lweyi ateleke hi kupfumela ni Moya Wokwetsima; vahlawula na Filipi, na Prokoro, na Nikanoro, na Timoni, na Parmena, na Nikolawu wa Antiyoka, munhu lweyi aarhange ayamukeliwa Xiyudeni.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.