id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
5,201
|
['Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.']
|
['Nhlengeletanu yivatisa ka vapostola; kaku loko vona vakhongelile, vavatlhanteka mavoko.']
| 0
|
5,202
|
['Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.']
|
['Rito ra Xikwembu riya mahlweni; na yona nhlayo ya vajondzisiwa yiya yitala ngopfu Yerusalema, nasvona vaprista lavotala vatinyiketa kupfumeleni.']
| 0
|
5,203
|
['Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.']
|
['Stefano aatale hi timpsalu ni matimba, ayendla svihlamaliso lesvikulu ni mahlori lamakulu xikarhi ka tiko.']
| 0
|
5,204
|
['Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;']
|
['Kambe kuhumelela van'wana vasinagoga leyivuliwaka ya Vatshunxiwa, van'we vali lavahumaka Kirene ni le Alexandriya, van'wana vahuma Kilikiya ni le Aziya; kutani vayima vakanetana na Stefano.']
| 0
|
5,205
|
['E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.']
|
['Kambe vahluleka kulwa ni vutlhari lebzi Moya wungamunyika kuvulavula ha bzona.']
| 0
|
5,206
|
['Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.']
|
['Kutani vakucetela vavanuna kuvula lesvi: Himutwile avulavula timhaka letisandzaka Moxe ni Xikwembu.']
| 0
|
5,207
|
['Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.']
|
['Nasvona vapfuxa mpfilumpfilu tikweni, ni ka vakulukumba ni Vatsali, kutani vamuwela henhla, vamukhoma, vamuyisa hubzeni.']
| 0
|
5,208
|
['Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;']
|
['Vahumesa timboni ta mavunhwa, titamuhembela tiku: Munhu lweyi, angatshiki kuvulavula timhaka letisandzaka ndhawu leyi ya kuhlawuleka, asandza ni Nawu.']
| 0
|
5,209
|
['Porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.']
|
['Hikuva hi mutwile loko ahlaya lesvaku Yesu lweyi wa Nazareta atahelisa ndhawu leyi, ahundzuluxa ni mikhuva leyi hinganyikiwa hi Moxe.']
| 0
|
5,210
|
['Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.']
|
['Kutani hinkwavu lavatshameke hubzeni, loko vamulangutisa, vavona mombo wa yena wufana ni mombo wa ntsumi.']
| 0
|
5,211
|
['Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?']
|
['Muprista lwenkulu avutisa Stefano aku: Timhaka teto titano xana?']
| 0
|
5,212
|
['Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,']
|
['Stefano ahlamula, aku: Vavanuna, vamakwerhu na vatatana, niyingiseni! Xikwembu lexikwetsimaka xitikombisile ka tatana wa hina Abrahamu, loko ahali Mesopotamiya, na angasiyaka Harani.']
| 0
|
5,213
|
['E lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.']
|
['Xiku ka yena: Suka tikweni ra lekwenu, ni ka maxaka ya wena, uya tikweni leri ningatakukomba rona.']
| 0
|
5,214
|
['Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.']
|
['Hi loko asuka tikweni ra Vakaldeya, ayayaka Harani. Kambe ndzhaku ka kufa ka tatana wa yena, Xikwembu ximurhurhisa, ximutisa tikweni leri miyakeke ka rona svosvi.']
| 0
|
5,215
|
['Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.']
|
['Aximunyikanga ndzhaka tikweni lero, hambi xili xivandlanyana lexiringanaka kuyanama ka nkondzo; kambe ximutshembisile kumunyika rona, riva ra yena ni ra vatukulu va yena ndzhaku ka yena; kasi, nkarhini wolowo, aangali na n'wana.']
| 0
|
5,216
|
['E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;']
|
['Kutani Xikwembu ximutivisa lesvi, xiku: Vatukulu va wena vataya luvela tikweni ra van'wana, laha vangatayendliwa svikarawa ni kuxanisiwa kona, kuringana malembe ya mune wa madzana (400).']
| 0
|
5,217
|
['Eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.']
|
['Kambe nitayavanyisa tiko leri rivayendleke svikarawa, kuvula Xikwembu; ndzhaku ka svona vatasuka ka rona, vata, vatanigandzela ndhawini leyi.']
| 0
|
5,218
|
['Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.']
|
['Kutani Xikwembu xiyendla ntwananu na Abrahamu, lowufungiweke hi kuyimba; hikokolaho, Abrahamu aveleka Izaki, amuyimbisa hi siku ra vuntlhanu ni manharhu, kutani Izaki aveleka Yakobe, Yakobe aveleka vakokwana va hina va vambirhi, vayimbisiwa hinkwavu.']
| 0
|
5,219
|
['Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egipto; mas Deus estava com ele']
|
['Kutani vakokwana vakukwela Yosefa, vamuxavisa, ayisiwa le Gibita; kambe Xikwembu xiva na yena.']
| 0
|
5,220
|
['E livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egipto, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.']
|
['Ximuponisa nhlomulweni wa yena hinkwawu; ximunyika kutsakisa Faro hosi ya Gibita ni kutlhariha mahlweni ka yena; kutani hosi yimuveka kuva mufumi wa Gibita ni wa yindlo ya yona hinkwayu.']
| 0
|
5,221
|
['Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.']
|
['Kambe kuwa ndlala leyikulu tikweni hinkwaru ra Gibita ni ra Kanana, kuxaniseka kakona kuva lokukulu, kutani vatatana va hina vahluleka kukuma svakuja.']
| 0
|
5,222
|
['Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.']
|
['Kambe loko Yakobe atwa lesvaku trigu rahali kona le Gibita, arhuma vatatana va hina vaya kona khambi ra kusungula.']
| 0
|
5,223
|
['Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.']
|
['Kutani loko vaya ra vumbirhi, Yosefa atitivisa ka vamakwavu; na yena Faro akombiwa rixaka ra Yosefa.']
| 0
|
5,224
|
['Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.']
|
['Kutani Yosefa arhuma vanhu vayateka Yakobe tatana wa yena, ni maxaka ya yena hinkwawu, na vali vanhu va kuringana ntlhanu wa makume ni makume mambirhi na ntlhanu (75).']
| 0
|
5,225
|
['Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;']
|
['Kutani Yakobe angirimela aya le Gibita; yena ni vatatana va hina vafela kona.']
| 0
|
5,226
|
['E foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.']
|
['Varhwaliwa vayisiwa Sikemi, valahliwa sirheni ra Abrahamu, leri aarixavile hi male ya silivhere ka vana va Hemori, kole Sikemi.']
| 0
|
5,227
|
['Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,']
|
['Kuteloko kutshinele nkama wa kuhetiseka ka lesvi Xikwembu xisvitshembiseke Abrahamu, rixaka ra hina rikula, riyandza tikweni ra Gibita.']
| 0
|
5,228
|
['Até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.']
|
['Kuheteleleni kuhumelela hosi le Gibita leyikalaka yingamutivanga Yosefa.']
| 0
|
5,229
|
['Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.']
|
['Hosi leyi yiyendla hi maqhinga ka rixaka ra hina, yixanisa vatatana, yilerisa lesvaku vacukumeta vana va vona, vavadlaya.']
| 0
|
5,230
|
['Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;']
|
['Nkameni lowu, kuvelekiwa Moxe. Aasasekile mahlweni ka Xikwembu; kutani awundliwa tihweti tinharhu ndlwini ya tatana wa yena.']
| 0
|
5,231
|
['Quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.']
|
['Kuteloko acukumetiwile, n'wana Faro waxisati amurhola, amuwundla tani hi loko ali n'wana wa yena.']
| 0
|
5,232
|
['E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.']
|
['Kutani Moxe ajondzisiwa vutlhari hinkwabzu bza Vagibita, ava munhu wa matimba kuvulavuleni ni le kutirheni.']
| 0
|
5,233
|
['Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.']
|
['Kuteloko alavile kufika ka malembe ya mune wa makume, ayendla makungu ya kuya yendzela va ka vona, vona Vaisrayele.']
| 0
|
5,234
|
['Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.']
|
['Kutani avona mun'we wa vona na axanisiwa hi Mugibita; amulamulela, arihisela hi kudlaya Mugibita, apfuna lweyi axanisiwaka.']
| 0
|
5,235
|
['Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.']
|
['Apimisa lesvaku va ka vona vatatwisisa makungu ya Xikwembu ya kuvaponisa ha yena; kambe avamatwisisanga.']
| 0
|
5,236
|
['No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?']
|
['Hi siku leritlhantamaka, ayakuma van'wana vambirhi na valwa, kutani aringeta kuvakhongotela lesvaku vangalwi, aku: Vavanuna, mi vanhu van'we! Mivaviselana yini xana?']
| 0
|
5,237
|
['Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?']
|
['Kambe lweyi angarhanga apfuka lweyi mun'wana, abakanya Moxe, aku: I mani lweyi angakuveka kuva hosi ni muthethisi wa hina xana?']
| 0
|
5,238
|
['Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?']
|
['Xana ulava kunidlaya kukota lesvi ungadlaya Mugibita tolo ke?']
| 0
|
5,239
|
['A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.']
|
['Loko Moxe atwa svosvo, abaleka, ayaluvela tikweni ra Midiyani; kutani kona kuvelekiwa vana va yena vambirhi vaxinuna.']
| 0
|
5,240
|
['Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.']
|
['Kuteloko kuhundzile malembe ya mune wa makume, ntsumi yitikomba ka yena malangavini ya ndzilo ya xihlahla lexi axipfurha, mananga kusuhi ni ntshava ya Sinayi.']
| 0
|
5,241
|
['Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:']
|
['Loko Moxe alanguta, ahlamala hi lesvi asvivonaka; kuteloko atshinelele kulangutisisa, kutwala rito ra Hosi leringe.']
| 0
|
5,242
|
['Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.']
|
['Hi mina Xikwembu xa vatatana va wena, Xikwembu xa Abrahamu ni xa Izaki ni xa Yakobe. Kutani Moxe arhurhumela, achava ni kulangutisisa.']
| 0
|
5,243
|
['Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.']
|
['Kutani Hosi yiku ka yena: Hlivila masandhazi milengeni ya wena, hikuva ndhawu leyi uyimeke ka yona, i misava leyihlawulekeke.']
| 0
|
5,244
|
['Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.']
|
['Nivonile kuxaniseka ka tiko ra mina le Gibita hakunene, ni kurila ka vona ni kutwile, kutani ni xikile kuvaponisa; tana svosvi, nikurhuma le Gibita.']
| 0
|
5,245
|
['A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.']
|
['Yena Moxe lweyi avamuyalile hi kuvutisa vaku: I mani lweyi akuvekeke kuva hosi ni muyavanyisi wa hina ke? Hi yena lweyi angarhumiwa hi Xikwembu lesvaku ava hosi ni muponisi wa vona, hi kupfuniwa hi ntsumi leyi yitikombiseke ka yena xihlahleni.']
| 0
|
5,246
|
['Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.']
|
['Hi yena Moxe lweyi angavahumesa, hi kuyendla svihlamaliso ni mahlori le Gibita, ni le Lwandle Leropshuka, ni le mananga, hi nkama lowuringanaka malembe ya mune wa makume.']
| 0
|
5,247
|
['Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.']
|
['Wahali yena Moxe lweyi angate ka Vaisrayele: Xikarhi ka va ka n'wina Xikwembu xitapfuxa muprofeta lweyi afanaka na mina.']
| 0
|
5,248
|
['É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.']
|
['Minkameni ya kuhlengeletana ka Vaisrayele le mananga, hi yena lweyi angava ni ntsumi leyivulavuleke na yena ntshaveni ya Sinayi, atlhela ava ni vatatana va hina; hi yena nakambe lweyi ayamukeleke marito ya vutomi kuhinyika wona.']
| 0
|
5,249
|
['A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,']
|
['Kambe vatatana va hina vayalile kumuyingisa; vamubakanyela tlhelo, kutani vanavela hi timbilu kutlhelela le Gibita.']
| 0
|
5,250
|
['Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.']
|
['Hi loko vaku ka Aroni: Hiyendlele svikwembu lesvingatahirhangela mahlweni, hikuva Moxe lweyi angahihumesa tikweni ra Gibita, ahitivi lesvaku ahumeleliwe hi yini.']
| 0
|
5,251
|
['Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.']
|
['Masikwini wolawo vayendla xifaniso xa rhole; kutani vaxigandzela, vatsakela ntirho wa mavoko ya vona.']
| 0
|
5,252
|
['Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,']
|
['Hikolaho Xikwembu xivafularhela, xivanyiketa kugandzela mab'uthu ya tilo, hilaha kutsaliweke hakona bukwini ya vaprofeta lavangate: Xana mitlhavele mina svifuyu n'wina Vaisrayele, mihumesele mina timhamba mananga hi malembe yoringana mune wa makume, ke?']
| 0
|
5,253
|
['E, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.']
|
['Ahihim! Amirhwala ntsonga wa Moloko, ni nyeleti ya Rhomfani, xikwembu xa n'wina, svinga svifaniso lesvi mingasviyendla lesvaku misvikhinsamela. Hikolaho nitamirhurhisa kuhundza ni le Babilona.']
| 0
|
5,254
|
['O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.']
|
['Vatatana va hina avali ni Ntsonga Lowohlawuleka mananga, vaya hi kulerisa ka Xikwembu loko xivulavula na Moxe, ximulerisa kuwuyendla hi xivumbeko lexi axivoneke.']
| 0
|
5,255
|
['O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.']
|
['Ndzhaku ka svona, vatatana va hina lavayamukeleke ntsonga lowu, vawunghenisa, na vali na Yoxuwa, tikweni ra vamatiko lava Xikwembu axivahlongolile mahlweni ka vona; kutani svifambisa xilesvo kufikela minkameni ya Davhida.']
| 0
|
5,256
|
['Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.']
|
['Loko ali Davhida, atsakeliwa hi Xikwembu, kutani akombela mpfumelelo wolavela Xikwembu xa Yakobe ndhawu ya kutshama ka yona.']
| 0
|
5,257
|
['Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.']
|
['Kambe i Solomoni lweyi angaxiyakela yindlo.']
| 0
|
5,258
|
['Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta.']
|
['Hambi svilitano Lweyi anga henhlahenhla angatshami tindlwini letiyendliweke hi mavoko ya vanhu, hilaha muprofeta avulaka hakona, aku.']
| 0
|
5,259
|
['O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?']
|
['Tilo i xiluvelo xa mina, kuvula Hosi, misava yi le hansi ka minkondzo ya mina; yindlo leyi mingataniyakela yona yingava leyo tani hi kwihi? Ni ndhawu leyi ningatawisa ka yona, yingava yihi ke?']
| 0
|
5,260
|
['Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?']
|
['Xana ahi rona voko ra mina leriyendleke svilo lesvi hinkwasvu ke?']
| 0
|
5,261
|
['Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.']
|
['N'wina vatinhamu letononon'hwa, n'wina va timbilu letingapfumeliki ni tindleve letingatwiki! Masiku hinkwawu miyalela Moya Wokwetsima; mifana svinene ni vatatana va n'wina.']
| 0
|
5,262
|
['Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,']
|
['Hi wihi muprofeta lweyi vatatana va n'wina vakalaka vangamuxanisanga xana? Vadlayile na vona lavangativisa khale timhaka ta kuta ka Lweyi Alulameke, lweyi svosvi mimuxengeke, mitlhela mimudlaya.']
| 0
|
5,263
|
['Vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.']
|
['Hi n'wina miyamukeleke Nawu lowutisiweke hi tintsumi, kambe amiwu hlayisanga!']
| 0
|
5,264
|
['Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.']
|
['Loko vahuvo vatwa marito lawa ya Stefano, vatala timbilu; kutani vamukarihela vakwata.']
| 0
|
5,265
|
['Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,']
|
['Kambe Stefano atala hi Moya Wokwetsima, kutani alanguta svinene tilweni, avona kukwetsima ka Xikwembu, na Yesu ayimile vokweni ra xinene ra Xikwembu.']
| 0
|
5,266
|
['E disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.']
|
['Kutani aku: Langutani! Nivona tilo ripfulekile, ni n'wana-wa-Munhu na ayimile vokweni ra xinene ra Xikwembu.']
| 0
|
5,267
|
['Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.']
|
['Kambe vona vahuwelela hi rito leritlakukeke, vatipfala tindleve, kutani hinkwavu vamuwela henhla xikan'we.']
| 0
|
5,268
|
['E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.']
|
['Kuteloko vamucukumetile handle ka doropa, vamukhandla hi maribze. Timboni ativekile sviyambalu sva tona milengeni ya jaha leri avaku i Sawulo.']
| 0
|
5,269
|
['E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!']
|
['Kakuloko vali karhi vamukhandla hi maribze, Stefano akhongela, aku: Hosi Yesu, yamukela moya wa mina!']
| 0
|
5,270
|
['Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.']
|
['Kutani akhinsama, ahuwelela hi rito rotlakuka, aku: Hosi, ungavahlayeli kujoha loku. Kuteloko ahlayile svosvo, afa.']
| 0
|
5,271
|
['E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, excepto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.']
|
['Kasi Sawulo aakhensa kudlayiwa ka Stefano. Nkameni wolowo, kereke ya Yerusalema yisungula kuxanisiwa svinene, vapfumeli hinkwavu vahangalasiwa matikweni ya Yudeya ni ya Samariya; kusala vapostola ntsena.']
| 0
|
5,272
|
['Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.']
|
['Kutani vavanuna lavachavaka Xikwembu valahla Stefano; vaba nkosi lowukulu vamurila.']
| 0
|
5,273
|
['Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.']
|
['Kambe Sawulo aali karhi ahlasela kereke, anghena ka munti wun'wana ni wun'wana, akokela vavanuna ni vavasati handle, aya vanghenisa jele.']
| 0
|
5,274
|
['Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.']
|
['Vapfumeli lava avahangalasiwile, avafambafamba hinkwaku, na vatwalisa Evhangeli.']
| 0
|
5,275
|
['Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.']
|
['Loko ali Filipi, angirimela aya doropeni rin'wana ra tiko ra Samariya, avula ta Mesiya kona.']
| 0
|
5,276
|
['As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.']
|
['Loko mintshungu yitwa Filipi, ni loko yivona mahlori lawa aamayendla, yiyingisa svinene lesvi asvivulaka.']
| 0
|
5,277
|
['Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.']
|
['Hikuva mimoya ya chaka ayihuma ka vanhu lavanyingi lava avali na yona, na yilikarhi yihuwelela hi rito leritlakukeke, nasvona lavanyingi lava vakuwoma svirho, ni svilima, avahanyisiwa.']
| 0
|
5,278
|
['E houve grande alegria naquela cidade.']
|
['Kutani akuli ni kutsaka lokukulu doropeni lolelo.']
| 0
|
5,279
|
['Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;']
|
['Kona kolano, akutshama wanuna mun'we lweyi avaku i Simoni; akuli khalenyana na ahlamalisa vanhu va tiko ra Samariya hi kutirha sva vungoma, ativula munhu lwenkulu.']
| 0
|
5,280
|
['Ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.']
|
['Avamuyingisa hinkwavu, lavakulu ni lavatsongo, vaku: Hi yena lweyi anga matimba ya Xikwembu lamavuliwaka Lamakulu.']
| 0
|
5,281
|
['Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.']
|
['Avamuyingisa hi mukhuva lowu, hikuva akulikhale na avahlamalisa hi vungoma bza yena.']
| 0
|
5,282
|
['Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.']
|
['Kambe loko vapfumelile ka Filipi lweyi angavachumayela Evhangeli ya Mfumu wa Xikwembu, ni ka vito ra Yesu Kriste, vakhuvuliwa, vavanuna ni vavasati.']
| 0
|
5,283
|
['O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.']
|
['Na yena Simoni apfumela, akhuvuliwa, kutani anamarhela Filipi, ahlamala ngopfu hi kuvona mahlori ni lesvohlamalisa lesvikulu lesvi asvihumelela.']
| 0
|
5,284
|
['Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;']
|
['Loko vapostola lava avali Yerusalema vatwa lesvaku Vasamariya vayamukelile rito ra Xikwembu, vavarhumela Petrosi na Yohani.']
| 0
|
5,285
|
['Os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;']
|
['Loko vona vafikile, vakhongelela vapfumeli lesvaku vanyikiwa Moya Wokwetsima.']
| 0
|
5,286
|
['Porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.']
|
['Hikuva awungasixika henhla ni ka mun'we wa vona; avakhuvuliwile ntsena hi vito ra Hosi Yesu.']
| 0
|
5,287
|
['Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.']
|
['Kuteloko vapostola vavatlhanteka mavoko, kutani vayamukela Moya Wokwetsima.']
| 0
|
5,288
|
['Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,']
|
['Loko Simoni avona lesvaku Moya Wokwetsima wunyikiwa hi kutlhantekiwa mavoko hi vapostola, avatshembisa male, aku.']
| 0
|
5,289
|
['Propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.']
|
['Na mina ninyikeni matimba lawa, lesvaku mun'wana ni mun'wana lweyi ningatamutlhanteka mavoko, atanyikiwa Moya Wokwetsima.']
| 0
|
5,290
|
['Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.']
|
['Kambe Petrosi aku ka yena: Male ya wena ayilove svin'we na wena, lesvi upimisaka lesvaku ungaxava nyiko ya Xikwembu hi male!']
| 0
|
5,291
|
['Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.']
|
['Ntirho lowu ahi wa wena, awungheni ka wona, hikuva mbilu ya wena ayilulamanga mahlweni ka Xikwembu.']
| 0
|
5,292
|
['Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;']
|
['Hikolaho, hundzuka utshika kubiha ka wena loku, ukhongela Hosi lesvaku kumbexana yingakurivalela kuyehleketa loku ungava nakona.']
| 0
|
5,293
|
['Pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.']
|
['Hikuva nasvivona lesvaku utele hi nyongwa leyobava, ni lesvaku wahabohiwile hi lesvokala svingalulamanga.']
| 0
|
5,294
|
['Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.']
|
['Simoni ahlamula, aku: Nikhongeleleni mili n'wina ka Hosi, lesvaku ningatshuki nihumeleliwa hi xilo ni xin'we xa lesvi misvivuleke.']
| 0
|
5,295
|
['Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.']
|
['Kuteloko vapostola vahetile kuveka vumboni ni kuvula rito ra Hosi, vatlhelela Yerusalema na vali karhi vapaluxa Evhangeli asvidoropanini lesvinyingi sva Vasamariya.']
| 0
|
5,296
|
['Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.']
|
['Ntsumi ya Hosi yivulavula na Filipi, yiku ka yena: Suka, uya tlhelo ra dzonga ndleleni leyihumaka Yerusalema, leyingirimelaka yiya Gaza. Ka ndlela yakona akungatoloveli kufamba munhu, hikusa ayikongoma mananga.']
| 0
|
5,297
|
['Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,']
|
['Kutani Filipi asuka, afamba. Hi loko kuhumelela wanuna wa Muetiyopiya, mutheniwa lweyi aali ndhuna leyikulu ni mulanguteli wa rifuwo hinkwaru ra Kandake, hosi ya wansati ya Etiyopiya; munhu lweyi aatile Yerusalema kutagandzela kona.']
| 0
|
5,298
|
['Estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.']
|
['Kutani aatlhelela kaya, na atshamile n'qolweni ya yena, na ali karhi ahlaya buku ya muprofeta Ezaya.']
| 0
|
5,299
|
['Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.']
|
['Moya wuku ka Filipi: Famba, utshinelela n'qolo liya.']
| 0
|
5,300
|
['Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?']
|
['Filipi aya kona hi kutsutsuma, atwa Muetiyopiya lweyi ahlayaka buku ya muprofeta Ezaya; aku ka yena: Xana wasvitwisisa lesvi usvihlayaka ke?']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.