id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
5,301
['Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.']
['Yena aku: Ningasvikotisa kuyini kusvitwisisa loko ningali na lweyi anihlamuselaka xana? Kutani akombela lesvaku Filipi akhwela atatshama na yena.']
0
5,302
['Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.']
['Ndzimana ya buku leyi aayihlaya hi leyi: Aafana ni nyempfu leyiyisiwaka kutlhaviweni, kumbe xinyempfana leximiyelaka loko vaxitsemeta voya: Angapfulanga nomo.']
0
5,303
['Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.']
['Atsongahatiwile, ayaleliwa lesvolulama. I mani lweyi angatavulavula hi vatukulu va yena, lesvi vutomi bza yena misaveni bzifikeke makumu, ke?']
0
5,304
['Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?']
['Kutani ndhuna yiku ka Filipi: Unganibzela, xana muprofeta ahlaya mani hi mhaka leyi? Xana watihlaya, kumbe ahlaya mun'wana ke?']
0
5,305
['Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.']
['Hi loko Filipi asungula kuvulavula. Arhanga hi buku yoleyo, kutani amutivisa Evhangeli ya Yesu.']
0
5,306
['Seguindo eles caminho for a, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?']
['Vaku vahafamba ndleleni, vafika laha akuli ni mati, kutani ndhuna yiku: Wasvivo, mati hi lawa; kungasivela yini lesvaku nikhuvuliwa xana?']
0
5,307
['Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.']
['Filipi aku: Loko upfumela hi mbilu ya wena hinkwayu, ungakhuvuliwa. Ahlamula aku: Napfumela lesvaku Yesu Kriste i n'wana wa Xikwembu.']
0
5,308
['Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.']
['Kuteloko aleletile lesvaku n'qolo yiyima, vangirimela matini hi vumbirhi bza vona, Filipi ni ndhuna; kutani Filipi ayikhuvula.']
0
5,309
['Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.']
['Kuteloko vahumile matini, Moya wa Hosi wususa Filipi. Ndhuna ayaha tlhelanga yimuvona; hambi svilitano, yiyile mahlweni ni riyendzo ra yona, na yitsakile svinene.']
0
5,310
['Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.']
['Loko ali Filipi, atikuma na ali le Azoto; kutani afambafamba madoropeni hinkwawu na ali karhi apaluxa Evhangeli, akondza afika Khezariya.']
0
5,311
['Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote']
['Lesvi Sawulo aahisekela kuchavisa ni kudlaya vajondzisiwa va Hosi, aya ka Muprista lwenkulu,']
0
5,312
['E lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.']
['Kuyakombela mapapela lawa matsaleliweke masinagoga ya Damaska, lesvaku loko atshuka akuma lavalandzaka Ndlela ya Hosi, vavanuna kumbe vavasati, avayisa Yerusalema na vabohiwile.']
0
5,313
['Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,']
['Loko ahali ndleleni, ali kusuhi na Damaska, hi nomo-lo kuvonakala loku kuhumaka tilweni kumurhendzela.']
0
5,314
['E, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?']
['Kutani awela hansi, atwa rito leringe ka yena: Sawulo, Sawulo! Unixanisela yini?']
0
5,315
['Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;']
['Yena aku: U mani, Hosi? Rito riku: Hi mina Yesu, lweyi umuxanisaka.']
0
5,316
['Mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.']
['Kambe pfuka uyima, unghena doropeni, kutani utabzeliwa lesvi ufanelaka kuyendla svona.']
0
5,317
['Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.']
['Lava avafamba na yena, vayima vangahlayi nchumu, hikuva avatwa rito, kambe vangavoni munhu.']
0
5,318
['Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.']
['Sawulo asuka ayima, kambe loko apfula mahlo, angahakoti kuvona; kutani vamukhoma hi voko, vamuyisa Damaska.']
0
5,319
['Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.']
['Kutani atshama masiku manharhu, na angavoni, angaji, anganwi nchumu.']
0
5,320
['Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!']
['Akuli ni mujondzisiwa mun'we le Damaska lweyi avaku i Ananiya; Hosi yivulavula na yena hi xivoniso, yiku: Ananiya! Yena aku: Hi mina lweyi, Hosi.']
0
5,321
['Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando']
['Hosi yiku ka yena: Suka uyima, uya ndleleni leyihlayiwaka Leyi ya kululama, kutani ndlwini ya Yuda ulava munhu wa kuhuma Tarso lweyi vange i Sawulo; akarhi akhongela.']
0
5,322
['E viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.']
['Hi xivoniso, avonile munhu lweyi vange i Ananiya na li karhi anghena, amutlhanteka mavoko lesvaku atlhela avona.']
0
5,323
['Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;']
['Ananiya ahlamula, aku: Hosi, nitwile lavotala va vulavula hi munhu lweyi, ni lesvaku ayendlile lesvobiha ngopfu ka vahlawuliwa va wena le Yerusalema.']
0
5,324
['E para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.']
['Kutani ni kola, anyikiwile matimba hi Vaprista lavakulu kukhoma vanhu hinkwavu lavakhongelaka vito ra wena.']
0
5,325
['Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;']
['Hosi yiku ka yena: Yana, hikuva munhu lweyi i xitirho lexi ningatihlawulela xona kuyapaluxa vito ra mina ka vamatiko, ni ka tihosi, ni ka Vaisrayele.']
0
5,326
['Pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.']
['Nasvona mina nitamukomba hinkwasvu lesvi afanelaka kuvaviseka ha svona, hikolaho ka vito ra mina.']
0
5,327
['Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.']
['Ananiya afamba, ayanghena ndlwini, kutani atlhanteka Sawulo mavoko, aku: Sawulo makwerhu, nirhumiwile hi Hosi, anga yena Yesu lweyi atikombiseke ka wena ndleleni leyi ungata ha yona; anirhumile ka wena lesvaku utlhela uvona, ni lesvaku utala hi Moya Wokwetsima.']
0
5,328
['Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.']
['Hi nomo-lo, svilo lesvifanaka ni tihakatimba svisuka matihlweni ya Sawulo, kutani atlhela avona, asuka ayima, akhuvuliwa.']
0
5,329
['E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.']
['Kuteloko ajile svakuja, atlhela akuma matimba. Sawulo atshama ni vajondzisiwa va le Damaska masiku mangali mangani.']
0
5,330
['E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.']
['Kutani hi kuhantlisa asungula kupaluxa ta Yesu masinagogeni, aku: Lweyi hi yena n'wana wa Xikwembu.']
0
5,331
['Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?']
['Hinkwavu lavamutwaka, vahlamala ngopfu, vaku: Xana munhu lweyi ahi yena lweyi aaringeta kuhelisa lavakhongelaka vito lero Yerusalema ke? Xana ni halenu angatelanga kutavakhoma, avayisa ka Vaprista lavakulu ke?']
0
5,332
['Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.']
['Kambe Sawulo aali karhi ayengeteleliwa matimba, amiyeta Vayuda lavayakeke Damaska, hi kuvakombisa lesvaku Yesu i Mesiya.']
0
5,333
['Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;']
['Ndzhaku ka masiku lamanyingi, Vayuda vatwanana kudlaya Sawulo.']
0
5,334
['Porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.']
['Kambe yena ativisiwa makungu ya vona. Avamutumbelelile tinyangweni ta doropa, vusiku ni nhlekanhi, lesvaku vatamudlaya.']
0
5,335
['Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.']
['Kambe vajondzisiwa va yena vamuteka nivusiku, vamuxikisa rithangwini ra doropa hi kumuxikisa hansi na ali ndzhaveni.']
0
5,336
['Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.']
['Loko Sawulo afikile Yerusalema, aringeta kutihlanganisa ni vajondzisiwa; kambe vamuchava hinkwavu, vangakholwi lesvaku ahundzuke mujondzisiwa.']
0
5,337
['Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.']
['Kutani Barnaba amuteka, amuyisa ka vapostola, avahlamusela hilaha Sawulo avoneke Hosi hakona, loko ali ndleleni, ni lesvaku Hosi yivulavule na yena; ahlamusela ni hilaha angajondzisa hakona hi vito ra Yesu doropeni ra Damaska, na angachavi nchumu.']
0
5,338
['Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.']
['Kutani Sawulo atshama na vona Yerusalema, na ali karhi afambafamba doropeni hinkwaku, ajondzisa hi vito ra Hosi na angachavi nchumu.']
0
5,339
['Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.']
['Nasvona avulavula ni kuhlamulana ni Vayuda vakuvulavula Xigirika; kambe vona varingeta kumudlaya.']
0
5,340
['Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.']
['Kuteloko vamakwavu Hosini vasvitwile, vamuyisa Khezariya, kutani vamuhundzisela mahlweni kuya Tarso.']
0
5,341
['A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.']
['Nkameni wolowo, kereke ayili ni kurhula tikweni hinkwaru ra Yudeya, ni ra Galileya, ni ra Samariya, na yili karhi yiyakisiwa ni kuhanya kuxiximeni ka Hosi; kutani ayihandza, yitiyisiwa hi Moya Wokwetsima.']
0
5,342
['Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.']
['Loko Petrosi ali karhi afambafamba hinkwaku, afika ni le ka vahlawuliwa va Hosi lavayakeke Lida.']
0
5,343
['Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.']
['Kolano akuma munhu lweyi avaku i Eniya, lweyi aali xilema, ahetile malembe ya ntlhanu ni manharhu na ayetlele sangwini.']
0
5,344
['Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.']
['Kutani Petrosi aku ka yena: Eniya! Yesu Kriste wa kuhanyisa; pfuka, utisongela sangu ra wena. Hi nomo-lo apfuka ayima.']
0
5,345
['Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.']
['Hinkwavu lavayakeke Lida ni le Saroni, vamuvona, kutani vatinyiketa ka Hosi.']
0
5,346
['Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.']
['Doropeni ra Yopa, akuli ni mujondzisiwa wa xisati, lweyi avaku i Tabita hi Xigirika: Dorkazi, hi lesvaku n'wa-Mhunti; aatolovela kutirha mintirho leyinene, arhandza ni kunyika.']
0
5,347
['Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.']
['Hi masiku wolawo akhomiwa hi vuvabzi, kutani afa. Kuteloko vahlampsile ntsumbu wa yena, vamuveka ndlwini ya le henhla.']
0
5,348
['Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.']
['Doropa ra Yopa arili kusuhi na Lida; hi kolaho, loko vajondzisiwa vatwa lesvaku Petrosi a le Lida, vamurhumela vavanuna vambirhi, vayamukombela lesvaku ata Yopa, angahlweli.']
0
5,349
['Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.']
['Kutani Petrosi asekeleka, afamba na vona. Kuteloko afikile, vamuyisa ndlwini ya le henhla; vafelakazi hinkwavu vamurhendzela, na vali karhi varila, vamukomba tinguvu ni sviyambalu lesvi Dorkazi aasvirhunga loko ahahanya.']
0
5,350
['Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.']
['Kambe Petrosi avahumesela handle hinkwavu; akhinsama hi matsolo, akhongela; kutani ahundzukula ka ntsumbu, aku: Tabita, pfuka! Kuteloko Tabita apfula mahlo, loko avona Petrosi, apfuka atshama.']
0
5,351
['Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.']
['Hi loko yena amukhoma hi voko, amuyimisa; kutani loko avitanile vakwetsimi va Hosi ni vafelakazi, asiya Dorkazi a ka vona na se ahanya.']
0
5,352
['Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.']
['Mhaka leyi yitiviwa hi vayaki va doropa hinkwaru ra Yopa; kutani vanhu lavotala vapfumela ka Hosi.']
0
5,353
['Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.']
['Petrosi axwa Yopa masiku lamanyingi, kaya ka wanuna lweyi avaku i Simoni, muchuki wa svikhumba.']
0
5,354
['Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,']
['Doropeni ra Khezariya akuli ni munhu lweyi avaku i Korneliyo; aali ndhuna ya dzana ra masochwa ntlaweni lowuvuliwaka wa Italiya']
0
5,355
['Piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.']
['Aali munhu wa vukhongeli, achava Xikwembu kun'we ni vamunti wa yena hinkwavu; aapfuna vanhu va tiko hi tinyiko letinyingi, angakarhali kukhongela Xikwembu.']
0
5,356
['Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:']
['Siku rin'wana, loko kulava kuva nkarhi wa vuntlhanu ni mune, otshuka avona ntsumi ya Xikwembu hi xivoniso, na yili karhi yinghena ka yena, yiku: Korneliyo!']
0
5,357
['Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.']
['Loko ayilangutisile svinene, akhomiwa hi kuchava, kutani aku: I mpsini, Hosi? Yiku ka yena: Mikhongelo ya wena ni tinyiko ta wena sviyamukeliwile ka Xikwembu, kutani xikutsundzukile.']
0
5,358
['Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.']
['Svosvi-ke rhuma vavanuna le Yopa, vayavitana munhu lweyi vange i Simoni kumbe Petrosi.']
0
5,359
['Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.']
['Arhurheliwile ka Simoni mun'we wa muchuki wa svikhumba, lweyi yindlo ya yena yinga kusuhi ni tiva.']
0
5,360
['Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço']
['Kuteloko ntsumi leyivulavuleke na yena yisukile, Korneliyo avitana vambirhi xikarhi ka vatirhi va yena, avitana ni sochwa rin'we lerichavaka Xikwembu xikarhi ka masochwa lawa mamutirhelaka.']
0
5,361
['E, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.']
['Loko avahlamuselile timhaka hinkwatu, avarhuma Yopa.']
0
5,362
['No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.']
['Siku leritlhantamaka, loko vahali ndleleni, na vali karhi vatshinelela doropa ra Yopa, Petrosi akhwela henhla ka lwangu hi nkarhi wa vuntlhanu na wun'we, ayakhongela.']
0
5,363
['Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;']
['Kutani atwa ndlala, anavela kuja. Loko vaha mulungisela svakuja, angheniwa hi moya.']
0
5,364
['Então, viu o céu aberto e descendo um objecto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,']
['Avona tilo ripfulekile, ni xilo lexifanaka ni lansoro lerikulu na xili karhi xixika, xinembeletiwa misaveni hi tinyihla ta mune.']
0
5,365
['Contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.']
['Ndzeni ka lansoro akuli ni svivumbiwa hinkwasvu sva misava lesvifambaka hi milenge ni mavoko, ni lesvi kokovaka, ni lesvihahaka mpfhukeni.']
0
5,366
['E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.']
['Kutani rito rifika ka yena, riku: Petrosi! Suka uyima, udlaya uja!']
0
5,367
['Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.']
['Kambe Petrosi aku: Ahihim, Hosi, ningakala ningasviyendli, hikuva anisija xilo lexiyilaka, hambi xili lexikalaka xingabasanga.']
0
5,368
['Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.']
['Rito ritlhela riku ka yena ka vumbirhi: Svilo lesvi Xikwembu xingavula lesvaku svibasile, ungahlayi lesvaku svayila.']
0
5,369
['Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objecto foi recolhido ao céu.']
['Svilo lesvi, svihumelela kanharhu, kutani hi nomo-lo, lansoro ritlhela ritlakuleliwa tilweni.']
0
5,370
['Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;']
['Loko Petrosi ahahlamala ngopfu xivoniso lexi axivoneke, lesvaku xingava xivula yini, kuhumelela vavanuna lavarhumiweke hi Korneliyo, vavutisa laha munti wa Simoni wunga kona, kutani vayafika nyangweni.']
0
5,371
['E, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.']
['Vavitana vanhu ni kuvutisa lomu Simoni wa kuvuliwa Petrosi angavaka arhurheliwile kona.']
0
5,372
['Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;']
['Loko Petrosi ahayanakanya xivoniso lexi, Moya wuku ka yena: Vona, ku ni vavanuna vambirhi, lava vakulavaka.']
0
5,373
['Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.']
['Suka uyima, uxika, ufamba na vona ungakanakani, hikuva hi mina nivarhumeke.']
0
5,374
['E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?']
['Kutani Petrosi axika, aku ka vavanuna lava: Munhu lweyi mimulavaka hi mina lweyi; mitisiwa hi mhaka yihi ke?']
0
5,375
['Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.']
['Vaku: Hirhumiwile hi Korneliyo, ndhuna ya dzana ra masochwa, wanuna wa kululama lweyi achavaka Xikwembu, lweyi akhensiwaka hi tiko hinkwaru ra Vayuda; aleletiwile hi ntsumi leyokwetsima kukuvitana uta muntini wa yena, lesvaku atayingisa lesvi ungatamubzela svona.']
0
5,376
['Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.']
['Hi loko Petrosi avayamukela, avarhurhela ndlwini. Loko rixa, Petrosi asuka afamba na vona; van'wana vamakwavu Hosini va le Yopa vafamba na yena.']
0
5,377
['No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.']
['Siku leritlhantamaka, anghena Khezariya. Korneliyo aavalangutelile, avitanile ni maxaka ya yena ni vanghanu.']
0
5,378
['Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.']
['Loko Petrosi anghena, Korneliyo aya mutlhangaveta, atiwisela milengeni ya yena, amukhinsamela.']
0
5,379
['Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.']
['Kambe Petrosi amusekelekisa, aku: Sekeleka uyima, na mina ni munhu ntsena.']
0
5,380
['Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,']
['Kuteloko Petrosi anghena, na ali karhi avulavula na Korneliyo; kutani akuma vanhu lavanyingi na vahlengeletanile kona.']
0
5,381
['A quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;']
['Aku ka vona: Masvitiva svinene lesvaku svayila ka Muyuda kuyendzela munhu wa rixaka rin'wana kumbe kutshama na yena; kambe Xikwembu xinikombisile lesvaku ningatshuki nibzela munhu lesvaku wayila, kumbe angabasanga.']
0
5,382
['Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?']
['Hikolaho, loko nivitaniwile, nitile na ningakanakani; kutani svosvi nilava kutiva lesvaku xana minivitanele yini ke?']
0
5,383
['Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes']
['Hi loko Korneliyo ahlamula, aku: Svosvi kuhundzile masiku manharhu, na nili karhi nikhongela ndlwini ya mina hi nkarhi wa vuntlhanu ni mune; kutani nivona munhu ayimile mahlweni ka mina, na ayambalile sva kuvangama.']
0
5,384
['E disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.']
['Aku: Korneliyo, kukhongela ka wena kuyingisiwile, ni tinyiko ta wena tiyanakanyiwile mahlweni ka Xikwembu.']
0
5,385
['Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.']
['Svosvi-ke rhuma vanhu vaya Yopa, vayavitana Simoni, lweyi vange i Petrosi; arhurheliwile ndlwini ya Simoni, muchuki wa svikhumba, kusuhi ni tiva.']
0
5,386
['Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.']
['Hikolaho nihantlisile nirhumela vanhu ka wena; kutani uyendlile svona loko utile; svosvi-ke hinkwerhu hitshamile svin'we, laha mahlweni ka Xikwembu, kuyingisa hinkwasvu lesvi Hosi yikuleleteke svona.']
0
5,387
['Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;']
['Kutani Petrosi asungula kuvulavula aku: Svosvi natwisisa svinene lesvaku Xikwembu axiyi hi nghohe.']
0
5,388
['Pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.']
['Kambe, matikweni hinkwawu, lweyi axichavaka avuya ayendla lesvilulameke, xamutsakela.']
0
5,389
['Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.']
['Rito leri xilirhumeleke Vaisrayele, maritiva, ringa rito leripaluxaka mahungu lamanene ya kurhula ha Yesu Kriste, yena Hosi ya vanhu hinkwavu.']
0
5,390
['Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,']
['Mitiva ni timhaka letihumeleleke tikweni hinkwaru ra Yudeya, tinga letisunguleke hi le Galileya, ndzhaku ka nkhuvulo lowutwalisiweke hi Yohani.']
0
5,391
['Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;']
['Mitiva ni ta Yesu wa Nazareta, ni hilaha Xikwembu xicheleke hakona Moya Wokwetsima ni matimba henhla ka yena. Aafambafamba hinkwaku, na ali karhi ayendla lesvinene, ahanyisa hinkwavu lava vaxanisiwaka hi Diyavulosi, hikuva Xikwembu axili na yena.']
0
5,392
['E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.']
['Loko hili hina, hi timboni ta hinkwasvu lesvi asviyendleke tikweni ra Vayuda, ni le Yerusalema; hi yena lweyi vamudlayeke hi kumuhayeka mhandzeni.']
0
5,393
['A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,']
['Kambe Xikwembu ximupfuxile kufeni hi siku ra vunharhu, kutani ximukombisile.']
0
5,394
['Não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;']
['Kungali ka tiko hinkwaru, kambe ka timboni leti xiti hlawuleke ka hali kusunguleni, anga hina lava hingaja na yena, hi nwa na yena, ndzhaku ka loko apfukile kufeni.']
0
5,395
['E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.']
['Kutani ahileletile kupaluxa Evhangeli tikweni, ni kutiyisa vumboni bza lesvaku hi yena lweyi avekiweke hi Xikwembu kuva muyavanyisi wa lavahanyaka ni lavafeke.']
0
5,396
['Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.']
['Hi yena lweyi vaprofeta hinkwavu vahlayeke vumboni henhla ka yena loko vaku: Mun'wana ni mun'wana lweyi apfumelaka ka yena, atakuma kurivaleliwa ka svijoho hi vito ra yena.']
0
5,397
['Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.']
['Loko Petrosi ahavulavula hi timhaka toleto, Moya Wokwetsima wuxikela henhla ka hinkwavu lava avayingisaka Rito.']
0
5,398
['E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;']
['Kutani vapfumeli va Vayuda lavateke na Petrosi, vahlamala ngopfu, loko vavona lesvaku nyiko ya Moya Wokwetsima yiyaveliwa na vona vamatiko.']
0
5,399
['Pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:']
['Hikuva avavatwa vavulavula hi tindzimi tin'wana, na vali karhi vadzunisa Xikwembu. Kutani Petrosi aku.']
0
5,400
['Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?']
['I mani lweyi angayalaka svosvi lesvaku vanhu lava vakhuvuliwa hi mati, lesvi vayamukeleke Moya Wokwetsima kufana na hina ke?']
0