id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
5,401
|
['E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.']
|
['Kutani aleleta lesvaku vakhuvuliwa hi vito ra Yesu Kriste. Vona vamukombela lesvaku axwa na vona masiku mangali mangani.']
| 0
|
5,402
|
['Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.']
|
['Kambe vapostola ni vamakwavu Hosini lavayakeke Yudeya vatwa lesvaku vamatiko na vona vayamukele Rito ra Xikwembu.']
| 0
|
5,403
|
['Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:']
|
['Kuteloko Petrosi atlhantukele Yerusalema, lava avatsakela sva kuyimba vavulavulisana na yena,']
| 0
|
5,404
|
['Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.']
|
['Vaku: Wena, unghene ka vavanuna lavangayimbangiki, uja na vona.']
| 0
|
5,405
|
['Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:']
|
['Kutani Petrosi asungula kuvabzela timhaka hi kulongoloka ka tona, aku.']
| 0
|
5,406
|
['Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.']
|
['Anili doropeni ra Yopa, na nili karhi nikhongela; kutani ningheniwa hi moya, nivona xilo lexifanaka ni lansoro lerikulu, na xili karhi xixika xinembeletiwa hi le tilweni hi tinyihla ta mune, xifika kusuhi na mina.']
| 0
|
5,407
|
['E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.']
|
['Loko ni langutisisa svinene ndzeni ka xona, nivona svifuyu svofamba hi milenge ni mavoko, ni sviharhi, ni lesvi kokovaka, ni lesvihahaka mpfhukeni.']
| 0
|
5,408
|
['Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.']
|
['Kutani nitwa rito leringe ka mina: Petrosi, suka uyima, udlaya uja!']
| 0
|
5,409
|
['Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.']
|
['Kutani niku: Ahihim, Hosi, ningakala ningasviyendli, hikuva akusitshama kunghena xilo lexiyilaka kumbe lexikalaka xingabasanga non'weni wa mina, ni siku ni rin'we.']
| 0
|
5,410
|
['Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.']
|
['Rito riyengeta rihuma tilweni, riku: Svilo lesvi Xikwembu xingavula lesvaku svibasile, ungavuli lesvaku svayila.']
| 0
|
5,411
|
['Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.']
|
['Svilo lesvi svihumelela kanharhu. Kutani hinkwasvu svitlhela svitlheliseliwa tilweni.']
| 0
|
5,412
|
['E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.']
|
['Hi nkama wolowo kutshuka kuhumelela vavanuna vanharhu nyangweni ya yindlo leyi anitshama ka yona; avarhumiwile ka mina, vahuma Khezariya.']
| 0
|
5,413
|
['Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.']
|
['Kutani Moya wunibzela lesvaku nifamba na vona, na ningakanakani; na vona vamakwerhu va ntlhanu ni mun'we lava, vafamba na mina; kutani hinghena ka Korneliyo yelweyo.']
| 0
|
5,414
|
['E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,']
|
['Kuteloko ahibzela hilaha avoneke ntsumi ndlwini ya yena, na yiyimile yiku: Rhuma vanhu vaya Yopa, vayavitana Simoni lweyi vange i Petrosi.']
| 0
|
5,415
|
['O qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.']
|
['Hi yena lweyi angatakubzela timhaka leti ungataponisiwa ha tona, wena ni va njangu wa wena hinkwawu.']
| 0
|
5,416
|
['Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.']
|
['Loko ni sungula kuvulavula, Moya Wokwetsima wuta henhla ka vona, hi ndlela leyi wungata ha yona ni le henhla ka hina kusunguleni.']
| 0
|
5,417
|
['Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou comágua, mas vós sereis batizados como Espírito Santo.']
|
['Kutani ni anakanya rito ra Hosi leringe: Yohani akhuvulile hi mati, kambe n'wina mitakhuvuliwa hi Moya Wokwetsima.']
| 0
|
5,418
|
['Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?']
|
['Kutani-ke, lesvi Xikwembu xivanyikeke nyiko leyifanaka ni leyi hingayikuma hina, hikupfumela ka Hosi Yesu Kriste, xana anili mani mina kuyalela Xikwembu ke?']
| 0
|
5,419
|
['E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.']
|
['Loko vatwa timhaka teto, vamiyela vangahavileli; kutani vadzunisa Xikwembu, vaku: Loko svilitano, na vona vamatiko Xikwembu xivanyikile kuhundzuka loku kuyisaka vuton'wini.']
| 0
|
5,420
|
['Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.']
|
['Loko vali lava avahangalasiwile hi kuxanisiwa lokungahumelela nkameni wa kudlayiwa ka Stefano, vahundzela mahlweni kuyafika le Fenisiya, ni le Kipra, ni le Antiyoka, na vali karhi vajondzisa Rito ka Vayuda ntsena.']
| 0
|
5,421
|
['Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.']
|
['Kambe van'wana va vona, vanga vavanuna lavahumeke Kipra ni le Kirena, loko vafike le Antiyoka, vahlaya Rito ni le ka Vagirika, vavativisa Evhangeli ya Hosi Yesu.']
| 0
|
5,422
|
['A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.']
|
['Matimba ya Hosi amali na vona; kutani vanhu lavotala vapfumela, vahundzuka ka Hosi.']
| 0
|
5,423
|
['A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.']
|
['Kuteloko mahungu ya timhaka toleto mayafika tindleveni ta kereke ya le Yerusalema, kurhumiwa Barnaba lesvaku aya Antiyoka.']
| 0
|
5,424
|
['Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.']
|
['Loko afika kona, ni loko avona lesvi timpsalu ta Xikwembu titirheke svona, atsaka; kutani avakhongotela hinkwavu kunamarhela Hosi ni kuyichivirikela hi mbilu.']
| 0
|
5,425
|
['Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.']
|
['Barnaba aali wanuna wa munene, lweyi ateleke hi Moya Wokwetsima ni kupfumela; kutani ntshungu lowukulu wuyengeteleka ntlaweni wa Hosi.']
| 0
|
5,426
|
['E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;']
|
['Hi loko Barnaba aya Tarso kuyalava Sawulo.']
| 0
|
5,427
|
['Tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.']
|
['Kuteloko amukumile, avuya na yena Antiyoka. Vahlengeletana ni kereke lembe hinkwaru, na vali karhi vajondzisa ntshungu lowukulu. Le Antiyoka, hi kona laha vajondzisiwa vangasungula kuvuliwa Vakriste kona.']
| 0
|
5,428
|
['Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,']
|
['Masikwini walawo, vaprofeta vangirimela hi le Yerusalema, vata Antiyoka.']
| 0
|
5,429
|
['E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.']
|
['Mun'we wa vona, lweyi avaku i Agabo, asuka ayima, ativisa hi matimba ya Moya lesvaku ndlala leyikulu yitawa misaveni hinkwayu kunene yihumelele nkameni wa hosi Klawudiyo.']
| 0
|
5,430
|
['Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;']
|
['Kutani vajondzisiwa vatwanana lesvaku mun'wana ni mun'wana wa vona, atarhumela lesvi asvikotaka akuva vapfuna vamakwavu lavayakeke tikweni ra Yudeya.']
| 0
|
5,431
|
['O que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.']
|
['Kunene vayendlisa svosvo, kutani varhumela tinyiko takona ka vakulukumba, tifamba na Barnaba na Sawulo.']
| 0
|
5,432
|
['Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,']
|
['Nkameni wolowo, hosi Heroda asungula kuxanisa van'wana va kereke.']
| 0
|
5,433
|
['Fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.']
|
['Adlaya Yakobe makwavu wa Yohani hi tlhari.']
| 0
|
5,434
|
['Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.']
|
['Kutani loko avona lesvaku svitsakisile Vayuda, atlhela akhoma na Petrosi amali masiku ya Xinkwa xokala comela.']
| 0
|
5,435
|
['Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.']
|
['Loko amukhomile, amupfalela jele, kutani aleleta lesvaku vamurindza hi mune wa mintlawa, ntlawa wun'wana ni wun'wana wuli ni mune wa masochwa. Aatilulamisele kuhumesa Petrosi mahlweni ka tiko ndzhaku ka nkhuvu wa Paska.']
| 0
|
5,436
|
['Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.']
|
['Hikolaho, Petrosi arindziwa na ali jele; kambe kereke ayingatshiki kumukhongelela ka Xikwembu.']
| 0
|
5,437
|
['Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.']
|
['Loko Heroda ali kusuhi ni kumuhumesa mahlweni ka tiko, hi vusiku bzakona, Petrosi aayetlele xikarhi ka masochwa mambirhi; aabohiwile hi machini mambirhi, nasvona valanguteli va nyangwa avarindza jele.']
| 0
|
5,438
|
['Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.']
|
['Kutani, hi nomo-lo, ntsumi ya Hosi yihumelela; yindlo yitala hi kuvonakala; ntsumi yihlakahla Petrosi rheveni, yimupfuxa, yiku: Hantlisa, upfuka. Kutani machini mawa mavokweni ya yena.']
| 0
|
5,439
|
['Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.']
|
['Ntsumi yiku ka yena: Tikhame, uyambala ni masandhazi ya wena. Ayendlisa xilesvo. Ntsumi yitlhela yiku ka yena: Yambala ni banci ra wena, unilandza.']
| 0
|
5,440
|
['Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.']
|
['Kuteloko Petrosi ahumile, na ayilandza, angativi lesvaku lesviyendliwaka hi ntsumi hi svona hakunene. Aapimisa lesvaku ingava norho.']
| 0
|
5,441
|
['Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.']
|
['Loko vahundzile ntlawa wa kusungula ni lowa vumbirhi, vafika xipfalwini xa nsimbi lexipfulekelaka doropeni; xitipfula hixoxe mahlweni ka vona, kutani vahuma, vafamba mpfhukanyana hi ndlela yakona; kutani hi nomo-lo, ntsumi yisuka yisiya Petrosi.']
| 0
|
5,442
|
['Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.']
|
['Loko Petrosi axalamuka, aku: Svosvi nasvitiva hakunene lesvaku Hosi yirhumile ntsumi ya yona, kutani yiniponisile mavokweni ya Heroda, ni ka hinkwasvu lesvi tiko ra Vayuda aritiyimisele kuniyendla svona.']
| 0
|
5,443
|
['Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.']
|
['Loko Petrosi avonile lesvaku timhaka tiyimile hi ndlela leyi, aya kaya ka Mariya, mamana wa Yohani lweyi avaku i Marka, laha vapfumeli lavotala avahlengeletene kona, na vali karhi vakhongela.']
| 0
|
5,444
|
['Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;']
|
['Petrosi agongondza nyangweni ya le handle, kutani kuta mutirhi waxisati lweyi avaku i Roda, atayingisela.']
| 0
|
5,445
|
['Reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.']
|
['Loko atwile hi rito lesvaku i Petrosi, kutsakeni ka yena angapfulanga xipfalu, kambe atlhelela ndlwini hi kutsutsuma aya vativisa lesvaku Petrosi ayimile le handle nyangweni.']
| 0
|
5,446
|
['Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.']
|
['Vaku ka yena: U ni rihuhe wena. Kambe atiyisa lesvaku angahembi; vona vaku: I ntsumi ya yena.']
| 0
|
5,447
|
['Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.']
|
['Kambe Petrosi atlhela agongondza; kakuloko vapfulile, vamuvona, kutani vahlamala ngopfu.']
| 0
|
5,448
|
['Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.']
|
['Yena avakwehleta hi voko lesvaku vamiyela; avabzela hilaha Hosi yimuhumeseke jele hakona, kutani aku: Tivisani Yakobe ni vamakwerhu Hosini timhaka toleto. Kutani ahuma, afamba aya kun'wana.']
| 0
|
5,449
|
['Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.']
|
['Loko bzixile, masochwa mapfilungana tinhloko svinene, maku: Kuhumelele yini ka Petrosi xana?']
| 0
|
5,450
|
['Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.']
|
['Loko Heroda amulavile angamukumi, athethisa masochwa hubzeni, kutani aleleta lesvaku madlayiwa. Ndzhaku ka svona, Heroda asuka Yudeya, angirimelela Khezariya, ayatshama kona.']
| 0
|
5,451
|
['Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.']
|
['Heroda aalava kulwa ni va le Tiro ni va le Sidoni; kambe vona vata ka yena na vali mbilu yin'we; varhanga hi kutwanana na Blasto, mulanguteli wa yindlo ya hosi; hi loko vayakombela kurhula ka tiko, hikuva tiko ra vona arikuma svakuja hikolaho ka tiko ra hosi Heroda.']
| 0
|
5,452
|
['Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;']
|
['Kutani hi siku lerivekiweke, Heroda ayambala tinguvu ta vuhosi, atshama xitshan'wini xa yena, avulavula na vona.']
| 0
|
5,453
|
['E o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!']
|
['Kutani vanhu vahuwelela, vaku: Rito leri ahi ra munhu, i ra Tilo!']
| 0
|
5,454
|
['No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.']
|
['Hi nomo-lo, ntsumi ya Hosi yiba Heroda, hikuva aangadzunisanga Xikwembu; kutani ajiwa hi svivungu, afa.']
| 0
|
5,455
|
['Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.']
|
['Rito ra Hosi ariya mahlweni, rikula ngopfu.']
| 0
|
5,456
|
['Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.']
|
['Kutani loko Barnaba na Sawulo vahetile ntirho wa vona, vasuka Yerusalema, vavuya na vali na Yohani, lweyi avaku i Marka.']
| 0
|
5,457
|
['Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.']
|
['Akerekeni ya le Antiyoka, akuli ni vaprofeta ni vajondzisi van'wana, vanga Barnaba, na Simiyoni lweyi avaku i Nigere na Lukiyo wa Kirena, na Manaheme lweyi angakula svin'we na hosi Heroda, na Sawulo.']
| 0
|
5,458
|
['E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.']
|
['Loko vali karhi na vatitsona svakuja vagandzela Hosi, Moya Wokwetsima wuku: Nihlawuleleni Barnaba na Sawulo, vaya ntirhweni lowu ni vavitaneleke wona.']
| 0
|
5,459
|
['Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.']
|
['Kutani loko vatitsonile svakuja ni loko vakhongelile, vavatlhanteka mavoko, kutani vavapfulela tindlela.']
| 0
|
5,460
|
['Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.']
|
['Vona ke, hi kurhumiwa hi Moya Wokwetsima, vangirimela Selukiya, vanghena ngalaweni vapelela Kipra.']
| 0
|
5,461
|
['Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.']
|
['Loko vafikile Salamina, vapaluxa Rito ra Xikwembu masinagogeni ya Vayuda. Avali na Yohani, mupfuni wa vona.']
| 0
|
5,462
|
['Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,']
|
['Kuteloko vatsemakanyile xihlale hinkwaxu vayafika Pafo, vayakuma mungoma mun'we wa muprofeta wa mavunhwa; vito ra yena avaku i Bariyesu.']
| 0
|
5,463
|
['O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.']
|
['Aatshama na Serxjiyu Pawulo, muyimeli wa vuhosi, wanuna wa kutlhariha, lweyi aavitanile Barnaba na Sawulo hikuva aalava kutwa Rito ra Xikwembu.']
| 0
|
5,464
|
['Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.']
|
['Kambe vasiveliwa hi munhu lweyi wa mungoma, lweyi vito rin'wana ra yena avaku i Elima; aaringeta kuyendla lesvaku muyimeli wa vuhosi angapfumeli.']
| 0
|
5,465
|
['Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:']
|
['Kambe Sawulo, anga yena Pawulo, atala hi Moya Wokwetsima, kutani ahonokela mungoma lweyi, aku.']
| 0
|
5,466
|
['Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os rectos caminhos do Senhor?']
|
['Wena n'wana Sathana, lweyi ateleke hi kukanganyisa hinkwaku ni kubiha hinkwaku, wena nala wa hinkwasvu lesvilulameke, xana utatshika rini kuhingakanya tindlela letolulama ta Hosi ke?']
| 0
|
5,467
|
['Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.']
|
['Vona, svosvi voko ra Hosi ri le henhla ka wena, utafa mahlo, uheta masiku na ungahavoni nchumu. Hi nomo-lo, mungoma ateliwa hi riphume ni munyama, kutani ayingayinga, alava lweyi angamufambisaka hi voko.']
| 0
|
5,468
|
['Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.']
|
['Loko muyimeli wa vuhosi avona lesvihumeleleke, apfumela, ahlamalisiwa hi ta Hosi leti ajondzisiweke tona.']
| 0
|
5,469
|
['E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.']
|
['Pawulo ni lava avali na yena, vasuka Pafo hi ngalawa, vapelela le Perxje, doropa ra Pamfiliya. Kambe Yohani ahambana na vona, atlhelela Yerusalema.']
| 0
|
5,470
|
['Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.']
|
['Loko valivona, vasuka le Perxje, vayafika doropeni ra Antiyoka wa Pizidiya; kutani vanghena sinagogeni hi siku ra Savata, vatshamisa.']
| 0
|
5,471
|
['Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.']
|
['Ndzhaku ka loko kuhlayiwile tindzimana ta Nawu ni ta Vaprofeta, vafambisi va sinagoga vavarhumela rito, vaku: n'wina valekwerhu, loko mili ni rito rokhongotela vanhu, mingavulavula.']
| 0
|
5,472
|
['Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.']
|
['Kolaho Pawulo asuka ayima; kutani loko avakwehletile hi voko, aku: Vavanuna va Israyele, na n'wina lavachavaka Xikwembu, yingisani.']
| 0
|
5,473
|
['O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;']
|
['Xikwembu xa tiko leri ra Vaisrayele xihlawulile vatatana va hina, kutani loko Vaisrayele lava vaha luvelile tikweni ra Gibita, Xikwembu xivakulisa, xivuya xivahumesa kona hi matimba lamakulu.']
| 0
|
5,474
|
['E suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;']
|
['Kutani, lemananga, xivalehisela mbilu hi malembe ya mune wa makume.']
| 0
|
5,475
|
['E, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,']
|
['Kuteloko xihelisile matiko ya ntlhanu ni mambirhi Kanana, xiyavela vatatana tiko rakona, riva rifuwo ra vona.']
| 0
|
5,476
|
['Vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.']
|
['Hinkwasvu lesvi svitekile malembe ya mune wa madzana ni ntlhanu wa makume (450). Ndzhaku ka svona xivanyika vayavanyisi kuyafika nkameni wa muprofeta Samuwele.']
| 0
|
5,477
|
['Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.']
|
['Kuteloko vakombela hosi; Xikwembu xivanyika Sawulo n'wana Kixi, wanuna wa rixaka ra Benjamini, afuma malembe ya mune wa makume.']
| 0
|
5,478
|
['E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.']
|
['Loko Xikwembu ximususile, xiveka Davhida kuva hosi ya vona; hi yena lweyi xingahlaya lesvaku wakhenseka, loko xite: Nikumile lesvaku Davhida n'wana Yese, i munhu lweyi anga wa mbilu ya mina, hikuva atayendla hinkwasvu lesvi nisvirhandzaka.']
| 0
|
5,479
|
['Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,']
|
['Arixakeni ra yena, Xikwembu xinyikile Vaisrayele Muponisi anga Yesu, hilaha axisvitshembisile hakona.']
| 0
|
5,480
|
['Havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.']
|
['Loko Yesu angasihumelela, Yohani arhange apaluxa, tikweni ra Israyele hinkwaru, mahungu ya lesvaku lavahundzukaka vatakhuvuliwa.']
| 0
|
5,481
|
['Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.']
|
['Kutani loko Yohani alava kuheta ntirho wa yena, ate: Xana mipimisa lesvaku ni mani ke? Aniyena lweyi mimulangutelaka; kambe vonani, wata ndzhaku ka mina lweyi svinganifanelangiki kumuhlivila masandhazi.']
| 0
|
5,482
|
['Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.']
|
['N'wina valekwerhu minga rixaka ra Abrahamu, ni van'wana lava vachavaka Xikwembu xikarhi ka n'wina: Mahungu lawa ya kuponisiwa marhumeliwile ka hina.']
| 0
|
5,483
|
['Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se lêem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;']
|
['Lava vayakeke Yerusalema, ni vakulukumba va vona, avativanga lesvaku Yesu i mani, nasvona avatwisisanga marito ya vaprofeta lawa mahlayiwaka siku rin'wana ni rin'wana ra Savata. Kambe vayendlile lesvaku marito lawa mahetiseka, siku leri vathethiseke Yesu.']
| 0
|
5,484
|
['E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.']
|
['Hambi loko vangakumanga nchumu xobiha ka yena lexi avafanekela kumutsemela rifu ha xona, vakombele ka Pilato lesvaku adlayiwa.']
| 0
|
5,485
|
['Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.']
|
['Kuteloko vahetisisile timhaka hinkwatu letitsaliweke mayelanu na yena, vamuhawulile mhandzeni, vamulata sirheni.']
| 0
|
5,486
|
['Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;']
|
['Kambe Xikwembu ximupfuxile xikarhi ka vafi.']
| 0
|
5,487
|
['E foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.']
|
['Kutani avoniwile hi masiku lamanyingi hi vajondzisiwa lavangasuka Galileya, vatlhantukela Yerusalema na vali na yena. Namuntlha hi vona vanga timboni ta yena vanhwini.']
| 0
|
5,488
|
['Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,']
|
['Na hina ke, ha mitivisa mahungu lamanene ya xitshembiso lexi vatatana va hina vatshembisiweke xona.']
| 0
|
5,489
|
['Como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.']
|
['Hi lesvaku Xikwembu xihetisisile xitshembiso xakona ka hina vana va vona, hi kupfuxa Yesu kufeni; hi svona lesvitsaliweke ka Pisalma ya vumbirhi, leyinge: U n'wananga, namuntlha ni kupsalile.']
| 0
|
5,490
|
['E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.']
|
['Loko yili mhaka ya kumupfuxa xikarhi ka vafi lesvaku angaheli hi kubola, Xikwembu xivulise xilesvi xiku: Nitaminyika minkateko leyokwetsima, yinga leyotiya leyitshembisiweke Davhida.']
| 0
|
5,491
|
['Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.']
|
['Hikolaho xahavula ni kun'wana xiku: Ungetshiki Muhlawuliwa wa wena ahela hi kubola.']
| 0
|
5,492
|
['Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.']
|
['Loko ali Davhida, ayisile makungu ya Xikwembu mahlweni, nkameni wa kuhanya ka yena, kutani atiyetlelela, alahliwa ni vatatana va yena, ava abola.']
| 0
|
5,493
|
['Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.']
|
['Kambe lweyi Xikwembu ximupfuxeke kufeni, angahelanga hi kubola.']
| 0
|
5,494
|
['Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;']
|
['Svitiveni ke n'wina valekwerhu lesvaku, hikolaho ka munhu lweyi, mitivisiwa ta kurivaleliwa ka svijoho; nasvona tivani lesvaku, ka hinkwasvu lesvi amihluleka kurivaleliwa ka svona hi Nawu wa Moxe.']
| 0
|
5,495
|
['E, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.']
|
['Svosvi mun'wana ni mun'wana lweyi apfumelaka warivaleliwa ka svona ha Yesu.']
| 0
|
5,496
|
['Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:']
|
['Loko svilitano, tivoneleni lesvaku kungahumeleli lesvingavuliwa hi vaprofeta loko vaku.']
| 0
|
5,497
|
['Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.']
|
['Langutani n'wina vasandzi, hlamalani, miva milova, hikuva ni le kutirheni minkameni leyi ya n'wina; ntirho wakona amingawukholwi, loko vamitivisa wona.']
| 0
|
5,498
|
['Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.']
|
['Loko Pawulo na Barnaba vahuma sinagogeni, vanhu vavakombela kuta nakambe hi siku ra Savata leritlhantamaka, vatavajondzisa timhaka toleto.']
| 0
|
5,499
|
['Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.']
|
['Kuteloko nhlengeletanu yihangalakile, Pawulo na Barnaba valandziwa hi Vayuda ni vamatiko lavanyingi vavukhongeli, lavayamukeliweke Xiyudeni; vapostola vavulavula na vona, vavakhongotela kutiyisela timpsalwini ta Xikwembu.']
| 0
|
5,500
|
['No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.']
|
['Ndzhaku ka vhiki, hi siku ra Savata, vanhu lavanyingi va doropa vahlengeletana akuva vayingisa rito ra Hosi.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.