id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
5,501 | ['Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.'] | ['Kambe loko Vayuda vavona mintshungu, vatala hi vukwele, kutani vakaneta ni kuyala lesvivuliwaka hi Pawulo.'] | 0 |
5,502 | ['Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.'] | ['Kambe Pawulo na Barnaba vahlamula na vangachavi nchumu, vaku: Asvifanela lesvaku Rito ra Xikwembu ribzeliwa n'wina kusunguleni; kambe lesvi miricukumetaka, ni lesvi mititsemelaka hi n'wexe, miku amifaneliwi hi vutomi lebzingaheliki, masvivo hina hihundzukela ka vamatiko.'] | 0 |
5,503 | ['Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.'] | ['Hikuva Hosi yihi leletile lesvi: Nikuvekile kuva kuvonakala ka vamatiko, ni kuva ndlela ya kuponisiwa matlhelweni hinkwawu ya misava.'] | 0 |
5,504 | ['Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.'] | ['Loko vamatiko vatwa lesvo, vatsaka, vadzunisa Rito ra Hosi; kutani hinkwavu lavahlawuleliweke vutomi lebzingaheliki, vapfumela.'] | 0 |
5,505 | ['E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.'] | ['Rito ra Hosi rihangalaka tikweni hinkwaru.'] | 0 |
5,506 | ['Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.'] | ['Kambe Vayuda vahlohlotela vavasati lavakuchaviseka va vukhongeli, ni vakulukumba va doropa; vasungula kuxanisa Pawulo na Barnaba, kutani vavahlongola tikweni ra vona.'] | 0 |
5,507 | ['E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.'] | ['Kambe vona vaphumunha ntshuri milengeni ya vona, kukomba lesvaku vahambana na vona, kutani vaya doropeni ra Ikoniya.'] | 0 |
5,508 | ['Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.'] | ['Loko vali vajondzisiwa, vatala hi kutsaka ni Moya Wokwetsima.'] | 0 |
5,509 | ['Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.'] | ['Loko Pawulo na Barnaba vali le Ikoniya, vanghena sinagogeni ra Vayuda kufana ni le Antiyoka, vajondzisa kona, kukondza kupfumela vunyingi lebzikulu bza Vayuda ni bza Vagirika.'] | 0 |
5,510 | ['Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.'] | ['Kambe Vayuda vokala vangapfumelanga vahlohlotela vamatiko, vawonha timbilu ta vona kuvalwisa ni vamakwavu Hosini.'] | 0 |
5,511 | ['Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.'] | ['Hambi svilitano, vapostola vaxwa kona masiku lamanyingi, vavulavula na vangachavi nchumu, vatitshembele Hosi; yona ayitiyisa mahungu ya timpsalu ta yona hi kuyendla mahlori ni svihlamaliso hi mavoko ya vona.'] | 0 |
5,512 | ['Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.'] | ['Kambe xitshungu xa doropa xiyavana, xin'wana xiyimela Vayuda, xin'wana xiyimela vapostola.'] | 0 |
5,513 | ['E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,'] | ['Hi loko vamatiko ni Vayuda, svin'we ni tindhuna ta vona, varingeta kuyendlela vapostola lesvobiha, ni kuvakhandla hi maribze.'] | 0 |
5,514 | ['Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,'] | ['Loko vona vasvitwa vatsutsumela Listra ni le Derbe, ringa doropa rin'wana ra tiko ra Likawoniya, vafika ni le svidoropanini svakona.'] | 0 |
5,515 | ['Onde anunciaram o evangelho.'] | ['Kutani vapaluxa Evhangeli kona.'] | 0 |
5,516 | ['Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.'] | ['Akuli ni munhu le Listra lweyi aatolovelile kutshama ndhawini yin'we, hikuva aalimalile milenge; hi mpfhuka avelekiwa, anga zanga afamba ni siku ni rin'we.'] | 0 |
5,517 | ['Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado.'] | ['Aayingisa lesvihlayiwaka hi Pawulo. Yena amulangutisisa, kutani avona lesvaku anikupfumela ka lesvaku angahanyisiwa.'] | 0 |
5,518 | ['Disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.'] | ['Hi loko Pawulo atlakusa rito, aku ka yena: Suka, uyima hi milenge ya wena! Munhu lweyi okakatsuku, asungula kufambafamba.'] | 0 |
5,519 | ['Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.'] | ['Loko xitshungu xivona lesvi sviyendliweke hi Pawulo, xitlakusa rito hi ririmi ra Likawoniya, xiku: Svikwembu svitiyendle svifananiso sva vanhu, kutani svixikele ka hina!'] | 0 |
5,520 | ['A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.'] | ['Kutani Barnaba avamuhlaya Zewu; Pawulo yena, avaku i Herme, hikuva aali yena xivulavuli lexikulu.'] | 0 |
5,521 | ['O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.'] | ['Na yena Muprista wa Zewu, lweyi tempele ya yena ayili handle nyana ka doropa, atisa tihomu ni vuhlalu bza sviluva nyangweni ya doropa, alava kuhumesela vapostola timhamba, na ali ni xitshungu.'] | 0 |
5,522 | ['Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:'] | ['Kambe loko vapostola Barnaba na Pawulo vatwa svosvo, vahandzula sviyambalu sva vona, vatsutsumela xikarhi ka ntshungu na vali karhi vahuwelela.'] | 0 |
5,523 | ['Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;'] | ['Vaku: Vavanuna, hikolaho ka yini miyendla lesvo xana? Kuve na hina hi vanhu lava vafanaka na n'wina hi ntumbuluku; mahungu lamanene lawa hi mitiselaka wona hi lesvaku mitshika mintirho leyi ya sva hava, mihundzukela ka Xikwembu lexihanyaka, lexingayendla tilo ni misava, ni lwandle, ni svilo hinkwasvu lesvinga ka svon... | 0 |
5,524 | ['O qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;'] | ['Minkameni leyihundzeke, xipfumelelile matiko hinkwawu kufamba hi tindlela ta wona.'] | 0 |
5,525 | ['Contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.'] | ['Hambi svilitano, axitshikanga kutikomba lesvi xinga svona, hi kuyendla lesvinene; ximinyikile timpfula tihuma tilweni, ni tinguva ta ntshovelo, ximiyandzisela ni svakuja, xitata timbilu ta n'wina hi kutsaka.'] | 0 |
5,526 | ['Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.'] | ['Kambe, hambi loko vapostola vavulise svosvo, asvivavevukelanga kuyendla lesvaku xitshungu xingavahumeseli timhamba.'] | 0 |
5,527 | ['Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.'] | ['Hi loko kufika Vayuda lavahumaka Antiyoka ni le Ikoniya, vakucetela xitshungu, xikhandla Pawulo hi maribze, kutani vamukokela handle ka doropa, vapimisa lesvaku afile.'] | 0 |
5,528 | ['Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.'] | ['Kambe loko vajondzisiwa vata vamurhendzela, apfuka, anghena doropeni; kutani hi siku leritlhantamaka asuka aya Derbe, na ali na Barnaba.'] | 0 |
5,529 | ['E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,'] | ['Kuteloko na vapaluxile Evhangeli doropeni rolero ra Derbe ni kuhundzukisa vanhu lavanyingi lesvaku vava vajondzisiwa, vatlhelela Listra, ni le Ikoniya, ni le Antiyoka.'] | 0 |
5,530 | ['Fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.'] | ['Na vali karhi vatiyisa timbilu ta vajondzisiwa, vavakhongotela kutiyisela kupfumeleni, vaku: Amfun'wini wa Xikwembu, hifanele kunghena hi maxangu lamanyingi.'] | 0 |
5,531 | ['E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.'] | ['Vavahlawulela vakulukumba akerekeni yin'wana ni yin'wana; kutani, hi kukhongela ni kutitsona svakuja, vavaveka mavokweni ya Hosi leyi avapfumelile ka yona.'] | 0 |
5,532 | ['Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.'] | ['Kuteloko vatsemakanya tiko ra Pizidiya, vanghena tikweni ra Pamfiliya.'] | 0 |
5,533 | ['E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália'] | ['Vajondzisa Rito Perxje, kutani vangirimela vaya Ataliya.'] | 0 |
5,534 | ['E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.'] | ['Vasuka kona, vatlhelela Antiyoka hi ngalawa, kunga kona laha vakriste avavakombelelile minkateko ya Xikwembu, lesvaku vayatirha ntirho wa xona. Kutani vavuya na vahetile ntirho wakona.'] | 0 |
5,535 | ['Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.'] | ['Akufikeni ka vona, vahlengeleta kereke, vavarungulela hinkwasvu lesvi Xikwembu xisviyendleke ha vona, ni hilaha xingapfulela vamatiko anyangwa yonghena kupfumeleni.'] | 0 |
5,536 | ['E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.'] | ['Kutani vatshama kona nkama lowoleha na vali ni vajondzisiwa.'] | 0 |
5,537 | ['Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.'] | ['Van’wana lavahumeke Yudeya, avajondzisa vamakwavu Hosini, vaku: Loko mingayimbisiwanga hi kuya hi Nawu wa Moxe, mingakala mingaponisiwi.'] | 0 |
5,538 | ['Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.'] | ['Kambe Pawulo na Barnaba vahambana ngopfu na vona mhakeni leyi, vaphikizana na vona hi matimba; kutani valulamisa lesvaku Pawulo na Barnaba vataya Yerusalema ni van’wana va Antiyoka, kuyavutisa mhaka leyi ka vapostola ni ka vakulukumba.'] | 0 |
5,539 | ['Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.'] | ['Kereke yivalongelela yiku: Tindlela atibase! Kutani vatsemakanya matiko ya Fenisiya ni ya Samariya, na vali karhi vahlamusela hilaha vamatiko vahundzukeke hakona; kutani vamakwavu Hosini hinkwavu vatsakisiwa ngopfu hi mhaka leyi.'] | 0 |
5,540 | ['Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.'] | ['Kuteloko vafikile Yerusalema, vayamukeliwa hi kereke ni vapostola ni vakulukumba; kutani vavarungulela hinkwasvu lesvi Xikwembu xisviyendleke ha vona.'] | 0 |
5,541 | ['Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.'] | ['Kambe van’wana va ntlawa wa Vafarisi, lava avapfumelile, vayima, vaku: Svafanela lesvaku vamatiko vayimba, vabzeliwa kuhlayisa Nawu wa Moxe.'] | 0 |
5,542 | ['Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.'] | ['Kutani vapostola ni vakulukumba vahlengeletana kukamba mhaka leyi.'] | 0 |
5,543 | ['Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.'] | ['Kuteloko vayivulavulile nkama wa kuleha, Petrosi ayima, aku ka vona: Vavanuna valekwerhu, masvitiva lesvaku Xikwembu xinihlawulile xikarhi ka n’wina loko kereke yahakusungula, lesvaku vamatiko vatatwa rito ra Evhangeli hi nomo wa mina, vakondza vapfumela.'] | 0 |
5,544 | ['Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.'] | ['Kutani Xikwembu lexitivaka timbilu ta vanhu, xikombile lesvaku vayamukeleka ka xona hi kuvanyika Moya Wokwetsima kukotisa hina.'] | 0 |
5,545 | ['E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.'] | ['Xikarhi ka hina na vona, axihlawulanga: Xibasisile timbilu ta vona, hikuva vapfumelile.'] | 0 |
5,546 | ['Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?'] | ['Svosvi-ke, xana miringela yini Xikwembu hi kutlhanteka ndzhwalu makatleni ya vajondzisiwa, lowu vatatana va hina, hambi hina, hihlulekeke kuwurhwala ke?'] | 0 |
5,547 | ['Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.'] | ['Kambe loko hi pfumela lesvaku timpsalu ta Hosi Yesu, hi tona tihiponisaka, ni le ka vona svitano.'] | 0 |
5,548 | ['E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.'] | ['Nhlengeletanu hinkwayu ayimiyelile, yiyingisa Barnaba na Pawulo loko varungula hilaha Xikwembu xivatirhiseke hakona kuyendla mahlori ni svihlamaliso lesvinyingi xikarhi ka vamatiko.'] | 0 |
5,549 | ['Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:'] | ['Kuteloko vahetile kuhlamusela, Yakobe avulavula, aku: n’wina valekwerhu, ni yingiseni.'] | 0 |
5,550 | ['Expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.'] | ['Simoni wa ha kuhlamusela hilaha Xikwembu xingasungula kutikarhata hakona, xitilavela, xikarhi ka vamatiko, vanhu lavangatahlayiwa va xona hakunene.'] | 0 |
5,551 | ['Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:'] | ['Kutani marito ya vaprofeta matwanana na svona svosvo, hikuva kutsaliwile lesvi.'] | 0 |
5,552 | ['Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.'] | ['Hosi yili, ndzhaku ka svosvo nitavuya, ni pfuxa yindlo ya Davhida leyingawa. Nitapfuxa ni marhumbi ya yona, nitlhela niyiyimisa.'] | 0 |
5,553 | ['Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,'] | ['Lesvaku vanhu lavan’wana hinkwavu vatakota kulava Hosi, vona vamatiko hinkwavu lava ningava vitana lesvaku vava vanhu va mina hakunene.'] | 0 |
5,554 | ['Diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.'] | ['Hosi yivula svosvo, yona yitirhaka svilo lesvi, svinga svilo lesvitivisiweke khale.'] | 0 |
5,555 | ['Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,'] | ['Hikokolaho, nitsema mhaka hi kuvula lesvaku vamatiko lavahundzukelaka ka Xikwembu, hingatshuki hivakarhata.'] | 0 |
5,556 | ['Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.'] | ['Kambe ahivatsaleleni papela, hivabzela kutshika svakuja lesvinyamisiweke hi kuhumeseliwa svikwembu sva hava, vatshika ni vugelegele vangaji lesvi vanhu vasvidlayeke hi kusvitlimba minkolo, ni ngati vangaji.'] | 0 |
5,557 | ['Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.'] | ['Hikuva I khale ngopfu milawu ya Moxe yisungulile kujondzisiwa minjangwini hinkwayu, yili karhi yihlayiwa masinagogeni masiku hinkwawu ya Savata.'] | 0 |
5,558 | ['Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,'] | ['Hikokolaho vapostola ni vakulukumba, svin’we ni kereke hinkwayu, vatwanana kuhlawula vavanuna van’wana xikarhi ka vona, vavarhumela Antiyoka na Pawulo na Barnaba; kurhumiwa Yuda lweyi avaku I Barsaba, na Silasi, vavanuna lavochaviseka xikarhi ka vamakwavu Hosini.'] | 0 |
5,559 | ['Escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.'] | ['Vafamba ni papela leringe: Hina vapostola ni vakulukumba, hinga vamakwavu Hosini, ka n’wina vamakwerhu mingavelekiwa na mili vamatiko, n’wina mingale Antiyoka, ni le Siriya, ni le Kilikiya: Xeweni!'] | 0 |
5,560 | ['Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,'] | ['Hitwile lesvaku van’wana lavahumaka ka hina vamitshukisile hi kuvulavula ka vona, vamikanakanisa mimoyeni ya n’wina; kasi ahingava leletanga nchumu.'] | 0 |
5,561 | ['Pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,'] | ['Hi kokolaho hi twananile hi mbilu yin’we kuhlawula vavanuna, hivarhumela ka n’wina; vata kufana ni varhandziwa va hina Pawulo na Barnaba.'] | 0 |
5,562 | ['Homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.'] | ['Vanga vavanuna lava vangachavangiki kunyiketa vutomi bza vona kutirhela Hosi ya hina Yesu Kriste.'] | 0 |
5,563 | ['Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.'] | ['Nasvona himirhumela Yuda na Silasi lava vangatamitivisa hi nomo timhaka ta papela leri.'] | 0 |
5,564 | ['Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:'] | ['Hikuva Moya Wokwetsima svin’we na hina, hivonile lesvaku ahingamirhwexi ndzhwalu wun’wana, loko wungali wa timfanelo leti.'] | 0 |
5,565 | ['Que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.'] | ['Hi lesvaku mitshika tinyama letitlhaveliweke svikwembu sva hava, mingajeneni ngati ni lesvi vanhu vasvidlayeke hi kusvitlimba minkolo, mitshika ni vugelegele; Loko mifularhela svilo svesvo, mitava miyendlile lesvinene. Salani hi kurhula!'] | 0 |
5,566 | ['Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.'] | ['Varhumiwa vatshunxiwa vafamba, kutani vangirimela vaya Antiyoka; varhamba nhlengeletanu hinkwayu, kutani va vanyika papela leri.'] | 0 |
5,567 | ['Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.'] | ['Loko vona varihlayile, vatsakisiwa ngopfu hi marito lawa ya kuvakhongotela.'] | 0 |
5,568 | ['Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.'] | ['Lesvi Yuda na Silasi avali vaprofeta, vakhongotelile vamakwavu hi marito layotala, vavatiyisa.'] | 0 |
5,569 | ['Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.'] | ['Loko vaxwile kona masiku, vatshunxiwa hi kurhula hi vamakwavu, lesvaku vatlhelela ka lava vavarhumeke.'] | 0 |
5,570 | ['Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.'] | ['Kambe Silasi ahlawula kusala Antiyoka.'] | 0 |
5,571 | ['Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.'] | ['Pawulo na Barnaba, vona, vaxwa Antiyoka nkamanyana, na vali karhi vajondzisa, vapaluxa mahungu lamanene ya rito ra Hosi, na vali ni van’wana lavotala.'] | 0 |
5,572 | ['Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.'] | ['Loko kuhundzile masiku mangali mangani, Pawulo aku ka Barnaba: Ahitlhele hi ya yendzela vamakwerhu madoropeni hinkwawu lawa hingapaluxa rito ra Hosi ka wona, hivona hilaha vahanyaka hakona.'] | 0 |
5,573 | ['E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.'] | ['Barnaba aanavela lesvaku vateka Yohani, lweyi avaku I Marka, vafamba na yena.'] | 0 |
5,574 | ['Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.'] | ['Kambe Pawulo avona lesvaku svitava svihoxekile loko vafamba ni munhu lweyi, hikuva aahambene na vona Pamfiliya, angayanga na vona ntirhweni.'] | 0 |
5,575 | ['Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.'] | ['Kutani kuhumelela kuholovisana xikarhi ka vona, vakondza vayavana; Barnaba ateka Marka, aya Kipra hi ngalawa.'] | 0 |
5,576 | ['Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.'] | ['Loko ali Pawulo, atihlawulela Silasi, kutani asuka, na akombeleliwe minkateko ya Xikwembu hi vamakwavu.'] | 0 |
5,577 | ['E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.'] | ['Kutani atsemakanya matiko ya Siriya na Kilikiya, na ali karhi atiyisa tikereke.'] | 0 |
5,578 | ['Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;'] | ['Pawulo afika Derbe ni le Listra. Kona, akuli ni mujondzisiwa lweyi avaku i Timotewu; mamana wa yena aali muyuda, nasvona aali mupfumeli; kambe tatana wa yena aali mugrik.'] | 0 |
5,579 | ['Dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.'] | ['Timotewu aakhenseka ka vamakwavu va le Listra ni va le Ikoniya.'] | 0 |
5,580 | ['Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.'] | ['Pawulo aalava kufamba na yena, kutani amuteka, amuyimbisa, hikolaho ka Vayuda lavayakeke matikweni wolawo, hikuva hinkwavu avativa lesvaku tatana wa Timotewu i Mugriki.'] | 0 |
5,581 | ['Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.'] | ['Kutani loko vapostola vali karhi vahundza madoropeni lawa, vanyiketa vamakwavu milawu leyingavekiwa hi vapostola ni vakulukumba va le Yerusalema, nikukombela lesvaku yihlayisiwa.'] | 0 |
5,582 | ['Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.'] | ['Hi mukhuva lowu, tikereke titiyisiwa kupfumeleni, tiyandza siku rin'wana ni rin'wana.'] | 0 |
5,583 | ['E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,'] | ['Vapostola vatsemakanya matiko ya Frixjiya ni ya Galatiya, kutani Moya Wokwetsima wuvasivela kuyavula Rito tikweni ra Aziya.'] | 0 |
5,584 | ['Defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.'] | ['Kuteloko vafikile ndzilekaneni wa tiko ra Misiya, varingeta kunghena tikweni ra Bitiniya, kambe Moya wa Yesu awuvapfumelelanga.'] | 0 |
5,585 | ['E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.'] | ['Hikolaho vatsemakanya Misiya, kutani vangirimela vaya Trowasi.'] | 0 |
5,586 | ['À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.'] | ['Xivono xihumelela ka Pawulo nivusiku: Wanuna wa Makedoniya ayima mahlweni ka yena, amukombela, aku: Pelela Makedoniya, utahipfuna!'] | 0 |
5,587 | ['Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.'] | ['Loko Pawulo avonile xivoniso lexi, hihantla hitilungisela kuya Makedoniya hi kutwisisa lesvaku i Xikwembu lexi xihivitaneke kuyapaluxa Evhangeli ka vanhu vakona.'] | 0 |
5,588 | ['Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis'] | ['Kuteloko hi sukile Trowasi hi ngalawa, hi tsemakanya lwandle kuyafika xihlaleni xa Samotraka, kutani hi siku leritlhantamaka, hiya Neyapolisi'] | 0 |
5,589 | ['E dali, a Filipos, cidade da Macedónia, primeira do distrito e colónia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.'] | ['Loko hisuka kona, hikongoma Filipi, anga doropa ra xitikwana xosungula xa Makedoniya, leri arili mavokweni ya vanhu vohuma kule. Kutani hi tshama masiku mangali mangani doropeni rolero.'] | 0 |
5,590 | ['No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.'] | ['Hi siku ra Savata hihuma doropeni, hiya nambzeni, laha hi pimiseke lesvaku kungava ni ndhawu yokhongela ka yona; kuteloko hitshamile, hivulavula ni vavasati lavahlengeletaneke kona.'] | 0 |
5,591 | ['Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.'] | ['Mun'we wa vona lweyi avaku i Lidiya, muxavisi wa tinguvu tovangama ta xivunguvungu, wa doropa ra Tiyatira, wansati wochava Xikwembu, aali kuyingiseni; kutani Hosi yipfula mbilu ya yena lesvaku atwisisa lesvivuliwaka hi Pawulo.'] | 0 |
5,592 | ['Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.'] | ['Kuteloko atsakamisiwile svin'we ni va njangu wa yena, ahikombela, aku: Loko mivona lesvaku ni munhu lweyi apfumeleke ka Hosi hakunene, minga nghena kaya ka mina, mitshama kona. Kutani ahisindzisa kuya kona.'] | 0 |
5,593 | ['Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.'] | ['Siku rin'wana loko hiya ndhawini yokhongela ka yona, hihlangana ni wanhwana lweyi aali xikarawa, lweyi aali ni moya wa vungoma, afuwisa vinyi va yena hi kuvhumbha.'] | 0 |
5,594 | ['Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.'] | ['Kutani ahilandza, hina na Pawulo, na ali karhi ahuwelela, aku: Vavanuna lava i malandza ya Xikwembu xa le henhlahenhla, lava vamitivisaka tandlela ya kuponisiwa.'] | 0 |
5,595 | ['Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.'] | ['Ahamba ayendlisa svosvo hi masiku lawa manyingi kufika laha Pawulo akarhatekeke svinene, kutani ahundzukula, aku ka moya: Hi vito ra Yesu Kriste nakubzela nili: Huma ka nhwanyana lweyi! Kutani hi nomo-lo moya wuhuma.'] | 0 |
5,596 | ['Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;'] | ['Loko vinyi va nhwanyana vavona lesvaku vaheleliwe hi bindzu leri avarilangutelile, vakhoma Pawulo na Silasi, vavakokela vanhwini, mahlweni ka tindhuna ta vuthethisi.'] | 0 |
5,597 | ['E, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,'] | ['Vavayisa ka letikulu takona vaku: “Vanhu lava i Vayuda, kutani vapfilunganyisa doropa ra ka hina;'] | 0 |
5,598 | ['Propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.'] | ['Vajondzisa mikhuva leyi hingafaneliki kuyiyamukela ni kuyiyendla, hina hinga Varoma.'] | 0 |
5,599 | ['Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.'] | ['Na wona ntshungu wuvapfukela hi matimba; tindhuna tihandzula sviyambalu sva Pawulo na Silasi, tileleta lesvaku vabiwa hi tinhonga.'] | 0 |
5,600 | ['E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.'] | ['Kuteloko vavahumesile mimpfembeti hi kuvaba, vavapfalela jele, valeleta mulanguteli wa jele kuvarindza svinene.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.