id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
5,501
['Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.']
['Kambe loko Vayuda vavona mintshungu, vatala hi vukwele, kutani vakaneta ni kuyala lesvivuliwaka hi Pawulo.']
0
5,502
['Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.']
['Kambe Pawulo na Barnaba vahlamula na vangachavi nchumu, vaku: Asvifanela lesvaku Rito ra Xikwembu ribzeliwa n'wina kusunguleni; kambe lesvi miricukumetaka, ni lesvi mititsemelaka hi n'wexe, miku amifaneliwi hi vutomi lebzingaheliki, masvivo hina hihundzukela ka vamatiko.']
0
5,503
['Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.']
['Hikuva Hosi yihi leletile lesvi: Nikuvekile kuva kuvonakala ka vamatiko, ni kuva ndlela ya kuponisiwa matlhelweni hinkwawu ya misava.']
0
5,504
['Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.']
['Loko vamatiko vatwa lesvo, vatsaka, vadzunisa Rito ra Hosi; kutani hinkwavu lavahlawuleliweke vutomi lebzingaheliki, vapfumela.']
0
5,505
['E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.']
['Rito ra Hosi rihangalaka tikweni hinkwaru.']
0
5,506
['Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.']
['Kambe Vayuda vahlohlotela vavasati lavakuchaviseka va vukhongeli, ni vakulukumba va doropa; vasungula kuxanisa Pawulo na Barnaba, kutani vavahlongola tikweni ra vona.']
0
5,507
['E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.']
['Kambe vona vaphumunha ntshuri milengeni ya vona, kukomba lesvaku vahambana na vona, kutani vaya doropeni ra Ikoniya.']
0
5,508
['Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.']
['Loko vali vajondzisiwa, vatala hi kutsaka ni Moya Wokwetsima.']
0
5,509
['Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.']
['Loko Pawulo na Barnaba vali le Ikoniya, vanghena sinagogeni ra Vayuda kufana ni le Antiyoka, vajondzisa kona, kukondza kupfumela vunyingi lebzikulu bza Vayuda ni bza Vagirika.']
0
5,510
['Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.']
['Kambe Vayuda vokala vangapfumelanga vahlohlotela vamatiko, vawonha timbilu ta vona kuvalwisa ni vamakwavu Hosini.']
0
5,511
['Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.']
['Hambi svilitano, vapostola vaxwa kona masiku lamanyingi, vavulavula na vangachavi nchumu, vatitshembele Hosi; yona ayitiyisa mahungu ya timpsalu ta yona hi kuyendla mahlori ni svihlamaliso hi mavoko ya vona.']
0
5,512
['Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.']
['Kambe xitshungu xa doropa xiyavana, xin'wana xiyimela Vayuda, xin'wana xiyimela vapostola.']
0
5,513
['E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,']
['Hi loko vamatiko ni Vayuda, svin'we ni tindhuna ta vona, varingeta kuyendlela vapostola lesvobiha, ni kuvakhandla hi maribze.']
0
5,514
['Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,']
['Loko vona vasvitwa vatsutsumela Listra ni le Derbe, ringa doropa rin'wana ra tiko ra Likawoniya, vafika ni le svidoropanini svakona.']
0
5,515
['Onde anunciaram o evangelho.']
['Kutani vapaluxa Evhangeli kona.']
0
5,516
['Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.']
['Akuli ni munhu le Listra lweyi aatolovelile kutshama ndhawini yin'we, hikuva aalimalile milenge; hi mpfhuka avelekiwa, anga zanga afamba ni siku ni rin'we.']
0
5,517
['Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado.']
['Aayingisa lesvihlayiwaka hi Pawulo. Yena amulangutisisa, kutani avona lesvaku anikupfumela ka lesvaku angahanyisiwa.']
0
5,518
['Disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.']
['Hi loko Pawulo atlakusa rito, aku ka yena: Suka, uyima hi milenge ya wena! Munhu lweyi okakatsuku, asungula kufambafamba.']
0
5,519
['Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.']
['Loko xitshungu xivona lesvi sviyendliweke hi Pawulo, xitlakusa rito hi ririmi ra Likawoniya, xiku: Svikwembu svitiyendle svifananiso sva vanhu, kutani svixikele ka hina!']
0
5,520
['A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.']
['Kutani Barnaba avamuhlaya Zewu; Pawulo yena, avaku i Herme, hikuva aali yena xivulavuli lexikulu.']
0
5,521
['O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.']
['Na yena Muprista wa Zewu, lweyi tempele ya yena ayili handle nyana ka doropa, atisa tihomu ni vuhlalu bza sviluva nyangweni ya doropa, alava kuhumesela vapostola timhamba, na ali ni xitshungu.']
0
5,522
['Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:']
['Kambe loko vapostola Barnaba na Pawulo vatwa svosvo, vahandzula sviyambalu sva vona, vatsutsumela xikarhi ka ntshungu na vali karhi vahuwelela.']
0
5,523
['Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;']
['Vaku: Vavanuna, hikolaho ka yini miyendla lesvo xana? Kuve na hina hi vanhu lava vafanaka na n'wina hi ntumbuluku; mahungu lamanene lawa hi mitiselaka wona hi lesvaku mitshika mintirho leyi ya sva hava, mihundzukela ka Xikwembu lexihanyaka, lexingayendla tilo ni misava, ni lwandle, ni svilo hinkwasvu lesvinga ka svona.']
0
5,524
['O qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;']
['Minkameni leyihundzeke, xipfumelelile matiko hinkwawu kufamba hi tindlela ta wona.']
0
5,525
['Contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.']
['Hambi svilitano, axitshikanga kutikomba lesvi xinga svona, hi kuyendla lesvinene; ximinyikile timpfula tihuma tilweni, ni tinguva ta ntshovelo, ximiyandzisela ni svakuja, xitata timbilu ta n'wina hi kutsaka.']
0
5,526
['Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.']
['Kambe, hambi loko vapostola vavulise svosvo, asvivavevukelanga kuyendla lesvaku xitshungu xingavahumeseli timhamba.']
0
5,527
['Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.']
['Hi loko kufika Vayuda lavahumaka Antiyoka ni le Ikoniya, vakucetela xitshungu, xikhandla Pawulo hi maribze, kutani vamukokela handle ka doropa, vapimisa lesvaku afile.']
0
5,528
['Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.']
['Kambe loko vajondzisiwa vata vamurhendzela, apfuka, anghena doropeni; kutani hi siku leritlhantamaka asuka aya Derbe, na ali na Barnaba.']
0
5,529
['E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,']
['Kuteloko na vapaluxile Evhangeli doropeni rolero ra Derbe ni kuhundzukisa vanhu lavanyingi lesvaku vava vajondzisiwa, vatlhelela Listra, ni le Ikoniya, ni le Antiyoka.']
0
5,530
['Fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.']
['Na vali karhi vatiyisa timbilu ta vajondzisiwa, vavakhongotela kutiyisela kupfumeleni, vaku: Amfun'wini wa Xikwembu, hifanele kunghena hi maxangu lamanyingi.']
0
5,531
['E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.']
['Vavahlawulela vakulukumba akerekeni yin'wana ni yin'wana; kutani, hi kukhongela ni kutitsona svakuja, vavaveka mavokweni ya Hosi leyi avapfumelile ka yona.']
0
5,532
['Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.']
['Kuteloko vatsemakanya tiko ra Pizidiya, vanghena tikweni ra Pamfiliya.']
0
5,533
['E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália']
['Vajondzisa Rito Perxje, kutani vangirimela vaya Ataliya.']
0
5,534
['E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.']
['Vasuka kona, vatlhelela Antiyoka hi ngalawa, kunga kona laha vakriste avavakombelelile minkateko ya Xikwembu, lesvaku vayatirha ntirho wa xona. Kutani vavuya na vahetile ntirho wakona.']
0
5,535
['Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.']
['Akufikeni ka vona, vahlengeleta kereke, vavarungulela hinkwasvu lesvi Xikwembu xisviyendleke ha vona, ni hilaha xingapfulela vamatiko anyangwa yonghena kupfumeleni.']
0
5,536
['E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.']
['Kutani vatshama kona nkama lowoleha na vali ni vajondzisiwa.']
0
5,537
['Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.']
['Van’wana lavahumeke Yudeya, avajondzisa vamakwavu Hosini, vaku: Loko mingayimbisiwanga hi kuya hi Nawu wa Moxe, mingakala mingaponisiwi.']
0
5,538
['Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.']
['Kambe Pawulo na Barnaba vahambana ngopfu na vona mhakeni leyi, vaphikizana na vona hi matimba; kutani valulamisa lesvaku Pawulo na Barnaba vataya Yerusalema ni van’wana va Antiyoka, kuyavutisa mhaka leyi ka vapostola ni ka vakulukumba.']
0
5,539
['Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.']
['Kereke yivalongelela yiku: Tindlela atibase! Kutani vatsemakanya matiko ya Fenisiya ni ya Samariya, na vali karhi vahlamusela hilaha vamatiko vahundzukeke hakona; kutani vamakwavu Hosini hinkwavu vatsakisiwa ngopfu hi mhaka leyi.']
0
5,540
['Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.']
['Kuteloko vafikile Yerusalema, vayamukeliwa hi kereke ni vapostola ni vakulukumba; kutani vavarungulela hinkwasvu lesvi Xikwembu xisviyendleke ha vona.']
0
5,541
['Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.']
['Kambe van’wana va ntlawa wa Vafarisi, lava avapfumelile, vayima, vaku: Svafanela lesvaku vamatiko vayimba, vabzeliwa kuhlayisa Nawu wa Moxe.']
0
5,542
['Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.']
['Kutani vapostola ni vakulukumba vahlengeletana kukamba mhaka leyi.']
0
5,543
['Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.']
['Kuteloko vayivulavulile nkama wa kuleha, Petrosi ayima, aku ka vona: Vavanuna valekwerhu, masvitiva lesvaku Xikwembu xinihlawulile xikarhi ka n’wina loko kereke yahakusungula, lesvaku vamatiko vatatwa rito ra Evhangeli hi nomo wa mina, vakondza vapfumela.']
0
5,544
['Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.']
['Kutani Xikwembu lexitivaka timbilu ta vanhu, xikombile lesvaku vayamukeleka ka xona hi kuvanyika Moya Wokwetsima kukotisa hina.']
0
5,545
['E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.']
['Xikarhi ka hina na vona, axihlawulanga: Xibasisile timbilu ta vona, hikuva vapfumelile.']
0
5,546
['Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?']
['Svosvi-ke, xana miringela yini Xikwembu hi kutlhanteka ndzhwalu makatleni ya vajondzisiwa, lowu vatatana va hina, hambi hina, hihlulekeke kuwurhwala ke?']
0
5,547
['Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.']
['Kambe loko hi pfumela lesvaku timpsalu ta Hosi Yesu, hi tona tihiponisaka, ni le ka vona svitano.']
0
5,548
['E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.']
['Nhlengeletanu hinkwayu ayimiyelile, yiyingisa Barnaba na Pawulo loko varungula hilaha Xikwembu xivatirhiseke hakona kuyendla mahlori ni svihlamaliso lesvinyingi xikarhi ka vamatiko.']
0
5,549
['Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:']
['Kuteloko vahetile kuhlamusela, Yakobe avulavula, aku: n’wina valekwerhu, ni yingiseni.']
0
5,550
['Expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.']
['Simoni wa ha kuhlamusela hilaha Xikwembu xingasungula kutikarhata hakona, xitilavela, xikarhi ka vamatiko, vanhu lavangatahlayiwa va xona hakunene.']
0
5,551
['Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:']
['Kutani marito ya vaprofeta matwanana na svona svosvo, hikuva kutsaliwile lesvi.']
0
5,552
['Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.']
['Hosi yili, ndzhaku ka svosvo nitavuya, ni pfuxa yindlo ya Davhida leyingawa. Nitapfuxa ni marhumbi ya yona, nitlhela niyiyimisa.']
0
5,553
['Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,']
['Lesvaku vanhu lavan’wana hinkwavu vatakota kulava Hosi, vona vamatiko hinkwavu lava ningava vitana lesvaku vava vanhu va mina hakunene.']
0
5,554
['Diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.']
['Hosi yivula svosvo, yona yitirhaka svilo lesvi, svinga svilo lesvitivisiweke khale.']
0
5,555
['Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,']
['Hikokolaho, nitsema mhaka hi kuvula lesvaku vamatiko lavahundzukelaka ka Xikwembu, hingatshuki hivakarhata.']
0
5,556
['Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.']
['Kambe ahivatsaleleni papela, hivabzela kutshika svakuja lesvinyamisiweke hi kuhumeseliwa svikwembu sva hava, vatshika ni vugelegele vangaji lesvi vanhu vasvidlayeke hi kusvitlimba minkolo, ni ngati vangaji.']
0
5,557
['Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.']
['Hikuva I khale ngopfu milawu ya Moxe yisungulile kujondzisiwa minjangwini hinkwayu, yili karhi yihlayiwa masinagogeni masiku hinkwawu ya Savata.']
0
5,558
['Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,']
['Hikokolaho vapostola ni vakulukumba, svin’we ni kereke hinkwayu, vatwanana kuhlawula vavanuna van’wana xikarhi ka vona, vavarhumela Antiyoka na Pawulo na Barnaba; kurhumiwa Yuda lweyi avaku I Barsaba, na Silasi, vavanuna lavochaviseka xikarhi ka vamakwavu Hosini.']
0
5,559
['Escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.']
['Vafamba ni papela leringe: Hina vapostola ni vakulukumba, hinga vamakwavu Hosini, ka n’wina vamakwerhu mingavelekiwa na mili vamatiko, n’wina mingale Antiyoka, ni le Siriya, ni le Kilikiya: Xeweni!']
0
5,560
['Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,']
['Hitwile lesvaku van’wana lavahumaka ka hina vamitshukisile hi kuvulavula ka vona, vamikanakanisa mimoyeni ya n’wina; kasi ahingava leletanga nchumu.']
0
5,561
['Pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,']
['Hi kokolaho hi twananile hi mbilu yin’we kuhlawula vavanuna, hivarhumela ka n’wina; vata kufana ni varhandziwa va hina Pawulo na Barnaba.']
0
5,562
['Homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.']
['Vanga vavanuna lava vangachavangiki kunyiketa vutomi bza vona kutirhela Hosi ya hina Yesu Kriste.']
0
5,563
['Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.']
['Nasvona himirhumela Yuda na Silasi lava vangatamitivisa hi nomo timhaka ta papela leri.']
0
5,564
['Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:']
['Hikuva Moya Wokwetsima svin’we na hina, hivonile lesvaku ahingamirhwexi ndzhwalu wun’wana, loko wungali wa timfanelo leti.']
0
5,565
['Que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.']
['Hi lesvaku mitshika tinyama letitlhaveliweke svikwembu sva hava, mingajeneni ngati ni lesvi vanhu vasvidlayeke hi kusvitlimba minkolo, mitshika ni vugelegele; Loko mifularhela svilo svesvo, mitava miyendlile lesvinene. Salani hi kurhula!']
0
5,566
['Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.']
['Varhumiwa vatshunxiwa vafamba, kutani vangirimela vaya Antiyoka; varhamba nhlengeletanu hinkwayu, kutani va vanyika papela leri.']
0
5,567
['Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.']
['Loko vona varihlayile, vatsakisiwa ngopfu hi marito lawa ya kuvakhongotela.']
0
5,568
['Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.']
['Lesvi Yuda na Silasi avali vaprofeta, vakhongotelile vamakwavu hi marito layotala, vavatiyisa.']
0
5,569
['Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.']
['Loko vaxwile kona masiku, vatshunxiwa hi kurhula hi vamakwavu, lesvaku vatlhelela ka lava vavarhumeke.']
0
5,570
['Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.']
['Kambe Silasi ahlawula kusala Antiyoka.']
0
5,571
['Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.']
['Pawulo na Barnaba, vona, vaxwa Antiyoka nkamanyana, na vali karhi vajondzisa, vapaluxa mahungu lamanene ya rito ra Hosi, na vali ni van’wana lavotala.']
0
5,572
['Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.']
['Loko kuhundzile masiku mangali mangani, Pawulo aku ka Barnaba: Ahitlhele hi ya yendzela vamakwerhu madoropeni hinkwawu lawa hingapaluxa rito ra Hosi ka wona, hivona hilaha vahanyaka hakona.']
0
5,573
['E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.']
['Barnaba aanavela lesvaku vateka Yohani, lweyi avaku I Marka, vafamba na yena.']
0
5,574
['Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.']
['Kambe Pawulo avona lesvaku svitava svihoxekile loko vafamba ni munhu lweyi, hikuva aahambene na vona Pamfiliya, angayanga na vona ntirhweni.']
0
5,575
['Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.']
['Kutani kuhumelela kuholovisana xikarhi ka vona, vakondza vayavana; Barnaba ateka Marka, aya Kipra hi ngalawa.']
0
5,576
['Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.']
['Loko ali Pawulo, atihlawulela Silasi, kutani asuka, na akombeleliwe minkateko ya Xikwembu hi vamakwavu.']
0
5,577
['E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.']
['Kutani atsemakanya matiko ya Siriya na Kilikiya, na ali karhi atiyisa tikereke.']
0
5,578
['Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;']
['Pawulo afika Derbe ni le Listra. Kona, akuli ni mujondzisiwa lweyi avaku i Timotewu; mamana wa yena aali muyuda, nasvona aali mupfumeli; kambe tatana wa yena aali mugrik.']
0
5,579
['Dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.']
['Timotewu aakhenseka ka vamakwavu va le Listra ni va le Ikoniya.']
0
5,580
['Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.']
['Pawulo aalava kufamba na yena, kutani amuteka, amuyimbisa, hikolaho ka Vayuda lavayakeke matikweni wolawo, hikuva hinkwavu avativa lesvaku tatana wa Timotewu i Mugriki.']
0
5,581
['Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.']
['Kutani loko vapostola vali karhi vahundza madoropeni lawa, vanyiketa vamakwavu milawu leyingavekiwa hi vapostola ni vakulukumba va le Yerusalema, nikukombela lesvaku yihlayisiwa.']
0
5,582
['Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.']
['Hi mukhuva lowu, tikereke titiyisiwa kupfumeleni, tiyandza siku rin'wana ni rin'wana.']
0
5,583
['E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,']
['Vapostola vatsemakanya matiko ya Frixjiya ni ya Galatiya, kutani Moya Wokwetsima wuvasivela kuyavula Rito tikweni ra Aziya.']
0
5,584
['Defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.']
['Kuteloko vafikile ndzilekaneni wa tiko ra Misiya, varingeta kunghena tikweni ra Bitiniya, kambe Moya wa Yesu awuvapfumelelanga.']
0
5,585
['E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.']
['Hikolaho vatsemakanya Misiya, kutani vangirimela vaya Trowasi.']
0
5,586
['À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.']
['Xivono xihumelela ka Pawulo nivusiku: Wanuna wa Makedoniya ayima mahlweni ka yena, amukombela, aku: Pelela Makedoniya, utahipfuna!']
0
5,587
['Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.']
['Loko Pawulo avonile xivoniso lexi, hihantla hitilungisela kuya Makedoniya hi kutwisisa lesvaku i Xikwembu lexi xihivitaneke kuyapaluxa Evhangeli ka vanhu vakona.']
0
5,588
['Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis']
['Kuteloko hi sukile Trowasi hi ngalawa, hi tsemakanya lwandle kuyafika xihlaleni xa Samotraka, kutani hi siku leritlhantamaka, hiya Neyapolisi']
0
5,589
['E dali, a Filipos, cidade da Macedónia, primeira do distrito e colónia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.']
['Loko hisuka kona, hikongoma Filipi, anga doropa ra xitikwana xosungula xa Makedoniya, leri arili mavokweni ya vanhu vohuma kule. Kutani hi tshama masiku mangali mangani doropeni rolero.']
0
5,590
['No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.']
['Hi siku ra Savata hihuma doropeni, hiya nambzeni, laha hi pimiseke lesvaku kungava ni ndhawu yokhongela ka yona; kuteloko hitshamile, hivulavula ni vavasati lavahlengeletaneke kona.']
0
5,591
['Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.']
['Mun'we wa vona lweyi avaku i Lidiya, muxavisi wa tinguvu tovangama ta xivunguvungu, wa doropa ra Tiyatira, wansati wochava Xikwembu, aali kuyingiseni; kutani Hosi yipfula mbilu ya yena lesvaku atwisisa lesvivuliwaka hi Pawulo.']
0
5,592
['Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.']
['Kuteloko atsakamisiwile svin'we ni va njangu wa yena, ahikombela, aku: Loko mivona lesvaku ni munhu lweyi apfumeleke ka Hosi hakunene, minga nghena kaya ka mina, mitshama kona. Kutani ahisindzisa kuya kona.']
0
5,593
['Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.']
['Siku rin'wana loko hiya ndhawini yokhongela ka yona, hihlangana ni wanhwana lweyi aali xikarawa, lweyi aali ni moya wa vungoma, afuwisa vinyi va yena hi kuvhumbha.']
0
5,594
['Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.']
['Kutani ahilandza, hina na Pawulo, na ali karhi ahuwelela, aku: Vavanuna lava i malandza ya Xikwembu xa le henhlahenhla, lava vamitivisaka tandlela ya kuponisiwa.']
0
5,595
['Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.']
['Ahamba ayendlisa svosvo hi masiku lawa manyingi kufika laha Pawulo akarhatekeke svinene, kutani ahundzukula, aku ka moya: Hi vito ra Yesu Kriste nakubzela nili: Huma ka nhwanyana lweyi! Kutani hi nomo-lo moya wuhuma.']
0
5,596
['Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;']
['Loko vinyi va nhwanyana vavona lesvaku vaheleliwe hi bindzu leri avarilangutelile, vakhoma Pawulo na Silasi, vavakokela vanhwini, mahlweni ka tindhuna ta vuthethisi.']
0
5,597
['E, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,']
['Vavayisa ka letikulu takona vaku: “Vanhu lava i Vayuda, kutani vapfilunganyisa doropa ra ka hina;']
0
5,598
['Propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.']
['Vajondzisa mikhuva leyi hingafaneliki kuyiyamukela ni kuyiyendla, hina hinga Varoma.']
0
5,599
['Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.']
['Na wona ntshungu wuvapfukela hi matimba; tindhuna tihandzula sviyambalu sva Pawulo na Silasi, tileleta lesvaku vabiwa hi tinhonga.']
0
5,600
['E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.']
['Kuteloko vavahumesile mimpfembeti hi kuvaba, vavapfalela jele, valeleta mulanguteli wa jele kuvarindza svinene.']
0