id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
5,601
|
['Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.']
|
['Loko yena akumile xileriso xoxo, avanghenisa jele ra le xikarhi, kutani amanya milenge ya vona ni mintsandza.']
| 0
|
5,602
|
['Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.']
|
['Xikarhi ka vusiku, Pawulo na Silasi avakhongela, vadzunisa Xikwembu hi kuyimbelela tinsimu, kutani vabohiwa lavan'wana va vayingisa.']
| 0
|
5,603
|
['De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.']
|
['Kambe hi nomo-lo, kuva ni kutsekatseka lokukulu ka misava; kutani masungulu ya jele ma tsekatsekisiwa; hi nomo-lo tinyangwa hinkwatu tipfuleka, kutani machini ya vabohiwa hinkwavu matshunxeka.']
| 0
|
5,604
|
['O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.']
|
['Mulanguteli wa jele apfuka avurhongweni; hi loko avona svipfalu sva jele na svipfulekile, ahlomula ripanga ra yena, alava kutidlaya, hikuva aapimisa lesvaku vabohiwa vabalekile.']
| 0
|
5,605
|
['Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!']
|
['Kambe Pawulo ahuwelela hi rito leritlakukeke, aku: Ungatshuki utivavisa, hikuva hahali kona hinkwerhu.']
| 0
|
5,606
|
['Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.']
|
['Mulanguteli akombela tivoni, anghena hi kutsutsuma, atiwisela milengeni ya Pawulo na Silasi, na ali karhi arhurhumela hi kuchava.']
| 0
|
5,607
|
['Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?']
|
['Kutani loko avahumeselile handle, aku: Tihosi, xana nifanele kuyendla yini lesvaku niponisiwa?']
| 0
|
5,608
|
['Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.']
|
['Vona vaku: Pfumela ka Hosi Yesu, kutani utaponisiwa, wena ni va njangu wa wena.']
| 0
|
5,609
|
['E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.']
|
['Kutani vamubzela rito ra Hosi, na ali ni njangu wa yena hinkwawu.']
| 0
|
5,610
|
['Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.']
|
['Kutani, nkarhini wolowo wa vusiku, mulanguteli avateka avahlampsa mimpfembeti ya vona; kutani hi nomo-lo akhuvuliwa, yena ni njangu wa yena hinkwawu.']
| 0
|
5,611
|
['Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.']
|
['Ndzhaku ka svosvo, ayisa Pawulo na Silasi kaya ka yena, avaphamela svakuja, kutani atsaka svin'we ni va njangu wa yena hinkwavu, hi lesvi aapfumelile ka Xikwembu.']
| 0
|
5,612
|
['Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.']
|
['Loko rixa, tindhuna tirhuma mapholisa kuyaleleta lesvaku vanhu lava vatshunxiwa.']
| 0
|
5,613
|
['Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.']
|
['Mulanguteli wa jele ativisa Pawulo mhaka leyi, aku: Tindhuna tirhumele rito lesvaku mitshunxiwa; kutani svosvi, humani, mifamba hi kurhula.']
| 0
|
5,614
|
['Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.']
|
['Kambe Pawulo aku ka mapholisa: Vahibile rivaleni na hingasi yavanyisiwa, hina hinga Varoma, kutani vahinghenisa jele! Xana svosvi vangahitshunxa xihundleni xana? Nikutsongo! Avate vona vinyi, vatahihumesela handle.']
| 0
|
5,615
|
['Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.']
|
['Mapholisa mafikisa marito wolawo ka tindhuna; loko tona titwa lesvaku Pawulo na Silasi i Varoma, tichava.']
| 0
|
5,616
|
['Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.']
|
['Hi loko tita, tikombela kurivaleliwa, tivahumesela handle, tikombela lesvaku vahuma doropeni, vafamba.']
| 0
|
5,617
|
['Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.']
|
['Kuteloko vahumile jele, vaya kaya ka Lidiya; kona, vavonana ni vamakwavu, vavakhongotela, kutani vatifambela.']
| 0
|
5,618
|
['Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.']
|
['Pawulo na Silasi vafamba hi ndlela leyihundzaka hi le Amfipolisi ni le Apoloniya, vafika Thesalonika, laha akuli ni sinagoga ra Vayuda.']
| 0
|
5,619
|
['Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,']
|
['Hi kutolovela ka yena, Pawulo anghena nhlengeletanu na vona; kutani hi masiku manharhu ya Savata ahlamulana na vona hi kulandza Matsalwa.']
| 0
|
5,620
|
['Expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.']
|
['Na amahlamusela, ni kuringanisa ha wona lesvaku Mesiya aafanele kutwisiwa kuvaviseka, ni kupfuka kufeni; kutani aku: Yesu lweyi ni mitivisaka yena, hi yena Mesiya.']
| 0
|
5,621
|
['Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.']
|
['Kutani van'wana xikarhi ka vona vapfumela, vanamarhela Pawulo na Silasi, na vali ni nhlayo leyikulu ya Vagirika lavachavaka Xikwembu, ni lavanyingi xikarhi ka vavasati lavochaviseka.']
| 0
|
5,622
|
['Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.']
|
['Kambe Vayuda vatala hi mavondzo, vateka vavanuna van'wana lavobiha ntsendzeleni wa doropa, kutani vahlengeleta ntshungu, vadzolonganisa doropa; vayarhendzela munti wa Yaso, valava Pawulo na Silasi akuva vavayisa mahlweni ka tiko.']
| 0
|
5,623
|
['Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,']
|
['Kambe loko vangavakumi, vakokela Yaso ni vamakwavu van'wana mahlweni ka tindhuna ta doropa, vahuwelela, vaku: Vanhu lavapfilunganyaka misava hinkwayu, vafikile ni halenu, kutani Yaso avarhurhelile.']
| 0
|
5,624
|
['Os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.']
|
['Vanhu lava hinkwavu vatlula milawu ya Khezari, hi kuvula lesvaku ku ni hosi yin'wana, leyi vange i Yesu.']
| 0
|
5,625
|
['Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;']
|
['Hi marito lawa vapfuxa mpfilumpfilu xikarhi ka tiko ni le xikarhi ka tindhuna ta doropa letingasvitwa.']
| 0
|
5,626
|
['Contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.']
|
['Hambi svilitano, tindhuna tiyamukela xirihanandzu ka Yaso ni van'wana, kutani tivatshika vafamba.']
| 0
|
5,627
|
['E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.']
|
['Hi vusiku bzakona, vamakwavu vahantlisa varhuma Pawulo na Silasi Bereya. Loko vapostola vafikile kona, vanghena sinagogeni ra Vayuda.']
| 0
|
5,628
|
['Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.']
|
['Va le Bereya, avatlula va le Thesalonika hi malwandla, vayamukela Rito hi kukhensa lokukulu, vakambisisa Matsalwa masiku hinkwawu, valava kutiva lesvaku xana timhaka titano ke.']
| 0
|
5,629
|
['Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.']
|
['Kutani lavotala xikarhi ka vona vapfumela, na svona, xikarhi ka Vagirika, kupfumela vavasati lavanyingi lava vachavisekaka, ni vavanuna lavanyingi.']
| 0
|
5,630
|
['Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.']
|
['Kambe loko Vayuda va le Thesalonika vatwa lesvaku rito ra Xikwembu rivuliwile hi Pawulo ni le Bereya, vaya kona, vakanakanisa ni kupfilunganyisa xitshungu.']
| 0
|
5,631
|
['Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.']
|
['Hikolaho, vamakwavu vahantlisa vahumesa Pawulo, ayafika ribuweni ra lwandle; kambe Silasi na Timotewu vasala Bereya.']
| 0
|
5,632
|
['Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.']
|
['Kutani lava avaheleketa Pawulo, vamufikisa Atena; kutani vatlhela loko valeletiwile kubzela Silasi na Timotewu lesvaku vangahlweli kulandza Pawulo.']
| 0
|
5,633
|
['Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.']
|
['Loko Pawulo ahavalangutela Atena, moya wa yena wutlhaveka svinene, loko avona lesvaku doropa leri ritele hi svifaniso sva svikwembu.']
| 0
|
5,634
|
['Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.']
|
['Hikolaho, loko ali sinagogeni, ahlamulana ni Vayuda ni lavachavaka Xikwembu; kutani ayendlisa svosvo ni le hubzeni ya doropa masiku hinkwawu, ahlamulana ni lava avali kona.']
| 0
|
5,635
|
['E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.']
|
['Kambe tintlhari tin'wana ta ntlawa wa Vaepikuro ni wa Svitoyika tikanetana na yena; van'wana vaku: Xana munhu lweyi wa miharihari alava kuhibzela yini ke? Van'wana vaku: Ingi i mujondzisi wa ta svikwembu svin'wana. Avavula svosvo, hikuva Pawulo aavabzela ta Yesu nitakupfuka kufeni.']
| 0
|
5,636
|
['Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?']
|
['Kutani vamuteka, vaya na yena hubzeni ya Areyopago, vaku: Xana ungahibzela jondzo leyimpsha leyi uyivulaka, lesvaku hi yihi ke?']
| 0
|
5,637
|
['Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.']
|
['Ufikisile timhaka letohlamalisa tindleveni ta hina; hi kolaho hilava kutitiva lesvaku hi letoyini.']
| 0
|
5,638
|
['Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.']
|
['Vaatena hinkwavu, ni vanhu vamatiko man'wana lavayendzeke ka vona, avangatirhi nchumu, loko kungali kurungulelana timhaka, kumbe kuyingisa tin'wana letahakuhumelelaka.']
| 0
|
5,639
|
['Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;']
|
['Kava loko Pawulo ayima hubzeni ya Areyopago, aku: Vavanuna va Atena, nasvivona lesvaku, ka svilo hinkwasvu, mi vanhu vavukhongeli lebzikulu ngopfu.']
| 0
|
5,640
|
['Porque, passando e observando os objectos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.']
|
['Hikuva loko nifamba na nili karhi nilanguta tindhawu leti migandzelaka ka tona, nikumile alitari leyi kutsaliweke marito ka yona lawa mange: KA XIKWEMBU LEXINGATIVIWIKI! Svosvi-ke, lesvi misvigandzelaka na mingasvitivi, hi svona lesvi nimitivisaka svona.']
| 0
|
5,641
|
['O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.']
|
['Xikwembu lexingayendla misava ni hinkwasvu lesvinga ka yona, axitshami titempeleni letiyakiweke hi mavoko ya vanhu, lesvi xinga Hosi ya matilo ni misava.']
| 0
|
5,642
|
['Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;']
|
['Nasvona axitirheliwi hi mavoko ya vanhu, ingi hi loko xingapfumala nchumu; hikuva hi xona lexinyikaka mun'wana ni mun'wana vutomi, ni kuhefemula, ni svilo hinkwasvu.']
| 0
|
5,643
|
['De um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;']
|
['Hi munhu mun'we xiyendlile vanhu van'wana hinkwavu lesvaku vayeneta misava hinkwayu; xivavekele tinguva leti xitihlawuleke khale, xiveka ni mindzilekana ya lomu vafanelaka kutshama kona.']
| 0
|
5,644
|
['Para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;']
|
['Asvili lesvaku valava Xikwembu, ni lesvaku kumbe xana vangaxi yambayamba, vaxikuma; hambi svilitano, axile kule ni mun'wana ni mun'wana wa hina.']
| 0
|
5,645
|
['Pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.']
|
['Hikuva ka xona, ha hanya, ha tshukatshuka, na svona, hi kona, kukotisa lesvi vatlhokovetseli van'wana va n'wina vangavula vaku: Na hina hi va rixaka ra xona.']
| 0
|
5,646
|
['Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.']
|
['Kutani lesvi hinga va rixaka ra Xikwembu, ahifanelanga kuyehleketa lesvaku vukwembu bzingafana ni svifaniso sva nsuku, kumbe sva silivhere, kumbe sva ribze, svinga svilo lesvivatliwaka hi vutlhari bza vanhu ni miyanakanyu ya vona.']
| 0
|
5,647
|
['Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;']
|
['Hambi svilitano, Xikwembu xitshikile minkama ya kupfumala kutiva yihundza, kutani svosvi, matikweni hinkwawu xileleta vanhu lesvaku vahundzuka hinkwavu.']
| 0
|
5,648
|
['Porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.']
|
['Hikuva xivekile siku leri xingatayavanyisa misava akululameni, hi wanuna lweyi ximuhlawuleke; kutani xikombisile vanhu hinkwavu kutiya ka mhaka leyi hi kupfuxa munhu lweyi xikarhi ka vafi.']
| 0
|
5,649
|
['Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.']
|
['Loko vatwa ta kupfuka ka vafi, van'wana vahleka, kambe van'wana vaku: Hahatakutwa nakambe mhakeni leyi.']
| 0
|
5,650
|
['A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.']
|
['Kutani Pawulo asuka xikarhi ka vona.']
| 0
|
5,651
|
['Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.']
|
['Kambe vanhu van'wana vamunamarhela, vapfumela; xikarhi ka vona akuli na Diyoniziyo lweyi wa Ariyopago, ni wansati lweyi avaku i Damarisi, ni van'wana.']
| 0
|
5,652
|
['Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.']
|
['Ndzhaku ka svosvo Pawulo asuka Atena, aya Korinto.']
| 0
|
5,653
|
['Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.']
|
['Doropeni leri, akuma Muyuda mun'we lweyi avaku i Akila, lweyi avelekiweke Ponto, lweyi aatile hi le Italiya kungali khale, ali na Prisika nsati wa yena; hikuva hosi Klawudiyo ayileletile lesvaku Vayuda hinkwavu vasuka Roma. Pawulo aya ka vona.']
| 0
|
5,654
|
['E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.']
|
['Kutani lesvi aali wa ntirho lowufanaka ni wa vona, atshama na vona, na ali karhi atirha; hikuva ntirho wa vona awuli wa kurhunga matende.']
| 0
|
5,655
|
['E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.']
|
['Kutani, masiku hinkwawu ya Savata, Pawulo aahlamulana ni lava avali sinagogeni, aringeta kukholwisa Vayuda ni Vagirika.']
| 0
|
5,656
|
['Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.']
|
['Loko Silasi na Timotewu vatile hi le Makedoniya, Pawulo atinyiketa kujondzisa Rito ntsena, angahatirhi svin'wana; atiyisa ka Vayuda lesvaku Mesiya, hi yena Yesu.']
| 0
|
5,657
|
['Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.']
|
['Hi loko vona vamukaneta ni kumuyala, aphumunha ntshuri asviyambalweni sva yena, aku ka vona: Ngati ya n'wina, ayive henhla ka tinhloko ta n'wina; loko ali mina, nihumile ka wona; kusukela svosvi, nitaya ka vamatiko.']
| 0
|
5,658
|
['Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.']
|
['Hi loko ahambana na vona, ayatshama kaya ka wanuna lweyi avaku i Tisiyo Yusto, munhu wo chava Xikwembu, lweyi munti wa yena awuvandzakene ni sinagoga.']
| 0
|
5,659
|
['Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.']
|
['Kambe Krispo, mufambisi wa sinagoga, apfumela ka Hosi, ni va njangu wa yena hinkwavu; na vona Vakorinto lavanyingi, loko vatwa Rito, vapfumela, vava vakhuvuliwa.']
| 0
|
5,660
|
['Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;']
|
['Vusiku bzin'wana Hosi yihumelela ka Pawulo hi norho, yiku ka yena: Ungachavi; kambe vulavula, ungamiyeli.']
| 0
|
5,661
|
['Porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.']
|
['Hikuva ni na wena; aku na munhu lweyi angatakupfukela, akuyendla lesvobiha; hikuva ni ni vanhu lavanyingi doropeni leri.']
| 0
|
5,662
|
['E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.']
|
['Kutani Pawulo atshama kona lembe rin'we, ni ntlhanu wa tihweti ni yin'we, na ali karhi ajondzisa rito ra Xikwembu xikarhi ka vona.']
| 0
|
5,663
|
['Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,']
|
['Nkarhini lowu Galiyo aali muyimeli wa vuhosi le Akaya, Vayuda vapfumelelana kupfukela Pawulo, kutani vamuyisa hubzeni.']
| 0
|
5,664
|
['Dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.']
|
['Vaku: Munhu lweyi akholwisa vanhu kugandzela Xikwembu hi ndlela leyihambaneke ni Nawu.']
| 0
|
5,665
|
['Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;']
|
['Loko Pawulo ahalava kuhlamula, Galiyo aku ka Vayuda: n'wina Vayuda, loko ingi hi kamba mhaka ya kukala yingalulamanga leyingayendliwa, kumbe kukanganyisa kun'wana lokobiha ngopfu, asvitaniboha kuyamukela kumangala ka n'wina']
| 0
|
5,666
|
['Mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!']
|
['Kambe lesvi kuvulavuliwaka mhaka ya marito, ni ya mavito, ni ya Nawu wa ka n'wina svivoneni hi n'wexe, hikuva mina anilavi kuva mutsemi wa timhaka letakutano.']
| 0
|
5,667
|
['E os expulsou do tribunal.']
|
['Kutani avahlongola hubzeni.']
| 0
|
5,668
|
['Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.']
|
['Hi loko hinkwavu vakhoma Sostene, mufambisi wa sinagoga, kutani vamuba mahlweni ka huvu; kambe Galiyo aangali na mhaka na svona.']
| 0
|
5,669
|
['Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.']
|
['Kuteloko Pawulo axwile Korinto masiku lamanyingi, asalisana ni vamakwavu, aya Siriya hi ngalawa, na ali na Prisika na Akila. Asuka Kenikreya na abzevule misisi, hikuva aatibohile hi kufunga.']
| 0
|
5,670
|
['Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.']
|
['Vayafika le Efesa, laha Pawulo angasiya va Akila kona; kutani anghena sinagogeni, ahlamulana ni Vayuda.']
| 0
|
5,671
|
['Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.']
|
['Vona vamukombela lesvaku atshama na vona ahlwelanyana, kambe angapfumelanga.']
| 0
|
5,672
|
['Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.']
|
['Kutani asalisana na vona, aku: Nitatlhela nivuya kola ka n'wina loko Xikwembu xisvirhandza. Kutani asuka le Efesa hi ngalawa.']
| 0
|
5,673
|
['Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.']
|
['Kuteloko afikile Khezariya, atlhantukela Yerusalema, axeweta kereke, kutani angirimela aya Antiyoka.']
| 0
|
5,674
|
['Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.']
|
['Atshama nkarhinyana kona, kutani asuka, arhendzeleka hinkwaku matikweni ya Galatiya ni ya Frixjiya, na atiyisa vajondzisiwa hinkwavu.']
| 0
|
5,675
|
['Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.']
|
['Muyuda mun'we lweyi avaku i Apolosi, afika Efesa. Aavelekiwile le Alexandriya, ali wanuna wa matimba kuvulavuleni, lweyi aativa ngopfu Matsalwa.']
| 0
|
5,676
|
['Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.']
|
['Aajondzisiwile Ndlela ya Hosi; kutani, hi kuhiseka ka yena moyeni, aavula ni kujondzisa timhaka ta Yesu hi ndlela yakona, hambilesvi aativa nkhuvulo wa Yohani ntsena.']
| 0
|
5,677
|
['Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.']
|
['Asungula kuvulavula sinagogeni, na angachavi nchumu. Kuteloko Priskila na Akila vamutwile, vamurhurhela, vamuhlamusela svinenenene hi ta Ndlela ya Xikwembu.']
| 0
|
5,678
|
['Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;']
|
['Kambe lesvi aalava kuyafika Akaya, vamakwavu vaseketela makungu ya yena, kutani vatsalela vajondzisiwa, vakombela lesvaku vamuyamukela. Loko afikile ka vona, avapfuna ngopfu lava avapfumelile hi kutsakeliwa hi Xikwembu.']
| 0
|
5,679
|
['Porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.']
|
['Hikuva, hi marito ya matimba, aakanetana ni Vayuda rivaleni, na avakomba hi Matsalwa lesvaku Mesiya, hi yena Yesu.']
| 0
|
5,680
|
['Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,']
|
['Loko Apolosi ali Korinto, Pawulo atsemakanya hi le xikarhi ka tiko ra Aziya, angirimela aya Efesa, laha angakuma vajondzisiwa vangali vangani kona.']
| 0
|
5,681
|
['Perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.']
|
['Kutani avavutisa aku: Xana miyamukelile Moya Wokwetsima siku leri mipfumeleke ke? Vaku ka yena: Ahihim, ahisisvitwa lesvaku ku ni Moya Wokwetsima.']
| 0
|
5,682
|
['Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.']
|
['Xana mikhuvuliwile hi nkhuvulo wihi ke? Kuvutisa Pawulo. Vaku hi nkhuvulo wa Yohani.']
| 0
|
5,683
|
['Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.']
|
['Kutani Pawulo aku: Hi nkhuvulo wa yena, Yohani akhuvulile lava avahundzukile; aabzela vanhu kupfumela ka lweyi aatata ndzhaku ka yena, hi lesvaku yena Yesu.']
| 0
|
5,684
|
['Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.']
|
['Loko vatwa svosvo, vakhuvuliwa hi vito ra Hosi Yesu.']
| 0
|
5,685
|
['E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.']
|
['Pawulo avatlhanteka mavoko, kutani Moya Wokwetsima wuta henhla ka vona; vavulavula hi tindzimi, na vali karhi vaprofeta.']
| 0
|
5,686
|
['Eram, ao todo, uns doze homens.']
|
['Vavanuna volavo avalava kuva khume ni vambirhi.']
| 0
|
5,687
|
['Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.']
|
['Pawulo anghena sinagogeni, avulavula na angachavi nchumu; kutani, hi tihweti tinharhu, ahlamulana ni vanhu vakona, avakholwisa timhakeni ta Mfumu wa Xikwembu.']
| 0
|
5,688
|
['Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.']
|
['Kambe van'wana vasungula kutinonon'hwisa timbilu ni kutiyalisa, vasola Ndlela ya Hosi mahlweni ka nhlengeletanu hinkwayu; hi loko Pawulo ahambana na vona, atitekela vajondzisiwa hi tlhelo; kutani siku rin'wana ni rin'wana ahlamulana ni vanhu axikolweni xa Tirano.']
| 0
|
5,689
|
['Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.']
|
['Svifambile hi ndlela leyo hi malembe mambirhi, kuyafika loko hinkwavu lavayakeke tikweni ra Aziya, Vayuda ni vamatiko, vatwa rito ra Hosi.']
| 0
|
5,690
|
['E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,']
|
['Xikwembu axiyendla mintirho ya matimba yohlamalisa ngopfu hi kutirhisa Pawulo.']
| 0
|
5,691
|
['A ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.']
|
['Svifika laha vanhu vangayisa ka timbabzi mafaduku ni sviyambalu lesvikhumbeke miri wa yena, kutani timbabzi leti tihanya, ni mimoya leyobiha yihuma ka tona.']
| 0
|
5,692
|
['E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.']
|
['Kambe Vayuda van'wana lava avafambafamba, na vali karhi vahlongola madimoni, varingeta kutirhisa vito ra Hosi Yesu lesvaku vatahanyisa lavangheniweke hi mimoya leyobiha, kutani vaku: Hamibzela hi Yesu, yena lweyi Pawulo amuhlayaka.']
| 0
|
5,693
|
['Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.']
|
['Lava vayendlaka svosvo, amali majaha ya ntlhanu ni mambirhi ya Muprista lwenkulu wa Muyuda, Muyuda lweyi avaku i Sevha.']
| 0
|
5,694
|
['Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?']
|
['Kambe moya wa chaka wuvahlamula, wuku: Yesu, namutiva, nitiva na Pawulo, kambe n'wina mivamani ke?']
| 0
|
5,695
|
['E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.']
|
['Kutani munhu lweyi aali ni moya wa chaka, avatlulela, avahlula hinkwavu, avapfinya, vakondza vahuma ndlwini yakona hi kutsutsuma, na vangayambalanga nchumu, nasvona na vavavisiwile.']
| 0
|
5,696
|
['Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.']
|
['Mhaka leyi yitiviwa hi Vayuda ni Vagirika hinkwavu lavayakeke le Efesa; kuchava lokukulu kuvakhoma hinkwavu, kutani vito ra Hosi Yesu rikulisiwa svinene.']
| 0
|
5,697
|
['Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.']
|
['Lavanyingi lavangahundzuka vapfumeli, vata, vativula ni kupaluxa lesvi avasviyendla khale.']
| 0
|
5,698
|
['Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.']
|
['Kutani lavanyingi xikarhi ka lava avatirhile sva masalamusi, vahlengeleta tibuku ta vona, vatihisa mahlweni ka vanhu hinkwavu; kutani loko kuhlayiwa nxavu wa tona, kukumeka lesvaku wuyendla timale ta silivhere toringana ntlhanu wa makume ya makhulu (50 000).']
| 0
|
5,699
|
['Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.']
|
['Hi ndlela yoleyo rito ra Hosi rihangalaka hi matimba, riya ritiya.']
| 0
|
5,700
|
['Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.']
|
['Ndzhaku ka loko timhaka leti tihumelelile, Pawulo aboha makungu ya kuya Yerusalema, hi kutsundzuxiwa hi Moya, kuya Yerusalema atarhanga hi kuhundza hi le Makedoniya ni le Akaya; kutani aku: Loko nitava nivile kona, nifanele kuyavona ni le Roma.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.