id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
5,701
['Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.']
['Hi loko arhuma Timotewu na Erasto, vavanuna vambirhi xikarhi ka vapfuni va yena, lesvaku vaya le Makedoniya; kutani yena, axwa masiku mangali mangani tikweni ra Aziya.']
0
5,702
['Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.']
['Kambe nkameni wolowo kuhumelela mpfilumpfilu leyikulu hikolaho ka Ndlela ya Hosi.']
0
5,703
['Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,']
['Mufuli mun'we wa svilo sva silivhere, lweyi avaku i Demetriyo, aayendla svifanisunyana sva silivhere sva tempele ya Artemiza, avuyisela vatirhikulobze bindzu lerikulu svinene.']
0
5,704
['Convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade']
['Kutani avahlengeleta svin'we ni lavatirhaka ntirho wofana ni wa vona, aku ka vona: Vavanuna, masvitiva lesvaku hifuwisiwa svinene hi bindzu leri.']
0
5,705
['E estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.']
['Kutani masvivona, ni kusvitwa, lesvaku Pawulo lweyi akucetele vanhu lavanyingi, kungali lana Efesa ntsena, kambe alavile kuyeneta ni tiko hinkwaru ra Aziya; wa vahambukisa hi kuvula lesvaku svikwembu lesviyendliweke hi vanhu ahi svikwembu.']
0
5,706
['Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.']
['Kutani kungahumelela khombo ra lesvaku ntirho lowu wa hina lowu, wusungula kusoliwa; kungali svosvo ntsena, kambe na yona tempele ya Artemiza, xikwembukazi lexikulu, yingahundzuka xihlekiso, kutani vukulukumba bza lweyi agandzeliwaka hi tiko ra Aziya hinkwaru ni matiko hinkwawu, bzihantla bzihundzuka sva hava.']
0
5,707
['Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!']
['Loko vatwa svosvo, vakwata svinene, vahuwelela, vaku: I nkulu, Artemiza wa Vaefesa!']
0
5,708
['Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.']
['Kutani doropa hinkwaru riyendla mpfilumpfilu. Vakhoma Gayo na Aristarko, Vamakedoniya vambirhi lava avafambafamba na Pawulo, kutani hinkwavu vatsutsumela na vona ndhawini ya mintlangu.']
0
5,709
['Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.']
['Pawulo aalava kunghena ntshungwini, kambe vajondzisiwa vamusivela']
0
5,710
['Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.']
['Nasvona van'wana xikarhi ka tindhuna ta tiko ra Aziya, lava avali vanghanu va Pawulo, varhumela rito ka yena, vamukombela lesvaku angatshuki ayatikomba ndhawini ya mintlangu.']
0
5,711
['Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.']
['Nkarhini wolowo, van'wana vahuwelela svin'wana, van'wana svin'wanyana, hikuva nhlengeletanu ayipfilunganyisiwe svinene, kutani lavanyingi va vona avangativi lexi vateleke xona.']
0
5,712
['Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.']
['Kambe van'wana xikarhi ka ntshungu vahlamusela mhaka ka Alexandre, munhu lweyi aasusumeteliwile mahlweni hi Vayuda; kutani Alexandre akwehleta hi voko, alava kutihlamulela mahlweni ka tiko.']
0
5,713
['Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!']
['Kambe loko vavonile lesvaku i Muyuda, vaheta kusuhi ni mawora mambirhi, na vali karhi vahuwelela hinkwavu hi rito rin'we, vaku: I nkulu, Artemiza wa Vaefesa!']
0
5,714
['O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?']
['Hi loko matsalana wa doropa amiyeta ntshungu, aku: Vaefesa va ka hina! Xana i mani lweyi angativiki lesvaku doropa ra Vaefesa i muhlayisi wa tempele ya Artemiza lwenkulu ni wa xifaniso xa yena lexiweke hi le tilweni ke?']
0
5,715
['Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;']
['Lesvi timhaka leti tingakanetiwiki, mifanele kutikhoma, mingayendli nchumu hi kuhantlisa;']
0
5,716
['Porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.']
['Mitisile vavanuna lava, kambe avaphanganga nchumu titempeleni, nasvona avayalanga xikwembu xa hina.']
0
5,717
['Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.']
['Loko Demetriyo ni vatirhikulobze valava kumangalelana ni munhu wokarhi, ku ni masiku lawa huvu yitirhaka ha wona; na svona, vayimeli va vuhosi vakona; avamangalelane kona!']
0
5,718
['Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.']
['Kambe loko milava kuya mahlweni hi mhaka leyi, yitatsemiwa nhlengeletanweni leyingatava yivitaniwile hi nawu.']
0
5,719
['Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.']
['Hikuva hingakumeka nahili nandzwini wa kupfuxa mpfilumpfilu, hikolaho ka nhlengeletanu leyi ya namuntlha; kasi mpfilumpfilu leyi yipfukile ntsena, kutani akungavi na lexi hingatatiyimela ha xona, loko hivutisiwa mayelano na yona.']
0
5,720
['E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.']
['Kuteloko ahlayile svosvo, ahangalasa nhlengeletanu.']
0
5,721
['Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.']
['Kuteloko mpfilumpfilu yihelile, Pawulo avitana vajondzisiwa, avakhongotela, kutani asalisana na vona asuka, aya Makedoniya.']
0
5,722
['Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,']
['Kuteloko atsemakanyile matiko lawa, ni loko akhongotelile vamakwavu hi marito lamanyingi, ayafika tikweni ra Gresiya.']
0
5,723
['Onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.']
['Atshama kona tihweti tinharhu; loko ali kusuhi ni kusuka hi ngalawa akuva aya Siriya, Vayuda vamutshama xikungu; hi kokolaho aboha makungu ya kuvuya hi le Makedoniya.']
0
5,724
['Acompanharam-no até à Ásia Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;']
['Lava avamuheleketa, avali Sopatro n'wana Piro wa le Bereya; ni va le Thesalonika Aristarka na Sekundo; na Gayo wa le Derbe; na Timotewu; na Tikiko na Trofimo lava avahuma tikweni ra Aziya.']
0
5,725
['Estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.']
['Vavanuna volavo vahirhangela mahlweni, vaya hirindzela le Trowasi.']
0
5,726
['Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.']
['Loko hili hina, hisuka Filipi hi ngalawa, ndzhaku ka masiku ya nkhuvu wa Xinkwa xokala comela; hifamba ntlhanu wa masiku, hiyavakuma Trowasi; kutani hitshama kona masiku ya ntlhanu ni mambirhi.']
0
5,727
['No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.']
['Hi siku laku sungula ka vhiki, loko hihlengeletene kukhema xinkwa, Pawulo avulavula ni va le Trowasi, alehisa kuvulavula ka yena kuyafika xikarhi ka vusiku, hikuva aalava kufamba ni mixo wakona.']
0
5,728
['Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.']
['Tivoni atitele ndlwini ya le henhla leyi ahihlengeletanile ka yona.']
0
5,729
['Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.']
['Jaha rin'wana leri avaku i Yatiko, aritshamile jineleni; risungula kukhudzehela loko Pawulo aya mahlweni hi kuvulavula; kutani vurhongo bzihlula jaha leri; riwela hansi hi le xitezini xa vunharhu xa le henhla, kutani varitlakula na rifile.']
0
5,730
['Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.']
['Kambe Pawulo axika, akorhama henhla ka rona, ali khumbarheta, aku: Mingakarhatekeni, hikuva rahahanya.']
0
5,731
['Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.']
['Kutani atlhela akhandziya, akhema xinkwa, aja, avulavula na vona nkarhi lowo leha, riko rixa, kutani asuka.']
0
5,732
['Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.']
['Vayisa jaha kaya, na rihanyile, kutani vachaveleliwa ngopfu ha svona.']
0
5,733
['Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos for a determinado, devendo ele ir por terra.']
['Loko ali hina hirhangela Pawulo, hipela lwandle hi ngalawa kuyafika le Aso, laha ahifanele kuhundza hiteka Pawulo kona: Aahileletile svosvo, hikuva aate atafamba hi minenge.']
0
5,734
['Dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.']
['Hisuka kona hi ngalawa, kutani loko rixa, hifika laha kulangutaneke na Kiyo, Ritlhela rixa, hifika Samosi; hi siku leritlhantamaka, hifika Mileto.']
0
5,735
['Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.']
['Pawulo aabohile makungu ya kuhundza ntsena angangheni le Efesa, lesvaku angahundzeliwi hi nkarhi na ahali tikweni ra Aziya; hikuva aaringeta kuhantlisa afika Yerusalema hi siku ra Pentekoxta, loko svikoteka.']
0
5,736
['De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.']
['Loko Pawulo ali Mileto, arhumela rito le Efesa kuyavitana vakulukumba va kereke.']
0
5,737
['E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,']
['Kuteloko vafikile ka yena, aku ka vona: Masvitiva n'wina hilaha nihanyisaneke na n'wina hakona minkarhi hinkwayu, kusukela siku leri ningasungula kunghena tikweni ra Aziya.']
0
5,738
['Servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,']
['Anili karhi nitirhela Hosi hi kutitsongahata lokukulu, ni minhloti, ni miringo leyi yinihumeleleke hi kutshamiwa xikungu hi Vayuda.']
0
5,739
['Jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,']
['Masvitiva lesvaku animifihlelanga nchumu xa lesvi svifanelaka kumipfuna, na nili karhi nimipaluxela Rito ni kumijondzisa rivaleni ni le minjangwini ya n'wina.']
0
5,740
['Testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.']
['Nitsundzuxile svinene Vayuda ni Vagirika kuhundzukela ka Xikwembu ni kupfumela ka Hosi ya hina Yesu.']
0
5,741
['E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,']
['Svosvi-ke, minivona na nili lweyi abohiweke hi Moya akuva niya Yerusalema, na ningativi lesvi svingatanihumelela kona.']
0
5,742
['Senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.']
['Nitiva ntsena lesvaku Moya Wokwetsima wukarhi wunitsundzuxa svinene doropeni rin'wana ni rin'wana, lesvaku kukhomiwa ni maxangu svinirindzelile.']
0
5,743
['Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.']
['Hambi svilitano, nivona lesvaku kulahlekeliwa hi vutomi, asvi na mhaka nikutsongo ka mina, loko ningakota ntsena kuheta lesvi ningarhumiwa kuyendla svona, ni ntirho lowu niwuyamukeleke ka Hosi Yesu, wa kuvula Evhangeli ya timpsalu ta Xikwembu.']
0
5,744
['Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.']
['Kutani svosvi, nasvitiva lesvaku amingahanivoni, n'wina hinkwenu lava ningafambafamba xikarhi ka n'wina na nipaluxa ta Mfumu wa Xikwembu.']
0
5,745
['Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;']
['Hikolaho, namuntlha, nitiyisa mahlweni ka n'wina lesvaku aningavi na nandzu loko mun'we wa n'wina aya kuloveni.']
0
5,746
['Porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.']
['Hikuva animifihlelanga makungu ya Xikwembu kambe ni mitivisile wona hinkwawu.']
0
5,747
['Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.']
['Tilanguteleni ke, milangutela ni kereke hinkwayu leyi Moya Wokwetsima wungamiveka kuva vabixopo va yona; risani Kereke ya Xikwembu, leyi xingatikumela yona hi rifu ra n'wana wa xona wa xiviri.']
0
5,748
['Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.']
['Hikuva mina nasvitiva lesvaku, loko nisukile, mitangheneliwa hi mahlolwa lawa yoleva, lawa magatakala mangatsetseleli ntlhambi.']
0
5,749
['E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.']
['Na svona, nitiva lesvaku kutahuma van'wana xikarhi ka n'wina lavangatahlaya mavunhwa kutilavela vajondzisiwa.']
0
5,750
['Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.']
['Loko svilitano, lavelelani, mitsundzuka lesvaku, vusiku ni nhlekanhi, anirhutelanga kujondzisa hi minhloti mun'wana ni mun'wana wa n'wina, hi nkarhi woringana malembe manharhu.']
0
5,751
['Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.']
['Kutani na minyiketa svosvi ka Xikwembu, ni ka rito ra timpsalu ta xona, lerikotaka kumiyakisa ni kuminyika rifuwo xikarhi ka hinkwavu lava xitihlawuleleke vona.']
0
5,752
['De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;']
['Anilavanga male ya silivhere kumbe ya golidi, hambi xili xiyambalu, ka munhu ni mun'we.']
0
5,753
['Vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.']
['Masvitiva na n'wina lesvaku mavoko lawa ya mina matirhile kukuma lesvi mina ni lava avali na mina ahisvipfumala.']
0
5,754
['Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.']
['Svilo hinkwasvu ni mikombisile, lesvaku hi kutikarhata hi ndlela leyi, hifanele kupfuna lavatsaneke, nasvona hitsundzuka marito ya Hosi Yesu, lawa angamahlaya hi xiviri xa yena loko aku: Kunyika i nkateko lowutlulaka kunyikiwa.']
0
5,755
['Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.']
['Loko Pawulo ahetile kuvula timhaka toleto, akhinsama, akhongela na vona hinkwavu.']
0
5,756
['Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,']
['Kutani hinkwavu vasungula kurila svinene, vavukarha Pawulo, vamun'qunta.']
0
5,757
['Entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.']
['Avavaviseka ngopfungopfu hi rito ra yena ra lesvaku avangahatlheli vamuvona kambe. Kutani vamuheleketa aya ngalaweni.']
0
5,758
['Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.']
['Kuteloko hihambanile na vona, hinghena ngalaweni, hifamba hingarhendzeleki, hiyafika Kosi; loko rixa, hifika Roda, kutani hihundzela mahlweni hiyafika Patara.']
0
5,759
['Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.']
['Kona hikuma ngalawa leyi ayiya Fenisiya, kutani hinghena ka yona, hisuka.']
0
5,760
['Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.']
['Loko hifika laha kulangutaneke ni xihlale vokweni ra ximatsi, hikongoma Siriya, kutani hifika Tiro, hikuva hi kona laha ngalawa ayifanele kuhumesa mindzhwalu ya yona kona.']
0
5,761
['Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.']
['Kuteloko hikumanile ni vajondzisiwa, hixwa na vona masiku ya ntlhanu ni mambirhi. Vona vatsundzuxa Pawulo hi matimba ya Moya wa Xikwembu lesvaku angatshuki atlhantukela Yerusalema.']
0
5,762
['Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até for a da cidade; ajoelhados na praia, oramos.']
['Loko hihetile masiku wolawo, hisuka hifamba; vajondzisiwa hinkwavu vahiheleketa kuyafika handle ka doropa, na vali ni vavasati ni vana; kutani hikhinsama ribuweni ra lwandle, hikhongela.']
0
5,763
['E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.']
['Kuteloko hisalisanile na vona, hinghena ngalaweni, kutani vona vatlhelela kaya.']
0
5,764
['Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.']
['Loko ali hina hiya mahlweni ni riyendzo ra hina; hisuka Tiro, hiyafika Pitolomayida, laha hi pfuxelaneke ni vamakwerhu kona, hixwa siku rin'we na vona.']
0
5,765
['No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.']
['Hi siku leritlhantamaka, hisuka hiyafika Khezariya; kutani hinghena kaya ka Filipi, muvhangeli, mun'we wa lava va ntlhanu ni vambirhi, hitshama ka yena.']
0
5,766
['Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.']
['Aali ni vana vavanhwanyana va mune lava avaprofeta.']
0
5,767
['Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;']
['Hitshamile kona masiku mangali mangani, loko kutafika muprofeta mun'we lweyi avaku i Agabo, na ahuma Yudeya.']
0
5,768
['E, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.']
['Ata ka hina, ateka bandi ra Pawulo, atiboha mavoko ni milenge ha rona, aku: Moya Wokwetsima wuvula lesvi: Wanuna lweyi bandi leri ringa ra yena, Vayuda vatamubohisa xisvolesvi le Yerusalema, vamunyiketa mavokweni ya vamatiko.']
0
5,769
['Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.']
['Loko hitwa mhaka leyi, hina ni va njangu wolowo hikhongotela Pawulo lesvaku angatshuki atlhantukela Yerusalema.']
0
5,770
['Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.']
['Kambe Pawulo ahlamula, aku: Xana miyendla yini loko mirila hi mukhuva lowu niku nitlhava mbilu ke? Kasi mina anitilungiselanga kubohiwa ntsena, kambe ni tilungisele ni kuyafela vito ra Hosi Yesu Yerusalema.']
0
5,771
['Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!']
['Loko hivona lesvaku angapfumeli kukholwisiwa, hisvitshika, kutani hiku: Akuyendliwe kurhandza ka Hosi!']
0
5,772
['Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;']
['Ndzhaku ka masiku wolawo, hilonga, kutani hitlhantukela Yerusalema.']
0
5,773
['E alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.']
['Vajondzisiwa van'wana va Khezariya vafamba na hina, vahifikisa njangwini wa Mnasoni, munhu wo huma Kipra, mun'we wa vajondzisiwa lavakurhanga, laha ahiya rhurheliwa kona.']
0
5,774
['Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.']
['Kuteloko hifike Yerusalema, vamakwerhu vahiyamukela hi kutsaka.']
0
5,775
['No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.']
['Hi siku leritlhantamaka, Pawulo aya na hina ka Yakobe, kutani vakulukumba hinkwavu vahlengeletana kona.']
0
5,776
['E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.']
['Pawulo avaxeweta, avarungulela hinkwasvu lesvi Xikwembu xisviyendleke xikarhi ka vamatiko hi kutirha ka yena.']
0
5,777
['Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;']
['Loko vatwa timhaka toleto, vadzunisa Xikwembu; kutani vaku ka Pawulo: Wasvivona, makwerhu, lesvaku ku ni madzanadzana ya vanhu lavapfumeleke xikarhi ka Vayuda; hinkwavu i vanhu lavahisekelaka Nawu.']
0
5,778
['E foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.']
['Vabzeliwile ta wena, ni lesvaku ujondzisa Vayuda hinkwavu lavayakeke xikarhi ka vamatiko kutshika Nawu wa Moxe, vangahayimbisi vana va vona, nasvona vangahafambi hi mikhuva yaka hina.']
0
5,779
['Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.']
['Kutani, hitayendla yini xana? Hikuva loko kuli kusvitwa, vatasvitwa lesvaku ufikile.']
0
5,780
['Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;']
['Loko svilitano, yendla lesvi hikubzelaka svona. Hi ni vavanuna vamune kola, lavatiboheke hi kufunga.']
0
5,781
['Toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.']
['Famba na vona, utibasisa na vona, uvahakelela lesvilavekaka, lesvaku vatakota kubzevuliwa tinhloko; kutani hinkwavu vatativa lesvaku akutiyanga ni mhaka ni yin'we ya leti vangabzeliwa tona hi tlhelo ra wena, kambe vatativa lesvaku na wena ulandza Nawu, ni lesvaku wawu hlayisa.']
0
5,782
['Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.']
['Loko vali vamatiko lavapfumeleke, hivatsalelile papela kuvabzela lesvi hisviboheke: Hi lesvaku vativonela, vangaji tinyama letitlhaveliweke svikwembu sva hava, vangaji ngati kumbe lesvi vanhu vasvidlayeke hi kusvitlimba minkolo, vatshika ni vugelegele.']
0
5,783
['Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.']
['Hi loko Pawulo ateka vavanuna volavo; hi siku leritlhantamaka atibasisa na vona, kutani anghena Tempeleni kuyativisa lesvaku masiku ya kutibasisa ka vona matahela rini, ni lesvaku kutahumesiwa rini timhamba ta mun'wana ni mun'wana wa vona.']
0
5,784
['Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,']
['Loko masiku ya ntlhanu ni mambirhi mali kusuhi nikuhela, Vayuda vakuhuma tikweni ra Aziya vavona Pawulo Tempeleni, kutani vapfuxa mpfilumpfilu vanhwini hinkwavu, vamukhoma,']
0
5,785
['Gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.']
['Vahuwelela, vaku: Vavanuna Vaisrayele, hipfuneni! Munhu lweyi ajondzisaka vanhu hinkwavu, matikweni hinkwawu, kuyala tiko ni Nawu ni ndhawu leyi, hi yena lweyi! Nasvona anghenisile Vagirika Tempeleni, anyamisa ndhawu leyi ya kuhlawuleka.']
0
5,786
['Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.']
['Avavula svosvo hikuva avavonile Trofimo wa Efesa doropeni, na ali na Pawulo, kutani avapimisa lesvaku Pawulo amunghenisile Tempeleni.']
0
5,787
['Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para for a do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.']
['Doropa hinkwaru riyendla mpfilumpfilu, vanhu vata hi kutsutsuma ndhawini yin'we; loko vakhomile Pawulo, vamukokela handle ka Tempele; kutani svipfalu svipfaliwa hi kuhantlisa.']
0
5,788
['Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.']
['Loko vali karhi varingeta kudlaya Pawulo, ndhuna ya nyimpi yitwa lesvaku kupfukile mpfilumpfilu doropeni hinkwaru ra Yerusalema.']
0
5,789
['Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.']
['Hi nomo-lo yiteka ntlawa wa masochwa ni tindhuna ta wona, yita ntshungwini hi kutsutsuma; loko vanhu vavona ndhuna ya nyimpi ni masochwa, vatshika kuba Pawulo.']
0
5,790
['Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.']
['Hi loko ndhuna ya nyimpi yikongoma Pawulo, yimukhoma, yilerisa lesvaku abohiwa hi machini mambirhi; kutani yivutisa yiku: Munhu lweyi i mani xana? Ayendlile yini ke?']
0
5,791
['Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.']
['Van'we xikarhi ka ntshungu vaba huwa vavula svin'we, van'wana vavula svin'wana; kutani lesvi ndhuna ayitsandzeka kukuma ntiyiso wakona hikolaho ka pongo, yilerisa lesvaku Pawulo ayisiwa khokholweni.']
0
5,792
['Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,']
['Loko vafikile svikadeni sva rona, masochwa marhwala Pawulo, hikuva ntshungu awukwatile ngopfu.']
0
5,793
['Pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!']
['Vanhu lavanyingi avavalandza hi le ndzhaku, na vahuwelela, vaku: Mudlaye!']
0
5,794
['E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?']
['Loko Pawulo ali kusuhi ni kunghenisiwa khokholweni, aku ka ndhuna: Xana ningava ni rito na wena ke? Ndhuna yiku: Kasi utiva ririmi ra Xigirika xana?']
0
5,795
['Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?']
['Xana ahi wena Mugibita lweyi apfuxeke mpfilumpfilu masiku lamahundzeke, ni kuyisa mananga ntlawa wa vadlayi lava avaringana mune wa makhulu (4 000) ke?']
0
5,796
['Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.']
['Pawulo aku: Mina ni Muyuda wa le Tarso tikweni ra Kilikiya; ni wa doropa leritivekaka svinene; nikombela lesvaku unipfumelela kuvulavula ni tiko.']
0
5,797
['Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:']
['Ndhuna yimupfumelela, kutani Pawulo ayima svikadeni, akwehleta vanhu hi voko. Kuteloko vamiyelile vaku ntse, avulavula na vona hi ririmi ra Xiheberu, aku.']
0
5,798
['Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.']
['N'wina valekwerhu na vatatana, yingisani svosvi kutihlamulela ka mina mahlweni ka n'wina.']
0
5,799
['Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:']
['Loko vatwa lesvaku avulavula na vona hi ririmi ra Xiheberu, vamiyela kutlula kusunguleni, kutani Pawulo aku.']
0
5,800
['Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.']
['Mina ni Muyuda; nivelekiwile Tarso wa Kilikiya, kambe ni kulele doropeni leri, na nili mujondzisiwa wa Gamaliyele. Nijondzisiwile Nawu wa vatatana hi mukhuva lowunene, na nili munhu lweyi ahisekelaka Xikwembu, kufana na n'wina hinkwenu namuntlha.']
0