id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
5,801
|
['Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,']
|
['Nixanisile lavalandzaka Ndlela leyi ya Hosi kufikela laha vadlawaka. Anikhoma vavanuna ni vavasati, nivaghenisa jele.']
| 0
|
5,802
|
['De que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.']
|
['Timboni ta mina hi yena Muprista lwenkulu, ni nhlengeletanu hinkwayu ya vakulukumba. Niyamukelile ka vona mapapela lamatsaleliweke Vayuda va ka hina le Damaska; niyile kona kuyakhoma lavayakeke kona, nivatisa Yerusalema lesvaku vatabiwa svinene.']
| 0
|
5,803
|
['Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.']
|
['Kutani loko nahafamba, na nili kusuhi ni le Damaska, hi nkarhi wa nhlekanhi, hi nomo-lo nirhendzeliwa hi kuvonakala lokukulu na kuhuma tilweni.']
| 0
|
5,804
|
['Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?']
|
['Niwela hansi, kutani nitwa rito leringe ka mina: Sawulo, Sawulo, unixanisela yini?']
| 0
|
5,805
|
['Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.']
|
['Mina nihlamula niku: U mani, Hosi? Aku ka mina: Hi mina Yesu wa Nazareta, lweyi umuxanisaka.']
| 0
|
5,806
|
['Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.']
|
['Lava avali na mina avavona kuvonakala, kambe avangatwi rito ra lweyi avulavulaka na mina.']
| 0
|
5,807
|
['Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.']
|
['Kutani niku: Hosi, nitayendla yini xana? Hosi yiku ka mina: Pfuka uyima, uya Damaska; hi kona laha ungatabzeliwa hinkwasvu lesvi ufanelaka kusviyendla.']
| 0
|
5,808
|
['Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.']
|
['Lesvi anihluleka kuvona hikolaho ka kuhatima ka kuvonakala koloko, lava avali na mina vanikhoma hi voko vanikhungisa, vaniyisa Damaska.']
| 0
|
5,809
|
['Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,']
|
['Kona kolano, akuli ni munhu lweyi avaku i Ananiya; aali munhu wa vukhongeli, afamba hi Nawu, akhensiwa svinene hi Vayuda hinkwavu lavayakeke Damaska.']
| 0
|
5,810
|
['Veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.']
|
['Ata ka mina, avulavula na ayimile kusuhi na mina, aku: Sawulo makwerhu, tlhela uvona!’ Hi nkarhi wolowo ni tlhela nivona, ni mulanguta.']
| 0
|
5,811
|
['Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,']
|
['Kutani aku: Xikwembu xa vatatana va hina xikuhlawulile lesvaku utiva kurhandza ka xona, uvona Lweyi alulameke, utwa rito lerihumaka non'weni wa yena.']
| 0
|
5,812
|
['Porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.']
|
['Hikuva mahlweni ka vanhu hinkwavu utava mboni ya yena kutiyisa lesvi ungasvivona ni lesvi ungasvitwa.']
| 0
|
5,813
|
['E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.']
|
['Svosvi-ke, uhlwelela yini? Suka uyima, ukhuvuliwa lesvaku ubasisiwa asvijohweni sva wena, hi kukhongela vito ra yena.']
| 0
|
5,814
|
['Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,']
|
['Kuteloko nitlhelele Yerusalema, niyakhongela Tempeleni, kutani ningheniwa hi Moya.']
| 0
|
5,815
|
['E vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.']
|
['Nivona Hosi na yinibzela, yiku: Hantlisa usuka Yerusalema, ungahlweli, hikuva vanhu vakona avangayamukeli vumboni lebzi ubzivulaka henhla ka mina.']
| 0
|
5,816
|
['Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.']
|
['Kutani niku: Hosi, vasvitiva svinene lesvaku vanhu lavapfumeleke ka wena, vanghenisiwile hi mina jele, nivaba hi tinhonga masinagogeni.']
| 0
|
5,817
|
['Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.']
|
['Ni siku leri kudlayiweke Stefano mboni ya wena, na mina anili kona, na nili karhi nikhensa, nihlayisa sviyambalu sva lava vamudlayaka.']
| 0
|
5,818
|
['Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.']
|
['Hi loko Hosi yiku ka mina: Famba, hikuva nitakurhuma kule, ka vamatiko.']
| 0
|
5,819
|
['Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!']
|
['Vamuyingisela kuyafika loko ahlaya svosvo, kutani vatlakusa rito, vaku: Munhu lweyo wo tano aasusiwe misaveni, aadlayiwe! Angafaneliwanga hi kuhanya!']
| 0
|
5,820
|
['Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares.']
|
['Kutani vahuwelela, vadzudza sviyambalu sva vona, vatsutsuxela ntshuri henhla.']
| 0
|
5,821
|
['Ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.']
|
['Hi loko ndhuna ya nyimpi yilerisa lesvaku Pawulo ayisiwa khokholweni, yiku: Aavutisiwe, abiwa hi tinhonga lesvaku nitativa mhaka leyiyendlaka lesvaku vahuwelela hi ndlela leyi, valwa na yena.']
| 0
|
5,822
|
['Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?']
|
['Kuteloko vamubohile lesvaku vatamuba, Pawulo aku ka ndhuna ya dzana ra masochwa leyi ayili kona: Xana mapfumeleliwa kuba Muroma hi tinhonga, na angasi thethisiwa ke?']
| 0
|
5,823
|
['Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.']
|
['Loko ndhuna ya dzana yitwa svosvo, yiyabzela ndhuna ya nyimpi, yiku: Xana awulava kuyendla yini? Munhu lweyi i Muroma.']
| 0
|
5,824
|
['Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.']
|
['Hi loko ndhuna ya nyimpi yita ka Pawulo, yiku ka yena: Wanganibzela, xana u Muroma ke? Ina! Kuhlamula Pawulo.']
| 0
|
5,825
|
['Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.']
|
['Ndhuna ya nyimpi yiku: Vuroma lebzi nibzixavile hi male leyinyingi. Pawulo aku: Kasi mina niyopsaliwa ka bzona.']
| 0
|
5,826
|
['Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.']
|
['Hi nomo-lo lava avatilungisela kuvutisa Pawulo ni kumuba, vamutshika; loko yili ndhuna ya nyimpi, yichava loko yitwa lesvaku Pawulo i Muroma, hikuva ayimubohile.']
| 0
|
5,827
|
['No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.']
|
['Hi siku leritlhantamaka, ndhuna yilava kukuma ntiyiso mhakeni ya nandzu lowu Vayuda vamangalelaka Pawulo ha wona; hi kolaho, yimutshunxa, kutani yilerisa lesvaku Vaprista lavakulu vahlengeletana ni huvu hinkwayu ya Sanedri; kutani yitisa Pawulo, yimuyimisa mahlweni ka vona.']
| 0
|
5,828
|
['Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.']
|
['Pawulo ahonokela huvu, aku: n'wina valekwerhu, nihanyile na nili lweyi atshunxekeke svinene ripfalweni ra mina ni le mahlweni ka Xikwembu, kufikela siku ra namuntlha.']
| 0
|
5,829
|
['Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.']
|
['Hi loko Ananiya Muprista lwenkulu, alerisa lava avali kusuhi na Pawulo lesvaku vamuba nomo.']
| 0
|
5,830
|
['Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?']
|
['Kambe Pawulo aku ka yena: Xikwembu xitakuba, wena khumbi leribasisiweke, hikuva utshamile kola akuva unithethisa hi nawu, kasi utlula nawu hi kulerisa lesvaku nibiwa.']
| 0
|
5,831
|
['Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?']
|
['Kutani lava avali kusuhi na Pawulo vaku: Xana usola Muprista lwenkulu wa Xikwembu ke?']
| 0
|
5,832
|
['Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.']
|
['Pawulo aku: Vamakwerhu, aningasvitivi lesvaku i Muprista lwenkulu, hikuva kutsaliwile lesvaku: Ungatshuki usandza hosi ya tiko ra lekwenu.']
| 0
|
5,833
|
['Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!']
|
['Kutani Pawulo, hi kutiva lesvaku van'wana xikarhi ka vona i Vasaduki, kasi van'wana i Vafarisi, atlakusa rito hubzeni aku: n'wina valekwerhu, ni Mufarisi, n'wana wa Vafarisi, kutani nithethisiwa kola hikuva nilangutelile kupfuka ka vafi.']
| 0
|
5,834
|
['Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.']
|
['Loko avulile svosvo, Vafarisi vasungula kuphikizana ni Vasaduki, kutani nhlengeletanu yiyavana hi le xikarhi.']
| 0
|
5,835
|
['Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.']
|
['Hikuva Vasaduki vatiyisa vaku: Vafi avapfuki, nasvona tintsumi ni mimoya asvikona. Vafarisi vona, vapfumela svosvo hinkwasvu.']
| 0
|
5,836
|
['Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?']
|
['Kutani kupfuka guwa lerikulu; Vatsali van'wana va ntlawa wa Vafarisi, vasuka vayima, vatiyisa svinene, vaku: Ahikumi nandzu niwun'we ka munhu lweyi; xana kungava yini loko kukumeka lesvaku i moya wun'wana kumbe i ntsumi yin'wana leyivulavuleke na yena?']
| 0
|
5,837
|
['Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.']
|
['Kuphikizana kuyakukula ngopfu, kutani ndhuna ya nyimpi yichava lesvaku Pawulo angatshuka ahandzuliwile hi vanhu lava, kutani yilerisa lesvaku ntlawa wa masochwa wungirimela, wuya muwutla mavokweni ya vona, wumutlhelisela khokholweni.']
| 0
|
5,838
|
['Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.']
|
['Avusikwini lebzitlhantamaka, Hosi yitikomba ka Pawulo, yiku: Tiyisa mbilu Pawulo, hikuva kukotisa lesvi uhumeseke vumboni lebzotiya henhla ka mina kola Yerusalema, svifanele lesvaku uhumesa vumboni lebzotano ni le Roma.']
| 0
|
5,839
|
['Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.']
|
['Loko rixa, Vayuda vayendla makungu, vatiboha hi kufunga, vaku: Hingakala hingaji ni kunwa, loko hingasi dlaya Pawulo.']
| 0
|
5,840
|
['Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.']
|
['Lava vaboheke makungu lawa avatlula mune wa makume.']
| 0
|
5,841
|
['Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.']
|
['Vaya ka Vaprista lavakulu ni ka vakulukumba, vaku: Hitibohile hi kufunga lokutiyeke lesvaku hingakala hingaji nchumu, na hingasi dlaya Pawulo.']
| 0
|
5,842
|
['Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.']
|
['Svosvi-ke, n'wina ni vahuvo, yisani rito ka ndhuna ya nyimpi lesvaku yimirhumela Pawulo, miyendla ingi hi loko milava kuya mahlweni ni kukambisisa svin'wana timhakeni ta yena; loko ali hina, hitava hi tilungisele kumudlaya na angasifika.']
| 0
|
5,843
|
['Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.']
|
['Kambe ntukulu wa Pawulo atwa lesvaku vamutumbelelile; hi loko afamba, aya khokholweni, ayativisa Pawulo.']
| 0
|
5,844
|
['Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.']
|
['Pawulo avitana yin'we ya tindhuna ta dzana ra masochwa, aku ka yona: Famba ni jaha leri ka ndhuna ya nyimpi, hikuva ri ni mhaka leyi ringatayitivisa ka ndhuna.']
| 0
|
5,845
|
['Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.']
|
['Kutani ndhuna ya masochwa yifamba ni jaha, yiriyisa ka ndhuna ya nyimpi, yiku: Mubohiwa Pawulo anivitanile, anikombela lesvaku nita ni jaha leri ka wena; ri ni mhaka leyi ringatakubzela yona.']
| 0
|
5,846
|
['Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?']
|
['Ndhuna ya nyimpi yikhoma jaha hi voko, yiya na rona tlhelweni, yirivutisa, yiku: Xana hi yihi mhaka leyi ulavaka kunitivisa yona ke?']
| 0
|
5,847
|
['Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.']
|
['Jaha riku: Vayuda vatwananile, vaku vatakukombela kutisa Pawulo hubzeni mundzuku, vatayendla ingi hi loko valava kuya mahlweni ni kuvutisisa timhaka ta yena.']
| 0
|
5,848
|
['Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.']
|
['Ungatshuki uvapfumelela, hikuva vavanuna lavatlulaka mune wa makume vamutumbelelile, vatibohile hi kufunga, vaku: Hingakala hingaji ni kunwa, loko hingasi mudlaya. Ni svosvi vatilungisile, vakarhi valangutela lesvaku upfumela.']
| 0
|
5,849
|
['Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.']
|
['Hi loko ndhuna ya nyimpi yitlhelisa jaha lero, yirilerisa, yiku: Ungatshuki ubzela munhu lesvaku unitivisile timhaka leti.']
| 0
|
5,850
|
['Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia.']
|
['Ndhuna ya nyimpi yivitana tindhuna timbirhi ta dzana ra masochwa, yiku ka tona: Lungisani masochwa ya madzana mambirhi (200) ni vagadi va mahanchi va ntlhanu wa makume ni makume mambirhi (70) ni vavanuna va madzana mambirhi (200) lavatamelaka matlhari, vaya Khezariya; vatasuka hi nkarhi wa ntlhanu ni mune wa vusiku.']
| 0
|
5,851
|
['Preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.']
|
['Nasvona lungiselani Pawulo svifuyu lesvi angatasvigada, mimufikisa ka hosi Felikisi na ahlayisekile.']
| 0
|
5,852
|
['E o comandante escreveu uma carta nestes termos.']
|
['Kutani hosi ya masotchwa yitsala papela leringe.']
| 0
|
5,853
|
['Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix: saúde!']
|
['Klawudiyo Lisiya, ka Felikisi, hosi leyichavisekaka: Xeweni!']
| 0
|
5,854
|
['Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.']
|
['Vayuda vakhomile munhu lweyi; avalava kumudlaya, kambe loko nitwile lesvaku i Muroma, nifikile ni masochwa, nimuwutla mavokweni ya vona.']
| 0
|
5,855
|
['Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles.']
|
['Kutani hi kulava kutiva lexi vamumangalelaka ha xona, ni muyisile hubzeni ya ka vona.']
| 0
|
5,856
|
['Verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.']
|
['Nikumile lesvaku vamumangalela hi timhaka ta nawu wa vona, na kungali na nandzu lowu afanekeliwaka kutsemeliwa rifu ha wona, kumbe kubohiwa ha wona.']
| 0
|
5,857
|
['Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. Saúde.']
|
['Kutani loko nitivisiwile lesvaku Vayuda vatatumbelela munhu lweyi, ni murhumelile ka wena; ni lerisile vamangaleli va yena lesvaku vahlamusela timhaka ta yena mahlweni ka wena.']
| 0
|
5,858
|
['Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;']
|
['Masochwa mayendla hilaha ma lerisiweke hakona: Mateka Pawulo, ma muyisa le Antipateri nivusiku.']
| 0
|
5,859
|
['No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;']
|
['Loko rixa, masiya vagadi va mahanchi kolaho, vahundzela mahlweni na Pawulo; kutani masochwa matlhelela khokholweni.']
| 0
|
5,860
|
['Os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.']
|
['Loko vagadi vafikile Khezariya, vanyika hosi apapela, kutani vatisa Pawulo mahlweni ka yona.']
| 0
|
5,861
|
['Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,']
|
['Hosi yihlaya papela, kutani yivutisa Pawulo lesvaku i wa tiko rihi. Loko yitwile lesvaku i wa Kilikiya.']
| 0
|
5,862
|
['Disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.']
|
['Yiku: Nitakuyingisa loko vamangaleli va wena vatava vafikile na vona. Kutani yilerisa lesvaku Pawulo ahlayisiwa ndlwini ya vuhosi ya Heroda.']
| 0
|
5,863
|
['Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.']
|
['Loko kuhundzile ntlhanu wa masiku, Ananiya Muprista lwenkulu angirimela, ni vakulukumba van’wana ni muyimeli mun’we leyi avaku I Tertulo; kutani vaya ka hosi kuyamangalela Pawulo.']
| 0
|
5,864
|
['Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,']
|
['Vavitana Pawulo, kutani Tertulo asungula kumumangalela, aku: Wena Felikisi lweyi achavisekaka! Lesvi hikumeke kurhula loku kuhetisekeke hikolaho ka wena, ni lesvi timhaka ta tiko leri tilulamisiwaka namuntlha hi kutikarhata ka wena.']
| 0
|
5,865
|
['Sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.']
|
['Hina hiyamukela svilo lesvi hi kukhensa lokukulu hinkwaku ni minkama hinkwayu.']
| 0
|
5,866
|
['Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.']
|
['Kambe anilavi kukuhetela nkama; hi kolaho na kukhongela lesvaku, hi vunene bza wena, wanga hi lombanyana tindleve nkamanyana.']
| 0
|
5,867
|
['Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,']
|
['Hi kumile lesvaku munhu lweyi avanga mpfilumpfilu. Apfuxa madzolonga xikarhi ka Vayuda hinkwavu lavayakeke kwihi na kwihi misaveni; hi yena lweyi anga nhloko ya jondzo leyohambuka ya Vanazareta.']
| 0
|
5,868
|
['O qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.']
|
['Nasvona, aringetile kunyamisa Tempele. Himukhomile, [kutani ahilava kumuthethisa hi nawu wa hina.']
| 0
|
5,869
|
['Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência.']
|
['Kambe Lisiya, mufambisi wa masochwa, atile ahiwutlela yena hi matimba lamakulu.']
| 0
|
5,870
|
['Ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.']
|
['kutani alerisile vamangaleli va yena lesvaku vata mahlweni ka wena. Loko umuvutisisa, utatitwa hi yena, timhaka hinkwatu leti himumangalelaka ha tona.']
| 0
|
5,871
|
['Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.']
|
['Na vona Vayuda vayima na Tertulo, vatiyisa, vaku: Kunene hi svosvo.']
| 0
|
5,872
|
['Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,']
|
['Hosi yikoweta Pawulo lesvaku avulavula; kutani yena ahlamula, aku: Lesvi nitivaka lesvaku ku ni malembe na uli muthethisi wa tiko leri, nitatihlamulela na nitsakile.']
| 0
|
5,873
|
['Visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;']
|
['Ungasvikuma hi wexe: Akusihundza masiku ya khume na mambirhi loko nifikile Yerusalema kutagandzela kona.']
| 0
|
5,874
|
['E que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;']
|
['Vayuda avanikumanga na nili lweyi aphikizanaka ni munhu Tempeleni, kumbe lweyi ahlohlotelaka vanhu masinagogeni ni le madoropeni.']
| 0
|
5,875
|
['Nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.']
|
['Nasvona avakoti kuhumesa vumboni bza timhaka leti vanimangalelaka ha tona svosvi.']
| 0
|
5,876
|
['Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,']
|
['Anikufihleli lesvaku nitirhela Xikwembu xa vatatana hi ndlela leyi vayivulaka lesvaku yihambukile; kambe nipfumela hinkwasvu lesvitsaliweke Nawini ni ka Vaprofeta.']
| 0
|
5,877
|
['Tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.']
|
['Lesvi nisvilanguteleke ka Xikwembu, hi svona lesvi na vona vasvilanguteleke: Hi lesvaku lavolulama ni lavangalulamangiki vatapfuka kufeni.']
| 0
|
5,878
|
['Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.']
|
['Hikolaho niringeta hi matimba, masiku hinkwawu, kukumeka na nili lweyi atshunxekeke moyeni wa mina, mahlweni ka Xikwembu ni le mahlweni ka vanhu.']
| 0
|
5,879
|
['Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,']
|
['Nivuyile Yerusalema ndzhaku ka malembe lamanyinginyana, kutisa tinyiko ka tiko ra ka hina ni kuhumesa timhamba.']
| 0
|
5,880
|
['E foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,']
|
['Vanikumile Tempeleni na nitirha svilo lesvi, na nili lweyi atibasiseke hi nawu; akungali na ntshungu kona, akungapfukanga dzolonga.']
| 0
|
5,881
|
['Os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.']
|
['Kambe Vayuda van’wana va tiko ra Aziya avali kona. Ingi vatile svosvi mahlweni ka wena kutani mangalela, loko kuli ni mhaka xikarhi ka vona na mina.']
| 0
|
5,882
|
['Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,']
|
['Na vona lavanga kola avavule xiyendlo lexobiha lexi vaxikumeke ka mina, siku leri niyimeke hubzeni.']
| 0
|
5,883
|
['Salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.']
|
['Vangavula xilo xin’we ntsena lexininga huwelela ha xona xikarhi ka vona, loko nite: Nibihisiwa hi n’wina namuntlha hikolaho ka kupfuka ka vafi.']
| 0
|
5,884
|
['Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.']
|
['Lesvi Felikisi aativa lesvotalanyana hi tlhelo ra Ndlela ya Hosi, apfala huvu, aku: Loko Lisiya, mufambisi wa masochwa, atava angirimelile afika halenu, hi kona ningatakambisisa mhaka ya n’wina.']
| 0
|
5,885
|
['E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.']
|
['Kutani alerisa ndhuna ya dzana ra masochwa kuhlayisa Pawulo jele, aku: Mi munyika kutshunxekanyana, mingasiveli ni mun’we wa vanakulobze kutamupfuna hi svin’wana.']
| 0
|
5,886
|
['Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.']
|
['Loko kuhundzile masiku mangali mangani, Felikisi ata na Drusila, nsati wa yena lweyi aali Muyuda; kuteloko avitanile Pawulo, amuyingisela loko avulavula hi ta kupfumela ka Yesu Kriste.']
| 0
|
5,887
|
['Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei.']
|
['Kambe loko Pawulo avulavula hi ta kululama, ni ta kutikhoma, ni ta kuthethisiwa lokungatata, Felikisi akhomiwa hi kuchava, ahlamula, aku: Namuntlha, famba uyatshama; siku leri ningatakuma nkama, nitatlhela nikuvitana.']
| 0
|
5,888
|
['Esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.']
|
['Kambe hi tlhelo rin’wana aali ni xitshembo xa lesvaku Pawulo atamunyika male; hi kolaho aatala kurhuma vanhu vayamuvitana, lesvaku atavulavula na yena.']
| 0
|
5,889
|
['Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.']
|
['Kambe loko kuhundzile malembe mambirhi, Porsiyo Festo avekiwa hosi matshan’wini ya Felikisi; kasi Felikisi aasiyile Pawulo jele, hikuva aanavela kukhensiwa hi Vayuda.']
| 0
|
5,890
|
['Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;']
|
['Loko Fexto afikile tikweni lero, atshama masiku manharhu Khezariya, kutani asuka, atlhantukela Yerusalema.']
| 0
|
5,891
|
['E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,']
|
['Kuteloko Vaprista lavakulu ni vakulukumba va Vayuda vata mahlweni ka yena vatamangalela Pawulo.']
| 0
|
5,892
|
['Pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.']
|
['Vakhongela Fexto lesvaku avapfuna hi kurhumela Pawulo Yerusalema, kasi avabohile makungu ya kumudlaya ndleleni.']
| 0
|
5,893
|
['Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.']
|
['Kambe Festo avahlamula aku: Pawulo a le jele Khezariya; na mina nitahantla ni tlhelela kona.']
| 0
|
5,894
|
['Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.']
|
['Atlhela aku: Hambi svilitano, lavanga vakulukumba xikarhi ka n’wina avangirimele na mina; loko wanuna lweyi akumeka na ali ni nandzu wun’wana, vatamumangalela.']
| 0
|
5,895
|
['E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia. E, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.']
|
['Fexto axwa na vona masiku lawa mangatluliki khume, kumbe ntlhanu ni manharhu, kutani angirimela aya Khezariya. Hi siku leritlhantamaka, atshama hubzeni, kutani alerisa lesvaku Pawulo atisiwa.']
| 0
|
5,896
|
['Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.']
|
['Loko afikile, Vayuda lavahumaka Yerusalema vamurhendzela, kutani vamulumbeta hi milandzu leyinyingi, leyochavisa, leyi vatsandzekaka ni kuhumesa vumboni bza yona.']
| 0
|
5,897
|
['Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.']
|
['Kutani Pawulo atihlamulela, aku: Anijohelanga Nawu wa Vayuda, kumbe Tempele, kumbe Khezari.']
| 0
|
5,898
|
['Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?']
|
['Kambe Fexto aanavela kutsakisa Vayuda; hi kolaho ahlamula Pawulo, aku: Xana ulava kutlhantukela Yerusalema, uyathethisiwa kona mahlweni ka mina hikolaho ka timhaka leti ke?']
| 0
|
5,899
|
['Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.']
|
['Pawulo aku: Niyimile hubzeni ya Khezari; hi kona laha nifanelaka kuthethisiwa kona; loko vali Vayuda, anivajohelanga, hilaha usvitivaka hakona na wena.']
| 0
|
5,900
|
['Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.']
|
['Hambi svilitano, loko nijohile, kumbe loko niyendlile svin’wana lesvifanekeliwaka hi rifu, aniyali kufa, kambe loko kungali ni ntiyiso milandzwini leyi vanimangalelaka ha yona, aku na munhu lweyi anga ni nyiketaka ka vona; nikombela kuthethisiwa hi Khezari.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.