id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
5,901
['Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.']
['Kutani loko Fexto avulavulile mhaka ni huvu, ahlamula aku: Akombelile kuthethisiwa hi Khezari, ataya le ka Khezari.']
0
5,902
['Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.']
['Loko kuhundzile masiku mangali mangani, hosi Agripa na Bernike vata Khezariya kutaxeweta Fexto.']
0
5,903
['Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,']
['Loko vaxwile kona masiku lamanyinginyana, Fexto ayandlalela hosi timhaka ta Pawulo, aku: Ku ni munhu kola, lweyi Felikisi angamutshika jele.']
0
5,904
['A respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.']
['Loko nili Yerusalema, Vaprista lavakulu ni vakulukumba va Vayuda vamumangalele ka mina, vakombela lesvaku athethisiwa.']
0
5,905
['A eles respondi que: não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.']
['Nivahlamulile, niku: Ahi ntolovelo wa Varoma kunyiketa munhu lweyi angamangaleliwa, hambi ali mani na mani, loko angasungulanga hi kuhumelela mahlweni ka vamangaleli va yena, anyikiwa nkama wa kutihlamulela ka lesvi vamumangalelaka ha svona.']
0
5,906
['De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;']
['Hikolaho loko vafikile hinkwavu halenu, anihlwelanga, niyile niyatshama hubzeni hi siku leritlhantamaka, kutani nilerisa lesvaku wanuna yelweyo atisiwa.']
0
5,907
['E, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.']
['Kutani loko vamangaleli va yena vasuka vayima vavulavula, avahumesanga ni mhaka ni yin’we leyobiha leyi aniyanakanya lesvaku kumbexana vatayihumesa.']
0
5,908
['Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.']
['Avakanetana na yena hi ta vukhongeli bza ka vona ni ta kufa ka munhu mun’we lweyi avaku I Yesu, lweyi Pawulo aavula lesvaku wahanya.']
0
5,909
['Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.']
['Lesvi ningavonangiki svinene ndlela yonghena timhakeni leti, nivutisile Pawulo niku: Xana ulava kuya Yerusalema, uyathethisiwa kona timhakeni leti ke?']
0
5,910
['Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.']
['Kambe Pawulo akombelile kusala jele arindziwa kona, kufika loko mhaka ya yena yitsemiwa hi hosi leyikulu; hi kolaho nilerisile lesvaku arindziwa jele kufikela siku leri ningatamurhumela ka Khezari ha rona.']
0
5,911
['Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.']
['Kutani Agripa aku ka Fexto: Na mina anitarhandza kutwa munhu lweyi. Fexto aku: Mundzuku kunene utamutwa.']
0
5,912
['De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.']
['Hi siku leritlhantamaka Agripa na Bernike vata hi vuhosi lebzikulu; vanghena hubzeni ni vafambisi vakulu va masochwa ni vakulukumba va doropa; Fexto alerisa lesvaku Pawulo atisiwa.']
0
5,913
['Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.']
['Hi loko Fexto aku: Hosi Agripa, na n’wina hinkwenu vavanuna minga na hina kola! Mamuvona, munhu lweyi ntshungu hinkwawu wa Vayuda wungamumangalela ka mina, hambi le Yerusalema, hambi halenu; avahuwelela vaku: Afanela kudlayiwa!']
0
5,914
['Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.']
['Loko ali mina, nikumile lesvaku anga na nandzu lowu afanelaka kutsemeliwa rifu ha wona; nasvona yena akombelile kuthethisiwa hi hosi leyikulu; hi kolaho nitsemile mhaka hi kuvula lesvaku afanele kurhumeliwa ka yona.']
0
5,915
['Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;']
['Hambi svilitano, a ni na mhaka ya kutiya leyi ningatsalelaka hosi ha yona; kutani nimutisile ka n’wina ngopfungopfu ka wena hosi Agripa, lesvaku timhaka ta yena tikambisisiwa, niva ni lesvi ningatatsala svona.']
0
5,916
['Porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.']
['Hikuva nivona lesvaku asvitwali kurhumela munhu lweyi abohiweke, loko kungahlayiwi timhaka leti amangaleliwaka ha tona.']
0
5,917
['A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos.']
['Kutani Agripa aku ka Pawulo: Hakupfumelela kuvulavula, uhibzela ta wena hi wexe. Hi loko Pawulo atlakusa voko, atihlamulela, aku.']
0
5,918
['Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus.']
['Wena hosi Agripa, timhakeni hinkwatu leti nimangaleliwaka hi tona hi Vayuda, nititwa na nikatekile loko nipfumeleliwa kutihlamulela mahlweni ka wena namuntlha.']
0
5,919
['Mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.']
['Nkateko wakona ngopfungopfu hi lesvaku wena utiva svinene mikhuva hinkwayu ya Vayuda, ni svimhakamhakana sva vona. Hikolaho nikombela hi matimba lesvaku uniyingisa ungaheli mbilu.']
0
5,920
['Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem.']
['Vayuda hinkwavu vativa ta kuhanya ka mina kusukela avutsongwaneni bza mina, vativa ni lesvi ningasviyendla tikweni ra lekwerhu ni le Yerusalema, kusukela kusunguleni.']
0
5,921
['Pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.']
['I khale na vanitiva, kutani vangahumesa vumboni, loko vasvilava, lesvaku nihanyile na nili wa ntlawa lowu wungani milawu ya kutiya kutlula mintlawa yin'wana hinkwayu, avukhongelini bza ka hina, hi lesvaku ntlawa wa Vafarisi.']
0
5,922
['E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,']
['Kutani svosvi ni le kuthethisiweni hikuva nilangutela xitshembiso lexi vatatana vanyikiweke xona hi Xikwembu.']
0
5,923
['A qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.']
['Hi xona xitshembiso lexi rixaka ra ka hina ra khume na timbirhi rilanguteleke kuhetiseka ka xona rili karhi ritiyisela kugandzela Xikwembu vusiku ni nhlekanhi; wena hosi, nimangaleliwa hi Vayuda hikolaho ka kulangutela koloko.']
0
5,924
['Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?']
['N'wina Vayuda, xana mitsandzeka ha yini kupfumela lesvaku Xikwembu xingapfuxa vafi ke?']
0
5,925
['Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;']
['Na mina khale, anipimisa lesvaku nifanele kulwa svinene ni vito ra Yesu wa Nazareta.']
0
5,926
['E assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.']
['Hi svona lesvi ningasviyendla Yerusalema. Hi matimba lawa Vaprista lavakulu avaninyikile wona, ni khomile lavanyingi xikarhi ka vahlawuliwa va Xikwembu, ni vapfalela jele; loko vatsemeliwa rifu, aniyala kuyima na vona.']
0
5,927
['Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.']
['Nivabile kanyingi masinagogeni hinkwawu, niringeta kusindzisa lesvaku vayala ndlela ya vona. Anivanyenya ngopfu, nikondza niyavaxanisa ni le madoropeni ya le handle.']
0
5,928
['Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.']
['Aniyela svona le Damaska, na nili ni matimba ya Vaprista lavakulu ni svileriso sva vona.']
0
5,929
['Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho for a, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.']
['Anili ndleleni hi nkarhi wa nhlekanhi, wena hosi, kutani nivona kuvonakala loku kutlulaka ka jambu, kuhuma tilweni, kunirhendzela svin'we ni lava avafamba na mina.']
0
5,930
['E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.']
['Hi wela hansi hinkwerhu; kutani nitwa rito leringe ka mina hi ririmi ra Xiheberu: Sawulo, Sawulo, unixanisela yini? Svanonon'hwa ka wena kukhadlanya xisungunhu.']
0
5,931
['Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.']
['Mina niku: U mani, Hosi? Hosi yihlamula yiku: Hi mina Yesu, lweyi umuxanisaka.']
0
5,932
['Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,']
['Svosvi pfuka, uyima, utiya hi milenge; nitikombisile ka wena hikuva nitakuveka kuva mutirhi wa mina; utava mboni ya svilo lesvi ukoteke kunivona ha svona, ni ya lesvi nahalavaka kutikomba ka wena hi svona.']
0
5,933
['Livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,']
['Nitakuponisa mavokweni ya vanhu va tiko leri ni ya vamatiko lava nikurhumelaka ka vona.']
0
5,934
['Para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.']
['Utapfula mahlo ya vona lesvaku vahuma munyameni, vanghena kuvonakaleni, ni lesvaku vahuma kufumeni ka Sathana vanghena ka Xikwembu; loko vapfumela ka mina, vatakuma kurivaleliwa ka svijoho, kutani vatayaveliwa ndzhaka xikarhi ka vahlawuliwa va Xikwembu.']
0
5,935
['Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.']
['Hikolaho, wena hosi Agripa, aniyalanga kuyingisa mahlori lawa mahumaka tilweni.']
0
5,936
['Mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.']
['Nisungulile hi va le Damaska ni va le Yerusalema, ni ya mahlweni tikweni hinkwaru ra Yudeya, ni le ka vamatiko, na nivakhongotela kuhundzuka, vatlhelela ka Xikwembu, kutani vatirha mintirho leyifambelanaka ni kuhundzuka ka vona.']
0
5,937
['Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.']
['Hi tona timhaka leti Vayuda va ni khomeleke tona Tempeleni, varingeta kunidlaya.']
0
5,938
['Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,']
['Kambe nipfuniwile hi Xikwembu kufikela siku ra namuntlha, kutani svosvi niyimile kola na nili karhi nihumesa vumboni ka lavatsongo ni ka lavakulu; anivuli timhaka tin'wana, loko tingali leti Moxe ni Vaprofeta vangavula lesvaku titahumelela.']
0
5,939
['Isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.']
['Hi lesvaku Mesiya atatwisiwa kuvaviseka, ni lesvaku, hikuva munhu worhanga lweyi angatapfuka kufeni, atativisa kuvonakala ka tiko leri ni ka vamatiko.']
0
5,940
['Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!']
['Pawulo aku ahatihlamulela hi timhaka teto, Fexto atlakusa rito, aku: Wahlanya Pawulo; vutivi lebzikulu bza wena bza kuhlanyisa.']
0
5,941
['Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.']
['Pawulo aku: Anihlanyi, wena Fexto lweyi uchavisekaka, kambe marito lawa nimavulaka i marito ya ntiyiso, marito lamatwalaka.']
0
5,942
['Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.']
['Hosi yitiva svinene timhaka leti, kutani nitivula mahlweni ka yona na ningachavi nchumu; anikholwi lesvaku ni yin'we ya tona yingava yifihleliwe hosi, hikuva atihumelelanga xihundleni.']
0
5,943
['Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.']
['We hosi Agripa, xana upfumela vaprofeta ke? Nasvitiva lesvaku wa vapfumela.']
0
5,944
['Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.']
['Agripa aku ka Pawulo: Uringeta kunikhongotela, hi nkamanyana wungali wungani, lesvaku nihanya xikriste!']
0
5,945
['Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.']
['Pawulo aku: Hambi loko nkama wukomile, hambi loko wulehile, nikhongela Xikwembu lesvaku kungavi wena ntsena kambe ni hinkwavu lava vaniyingisaka namuntlha, miva tani hi mina, handle ka machini lawa.']
0
5,946
['A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;']
['Hi loko hosi yisuka yiyima; na yena Fexto, svin'we na Bernike ni lavatshameke na vona, vasuka vayima.']
0
5,947
['E, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.']
['Kutani loko vahumile, vabzelana vaku: Munhu lweyi angayendlanga nchumu lowufanekeliweke hi rifu kumbe jele.']
0
5,948
['Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.']
['Kutani Agripa aku ka Fexto: Munhu lweyi, loko ingi anga kombelanga kuthethisiwa hi Khezari, aatatshunxiwa.']
0
5,949
['Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.']
['Kuteloko kutsemiwile lesvaku hitaya le Italiya hi ngalawa, vanyiketa Pawulo ni vabohiwa van'wana ka ndhuna ya dzana ra masochwa lweyi avaku i Xjuliyo, wa ntlawa lowuvuliwaka wa hosi leyikulu.']
0
5,950
['Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.']
['Kuteloko hi nghenile ngalaweni ya kuhuma Adramita, leyi ayifanela kukongoma matlhelo ya tiko ra Aziya, hisuka na Aristarka wa le Thesalonika, tikweni ra Makedoniya.']
0
5,951
['No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.']
['Hi siku leritlhantamaka, hifika Sidoni; kutani Xjuliyo ayendlela Pawulo timpsalu, amupfumelela kuyavona vanakulobze ni kulongeleliwa hi vona.']
0
5,952
['Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;']
['Xilesvo hisuka kona, hifamba na hisirheleliwa hi xihlale xa Kipra, hikuva ngalawa ayisiveliwa hi moya lowukulu.']
0
5,953
['E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.']
['Kuteloko hipelile lwandle ra Kilikiya ni ra Pamfiliya, hifika Mira, tikweni ra Likiya.']
0
5,954
['Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.']
['Kutani ndhuna yikuma kona ngalawa ya kuhuma le Alexandriya leyi yiyaka le Italiya, kutani ahinghenisa ka yona.']
0
5,955
['Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a protecção de Creta, na altura de Salmona.']
['Hi masiku lamanyingi hifamba hi kunonoka, kutani svihikarhatela svinene kufika kusuhi na Kinida; lesvi moya wukulu awuhisivela kuya mahlweni tlhelweni lero, higega xihlale xa Kreta hi le hansi, hi tlhelo ra Salmona.']
0
5,956
['Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.']
['Kuteloko hi lulamile ni ribuwa hi kukarhateka svinene, hifika ndhawini leyi vange i Hlaluko rosaseka, kusuhi ni doropa ra Laziya.']
0
5,957
['Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,']
['Hi heta masiku layotala kona, kukondza kufika nkama lowu svichavisaka kufamba lwandle, hikuva siku lerikulu ra kutitsona svakuja alihundzile. Hi loko Pawulo avatsundzuxa.']
0
5,958
['Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.']
['Aku: Vavanuna, nasvivona lesvaku riyendzo leri ritava ni mhangu ni kulahleka lokukulu, kungali ka mindzhwalu ni ka ngalawa ntsena, kambe ni ka vutomi bza hina.']
0
5,959
['Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.']
['Hambi svilitano, ndhuna ya dzana ra masochwa yiyingisa mufambisi wa ngalawa ni n'winyi wa yona kutlula lesvivuliwaka hi Pawulo.']
0
5,960
['Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.']
['Lesvi hlaluko leri aringalulamelanga kuheta vuxika ka rona, lavanyingi va hina vapimisa kusuka kona ni kuringeta kuyaxwa vuxika le Fenikisi, anga hlaluko ra Kreta, lerilangutanake ni vupelajambu wa dzonga ni vupelajambu wa n'walungu.']
0
5,961
['Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.']
['Kuteloko mheho ya le dzongeni yisungulile kuhunga khwatsi, vapimisa lesvaku makungu ya vona matayendleka, kutani vasuka, valulama ni ribuwa ra Kreta.']
0
5,962
['Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;']
['Kambe kungali kungani, kupfuka, xihlaleni, mheho leyi vange i Ewuroakilawu.']
0
5,963
['E, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.']
['Ngalawa yikhomiwa hi mheho, yitsandzeka kuyihlula, kutani hiyitshika yikokiwa hi mati.']
0
5,964
['Passando sob a protecção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;']
['Kuteloko hihundzile dzongeni wa xihlalenyana xin'wana lexi vange i Kawuda, hikoka bzatsu hiringhenisa ngalaweni hi kukarhateka svinene.']
0
5,965
['E, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.']
['Loko vatluti vayikokile, valungisa bzatsu hi kuriboha hansi hi magoda; kutani hi kuchava kukhinsa saveni ra Siriti, vaphutsa matsanga, kutani hi mukhuva wolowo vatlhela vakokiwa hi magandlati.']
0
5,966
['Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.']
['Loko rixa, ahibiwa ngopfu hi xidzedze; hi kolaho vacukumeta mindzhwalu ya ngalawa lwandle.']
0
5,967
['E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.']
['Kutani hi siku ra vunharhu, hicukumeta svigotso sva ngalawa lwandle, hi mavoko ya hina.']
0
5,968
['E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.']
['Hi masiku lamanyingi jambu aringahavoneki, hambi tinyeleti; xidzedze axiya mahlweni xihiba hi matimba, hingahalanguteli nikutsongo lesvaku hitapona.']
0
5,969
['Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.']
['Lesvi akuli khale na vangajanga nchumu, Pawulo ayima xikarhi ka vona, aku: Loko aminiyingisile, vavanuna, mingasukanga Kreta, ingi mhangu leyi ni kulahleka loku svingahumelelanga.']
0
5,970
['Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.']
['Kambe svosvi na mikhongotela lesvaku mitiyisa timbilu, hikuva aku na munhu ka n'wina lweyi angatalahlekeliwa hi vutomi bza yena; i ngalawa ntsena leyingatalova.']
0
5,971
['Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,']
['Ntsumi ya Xikwembu lexi ninga nandza wa xona, lexi nixigandzelaka, yitikombisile ka mina vusikwini lebzi.']
0
5,972
['Dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.']
['Yiku: Pawulo, ungatshuki uchava, hikuva ufanele kuyayima mahlweni ka Khezari; kutani tiva lesvaku Xikwembu xikunyikile vanhu hinkwavu lavafambaka na wena ngalaweni, lesvaku uvaponisa.']
0
5,973
['Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.']
['Hikolaho vavanuna, tiyisani timbilu, hikuva ni ni kutshemba ka Xikwembu lesvaku svitava hilaha nibzeliweke hakona.']
0
5,974
['Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.']
['Ntsena hitaya hiyacukumetiwa xihlaleni xin'wana.']
0
5,975
['Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.']
['Abzili vusiku bza vukhume ni mune, na hidlitadliteka lwandle ra Adriya; xikarhi ka vusiku vatluti vapimisa lesvaku hitshinelelile kusuhi ni ribuwa rin'wana.']
0
5,976
['E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.']
['Loko vapima kuyeta ka mati, vakuma mpimo wa makume mambirhi ya mametru; mahlweninyana vatlhela vapima, vakuma mpimo wa khume ya mametru ni ntlhanu.']
0
5,977
['E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.']
['Kutani hi kuchava kuyaba maribze ya le ribuweni, vahoxa mune wa tinsoma nyalweni; kutani valangutela kuxa.']
0
5,978
['Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,']
['Kambe vatluti vona, varingeta kubaleka vahuma ngalaweni; vayehlisa bzatsu lwandle, vayendla wonge hi loko valava kuyahoxa tinsoma ankondzweni wa ngalawa.']
0
5,979
['Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.']
['Kutani Pawulo aku ka ndhuna ni ka masochwa: Loko vanhu lava vangatshami ngalaweni, amingaponi.']
0
5,980
['Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.']
['Hi loko masochwa matsema magoda ya bzatsu, maritshika riwela matini.']
0
5,981
['Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.']
['Kuteloko riya kuxeni, Pawulo avakhongotela hinkwavu kuja svakuja, aku: Namuntlha i siku ra vukhume ni mune, na mili karhi milangutela ntsena, mititsona mingaji nchumu.']
0
5,982
['Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.']
['Na mikhongotela kuja xanchumu; svalaveka, loko mirhandza kupona; hikuva aku na ni mun'we wa n'wina lweyi angatalahlekeliwa hi nsisi wa nhloko ya yena hambi wuli wun'we.']
0
5,983
['Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.']
['Loko avulile svosvo, ateka xinkwa, akhensa Xikwembu mahlweni ka vona hinkwavu, akhema, asungula kuja.']
0
5,984
['Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.']
['Kutani hinkwavu vatiyisa timbilu, vaja svakuja na vona.']
0
5,985
['Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.']
['Loko kuhlayiwa hinkwavu lava avali ngalaweni, kukumeka lesvaku ahili vanhu va madzana mambirhi ni ntlhanu wa makume na makume mambirhi ni ntlhanu na mun'we (276).']
0
5,986
['Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.']
['Loko vahetile kuja vaxurhile, vavevukisa ngalawa hi kucukumeta ndzhwalu wa trigu lwandle.']
0
5,987
['Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.']
['Loko bzixile, vatluti avativanga tiko rakona lesvaku hi rihi; kambe loko vavona nsonga lowunga ni ribuwa, valava kuyisa ngalawa kona, loko vasvikota.']
0
5,988
['Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.']
['Kuteloko vatsemile tinsoma, vatitshika tiwela lwandle, na vali karhi vatshunxa machini ya svihendzulu; kutani vagwimba maseyila ya le nkondzweni, varhiya moya, vakongoma ribuweni.']
0
5,989
['Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.']
['Kambe vayaba xidulu xa sava matini, kutani ngalawa yikhisa kona; nkondzo wa yona wukhomiwa hansi, wungahatsekatseki; kambe nyalo yisungula kutshoviwa hi matimba ya magandlati.']
0
5,990
['O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;']
['Hi loko masochwa matilungisela kudlaya vabohiwa, hi kuchava lesvaku mun'we wa vona angatshuka abaleka hi kuhlambela matini.']
0
5,991
['Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.']
['Kambe ndhuna yilava kuponisa Pawulo, kutani yisivela masochwa kuyendla svosvo; yilerisa lesvaku hinkwavu lavativaka kuhlambela, varhanga vatihoxa matini, vayahumelela saveni.']
0
5,992
['Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.']
['Van'wana yivabzela kutipfuna hi timhandze, van'wana hi mapulangu ya ngalawa; kutani hi mukhuva wolowo vafika ribuweni na vaponile hinkwavu.']
0
5,993
['Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.']
['Kuteloko hi ponile hi ndlela yoleyo, hibzeliwa lesvaku xihlale xakona xivuliwa Malta.']
0
5,994
['Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.']
['Vayaki va xona vahikomba timpsalu letohlamalisa; vahiyamukela hinkwerhu, vahitshivelela ndzilo lowukulu, hikuva mpfula ayina, nasvona akuli ni xirhami.']
0
5,995
['Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.']
['Pawulo atshovatshova mahlahla, alavakuma hoxa ndzilweni, kambe nyoka yihuma kona hi kutwa kukufumela, yitsondzela voko ra yena.']
0
5,996
['Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.']
['Loko vayaki va xihlale vavona nyoka leyi na yilengalenga vokweni ra Pawulo, vabzelana vaku: Munhu lweyi i mudlayi hakunene; hambi loko aponile matini, Tilo aringapfumeli lesvaku ahanya.']
0
5,997
['Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;']
['Kambe Pawulo adzudzela nyoka ndzilweni, na angavavisiwanga nikutsongo.']
0
5,998
['Mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.']
['Vona avalangutela lesvaku atapfimba, kumbe ahantla awela hansi, afa; kambe loko valangutelile nkama wa kuleha, vavona lesvaku akuhumeleli nchumu xa kuhlamalisa ka yena, kutani vahundzula kupimisa, vaku: Munhu lweyi i xikwembu xin'wana.']
0
5,999
['Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.']
['Kusuhi ni mbangu lowu, akuli ni masimu ya ndhuna ya xihlale, leyi avaku i Publiyo; munhu lweyi ahiyamukela svinene, ahirhurhela ndlwini ya yena masiku manharhu.']
0
6,000
['Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.']
['Kambe kukumeka lesvaku tatana wa Publiyo aayetlelile, miri wa yena wuhisa ni kukhomiwa hi le ndzeni. Pawulo anghena ka yena; akhongela, kutani amutlhanteka mavoko, amuhanyisa.']
0