id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
6,001
|
['À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,']
|
['Loko mhaka leyi yihumelelile, timbabzi tin'wana ta xihlale, tita, tihanyisiwa hinkwatu na vona.']
| 0
|
6,002
|
['Os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.']
|
['Vahikhensa hi kuhumesa tinyiko tinyingi; kutani siku leri hisukaka, vahilongelela lesvi hingatasvilava ariyendzweni.']
| 0
|
6,003
|
['Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.']
|
['Loko kuhundzile tihweti tinharhu, hifamba hi ngalawa ya kuhuma Alexandriya, leyi avaku i ya svikwembu sva mahahla; ahihetile vuxika na hili xihlaleni.']
| 0
|
6,004
|
['Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,']
|
['Kutani loko hifikile Sirakuza, hixwa masiku manharhu kona.']
| 0
|
6,005
|
['Donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,']
|
['Loko hihuma kona, hilulama ni ribuwa hiko hifika Rexjiyo. Hi siku leritlhantamaka moya wa le dzongeni wupfuka, kutani hi masiku mambirhi hiyafika Puteyoli.']
| 0
|
6,006
|
['Onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.']
|
['Kona hikuma vamakwerhu lavakombelaka lesvaku hixwa masiku ya ntlhanu ni mambirhi na vona; kutani hi ndlela leyo hiyafika Roma.']
| 0
|
6,007
|
['Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.']
|
['Loko vamakwerhu va le Roma vatwa lesvaku hafika, vatatahitlhangaveta ntsendzeleni wa Apiyo, laha kuvuliwaka svitolo svinharhu; kuteloko Pawulo avavona, akhensa Xikwembu, atiyisa mbilu.']
| 0
|
6,008
|
['Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.']
|
['Loko hifikile Roma, Pawulo apfumeleliwa kuva ni yindlo ya yena yexe, atshama ni sochwa leri rimurindzaka.']
| 0
|
6,009
|
['Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;']
|
['Ndzhaku ka masiku manharhu, Pawulo arhamba lavanga vakulukumba xikarhi ka Vayuda; kuteloko vahlengeletanile, aku ka vona: Vavanuna valekwerhu, hambi loko ningayendlanga nchumu kujohela tiko kumbe mikhuva ya vatatana, nibohiwile Yerusalema, kutani ninyiketiwile mavokweni ya Varoma.']
| 0
|
6,010
|
['Os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.']
|
['Loko vona vanivutisile, valavile kunitshunxa, hikuva aningayendlanga nchumu lowufanekeliwaka hi rifu.']
| 0
|
6,011
|
['Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.']
|
['Kambe lesvi Vayuda avayala svosvo, svinibohile kukombela kuyavanyisiwa hi Khezari, hambi loko ningali na lexi ningamangalelaka tiko ra le kwerhu ha xona.']
| 0
|
6,012
|
['Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.']
|
['Hikolaho ni mivitanile lesvaku nitamivona ni kuvulavula na n'wina, hikuva nibohiwile hi chini leri hikolaho ka lweyi Vaisrayele vamulanguteleke.']
| 0
|
6,013
|
['Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.']
|
['Vaku ka yena: Ahisiyamukela mapapela lamahumaka Yudeya, lamahlamuselaka timhaka ta wena; hambi vali Vayuda va ka hina, ni mun'we wa vona angatanga kutahitivisa kumbe kuvula mhaka yobiha henhla ka wena.']
| 0
|
6,014
|
['Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.']
|
['Kutani hifanele kutwa miyanakanyu ka wena uyivula hi nomo wa wena, hikuva loko yili jondzo leyi yohambuka, hayitiva lesvaku ya yaliwa hinkwaku.']
| 0
|
6,015
|
['Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.']
|
['Vamuvekela siku, kutani vata ka yena na vali vanyinginyana, ka yindlo leyi aatshama ka yona. Pawulo avahlamusela ta Mfumu wa Xikwembu, atitiyisa hi vumboni bza yena; aringeta ni kuvakombisa ta Yesu, hi kuvula Nawini wa Moxe, ni ka vaprofeta, avulavula kusukela ni mixo kuyafika nimajambu.']
| 0
|
6,016
|
['Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.']
|
['Van'wana vakholwisiwa hi marito ya Pawulo; kambe van'wana vayala kupfumela.']
| 0
|
6,017
|
['E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:']
|
['Vasuka na vangatwanananga, ndzhaku ka loko Pawulo avabzelile rito rin'we leringe: Moya Wokwetsima wuvulile hakunene, loko wuvulavulile ni vatatana va hina hi nomo wa muprofeta Ezaya, wuku.']
| 0
|
6,018
|
['Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.']
|
['Famba uyabzela vanhu lava uku: Kutwa mitatwa, kambe amingatwisisi, kuvona mitavona, kambe amingavonisisi!']
| 0
|
6,019
|
['Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.']
|
['Timbilu ta vanhu lava titlanyalile, vatipfale tindleve ni mahlo, lesvaku vangahavoni, nikutwa vangahatwi, hambi kuli kutwisisa vangahatwisisi, ni lesvaku vangahundzuki, na mina ningavahanyisi.']
| 0
|
6,020
|
['Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.']
|
['Loko svilitano, svitiveni lesvaku mahungu ya kuponisiwa hi Xikwembu marhumeliwile ka vamatiko; vona vatamayingisa.']
| 0
|
6,021
|
['Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.']
|
['Kuteloko Pawulo avabzelile svosvo, Vayuda vafamba na vaphikizana hi matimba.']
| 0
|
6,022
|
['Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam.']
|
['Pawulo ahetile malembe mambirhi Roma, na ali ka yindlo leyi, aahumesa male kutshama ka yona, ayamukela hinkwavu lavataka ka yena.']
| 0
|
6,023
|
['Pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.']
|
['Aapaluxa Mfumu wa Xikwembu, ajondzisa ta Hosi Yesu Kriste na angachavi nchumu, nasvona angasiveliwi hi nchumu.']
| 0
|
6,024
|
['Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus.']
|
['Kutsala mina Pawulo, mutirhi wa Kriste Yesu, mupostola lweyi angahlawuliwa ni kuvitaneliwa Evhangeli ya Xikwembu.']
| 0
|
6,025
|
['O qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras.']
|
['Evhangeli leyi, hi yona leyi Xikwembu xiyitshembiseke khale, hi vaprofeta va xona, Matsalweni layohlawuleka.']
| 0
|
6,026
|
['Com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi.']
|
['Yivulavula hi n'wana wa xona, Hosi ya hina Yesu Kriste, lweyi angahuma rixakeni ra Davhida hi tlhelo ra kuva munhu wa nyama.']
| 0
|
6,027
|
['E foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.']
|
['Kambe, hi tlhelo ra moya wa yena lowukwetsimaka, svitikombile lesvaku i n'wana wa Xikwembu lweyi anga ni matimba hinkwawu, hi kupfuka ka yena xikarhi ka vafi.']
| 0
|
6,028
|
['Por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios.']
|
['Ha yena, hinyikiwile nkateko wa kuva vapostola vitweni ra yena, lesvaku vanhu va matiko hinkwawu vapfumela, vatlhela vayingisa.']
| 0
|
6,029
|
['De cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.']
|
['Na n'wina mapatsiwa ka svona, n'wina mingavitaniwa kuva va ka Yesu Kriste.']
| 0
|
6,030
|
['A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.']
|
['Namixeweta, n'wina hinkwenu lava minga Roma, lavarhandziwaka hi Xikwembu, lavavitaniweke kuva vahlawuliwa va xona, nili: Timpsalu ni kurhula asvive na n'wina, svihuma ka Xikwembu Tatana wa hina, ni ka Hosi Yesu Kriste.']
| 0
|
6,031
|
['Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.']
|
['Xa kusungula, nikhensa Xikwembu xa mina ha Yesu Kriste hikolaho ka n'wina hinkwenu, hikuva kupfumela ka n'wina kutwakalile misaveni hinkwayu.']
| 0
|
6,032
|
['Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós']
|
['Xikwembu lexi nixitirhelaka moyeni wa mina hi kuvula Evhangeli ya n'wana wa xona, i mboni ya mina: Animirivali.']
| 0
|
6,033
|
['Em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.']
|
['Namikhongelela masiku hinkwawu, na nili karhi nikombela lesvaku, loko kuli kurhandza ka Xikwembu, ni kateka riyendzweni ra mina, nikondza nifika ni le ka n'wina svosvi.']
| 0
|
6,034
|
['Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados.']
|
['Hikuva ninavela ngopfu kumivona lesvaku nihlengela na n'wina ka nyiko yin'wana ya Moya, mitatiyisiwa hi yona.']
| 0
|
6,035
|
['Isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.']
|
['Kumbe ningaku: Ninavela lesvaku hitiyisana loko nili koseyo ka n'wina, hi kupfumela loku mina na n'wina hinga nakona.']
| 0
|
6,036
|
['Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco no que tenho sido, até agora, impedido, para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.']
|
['Nilava lesvaku mitiva mhaka leyi, vamakwerhu: Minkama leyinyingi, nibohile makungu ya kuta ka n'wina, kutaringeta kuhundzula vanhu vangali vangani va ka n'wina lesvaku vapfumela, kukotisa lesvi nisviyendleke matikweni man'wana; kambe kufika svosvi nisiveliwile hi svin'wana.']
| 0
|
6,037
|
['Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;']
|
['Nibohekile kutirhela Vagirika ni lavangaliki Vagirika, lavojondza ni lavokala vangajondzanga.']
| 0
|
6,038
|
['Por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.']
|
['Hikolaho nihisekelaka kuvula Evhangeli ni le ka n'wina lava minga seyo Roma.']
| 0
|
6,039
|
['Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;']
|
['Mhaka hi lesvaku a ni na tingana hi Evhangeli, hikuva i matimba ya Xikwembu yoponisa hinkwavu lavapfumelaka, kusukela ka Vayuda, kuyafika ka vamatiko.']
| 0
|
6,040
|
['Visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.']
|
['Ka yona kuhlavuteliwa hilaha vanhu vayendliwaka lavalulameke hi Xikwembu hakona; lesvi svikumiwa ntsena hi kupfumela, nkama hinkwawu, hilaha Matsalwa mahlayaka hakona maku: Lweyi ayendliwaka lweyi alulameke hi kupfumela, atahanya.']
| 0
|
6,041
|
['A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;']
|
['Svosvi-ke, vukarhi bza Xikwembu bzitavonaka bzihuma hi le tilweni, bziwela henhla ka vubihi ni vuhomboloki hinkwabzu bza vanhu lavasivelaka van'wana kutiva ntiyiso, hikolaho ka kuhomboloka ka vona.']
| 0
|
6,042
|
['Porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.']
|
['Hikuva lesvi svingativiwaka sva Xikwembu svi le rivaleni ka vona: Xikwembu hi xoxe, xivakombisile svona.']
| 0
|
6,043
|
['Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;']
|
['Hikuva kusukela loko misava yitumbuluka, lesvingavonakiki sva Xikwembu, manga matimba ya xona lawa mangaheliki ni vukwembu bza xona, svavoneka svinene loko kutsundzukiwa mintirho ya xona; hi kolaho, vapfumala xotilandzula ha xona.']
| 0
|
6,044
|
['Porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.']
|
['Hambi loko vativile Xikwembu, avaxidzunisanga vaku i Xikwembu, avaxikhensanga; kambe vapimisile lesvokala svingapfuni nchumu, ni timbilu ta vona letingaliki na kutwisisa tibihisiwile.']
| 0
|
6,045
|
['Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos']
|
['Vali vatlharihile, kuve vahundzuke sviphukuphuku.']
| 0
|
6,046
|
['E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.']
|
['Kutani vatshikile kukwetsima ka Xikwembu lexingafiki, vatiyendlela svifaniso lesvinga ni xivumbeko xa munhu lweyi afaka, ni xa tinyanyana, ni xa sviharhi, ni xa tinyoka.']
| 0
|
6,047
|
['Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;']
|
['Hikolaho-ke Xikwembu xivanyiketile chakeni ra kunavela ka timbilu ta vona, kukondza vayendlana svilo sva tingana mirini wa vona.']
| 0
|
6,048
|
['Pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!']
|
['Vatshikile ntiyiso wa Xikwembu, valandza mavunhwa, vagandzela ni kutirhela lesvivumbiweke, matshan'wini ya Muvumbi lweyi afanelaka kudzunisiwa hi masiku ni masiku. Amen!']
| 0
|
6,049
|
['Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;']
|
['Hikolaho ka svona, Xikwembu xivanyiketile kunaveleni lokukhomisaka tingana; vavasati va vona vatshikile svihena sva vona sva ntumbuluku, hi lesvaku vavanuna vafambelana masangu ni vavanunakulobze.']
| 0
|
6,050
|
['Semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.']
|
['Hi mukhuva wolowo, na vona vavanuna, vatshikile kuhanya ni vasati va vona hi nawu wa ntumbuluku, kutani vahanyela kunavelana hi xivona, hi lesvaku vavanuna vafambelana masangu ni vavanunakulobze, kutani vativangela kubiwa loku kuringanaka vuhunguki bza vona.']
| 0
|
6,051
|
['E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,']
|
['Kutani lesvi vanhu lava vangayala kutiva nchumu hi tlhelo ra Xikwembu, Xikwembu xivanyiketile kupimiseni lokungalavekiki, vakondza vayendla ni lesvingafaneliki.']
| 0
|
6,052
|
['Cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,']
|
['Vatele kuhomboloka hinkwaku, ni lesvobiha, ni kuphanga, ni mona; vatele mavondzo, ni kudlaya, ni kuphikizana, ni kukanganyisa, ni kuxengana; i vahlevi.']
| 0
|
6,053
|
['Caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,']
|
['Ni valumbeti; i vavengi va Xikwembu, va mona lavatitivaka ni lavatidzunisaka; i vanhu lavasungulaka tindlela letobiha letimpsha, lavangayingisiki vapsali va vona.']
| 0
|
6,054
|
['Insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.']
|
['Ava na ripfalu, ava na nomo lowutshembekeke, ava na vunene, ava na timpsalu.']
| 0
|
6,055
|
['Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.']
|
['Vanhu lava, hambi loko vativa kulerisa ka Xikwembu lesvaku lavayendlaka lesvotano valulameliwa hi rifu, avayimi ka svosvo ntsena, kambe vayengetela hi kuseketela lava vasviyendlaka.']
| 0
|
6,056
|
['Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.']
|
['Loko svilitano, wena munhu lweyi athethisaka van'wana, awu na kutitsetselela, hambi ungava mani na mani, hikuva loko uli karhi uyavanyisa van'wana, na wena watiyavanyisa, hikuva wena muthethisi wa van'wana, uyendla lesvi vona vasviyendlaka.']
| 0
|
6,057
|
['Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.']
|
['Hasvitiva lesvaku Xikwembu axihoxi loko xithethisa lavayendlaka lesvotano.']
| 0
|
6,058
|
['Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?']
|
['Wena munhu lweyi athethisaka lavayendlaka lesvotano, wasviyendla na wena! Xana upimisa lesvaku utapona kuthethiseni ka Xikwembu ke?']
| 0
|
6,059
|
['Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?']
|
['Kumbe, xana usola vunene lebzikulu bza xona, ni bza kutsetselela ka xona, ni bza mbilu ya xona yoleha ngopfu, ungativi lesvaku vunene bza Xikwembu bzikukokela kuhundzukeni, ke?']
| 0
|
6,060
|
['Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,']
|
['Hi mbilu ya wena leyi ya kunonon'hwa, leyingalaviki kuhundzuka, utiyengetelela vukarhi lebzingatakuwela hi siku lerochavisa, leri kuthethisa loku kululameke ka Xikwembu kungatahumelela ha rona.']
| 0
|
6,061
|
['Que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:']
|
['Hikuva xona xitlhelisela mun'wana ni mun'wana hi kuya hi mintirho ya yena.']
| 0
|
6,062
|
['A vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;']
|
['Lava vatiyiselaka kuyendla lesvinene, na vali karhi vanavela kuva lavakwetsimaka ni lavadzunekaka ni lava vangahafiki, Xikwembu xitavanyika vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
6,063
|
['Mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.']
|
['Kambe lavanga ni moya wa kutirhandza, vayalaka ntiyiso, vafambaka hi kuhomboloka, xitavahlundzukela ni kuvakarihela.']
| 0
|
6,064
|
['Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;']
|
['Kuxaniseka ni vusiwana svitawela vanhu hinkwavu lavayendlaka lesvobiha, kusungula hi Vayuda, kuyafika ni ka vamatiko.']
| 0
|
6,065
|
['Glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.']
|
['Kambe kukwetsima, ni kudzuneka, ni kurhula, kutanyikiwa hinkwavu lavayendlaka lesvinene, kusungula hi Vayuda, kuyafika ni ka vamatiko.']
| 0
|
6,066
|
['Porque para com Deus não há acepção de pessoas.']
|
['Hikuva Xikwembu axi na xihlawuhlawu.']
| 0
|
6,067
|
['Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.']
|
['Hinkwavu lavajoheke na vangativi Nawu, vatahelisa xisvosvo, na vangali na Nawu; kambe hinkwavu lavajoheke na vativa Nawu, vatathethisiwa mayelanu ni Nawu.']
| 0
|
6,068
|
['Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.']
|
['Hikuva ahi vatwi va Nawu lavavoniwaka na vali lavalulameke mahlweni ka Xikwembu, kambe lavafambaka hi kulandza wona, hivona lavangatahlayiwa lesvaku valulamile.']
| 0
|
6,069
|
['Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.']
|
['Loko vamatiko lavangaliki na Nawu, vayendla mayelanu ni kutumbuluka ka vona lesvi Nawu wuleletaka svona, vativekela nawu hi voxe, hambi loko vangali na Nawu.']
| 0
|
6,070
|
['Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,']
|
['Vakombisa lesvaku lesvi Nawu wuleletaka svona, svitsaliwile timbilwini ta vona; ripfalu ra vona ritiyisa svosvo, hambi yili miyanakanyu ya vona, loko yiphikizana, yivaveka nandzu kumbe yiyima na vona']
| 0
|
6,071
|
['No dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.']
|
['Svitava tano hi siku leri Xikwembu xingatathethisa svihundla sva vanhu ha Yesu Kriste, hilaha Evhangeli leyi niyijondzisaka yihlayaka hakona.']
| 0
|
6,072
|
['Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;']
|
['Wena lweyi utivulaka Muyuda, wena utshembeke Nawu, utitlakusaka hi Xikwembu.']
| 0
|
6,073
|
['Que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;']
|
['Wena utivaka kurhandza ka xona, utivaka kulavisisa timhaka letitlulaka tin'wana hi vunene, hi lesvi ujondzisiweke hi Nawu.']
| 0
|
6,074
|
['Que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,']
|
['Wena ukholwaka lesvaku umufambisi wa lava vafeke mahlo ni kuvonakala ka lava vanga munyameni.']
| 0
|
6,075
|
['Instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;']
|
['Wena ukholwaka lesvaku umuleleti wa lava vangativiki nchumu, ni mujondzisi wa svihlangi, hi lesvi unga ni jondzo ya xiviri, ya vutivi ni ya ntiyiso, Nawini.']
| 0
|
6,076
|
['Tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?']
|
['Wena lweyi ujondzisaka van'wana, awutijondzisi ke? Wena lweyi uhlayaka lesvaku kungatshuki kuyiviwa, awuyivi ke?']
| 0
|
6,077
|
['Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?']
|
['Wena lweyi unge: Kungatshuki kuwosviwa, awuwosvi xana ke? Wena lweyi unyenyaka svikwembu sva hava, awuyivi sva le titempeleni ke?']
| 0
|
6,078
|
['Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?']
|
['Wena lweyi utitlakusaka hikolaho ka Nawu, xana awusolisi Xikwembu loko utlula Nawu wolowo ke?']
| 0
|
6,079
|
['Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.']
|
['Hikuva vito ra Xikwembu risoliwa xikarhi ka vamatiko hinkwavu hikolaho ka n'wina, hilaha Matsalwa mahlayaka hakona.']
| 0
|
6,080
|
['Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.']
|
['Svatwala lesvaku kuyimba kapfuna, loko uhlayisa Nawu; kambe loko utlula Nawu, kuyimba ka wena kutofana ni loko ungayimbanga.']
| 0
|
6,081
|
['Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?']
|
['Kambe loko munhu lweyi angayimbangiki ahlayisa svileriso sva Nawu, atahlayiwa lweyi ayimbeke, hambi loko angayimbanga.']
| 0
|
6,082
|
['E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.']
|
['Kutani loko munhu lweyi angayimbangiki afamba hi Nawu, atakuthethisa wena lweyi utlulaka Nawu, hambi loko uli ni lesvitsaliweke sva Nawu, kumbe hambi uyimbile.']
| 0
|
6,083
|
['Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.']
|
['Kuva Muyuda wa xiviri, asvitikombi hi le handle ntsena; ni kuyimba ka xiviri, akuvonaki handle, mirini.']
| 0
|
6,084
|
['Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.']
|
['Kambe Muyuda wa xiviri, hi lweyi anga yena xihundleni xa mbilu, ni kuyimba ka xiviri, i kuyimba ka mbilu, loku kuyendliwaka moyeni, kungali hi lesvitsaliweke sva Nawu; kudzunisiwa ka munhu lweyi akuhumi ka vanhu, kambe kuhuma ka Xikwembu.']
| 0
|
6,085
|
['Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?']
|
['Loko svilitano, I ncini lexi Muyuda atlulaka van’wana hi xona, kumbe kuyimba kupfuna yini ke?']
| 0
|
6,086
|
['Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.']
|
['Kapfuna ngopfu, hi matlhelo hinkwawu. Mhaka yosungula hi lesvaku Xikwembu xivekile svitshembiso sva xona mavokweni ya Vayuda.']
| 0
|
6,087
|
['E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?']
|
['Xana hitahlaya yini, loko van’wana va vona vangatshembekanga ke? Xana kutshembeka ka Xikwembu kungahelisiwa hi mhaka ya kukala vangatshembekanga ke?']
| 0
|
6,088
|
['De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.']
|
['Nikutsongo! Xikwembu xifanele kutiviwa xili xa ntiyiso, ni loko munhu mun’wana ni mun’wana ali muhembi. Hi svona lesvingatsaliwa, loko vaku: Hilaha ungatava lweyi alulameke, loko uvulavula, ni kukumiwa na ungali na nandzu, loko uthethisiwa.']
| 0
|
6,089
|
['Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)']
|
['Kambe, xana hitakuyini loko kuhomboloka ka hina kuyendla lesvaku kululama ka Xikwembu kukombisiwa rivaleni ke? Xana hitahlaya lesvaku Xikwembu xihombolokile loko xihiba kuhlundzukeni ka xona ke? Nivulavula hi mukhuva wa vanhu.']
| 0
|
6,090
|
['Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?']
|
['Nikutsongo! Hikuva loko Xikwembu axihombolokile, axitathethisisa kuyini misava xana?']
| 0
|
6,091
|
['E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?']
|
['Kambe, loko kuhemba ka mina kukombisisa svinene lesvaku Xikwembu xi ni ntiyiso, kutwalisa ni kukwetsima ka xona, hikolaho ka yini nahaya mahlweni nithethisiwa tani hi mujohi ke?']
| 0
|
6,092
|
['E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.']
|
['Nasvona hikolaho ka yini hingayendli lesvobiha, lesvaku kutahumelela lesvosaseka xana? Van’wana vahilumbeta hi mukhuva lowu, vaku hi lesvi hina hihlayaka svona. Kuthethisiwa ka vanhu lavotano, kavafanela!']
| 0
|
6,093
|
['Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;']
|
['Ihim, loko svilitano, hingahlaya yini ke? Xana hina Vayuda hilulamile kutlula van’wana ke? Ihim, nikutsongo. Hahakukomba nandzu wa Vayuda ni wa vamatiko, ni lesvaku hinkwavu vafumiwa hi kujoha.']
| 0
|
6,094
|
['Como está escrito: Não há justo, nem um sequer,']
|
['Matsalwa matiyisa svosvo, maku.']
| 0
|
6,095
|
['Não há quem entenda, não há quem busque a Deus;']
|
['Aku na munhu ni mun’we lweyi alulameke, aku na lweyi atwisisaka, aku na lweyi alavaka Xikwembu.']
| 0
|
6,096
|
['Todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.']
|
['Hinkwavu vatshikile ndlela, vahundzukile lavangapfuniki nchumu, hinkwavu vafana; aku na lweyi ayendlaka lesvinene, ni mun’we anga kona.']
| 0
|
6,097
|
['A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,']
|
['Minkolo ya vona I masirha lawa mapfuliweke, hi tindzimi ta vona vatolovele kukanganyisa, mahlungu ya tinyoka ma le milon’weni ya vona.']
| 0
|
6,098
|
['A boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura.']
|
['Milomo ya vona yitele kurhuka ni kubava.']
| 0
|
6,099
|
['São os seus pés velozes para derramar sangue.']
|
['Milenge ya vona yi ni xihantla xa kuyahalata ngati.']
| 0
|
6,100
|
['Nos seus caminhos, há destruição e miséria.']
|
['Tindleleni ta vona ku ni kulahleka ni makhombo.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.