id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
6,101
['Desconheceram o caminho da paz.']
['Kutani ndlela ya kurhula avayitivanga.']
0
6,102
['Não há temor de Deus diante de seus olhos.']
['Ka vona, kuchava Xikwembu asvikona!']
0
6,103
['Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,']
['Hasvitiva lesvaku hinkwasvu lesvi Nawu wuhlayaka svona svikongoma lava vativaka Nawu, lesvaku vanhu hinkwavu vapfaliwa milomo, ni lesvaku misava hinkwayu yiyisiwa kuthethisiweni mahlweni ka Xikwembu.']
0
6,104
['Visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.']
['Hikuva aku na munhu ni mun’we lweyi angatahlayiwa lweyi alulameke mahlweni ka xona hi mhaka ya lesvi angayendla hi kulerisa ka Nawu; ntiyiso wakona hi lesvaku Nawu wukomba laha kujoha kunga kona.']
0
6,105
['Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas.']
['Kambe svosvi ndlela leyi Xikwembu xiyendlaka ha yona lesvaku vanhu vava lavalulameke, yipfuleteliwile, na yingali yotshemba sva Nawu; vumboni bza wona bzi kona matsalweni ya Nawu ni Vaprofeta.']
0
6,106
['Justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que crêem; porque não há distinção.']
['Hi lesvaku Xikwembu xiyendla vanhu vava lavolulama hi kupfumela ka vona ka Yesu Kriste; xiyendla lesvi ka hinkwavu lavapfumelaka, hikuva aku na kuhambana.']
0
6,107
['Pois todos pecaram e carecem da glória de Deus.']
['Vanhu hinkwavu vajohile, hi kolaho kukwetsima loku avanyikiwile hi Xikwembu, vakupfumala.']
0
6,108
['Sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus.']
['Kambe vahlayiwa lavalulameke hi timpsalu ta Xikwembu, hi kunyikiwa, ha Yesu Kriste lweyi avaponiseke.']
0
6,109
['A quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos.']
['Xikwembu ximuvekile lesvaku hi kufa ka yena, vanhu va rivaleliwa svijoho, loko vapfumela ka yena; xiyendlele kukomba hilaha xiyendlaka vanhu vava lavalulameke hakona, hikuva axirivalele vanhu kujoha ka vona ka khale, minkameni ya kutsetselela ka xona.']
0
6,110
['Tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.']
['Asvili lesvaku xikomba kululama ka xona minkameni ya svosvi, xiva Xikwembu lexilulameke, xikan’we ni kuva Xikwembu lexiyendlaka munhu kuva lweyi alulameke loko apfumela ka Yesu.']
0
6,111
['Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.']
['Loko svilitano, kutikulisa kungava kwihi ke? Kudlayiwile! Hi mhaka yihi ke? Hi mhaka ya mintirho leyiyendliweke xana? Ihim! Kudlayiwile hi mhaka ya kupfumela.']
0
6,112
['Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.']
['Hikuva hivonile lesvaku munhu ahlayiwa lweyi alulameke hi kupfumela, kungali hi kuyendla lesvitsemiweke hi Nawu.']
0
6,113
['É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios.']
['Xana Xikwembu I xa Vayuda ntsena ke? Xana vamatiko vona, ahi xa vona ke? Ina, na vona vamatiko I xa vona.']
0
6,114
['Visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.']
['Lesvi kunene Xikwembu xinga xin’we; xitayendla va kuyimba vava lavalulameke hi mhaka ya kupfumela, na vona lavokala vangayimbanga hi mhaka leyi ya kupfumela.']
0
6,115
['Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.']
['Loko svilitano, xana hidlaya Nawu hi mhaka ya kupfumela ke? Nikutsongo! Kambe hitiyisa Nawu.']
0
6,116
['Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?']
['Loko svilitano, xana hingahlaya lesvaku Abrahamu, yena lweyi rixaka ra hina rihumaka ka yena, akume yini ke?']
0
6,117
['Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.']
['Loko Abrahamu ahlayiwile lweyi alulameke hikolaho ka mintirho ya yena, a ni sva kutidzunisa ha svona; kambe kungali mahlweni ka Xikwembu.']
0
6,118
['Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.']
['Hikuva Tsalwa rili yini ke? Rili: Abrahamu apfumelile ka Xikwembu, kutani ximuhlayile lweyi alulameke hikolaho ka svona.']
0
6,119
['Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.']
['Ka lweyi atirhaka, lesvi akumaka svona i hakelo ya ntirho wa yena; asvihlayiwi lesvaku i nyiko.']
0
6,120
['Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.']
['Kasi munhu lweyi angatirhiki, kambe atshemba Xikwembu lexihundzulaka mubihi ava lweyi alulameke, ahlayiwa lweyi alulameke hikolaho ka kupfumela ka yena.']
0
6,121
['E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.']
['Hi svolesvi Davhida na yena angapimisa svona, loko ahlayile ta kukateka ka munhu lweyi Xikwembu ximuhlayaka lweyi alulameke, kungali hikolaho ka mintirho ya yena.']
0
6,122
['Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.']
['Ate: Kukatekile lavarivaleliweke svijoho sva vona, lava svijoho sva vona svifunengetiweke,']
0
6,123
['Bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.']
['Kukatekile munhu lweyi Hosi yingamuhlayeliki kujoha ka yena.']
0
6,124
['Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.']
['Loko svilitano, xana kukateka loku i ka lavoyimba ntsena, kumbe ni lavangayimbangiki i ka vona ke? Hikuva hahakuvula lesvaku Abrahamu ahlayiwile lweyi alulameke hikolaho ka kupfumela ka yena.']
0
6,125
['Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.']
['Xana ahlayiwile rini? Xana hi loko se ayimbile, kumbe hi loko angasiyimba ke?']
0
6,126
['E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,']
['Aangasiyimba, ayimbisiwile ndzhaku. Kutani anyikiwile kuyimba wuli mfungu wotiyisa kululama loku akukumeke hi kupfumela, loko angasiyimba. Asvili lesvaku Abrahamu atava tatana moyeni wa hinkwavu lavapfumelaka, kutani vahlayiwa lavalulameke hambi loko vangayimbanga.']
0
6,127
['E pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.']
['Nasvona i tatana ka lava vayimbeke, kungali ntsena hi lesvi vangayimba, kambe hi lesvi vafambaka ndleleni ya kupfumela, leyi tatana wa hina Abrahamu angafamba hi yona, ni loko angasiyimba.']
0
6,128
['Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.']
['Akungali hi mhaka ya kuyingisa Nawu, loko Abrahamu ni vatukulu va yena vatshembisiwile lesvaku misava yitava rifuwo ra vona, kambe akuli hikolaho ka kululama lokunyikiwaka hi mhaka ya kupfumela.']
0
6,129
['Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.']
['Hikuva loko rifuwo rinyikiwa ntsena lavanamarhelaka Nawu, kupfumela akahali nchumu, na xona xitshembiso axahapfuni nchumu.']
0
6,130
['Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.']
['Hikuva nawu wuvanga vukarhi, kambe laha nawu wukalaka wungali kona, aku na kuwutlula.']
0
6,131
['Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,']
['Kupfumela i mhaka leyilavekaka, lesvaku hinkwasvu sviva lesvitirhiwaka hi timpsalu ta Xikwembu, ni kuyendlela lesvaku xitshembiso xiva lexitiyeke ka vatukulu hinkwavu va Abrahamu, kungali ntsena ka lava vanamarhelaka Nawu, kambe ni ka lava vanamarhelaka kupfumela loku aali nakona; hi yena lweyi anga tatana wa hina hinkwerhu.']
0
6,132
['Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.']
['Hilaha svitsaliweke hakona, loko vaku: Nikuyendlile tatana wa matiko lawa manyingi. Abrahamu i tatana wa hina mahlweni ka Xikwembu lexi angapfumela ka xona, xinga Xikwembu lexipfuxaka lavangafa, lexiyendlaka lesvaku svilo lesvingaliki kona svitshuka sviva kona.']
0
6,133
['Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe for a dito: Assim será a tua descendência.']
['Abrahamu avile ni kutshemba, ava alangutela laha kungalangutelekiki, kutani ahundzuka tatana wa matiko lawa manyingi, hi kuya hi Matsalwa lawa mange: Vatukulu va wena vatayengetelanisa xisvosvo.']
0
6,134
['E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,']
['Angatlhelelanga ndzhaku hi tlhelo ra kupfumela, loko ativona na ahlakele miri tani hi mufi hikuva malembe ya yena amali kusuhi ni dzana ni loko avona nsati wa yena Sara lesvaku ahundzeliwe hi nkama.']
0
6,135
['Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,']
['Angakanakananga hi tlhelo ra xitshembiso xa Xikwembu, ni kupfumela ka yena akuhelanga; kambe akumile matimba hi mhaka ya kupfumela, kutani adzunisa Xikwembu.']
0
6,136
['Estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.']
['Akholwile svinene lesvaku Xikwembu xi ni matimba kuyendla lesvi xingatshembisa kuyendla svona.']
0
6,137
['Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.']
['Hikolaho ka mhaka leyi, ahlayiwile lweyi alulameke hi kupfumela loku.']
0
6,138
['E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,']
['Marito lawa mange: Ahlayiwile hi kupfumela loku, amatsaliwanga na makongoma yena ntsena.']
0
6,139
['Mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,']
['Kambe makongoma na hina; hitahlayiwa svosvo na hina, hi mhaka ya lesvi hipfumelaka ka yena Lweyi apfuxeke Yesu Hosi ya hina xikarhi ka vafi.']
0
6,140
['O qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.']
['Hi yena Yesu lweyi anganyiketiwa lesvaku adlayiwa hikolaho ka milandzu ya hina, atlhela apfuxiwa kufeni lesvaku hi ta tshunxiwa ka yona.']
0
6,141
['Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;']
['Loko svilitano, lesvi hingayendliwa lavalulameke hi mhaka ya kupfumela, hi ni kurhula ka Xikwembu, hi Hosi ya hina Yesu Kriste.']
0
6,142
['Por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.']
['Nasvona hi kupfumela, hikotile kukuma ha yena timpsalu leti hiyimeke ka tona svosvi, kutani hitikulisa kulanguteleni ka hina ka kuyaveliwa kukwetsima ka Xikwembu.']
0
6,143
['E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;']
['Kungali svosvo ntsena, kambe hitikulisa ni le kuxanisekeni ka hina, hi kutiva lesvaku kuxaniseka kupsala kutiyisela.']
0
6,144
['E a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.']
['Kutiyisela kupsala kuhlula miringo, ni kuhlula miringo kupsala kulangutela.']
0
6,145
['Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.']
['Kutani kulangutela akuhikhomisi tingana, hikuva Xikwembu xichelile rirhandzu ra xona timbilwini ta hina hi Moya Lowokwetsima lowu hinyikiweke wona.']
0
6,146
['Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.']
['Loko hahali ni gome, Kriste afele lavohomboloka, hi nkama lowuvekiweke hi Xikwembu.']
0
6,147
['Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.']
['Svingakarhata ka munhu kufela munhu mun’wana lweyi alulameke; kumbexana mun’wana aatatiyisa mbilu afela munhu lwenene.']
0
6,148
['Mas Deus prova o seu próprio amor para connosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.']
['Kambe Xikwembu xikombisa rivaleni rirhandzu ra xona ka hina, hi lesvi Kriste angahifela loko hahali vajohi.']
0
6,149
['Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.']
['Loko svilitano, lesvi hingayendliwa lavalulameke svosvi, hi mhaka ya rifu ra yena, ngopfungopfu hitaponisiwa ha yena ka mahlundzu ya Xikwembu.']
0
6,150
['Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;']
['Loko hahali valala ka Xikwembu, hiyendliwile lavavuyelelaneke na xona hi kufa ka n’wana wa xona; kutani, lesvi hingavuyelelana na xona, ngopfungopfu hitaponisiwa hi mhaka ya vutomi bza Kriste.']
0
6,151
['E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.']
['Kungali svosvo ntsena, kambe hatitlakusa ka Xikwembu ha Hosi ya hina Yesu Kriste, lweyi svosvi hiyamukeleke kuvuyelelana loku ha yena.']
0
6,152
['Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.']
['Kutani-ke, kufana ni lesvi kujoha kungheneke misaveni hi munhu ali mun’we, na rona rifu ringhenile hikolaho ka kujoha, hi mukhuva wolowo rifu ritlulele vanhu hinkwavu, hikuva hinkwavu vajohile.']
0
6,153
['Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.']
['Kujoha akuli kona misaveni kukondza kufika Nawu, hambilesvi kujoha kungavuliwiki lesvaku I kujoha, loko kungasiva ni Nawu.']
0
6,154
['Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.']
['Hambi svilitano, rifu rive kona kusukela ka Adamu kuyafika ka Moxe, rifumile ni lavavokala vangajohanga hi kutlula svileriso sva Xikwembu kukota Adamu. Kutani Adamu aafanisa munhu lweyi aahali ndleleni.']
0
6,155
['Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.']
['Kambe ntirho wa timpsalu lowutirhiweke hi Xikwembu awupimanisiwi ni nandzu lowungayendliwa hi Adamu; hikuva, loko nandzu wa munhu mun’we ntsena wudlayisile vanhu lavanyingi, timpsalu ta Xikwembu ni nyiko ya timpsalu leyiteke hi munhu mun’we ntsena anga Yesu Kriste, svitlulisile ngopfungopfu hi kutala ka vanhu lavanyingi.']
0
6,156
['O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.']
['Ku ni kuhambana xikarhi ka nyiko ya Xikwembu ni lesvivangiweke hi kujoha ka munhu mun’we lweyi; hikuva kuthethisa loku kuyendliweke hikolaho ka nandzu wun’we, kutisile kubiwa, kasi ntirho wa timpsalu lowuyendliweke ni loko milandzu yili leyinyingi, wutisile kutshunxiwa.']
0
6,157
['Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.']
['Rifu rifumile hi mhaka ya nandzu wa munhu mun’we ntsena; hi ndlela yoleyo, lava vayamukelaka ntalu wa timpsalu ni nkateko wa kuyendliwa lavalulameke, vatatlulisa ngopfungopfu hi kufuma vuton’wini, hi mhaka ya munhu mun’we anga Yesu Kriste.']
0
6,158
['Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.']
['Kutani-ke, kufana ni lesvi nandzu wun’we wudlayiseke vanhu hinkwavu lesvaku vabiwa, na wona ntirho wun’we wolulama wuyendla lesvaku vanhu hinkwavu vatshunxiwa, vakuma vutomi.']
0
6,159
['Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.']
['Nasvona, kufana ni lesvi lavanyingi vahundzuliweke vajohi hikolaho ka munhu mun’we lweyi akalaka angayingisanga, hi mukhuva wolowo, hi kuyingisa ka munhu mun’we, vanhu lavanyingi vatahundzuliwa vava lavalulameke.']
0
6,160
['Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,']
['Nawu wunghenile lesvaku vubihi bziyandza; kambe laha kujoha kutaleke kona, ntalu wa timpsalu wuvile kona hi kutlulisa.']
0
6,161
['A fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.']
['Asvili lesvaku, kukotisa lesvi kujoha kufumeke hi rifu, timpsalu na tona titafumisa xisvosvo hi kululama loku kuyisaka vuton’wini lebzingaheliki, ha Yesu Kriste Hosi ya hina.']
0
6,162
['Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?']
['Loko svilitano, xana hitakuyini? Xana hitaya mahlweni hijoha lesvaku timpsalu titala ke?']
0
6,163
['De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?']
['Nikutsongo! Hina hifeke hi tlhelo ra kujoha, xana hingahahanyela yini kujoheni ke?']
0
6,164
['Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?']
['Xana amisvitivi lesvaku hina hinkwerhu lavakhuvuliweke ka Yesu Kriste, hikhuvuleliwe kufeni ka yena ke?']
0
6,165
['Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.']
['Loko svilitano, hikhuvuleliwa kufa ka yena, hilahliwile na yena, lesvaku kukotisa lesvi Kriste apfuxiweke xikarhi ka vafi, hi matimba ya kukwetsima ya Tatana, na hina hitahanya hi ndlela leyimpsha.']
0
6,166
['Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,']
['Hikuva loko hihlanganisiwile na yena hi kufa hi rifu lerifanaka ni ra yena, nakona hitava tano loko hipfuka kufeni hi kupfuka loku kufanaka ni kupfuka ka yena.']
0
6,167
['Sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;']
['Lesvi hisvitivaka hi lesvaku munhu wa hina wa khale avambiwile na Kriste xihambanwini lesvaku matimba ya munhu lweyi wa kujoha mahelisiwa, ni lesvaku hitakala hingahavi svitirhi sva kujoha.']
0
6,168
['Porquanto quem morreu está justificado do pecado.']
['Hikuva munhu lweyi afeke atshunxiwile matimbeni ya kujoha.']
0
6,169
['Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,']
['Loko hifile na Kriste, hipfumela lesvaku hitahanya na yena.']
0
6,170
['Sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.']
['Nasvona hitiva lesvaku, lesvi Kriste apfukeke xikarhi ka vafi, angakala angahafi kambe, ni rifu arahali na matimba henhla ka yena.']
0
6,171
['Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.']
['Kufa ka yena akuli kufa hi tlhelo ra kujoha, kan’we sviva svihelile; kutani vutomi lebzi ahanyaka bzona svosvi ahanyela Xikwembu.']
0
6,172
['Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.']
['Hi mukhuva wolowo, na n’wina tivoneni na mili lavafeke hi tlhelo ra kujoha, kutani na mili lavahanyelaka Xikwembu ha Yesu Kriste.']
0
6,173
['Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;']
['Loko svilitano, kujoha kungahatshuki kufuma mirini wa n’wina lowufaka, lesvaku mingahayi hi kunavela ka wona.']
0
6,174
['Nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.']
['Mingahanyiketeni svirho sva n’wina kujoheni, mingahasvitirhiseni kuyendla lesvohomboloka; kambe tinyiketeni ka Xikwembu tani hi vanhu lavahanyaka, lavahumeke xikarhi ka vafi. Kutani minyiketa svirho sva n’wina ka Xikwembu, misvitirhisa kuyendla lesvolulama.']
0
6,175
['Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.']
['Kujoha kungahamifumi, hikuva amili hansi ka Nawu, kambe svosvi mi le hansi ka timpsalu.']
0
6,176
['E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!']
['Kutani-ke? Xana hitajoha, hi lesvi hingaliki hansi ka Nawu, kambe hinga hansi ka timpsalu ke? Nikutsongo!']
0
6,177
['Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?']
['Xana amisvitivi lesvaku, loko mitinyiketa kutirhela mun’wana ni kumuyingisa, misvikarawa sva lweyi mimuyingisaka ke? Hambisvitirhi sva kujoha loku kuyisaka kufeni, hambi svikarawa svakuyingisa loku kuyisaka kululameni.']
0
6,178
['Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;']
['Kambe akukhensiwe Xikwembu, hikuva n’wina lava va khale amili svikarawa sva kujoha, svosvi miyingisile hi mbilu hinkwayu ntiyiso wa jondzo leyi miyikumeke.']
0
6,179
['E, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.']
['Kutani mitshunxiwile kujoheni, miva mihundzuka svitirhi sva kululama.']
0
6,180
['Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.']
['Nitirhisa mavulavulela ya vanhu, hikuva, hi ntumbuluku, mi vanhu lavanga ni gome. Kufana ni lesvi khale aminyiketile svirho sva n’wina kuva svitirhi sva chaka ni sva kuhomboloka, lesvaku miyendla lesvohomboloka ha svona, svosvi nyiketani svirho sva n’wina kuva svitirhi sva kululama, lesvaku miyendla lesvitengeke ha svona.']
0
6,181
['Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.']
['Hikuva loko mahali svitirhi sva kujoha, amitshunxiwile hi tlhelo ra kululama.']
0
6,182
['Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.']
['Xana amitshovela yini minkameni yoleyo, hi kuyendla svilo lesvi svosvi svimikhomisaka tingana, ke? Hikuva makumu ya svona I rifu.']
0
6,183
['Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;']
['Kambe svosvi, mitshunxiwile kujoheni, mihundzukile vatirhi va Xikwembu, kutani mihandzu leyi miyitshovelaka svosvi yimiyisa kutengeni; kuheteleleni, mitakuma vutomi lebzingaheliki.']
0
6,184
['Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.']
['Hikuva hakelo ra xijoho I rifu, kambe nyiko leyinyikiwaka ntsena, leyihumaka ka Xikwembu, I vutomi lebzingaheliki, ha Yesu Kriste Hosi ya hina.']
0
6,185
['Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?']
['Xana amisvitivi, vamakwerhu (nivulavula ni lavativaka nawu), lesvaku nawu wufuma munhu hi nkama lowu ahanyaka ke?']
0
6,186
['Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.']
['Svifana ni wansati lweyi atekiweke: Abohekile ka nuna wa yena hi nawu, loko nuna ahahanya; kambe loko nuna afile, wansati lweyi atshunxiwile nawini lowu awumuboha ka nuna wa yena.']
0
6,187
['De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.']
['Hikolaho, loko atekana ni wanuna mun’wana, kasi nuna wa yena wahahanya, atahlayiwa muwosvi; kambe loko nuna wa yena afile, atshunxekile nawini; svihlaya lesvaku loko atekana ni wanuna mun’wana, angakala angavuliwi muwosvi.']
0
6,188
['Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.']
['Svivulaka lesvi vamakwerhu: Na n’wina mifile hi tlhelo ra Nawu, hikuva miyendla miri wun’we na Kriste; svihlaya lesvaku miva mun’wana, anga yena lweyi apfuxiweke xikarhi ka vafi lesvaku hiveka mihandzu leyitsakisaka Xikwembu.']
0
6,189
['Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.']
['Hikuva, loko hahahanyela sva ntumbuluku wa hina, kunavela lokunga ni kujoha, loku akupfuxiwa hi mhaka ya Nawu, akutirha ka svirho sva hina, kutani mihandzu yakona akuli kufa.']
0
6,190
['Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.']
['Kambe svosvi hitshunxiwile Nawini, lesvi hingafa hi tlhelo ra lesvi ahibohiwile hi svona khale; hi kolaho ke, hitirhela Xikwembu hi ndlela leyimpsha ya Moya, kungali hi leyi ya khale ya lesvitsaliweke Nawini.']
0
6,191
['Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.']
['Loko svilitano, ahitavula yini ke? Xana Nawu I kujoha ke? Nikutsongo! Hambi svilitano, aningatativa lesvi kujoha kunga xisvona, loko Nawu awungavanga kona; hikuva aningatativa lesvi kunavela lokobiha kunga xisvona, loko Nawu awungahlayanga wuku: Ungatshuki unavela!']
0
6,192
['Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.']
['Kambe kujoha kukumile ndlela hi mhaka ya xileriso, kutani kupfuxile kunavela ka tinxakaxaka ndzeni ka mina; hikuva handle ka Nawu, kujoha kufile.']
0
6,193
['Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.']
['Khale, anili lweyi ahanyaka na angali hansi ka Nawu; kambe hi kuta ka xileriso, kujoha kupfuka kuhanya, kutani mina nifa.']
0
6,194
['E o mandamento que me for a para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.']
['Kukumeka lesvaku xileriso lexi axili xonihanyisa, xihundzukile xonilovisa.']
0
6,195
['Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.']
['Hikuva kujoha kukumile ndlela hi mhaka ya xileriso, kutani kunikanganyisile, ni kunidlaya hikolaho ka xileriso lexi.']
0
6,196
['Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.']
['Hikolaho-ke, nawu hi woxe wuhlawulekile, na xona xileriso xihlawulekile, xilulamile, hi lexinene.']
0
6,197
['Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.']
['Loko svilitano, xana xilo lexinene, hi xona lexinganivangela rifu ke? Nikutsongo! Kambe I kujoha, lesvaku kujoha loku kutikomba lesvi kunga svona; kutani kunivangele rifu hi kutirhisa xilo lexinene; asvili lesvaku, hi mhaka ya xileriso, kujoha kukombisisa svinene kubiha kakona.']
0
6,198
['Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.']
['Hasvitiva lesvaku Nawu I wa Moya; kasi mina, ni munhu wa miri ntsena, nixavisiwile kuva xikarawa xa kujoha.']
0
6,199
['Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.']
['Mhaka hi lesvaku mina n’winyi anitwisisi lesvi nisviyendlaka, hikuva aniyendli lesvi ninavelaka kusviyendla, kambe niyendla lesvi nisvivengaka.']
0
6,200
['Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.']
['Svosvi-ke, loko niyendla lesvi ninganaveliki kusviyendla, nitwanana ni Nawu lesvaku wululamile.']
0