id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
6,301
['E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.']
['Kutani Ezaya atiyisa ni kuyengetelela, aku: Nikumiwile hi lava avanganilavi, nihumelele ka lava avangavutisi nchumu ha mina.']
0
6,302
['Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.']
['Kambe loko akongoma Vaisrayele, ali: Masiku hinkwawu nitshambulutile mavoko ya mina, nivitana vanhu lavatiyalisaka, vanga vakaneti ka lavalwaka na mina.']
0
6,303
['Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.']
['Svosvi navutisa nili: Xana Xikwembu xicukumetile tiko ra xona ke? Nikutsongo! Hikuva na mina ni Muisrayele, wa rixaka ra Abrahamu, wa nyimba ya Benjamini.']
0
6,304
['Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:']
['Xikwembu axicukumetanga tiko ra xona leri xiritiveke ni le kusunguleni. Xana amisvitivi lesvi Tsalwa rihlayaka svona mayelanu na Eliya ke? Avilelile mahlweni ka Xikwembu hikolaho ka Vaisrayele, aku.']
0
6,305
['Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.']
['Hosi, vadlayile vaprofeta va wena, vambundzumuxile tialitari ta wena; kuyosala mina ntsena, kutani valava kunidlaya!']
0
6,306
['Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.']
['Kambe Xikwembu ximuhlamulile yini xana? Xite: Nitihlayisele vavanuna va ntlhanu wa makhulu ni makhulu mambirhi (7 000), lavakalaka vangakhinsamelanga Bahali.']
0
6,307
['Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.']
['Svahali tano ni namuntlha: Ku ni nsalu wa vanhu va Xikwembu lava xivahlawuleke hi timpsalu.']
0
6,308
['E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.']
['Xilesvo-ke, loko sviya hi timpsalu, asvihumi mintirhweni; hikuva loko kuli hi mintirho, timpsalu tingahundzuka tingahali timpsalu.']
0
6,309
['Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,']
['Xana hingahlaya yini ke? Lesvi Vaisrayele avasvilava, avasvikumanga, kambe lavahlawuliweke hi Xikwembu vasvikumile. Lavan'wana vatiyelisiwile, vanono'hwisiwile.']
0
6,310
['Como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.']
['Hilaha kutsaliweke hakona, vaku: Xikwembu xivanyikile moya wokhudzehela, ni mahlo lamangakotiki kuvona, ni tindleve letingakotiki kutwa, kufikela siku ra namuntlha.']
0
6,311
['E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;']
['Davhida na yena ate: Minkhuvu ya vona ayivahundzukele mintlhamu ni vurimba, yiva maphariyeta ni xikhatiso!']
0
6,312
['Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.']
['Mahlo ya vona amahundzuke munyama, lesvaku mangahakoti kuvona, ni minhlana ya vona, ayitshame na yigovekile!']
0
6,313
['Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.']
['Niyengeta nivutisa niku: Xana Vaisrayele vatiphariyetile kuwela makumu ke? Nikutsongo! Kambe hikolaho ka kuwa ka vona, akupona kufikela vamatiko, lesvaku Vaisrayele vatava ni vukwele.']
0
6,314
['Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!']
['Kutani lesvi nandzu wa kuwa ka vona wuyendleke lesvaku minkateko yitala misaveni, ni lesvi kutsandzeka ka vona kuyendleke lesvaku minkateko yitalela vamatiko, ngopfungopfu kuvuya ka Vaisrayele hi ntalu, kutatisa minkateko leyikulu!']
0
6,315
['Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,']
['Kutani svosvi nivulavula na n'wina vamatiko, nili: Loko nahali mupostola wa vamatiko, nitadzunisa ntirho wa mina.']
0
6,316
['Para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.']
['Lesvaku kumbexana ningayendla va rixaka ra ka mina vava ni kunavela, lesvaku nitaponisa van'wana va vona.']
0
6,317
['Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?']
['Hikuva loko kucukumetiwa ka vona kuyendlile lesvaku misava yivuyelelana ni Xikwembu, kuyamukeliwa ka vona hi Xikwembu kutavula yini, loko kungali kuhanya ka lava avafile, xana?']
0
6,318
['E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.']
['Loko lesvorhanga sva tindzoho svihumeseliwile Xikwembu, mbila hinkwayu i ya xona; ni loko rimintsu rinyikiwile Xikwembu, marhavi na wona i ya xona.']
0
6,319
['Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,']
['Kambe lesvi marhavi man'wana maphatluliweke, ni lesvi wena olivhera wa le nhoveni unamarhetiweke matshan'wini ya vona, utlhela uphameliwa nhome ya rimintsu ra olivhera wa le kaya.']
0
6,320
['Não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.']
['Ungatshuki utikukumuxa, usandza marhavi lawa maphatluliweke; wotikukumuxa mahala, ahi wena lweyi arhwalaka rimintsu, kambe i rimintsu leri rikurhwalaka.']
0
6,321
['Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.']
['Kumbexana utaku: Marhavi maphatluliwile, lesvaku mina ni namarhetiwa matshan'wini ya wona.']
0
6,322
['Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.']
['Hi svona; maphatluliwile hikolaho ka kukala kupfumela; kutani wena uyima na utiyile hikolaho ka kupfumela. Ungatshuki utikulisa ha svona, kambe chava!']
0
6,323
['Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.']
['Hikuva loko Xikwembu xingatsetselelanga marhavi ya xiviri, na wena axingakutsetseleli.']
0
6,324
['Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.']
['Hikolaho, lavisisa vunene bza Xikwembu, ni nhonga ya xona; nhonga henhla ka lavaweke, ni vunene henhla ka wena, loko utiyisela vuneneni bza xona; kambe loko ungatiyiseli, na wena utatsemiwa.']
0
6,325
['Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.']
['Kambe na vona Vaisrayele, loko vangayi mahlweni hi kuyala kupfumela, vatatlhela vanamarhetiwa ka olivhera hikuva Xikwembu xasvikota kutlhela xivanamarheta.']
0
6,326
['Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!']
['Lesvi wena uphatluliweke ka olivhera wa nhova lowu ungatumbuluka na wuli wa rona, kutani unamarhetiwa, hi mukhuva lowu wungaliki wa ntumbuluku, ka olivhera lewurimeliwaka wa laha kaya, ngopfungopfu marhavi lawa maphatluliweke ya nsinya wa laha kaya, matahantla mamilelana, loko manamarhetiwa ka olivhera lowu wunga ra wona.']
0
6,327
['Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.']
['Kutani vamakwerhu, kuyendlela lesvaku mingatitshuka mititiva ngopfu, nilava lesvaku mitiva xihundla lexi: Hi lesvaku, hi tlhelo rin'wana, Vaisrayele vanonon'hwisiwile, kukondza vamatiko vanghena hinkwavu ka Xikwembu.']
0
6,328
['E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.']
['Hi mukhuva wolowo tiko hinkwaru ra Israyele ritaponisiwa, hilaha kutsaliweke hakona vaku: Muponisi atahuma Siyoni, ayendla lesvaku Yakobe atshika tindlela ta yena tofularhela Xikwembu.']
0
6,329
['Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.']
['Kutani hi wona ntwananu lowu ningatawuyendla na vona, loko nisusa svijoho sva vona.']
0
6,330
['Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;']
['Lesvi Vaisrayele vangayala Mahungu Lamanene, i valala va Xikwembu hikolaho ka n'wina vamatiko; kambe lesvi vangahlawuliwa hi xona, i varhandziwa va xona hikolaho ka vakokwana va vona.']
0
6,331
['Porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.']
['Hikuva tinyiko ta Xikwembu ni kuvitana ka xona asvihundzuki.']
0
6,332
['Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,']
['Na n'wina vamatiko, amingayingisi Xikwembu khale, kambe svosvi, hikolaho ka Vaisrayele lavangayingisangiki, mitsetseleliwile.']
0
6,333
['Assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.']
['Hi mukhuva wolowo, hikolaho ka timpsalu leti mitikumeke, na vona Vaisrayele svosvi avayingisi Xikwembu, kambe sviyendlela lesvaku vatakuma kutsetseleliwa na vona, svosvi.']
0
6,334
['Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.']
['Hikuva Xikwembu xiyendlile lesvaku vanhu hinkwavu vatsandzeka kuyingisa, lesvaku xitakota kuvatsetselela hinkwavu.']
0
6,335
['Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!']
['Vukosi bza Xikwembu, ni vutlhari bza xona, ni vutivi bza xona, ahikuyeta ka svona! Makungu ya xona mangapimisiwa kuyini, ni tindlela ta xona tingatwisisiwa kuyini xana?']
0
6,336
['Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?']
['Hikuva: I mani lweyi angativa miyanakanyu ya Hosi xana? Mutsundzuxi wa yena avile mani ke?']
0
6,337
['Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?']
['I mani lweyi angarhanga amunyika xanchumu, lexi angatalava kutlheliseliwa xona?']
0
6,338
['Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!']
['Hikuva svilo hinkwasvu svihuma ka yena, sviko na hikolaho ka yena, svikongoma yena. Ka yena akuve kudzuneka hilaha kungaheliki! Amen!']
0
6,339
['Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.']
['Loko svilitano vamakwerhu, na mikhongotela hikolaho ka timpsalu ta Xikwembu, lesvaku minyiketa miri wa n’wina hinkwawu, wuva mhamba leyihanyaka, leyihlawulekeke, leyitsakisaka Xikwembu; hi wona magandzelela ya n’wina ya ntiyiso.']
0
6,340
['E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.']
['Mingalandzeni hanyela ra nguva leyi, kambe mipfumela kuhundzuka miva vampsha kupimiseni ka n’wina, mitakota kutwisisa lesvi kurhandza lokunene ka Xikwembu, lokukhensekaka ni kuhetiseka, kunga svona.']
0
6,341
['Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.']
['Hikuva, hikolaho ka timpsalu leti ninganyikiwa tona, nibzela mani na mani wa n’wina, niku: Mingatshukeni mitikulisa hi vutlhari bza n’wina; kambe mifanele kutitsongahata, miya hi mpimo wa kupfumela loku Xikwembu xiyaveleke mun’wana ni mun’wana wa n’wina.']
0
6,342
['Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,']
['Hikuva kukota lesvi hinga ni svirho lesvinyingi mirini wuli wun’we, nasvona svingaliki na ntirho wun’we.']
0
6,343
['Assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,']
['Hi ndlela yoleyo, na hina, hambi hili vanyingi, hi miri wun’we ka Kriste, kutani mani na mani wa hina I xirho ka mun’wana.']
0
6,344
['Tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;']
['Hikolaho, lesvi hinga ni tinyiko letihambaneke, hi kuya hi lesvi Xikwembu xihinyikeke svona, hikokolaho loko hili ni nyiko ya kuprofeta, ahiyitirhiseni hi mpimo wa kupfumela ka hina.']
0
6,345
['Se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;']
['Loko hili ni nyiko ya kutirhela van’wana, ahivatirheleni. Lweyi anga ni nyiko ya kujondzisa, aajondzise']
0
6,346
['Ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.']
['Lweyi anga ni nyiko ya kukhongotela, aakhongotele; lweyi anyikaka, aanyike hi mbilu leyobasa; lweyi afambisaka van’wana, aavafambise hi kutivonela; lweyi ayendlaka mintirho ya timpsalu, aayiyendle hi kutsaka.']
0
6,347
['O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.']
['Rirhandzu ringatshuki riva ni kukanganyisa. Vengani lesvi sva kubiha, minamarhela lesvinene.']
0
6,348
['Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.']
['Tolovelanani, mirhandzana tani hi vamakwavu, mitlula van’wana hi kuxiximana.']
0
6,349
['No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;']
['Mingaloloheni akutikarhateni ka n’wina, mingatsaneni kuhlayisaneni, hisekani moyeni, mitirhela Hosi.']
0
6,350
['Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;']
['Tsakani kulanguteleni, tiyiselani maxangwini, hitekani kukhongeleni.']
0
6,351
['Compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;']
['Pambulelani vahlawuliwa va Xikwembu loko vapfumala, migingiriteka kuyamukeleni ka vayendzi.']
0
6,352
['Abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.']
['Katekisani lava vamixanisaka; katekisani, mingarhuketeleni.']
0
6,353
['Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.']
['Tsakani ni lavatsakaka, mirila ni lavarilaka.']
0
6,354
['Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.']
['Hanyisanani hi moya wun’we; mingatshukeni minavela lesvitlakukeke, kambe mitolovelana ni lavatitsongahataka; mingativoneni na mili lava vatlhariheke.']
0
6,355
['Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;']
['Mingarihiseleni svobiha hi lesvobiha. Ringetani kuyendla lesvinene ka vanhu hinkwavu.']
0
6,356
['Se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;']
['Yendlani hinkwasvu lesvi misvikotaka, hi tlhelo ra n’wina, kuhanyisana ni vanhu hinkwavu hi kurhula.']
0
6,357
['Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.']
['Varhandziwa, mingatshukeni mitirihisela mili n’wina; kambe tshikelani vukarhi bza Xikwembu, hikuva kutsaliwile vaku: Kurihisa I ka mina; hi mina lweyi ningatarihisela, kuvula Hosi.']
0
6,358
['Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.']
['Hikolaho: Loko nala wa wena ali ni ndlala, muphamele; loko ali ni torha, musiyele anwa; hikuva loko uyendlisa svosvo, utamuhlengeletela mpfundze nhlokweni ya yena.']
0
6,359
['Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.']
['Ungatshuki uhluliwa hi lesvobiha, kambe hlula lesvobiha hi lesvinene.']
0
6,360
['Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.']
['Munhu mun’wana ni mun’wana aativeke hansi ka vuhosi, hikuva aku na vuhosi lebzingahumiki ka Xikwembu; kutani vuhosi lebzinga kona, bzivekiwile hi Xikwembu.']
0
6,361
['De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.']
['Hikolaho lweyi ayeyisaka vuhosi, ayeyisa kulerisa ka Xikwembu; kutani lavayeyisaka, vativangela kuyavanyisiwa.']
0
6,362
['Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,']
['Tihosi I valala kungali ka lavayendlaka lesvinene, kambe ka lavayendlaka lesvobiha. Xana ulava kuhanya na ungachavi mahlweni ka hosi ke? Yendla lesvinene, yitakukhensa.']
0
6,363
['Visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.']
['Hikuva hosi I nandza wa Xikwembu kukupfuna. Kambe loko uyendla lesvobiha, ufanele kuchava, hikuva hosi ayitameli tlhari mahala; yirhumiwile hi Xikwembu kuva mukhatisi wa lweyi anga mujohi.']
0
6,364
['É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.']
['Hikolaho svafanela lesvaku munhu ativeka hansi ka vuhosi, kungali ntsena hikolaho ka kuchava kubiwa, kambe kuli hikolaho ka ripfalu.']
0
6,365
['Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.']
['Nakambe hi svona lesviyendlaka lesvaku mihumesa rhesa; hikuva tihosi I vatirhi va Xikwembu, lavatinyiketaka kutirha ntirho wolowo.']
0
6,366
['Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.']
['Nyikani hinkwavu timfanelo ta vona; lweyi afanelaka kuyamukela rhesa, aanyikiwe; lweyi afanelaka nyiko, aanyikiwe, lweyi afanelaka kuxiximiwa, aaxiximewe; lweyi afanelaka kuchaviwa, aachaviwe.']
0
6,367
['A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.']
['Mingatshukeni miva ni nandzu ka munhu ni mun’we, loko wungali wa kurhandzana; hikuva, lweyi arhandzaka wa le kwavu, ahetisisile Nawu.']
0
6,368
['Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.']
['Hakunene milawu leyinge: Ungatshuki uwosva, ungatshuki udlaya, ungatshuki uyiva, ungatshuki unavela sva van’wana, hambi yili milawu yin’wana hinkwayu, yikatsiwa ka rito leringe: Rhandza munhukuloni kufana ni loko utirhandza.']
0
6,369
['O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.']
['Lweyi anga ni rirhandzu, angayendleli munhukulobze svobiha. Hikolaho, rirhandzu rihetisisa Nawu.']
0
6,370
['E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.']
['Yendlani lesvi, hikuva nitiva lesvaku I nkarhi wihi svosvi: Hi wona nkama wa n’wina wa kupfuka vurhongweni; hikuva namuntlha, kuponisiwa ku kusuhi kutlula siku leri hipfumeleke ha rona.']
0
6,371
['Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.']
['Vusiku bzihundzile, vuxa bzitshinele. Hikolaho, ahicukumeteni mintirho ya munyama, kutani hitamela matlhari ya kuvonakala.']
0
6,372
['Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;']
['Ahifambeni kuvonakeleni, kufana ni vanhu lavafambaka ninhlekanhi, kungali hi minkhuvu ni kupopsa, kungali hi lesvobiha ni vunghwavana, kungali hi kuholova ni vukwele.']
0
6,373
['Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.']
['Kambe miyambala Hosi Yesu Kriste, kutani mingatsetseleleni sva nyama ya n’wina, hi kuyikolwisa kunaveleni ka yona.']
0
6,374
['Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.']
['Lweyi anga ni kupfumela kutsongo, muyamukeleni, kambe mingakanetaneni na yena loko mihambana kuyehleketeni.']
0
6,375
['Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;']
['Munhu lweyi anga ni kupfumela ali aja hinkwasvu; kambe lweyi anga ni kupfumela kutsongo aja matsavu ntsena.']
0
6,376
['Quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.']
['Lweyi ajaka hinkwasvu angatshuki asola lweyi angajiki; ni lweyi angajiki hinkwasvu angatshuki athethisa lweyi ajaka, hikuva I Xikwembu lexi ximuyamukeleke.']
0
6,377
['Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.']
['Xana u mani wena uthethisaka mutirhi wa munhu mun’wana? Hambi ayima kumbe kuwa, svosvo svitiviwa hi n’winyi wa yena; kambe atayima, hikuva Hosi yasvikota kumupfuxa ayima.']
0
6,378
['Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.']
['Mun’wana apimanisa lesvaku siku rin’wana ritlula lerin’wana; kasi mun’wana apimanisa lesvaku masiku hinkwawu mafana. Mun’wana ni mun’wana afanele kutipimanisela svinene hi yexe miyanakanyweni ya yena.']
0
6,379
['Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.']
['Lweyi ahlawulekisaka siku, arihlawulekisela Hosi; ni lweyi ajaka hinkwasvu, ajela Hosi, hikuva akhensa Xikwembu ha svona. Na yena lweyi angajiki hinkwasvu, ajela Hosi, kutani akhensa Xikwembu.']
0
6,380
['Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.']
['Hikuva anga kona ni mun’we wa hina lweyi atihanyelaka, nasvona anga kona lweyi atifelaka; loko hihanya, hihanyela Hosi.']
0
6,381
['Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.']
['Loko hifa, hifela Hosi; hikolaho, hambi hihanya, hambi hifa, hi va Hosi.']
0
6,382
['Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.']
['Hikuva Kriste afile, atlhela apfuka ahanya, lesvaku atava Hosi ya lavafeke ni ya lava vahanyaka.']
0
6,383
['Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.']
['Xana wena uyavanyisela yini makwenu ke? Nasvona umosolela yini? Kasi hinkwerhu hitahumelela mahlweni ka xiluvelo xa Xikwembu lesvaku hithethisiwa.']
0
6,384
['Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.']
['Hikuva Matsalweni Hosi yili: Mina nahanya, hikolaho vanhu hinkwavu vatanikhinsamela, hinkwavu vataku ni Xikwembu.']
0
6,385
['Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.']
['Hi ndlela yoleyo, mun’wana ni mun’wana wa hina atatihlamulela hi yexe mahlweni ka Xikwembu.']
0
6,386
['Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.']
['Loko svilitano, ahitshikeni kuyavanyisana. Matshan’wini ya svona, tiboheni lesvaku mingaveki ndleleni ya makwenu xomuphariyeta kumbe kumuwisa.']
0
6,387
['Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.']
['Nasvitiva ni kukholwa svinene, hikolaho ka Hosi Yesu, lesvaku axi kona xilo ni xin’we lexi, hi xoxe, xibiheke; kambe xilo xibihile ntsena ka yena lweyi apimisaka lesvaku xibihile.']
0
6,388
['Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.']
['Loko makwenu atwa kuvaviseka hi mhaka ya lesvi wena usvijaka, awahafambi hi rirhandzu. Ungatshuki ulovisa lweyi angafeliwa hi Kriste hi mhaka ya lesvi wena usvijaka.']
0
6,389
['Não seja, pois, vituperado o vosso bem.']
['Mingapfumeleni lesvaku lesvinga svinene ka n’wina svisoliwa.']
0
6,390
['Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.']
['Hikuva Mfumu wa Xikwembu ahi kuja, ahi kunwa; kambe I kululama ni kurhula ni kutsaka, hi matimba ya Moya Lowokwetsima.']
0
6,391
['Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.']
['Lweyi atirhelaka Kriste hi mukhuva wolowo, atsakisa Xikwembu, nasvona akhensiwa hi vanhu.']
0
6,392
['Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.']
['Loko svilitano ke, ahilaveni lesvihipfunaka kuhanya hi kurhula, ni kuyakisana.']
0
6,393
['Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.']
['Ungahahluli ntirho wa Xikwembu hikolaho ka svakuja. Svilo hinkwasvu svibasile; kambe I kuhoxa loko munhu, hi kuja ka yena, akhunguvanyisa van’wana.']
0
6,394
['É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].']
['Svisasekile loko ungaji nyama kumbe unganwi vhinyu, ni loko utitsona xilo xihi ni xihi lexingakhunguvanyisaka makwenu.']
0
6,395
['A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.']
['Lesvi usvikholwaka wena mbilwini ya wena, ayive mhaka ya wena ni Xikwembu xa wena. Kukatekile munhu lweyi angatitwiki kuhoxa ka svilo lesvi avonaka lesvaku svibasile.']
0
6,396
['Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.']
['Kambe lweyi akanakanaka, wathethisiwa loko aja, hikuva angayendli hi kukholwa; kutani xin’wana ni xin’wana lexingayendliwiki hi kukholwa, I xijoho.']
0
6,397
['Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.']
['Hina lava hinga ni matimba, hifanele kurhwala kuhluleka ka lava vanga ni gome, kungali kutitsakisa hina vinyi.']
0
6,398
['Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.']
['Mun’wana ni mun’wana wa hina aatsakise munhukulobze, amunavelela lesvinene lesvimuyakaka.']
0
6,399
['Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.']
['Hikuva hambi ali Kriste, angatitsakisanga, kambe, hilaha kutsaliweke hakona: Kusandza ka lavakusandzaka kuniwele henhla.']
0
6,400
['Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.']
['Hinkwasvu lesvi svitsaliweke hi lava va khale, svitsaliwile lesvaku hijondza ha svona, ni lesvaku hiva ni kulangutela, hikolaho ka kutiyisela ni kuchaveleliwa loku hikukumaka Matsalweni.']
0