id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
6,401
['Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,']
['Ingi Xikwembu lexi kutiyisela ni kuchaveleliwa svihumaka ka xona, xingaminyika n’wina hinkwenu kuyehleketa loku kufanaka, hi kulandza kululama ka Yesu Kriste.']
0
6,402
['Para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.']
['Kuyendlela lesvaku hinkwenu miva mbilu yin’we ni nomo wun’we, midzunisa Xikwembu, Tatana wa Hosi ya hina Yesu Kriste.']
0
6,403
['Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.']
['Hikolaho, yamukelanani, kukotisa lesvi Kriste na yena amiyamukeleke, kudzuniseni ka Xikwembu.']
0
6,404
['Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;']
['Hikuva namibzela lesvaku Kriste ave mutirhi ka Vayuda, kukombisa kutshembeka ka Xikwembu, ni kuyendla lesvaku svitshembiso lesvinganyikiwa vakokwana svihetiseka.']
0
6,405
['E para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.']
['Ni lesvaku vamatiko vatakota kudzunisa Xikwembu hikolaho ka timpsalu ta xona, hilaha svitsaliweke hakona aku: Hikolaho, nitakudzunisa xikarhi ka vamatiko, nitayimbelela nitwalisa vito ra wena.']
0
6,406
['E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.']
['Atlhela, aku: n’wina vamatiko, tsakani, svin’we ni vanhu va Xikwembu.']
0
6,407
['E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.']
['Nakambe, vaku: n’wina vamatiko hinkwenu, dzunisani Hosi, vanhu hinkwavu avayidzunise.']
0
6,408
['Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.']
['Kambe, Ezaya aku: Hluke ra Yese ritahuma, yena lweyi ahumelelaka kutafuma matiko; ka yena, vamatiko vatava ni kulangutela.']
0
6,409
['E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.']
['Ingi Xikwembu lexi kulangutela kuhumaka ka xona xingamitata hi kutsaka hinkwaku ni kurhula hinkwaku kupfumeleni, lesvaku, hi matimba ya Moya Lowokwetsima, kulangutela kumitalela, kuva kuhalakela.']
0
6,410
['E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.']
['Loko nili mina, vamakwerhu, natshemba lesvaku na n’wina mitaleliwile hi vunene, ni lesvaku mi ni vutivi lebzinyingi bza tinxakaxaka; masvikota ni kutsundzuxana.']
0
6,411
['Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,']
['Hambi svilitano, nitinyikile matimba kumitsalela hi timhaka tin’wana, kutamitsundzuxa ha tona; niyendlile svosvo hikolaho ka timpsalu leti Xikwembu xininyikeke tona.']
0
6,412
['Para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.']
['Kuva mutirhi wa Yesu Kriste xikarhi ka vamatiko. Mina, kufana ni Muprista, nivula Mahungu Lamanene ya Xikwembu lesvaku vamatiko vava mhamba leyiyamukelekaka ka xona, leyihlawulekisiweke hi Moya Lowokwetsima.']
0
6,413
['Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.']
['Loko svilitano, hikolaho ka Yesu Kriste, natidzunisa hi ntirho wa mina wotirhela Xikwembu']
0
6,414
['Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,']
['hikuva ningakala ningatiyi nhlana wa kuvula nchumu, handle ka lesvi Kriste angasviyendla ha mina, kutisa vamatiko kuyingiseni, hi marito ni mintirho.']
0
6,415
['Por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,']
['Hi matimba ya mahlori ni svihlamaliso, ni matimba ya Moya; hi ndlela yoleyo, nihaxile Evhangeli ya Kriste matlhelweni hinkwawu, kusukela le Yerusalema, kuyafika le Ilirika.']
0
6,416
['Esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;']
['Akuli kunavela ka mina lokukulu kuvula Evhangeli lomu vito ra Kriste aringasitiviwa kona, lesvaku ningatshuki niyaka masungulweni lawa mavekiweke hi munhu mun’wana.']
0
6,417
['Antes, como está escrito: Hão-de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.']
['Hilaha kutsaliweke hakona, Lavakalaka vangabzeliwanga ta yena, vatavona; ni lavakalaka vangatitwanga ta yena, vatatwisisa.']
0
6,418
['Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.']
['Hi yona mhaka leyi hakanyingi yinisiveleke kuta le ka n’wina.']
0
6,419
['Mas, agora, não tendo já campo de actividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,']
['Kambe svosvi anahali na ntirho tikweni leri; kutani lesvi kunga ni malembe lawa yotala na ninavela kumiyendzela.']
0
6,420
['Penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.']
['Nitata ka n’wina loko ni ya le Xipanya, hikuva nitshemba lesvaku nitahundza nimivona; na svona, hi n’wina mingatanipfuna kuhundzela mahlweni, loko nitava nitiphinilenyana hi kutshama na n’wina.']
0
6,421
['Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.']
['Kambe svosvi, nahaya le Yerusalema, niyatirhela vahlawuliwa va Xikwembu kona']
0
6,422
['Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma colecta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.']
['Hikuva va le Makedoniya ni va le Akaya vatibohile hi kutsaka kuhlenga svopfuna svisiwana lesvinga kona xikarhi ka vahlawuliwa va le Yerusalema.']
0
6,423
['Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.']
['Vatibohile hi ndlela yoleyo, kambe nasvona va ni timfanelo ka va le Yerusalema. Hikuva lesvi vamatiko vayaveliweke minkateko ya Moya leyinga ya Vayuda, na vona vafanele kutirhela Vayuda hi minkateko ya vona ya sva misava.']
0
6,424
['Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.']
['Kutani-ke loko nitava nihetile svosvo, ni loko nitava nivekile male hinkwayu mavokweni ya vona, nitahundza hi le ka n’wina, loko ni ya le Xipanya.']
0
6,425
['E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.']
['Nasvitiva lesvaku, loko nifika ka n’wina, nitamitisela minkateko hinkwayu ya Kriste.']
0
6,426
['Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,']
['Kutani na mikhongotela, vamakwerhu, hi Hosi ya hina Yesu Kriste ni rirhandzu ra Moya, lesvaku miniseketela hi matimba, mikhongelweni ya n’wina leyi minikhongelelaka ha yona ka Xikwembu']
0
6,427
['Para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;']
['Lesvaku nipona ka lava vangapfumeliki va le Yudeya, ni lesvaku ntirho lowu ningatawutirha le Yerusalema wuyamukeleka ka vakwetsimi va Xikwembu,']
0
6,428
['A fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.']
['Hi ndlela leyi nitakota kumiyendzela hi kutsaka, loko Xikwembu xisvirhandza, kutani nikuma kuwisa na nili na n’wina.']
0
6,429
['E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!']
['Xikwembu lexinyikaka kurhula axive na n’wina hinkwenu! Amen!']
0
6,430
['Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,']
['Nimitivisa Mamana Febe, makwerhu Hosini lweyi atirhelaka kereke ya le Kenikreya.']
0
6,431
['Para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.']
['Muyamukeleni hi vito ra Hosi, hilaha vakwetsimi va Xikwembu vafanelaka kuyamukeliwa hakona; kutani mimupfuna hi xin'wana ni xin'wana lexi angakombelaka lesvaku mimupfuna ha xona, hikuva apfunile lavanyingi, na mina anipfunile.']
0
6,432
['Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,']
['Nirunguleleni Prisikila na Akila, vatirhikulorhi ntirhweni wa Yesu Kriste.']
0
6,433
['Os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;']
['Lavanyiketeke vutomi bza vona kuniponisa. Ahi mina ntsena lweyi avakhensaka, kambe na tona tikereke hinkwatu ta vamatiko tavakhensa.']
0
6,434
['Saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.']
['Nirunguleleni na yona kereke leyihlanganaka ndlwini ya vona. Nirunguleleni na Epayineto, murhandziwa wa mina, anga yena wa kusungula kupfumela ka Kriste le Aziya.']
0
6,435
['Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.']
['Nirunguleleni Mariya lweyi atirheke ngopfu xikarhi ka n'wina.']
0
6,436
['Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.']
['Nirunguleleni Androniko na Yuniya, vanga Vayuda va ka hina lava anili na vona jele; vativeka svinene xikarhi ka vapostola, nasvona vanirhangelile kuva vava ka Kriste.']
0
6,437
['Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.']
['Nirunguleleni Ampliyato, murhandziwa wa mina Hosini.']
0
6,438
['Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.']
['Nirunguleleni Urbano, mutirhikulorhi ntirhweni wa Kriste, na Stako, murhandziwa wa mina.']
0
6,439
['Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.']
['Nirunguleleni Apele, munhu lweyi atshembekeke vukristeni. Nirunguleleni va njangu wa Aristobulo.']
0
6,440
['Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.']
['Nirunguleleni Herodiyoni, Muyuda wa ka hina. Nirunguleleni lavanga vakriste njangwini wa Narsizo.']
0
6,441
['Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.']
['Nirunguleleni Trifena na Trifoza, vamamana lavatirhelaka Hosi. Nirunguleleni Persida, mamana lweyi arhandziwaka, lweyi atirheleke Hosi hi lesvinyingi.']
0
6,442
['Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.']
['Nirunguleleni Rufo, mukriste lweyi ativekaka svinene, mirungula ni mamana wa yena, lweyi anga mamana ni le ka mina.']
0
6,443
['Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.']
['Nirunguleleni Asinkrito na Filego, na Herme, na Patroba, na Hermasi, ni vamakwavu Hosini lavanga na vona.']
0
6,444
['Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.']
['Nirunguleleni Filologo, na Juliya, na Neriya, ni makwavu waxisati, na Olimpa, ni vahlawuliwa va Xikwembu hinkwavu lavanga na vona.']
0
6,445
['Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.']
['Xewetanani hi kun'quntana ka vukwavu. Tikereke hinkwatu ta Kriste ta mirungula.']
0
6,446
['Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,']
['Namikhongelela vamakwerhu, nili: Mitivonela ka lavapfuxaka kuhambana, ni kukwatisana, lava vamihambukisaka tijondzweni leti mitikumeke; hambanani na vona.']
0
6,447
['Porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.']
['Hikuva lavotano avatirheli Hosi ya hina Kriste, kambe vatirhela kunavela ka vona ntsena; hi kunandzihisa marito ni kusasekisa mavulavulela, vahambukisa kuyehleketa ka lava vangativiki nchumu.']
0
6,448
['Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.']
['Kuyingisa ka n'wina kutwakale ka vanhu hinkwavu; nitsaka hi n'wina mhakeni leyi; kambe nilava lesvaku miva lavatlhariheke hi tlhelo ra lesvinene, ni lava vangativiki nchumu hi tlhelo ra lesvobiha.']
0
6,449
['E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.']
['Xikwembu lexinyikaka kurhula, xitahantla xipfotlosela Sathana hansi ka milenge ya n'wina. Timpsalu ta Hosi ya hina Yesu, ative na n'wina!']
0
6,450
['Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.']
['Mutirhikulorhi Timotewu, wamirungula; na vona Vayuda va ka hina va Lusiyo na Yazoni na Sozipatro, vamirungula.']
0
6,451
['Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.']
['Mina Tersiyo, mutsali wa papela leri, na mirungula hi vito ra Hosi.']
0
6,452
['Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.']
['Gayo, lweyi angatshama ayamukela mina ni kereke hinkwayu, wamirungula. Erasto, mutameli wa nkwama wa doropa, na Kwarto makwerhu, vamirungula.']
0
6,453
['[A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]']
['Timpsalu ta Hosi ya hina Yesu Kriste ative na n'wina hinkwenu. Amen!']
0
6,454
['Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,']
['Ka yena lweyi akotaka kumitiyisa, hi kuya hi Evhangeli leyi niyijondzisaka, manga mahungu ya Yesu Kriste, nasvona hi kuya hi xihundla lexingahlavuteliwa, xinga xihundla lexi axifihlekile hi malembe ni malembe.']
0
6,455
['E que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,']
['Kambe svosvi xihumeseliweke rivaleni hi Matsalwa ya vaprofeta, hi kulandza kulerisa ka Xikwembu lexingaheliki, xona xihundla lexi xingativisiwa vamatiko hinkwavu, lesvaku vanhu vapfumela, vatlhela vayingisa.']
0
6,456
['Ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!']
['Ka Xikwembu xili xoxe xa vutlhari, akuve kudzuneka ha Yesu Kriste, hi minkama ni minkama, Amen!']
0
6,457
['Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,']
['Mina Pawulo lweyi avitaniweke hi kurhandza ka Xikwembu kuva mupostola wa Yesu Kriste, na Sostene makwerhu']
0
6,458
['À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:']
['Ka kereke ya Xikwembu leyinga Korinto, vanga lavavitaniweke kuva vahlawuliwa va Xikwembu hi kubasisiwa ha Kriste Yesu; ka hinkwavu lavanga matikweni hinkwawu, lavakhongelaka vito ra Hosi ya hina Kriste Yesu, yinga Hosi ya vona ni ya hina, hili.']
0
6,459
['Graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.']
['Timpsalu ni kurhula asvive na n’wina, svihuma ka Xikwembu Tatana wa hina, ni ka Hosi Kriste Yesu!']
0
6,460
['Sempre dou graças a meu Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;']
['Masiku hinkwawu nikhensa Xikwembu xa mina hikolaho ka n’wina. Nixikhensa hikolaho ka timpsalu ta xona leti mitikumeke ha Yesu Kriste.']
0
6,461
['Porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;']
['Ha yena miyendliwile lavafuweke hi matlhelo hinkwawu, kuvulavuleni hinkwaku, ni le kutiveni hinkwaku.']
0
6,462
['Assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,']
['Hikuva vumboni bza hina ha Kriste bzitiyisiwile mahlweni ka n’wina.']
0
6,463
['De maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,']
['Hi kolaho amipfumali nyiko ni yin’we ya Moya, loko mili karhi milangutela kuhlavuteliwa ka Hosi ya hina Yesu Kriste.']
0
6,464
['O qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.']
['Lweyi angatamitiyisa kuyisa kuheteleleni, miva lava vangasolekiki hi siku ra Hosi ya hina Yesu Kriste.']
0
6,465
['Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.']
['Xikwembu xatshembeka, xona lexi ximivitaneleke kuva miva ni kuhlangana ni n’wana wa xona Yesu Kriste, Hosi ya hina.']
0
6,466
['Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.']
['Namikhongotela vamakwerhu, hi vito ra Hosi ya hina Yesu Kriste, nili: Twananani hinkwenu kuvulavuleni. Kungatshuki kuva ni kuhambana xikarhi ka n’wina, kambe mihlangana miva van’we kupimiseni ni le makungwini ya n’wina.']
0
6,467
['Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.']
['Hikuva, vamakwerhu, nibzeliwile ta n’wina hi va ka Klowe, vaku kuphikizana ku kona xikarhi ka n’wina.']
0
6,468
['Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.']
['Nivula lesvi hikuva mun’we wa n’wina ali: Mina, ni wa ka Pawulo, mun’wana aku: Mina ni wa ka Apolosi, mun’wana aku: Mina ni wa ka Kefasi, kasi mun’wana aku: Mina ni wa ka Kriste.']
0
6,469
['Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?']
['Xana Kriste ayavanile ke? Xana Pawulo atshama avambiwela n’wina ke? Kumbe xana mikhuvuliwile hi vito ra Pawulo ke?']
0
6,470
['Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;']
['Nakhensa, hikuva anikhuvulanga ni mun’we wa n’wina, loko angali Krispo na Gayo.']
0
6,471
['Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.']
['Hikolaho, aku na lweyi angavulaka lesvaku akhuvuliwile hi vito ra mina.']
0
6,472
['Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.']
['Nikhuvulile ni njangu wa va ka Stefanasi. Handle ka svosvo anahatsundzuki kumbe ningava nikhuvulile mun’wana.']
0
6,473
['Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.']
['Kriste anirhumile, kungali kutakhuvula, kambe kupaluxa Evhangeli; na svona, kungali hi vutlhari kuvulavuleni, lesvaku xihambanu xa Kriste xingatshuki xihundzuka sva hava.']
0
6,474
['Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.']
['Jondzo ya xihambanu I vuhunguki ka lavalovaka; kambe ka hina lavaponisiwaka I matimba ya Xikwembu.']
0
6,475
['Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.']
['Hikuva kutsaliwile lesvaku: Nitawonha vutlhari bza tintlhari, nibakanya vutivi bza tintivi.']
0
6,476
['Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?']
['Yi kwihi ntlhari ke? A kwihi mutsali xana? Lweyi atsakelaka kuphikizana ni van’wana hi sva misava leyi, a kwihi ke? Xana Xikwembu axikombanga lesvaku vutlhari bza misava leyi I vuhunguki ke?']
0
6,477
['Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura da pregação.']
['Hikuva, vutlharini bza xona, Xikwembu xiyendlile lesvaku vanhu va misava, hi vutlhari bza vona, vatsandzeka kuxitiva. Kutani svitsakisile Xikwembu kuponisa lavapfumelaka, hi kutirhisa lesvi vanhu vango I vuhunguki, loko hipaluxa Rito.']
0
6,478
['Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;']
['Vayuda vakombela mahlori, Vagirika vona valava vutlhari.']
0
6,479
['Mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;']
['Kambe loko ali hina hitwalisa Kriste lweyi avambiweke, lweyi anga xikhunguvanyiso ka Vayuda ni vuhunguki ka vamatiko.']
0
6,480
['Mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.']
['Kambe ka lavavitaniweke, hambi vali Vayuda, hambi vali Vagirika, Kriste I matimba ya Xikwembu ni vutlhari bza xona.']
0
6,481
['Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.']
['Hikuva lesvi vanhu vango I vuhunguki bza Xikwembu, svi ni vutlhari kutlula vutlhari bza vanhu, ni lesvi vango I kutsana ka Xikwembu, svi ni matimba kutlula matimba ya vanhu.']
0
6,482
['Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;']
['Hikolaho vamakwerhu, yanakanyani lesvi amili xisvona loko mivitaniwa. Hi kuvona ka vanhu, lavatlhariheke, ni lavatiyeke, ni lavachavisekaka, avangatalanga xikarhi ka n’wina.']
0
6,483
['Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;']
['Kambe Xikwembu xihlawulile lesvi misava yisvivonaka svili sva vuhunguki, kukhomisa tingana tintlhari. Xikwembu xihlawulile lesvi misava yisvivonaka svili ni gome, kukhomisa tingana lesvinga ni matimba.']
0
6,484
['E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;']
['Xikwembu xihlawulile lesvi misava yisvilangutelaka hansi ni kusvisola, lesvi ni kuva kona svingaliki kona, kuhelisa lesvinga kona.']
0
6,485
['A fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.']
['Lesvaku kungavi na munhu ni mun’we lweyi atidzunisaka mahlweni ka xona.']
0
6,486
['Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,']
['Hi kuyendla ka xona, mi le ka Kriste Yesu, kutani hi xona Xikwembu lexingayendla lesvaku Kriste ava vutlhari ka hina; ha yena hiyendliwa lavalulameke, hihundzuka vakwetsimi va Xikwembu, hiva ni kukutsuliwa.']
0
6,487
['Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.']
['Hikolaho Matsalwa mahlayaka lesvaku: Lweyi alavaka kutidzunisa, aatidzunisele Hosini.']
0
6,488
['Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.']
['Hikolaho vamakwerhu, mina loko nitile ka n’wina, anitanga hi kutiyendla lweyi ahlamalisaka hi kuvulavula kumbe hi vutlhari, nkarhi lowu nimitiviseke xihundla xa makungu ya Xikwembu.']
0
6,489
['Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.']
['Kambe nitilulamisile lesvaku, loko nili xikarhi ka n’wina, ningalavi kutiva svin’wana loko angali Yesu Kriste, yena Kriste lweyi avambiweke.']
0
6,490
['E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.']
['Loko nitile ka n’wina, anili lweyi anga ni gome, ni kuchava, ni kurhurhumela ngopfu.']
0
6,491
['A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,']
['Anitirhisanga marito lawa makholwisaka ya vutlhari bza vanhu, kuvulavuleni ka mina ni loko nichumayela Rito. Kambe nivekile xikombiso xa Moya ni xa matimba ya Xikwembu.']
0
6,492
['Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.']
['Lesvaku kupfumela ka n’wina kungayakiwi henhla ka vutlhari bza vanhu, kambe kuyakiwa henhla ka matimba ya Xikwembu.']
0
6,493
['Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;']
['Hambi svilitano, hivulavula hi sva vutlhari xikarhi ka lavakuleke moyeni, bzingali vutlhari bza minkama leyi, kumbe bza tihosi ta minkama leyi, hikuva va le kuhelisiweni.']
0
6,494
['Mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;']
['Kambe hivulavula hi sva vutlhari bza Xikwembu, bzinga bza xihundla, vutlhari lebzi bzifihliweke, lebzi Xikwembu xibzilungiseke kahali kusunguleni, bzintahinyika kudzuneka.']
0
6,495
['Sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;']
['Aku na ni mun’we wa tihosi ta minkama leyi, lweyi abzitwisiseke; loko avabzitwisisile, ingi vangavambanga Hosi ya kudzuneka.']
0
6,496
['Mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.']
['Kambe hilaha kutsaliweke hakona vaku: Lesvi ni tihlo ni rin’we rikalaka ringasvivonanga, lesvi ni ndleve ni yin’we yikalaka yingasvitwanga, lesvingasikitshama svinghena ka miyanakanyu ya munhu, hi svona lesvi Xikwembu xisvilungiseleke lava vaxirhandzaka.']
0
6,497
['Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.']
['Kambe Xikwembu xihipfuletele svilo lesvi hi Moya; hikuva Moya wulavisisa hinkwasvu, hambi svili svihundla lesviyenteke sva Xikwembu.']
0
6,498
['Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.']
['I mani lweyi angativaka miyanakanyu ya munhu, loko wungali moya wa munhu yelweyo, lowunga ndzeni ka yena xana? Hi ndlela yoleyo, aku na munhu lweyi angativaka miyanakanyu ya Xikwembu, loko wungali Moya wa Xikwembu.']
0
6,499
['Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.']
['Hina ahiyamukelanga moya wa misava leyi, kambe hiyamukelile Moya lowuhumaka ka Xikwembu, lesvaku hitativa hinkwasvu lesvi hinyikiweke svona hi Xikwembu.']
0
6,500
['Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.']
['Lesvi, hi svona lesvi hivulavulaka hi svona, kungali hi marito lawa majondzisiweke hi vutlhari bza vanhu, kambe hi marito lawa majondzisiweke hi Moya, na hili karhi hihlamusela sva Moya ka lava vanga ni Moya.']
0