id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
6,501
['Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.']
['Munhu lweyi angaliki na Moya wa Xikwembu, angayamukeli sva Moya Lowokwetsima, hikuva ka yena I vuhunguki; kutani wahluleka kusvitwisisa, hikuva svifanele kuyanakanyiwa hi Moya.']
0
6,502
['Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.']
['Kambe lweyi anga ni Moya, aayavanyise hinkwasvu, kambe yena angayavanyisiwi hi munhu.']
0
6,503
['Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.']
['Hikuva I mani lweyi ativaka miyanakanyu ya Hosi, lesvaku atayijondzisa ke? Loko ali hina hi ni miyanakanyu ya Kriste.']
0
6,504
['Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.']
['Hikolaho vamakwerhu, mina nihlulekile kuvulavula na n’wina kufana ni loko nivulavula ni lavanga va Moya; kambe ni vulavulile na n’wina kufana ni loko mili vanhu va misava ntsena, lavafanaka ni vatsongwana ka Kriste.']
0
6,505
['Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.']
['Nimiwundlile hi ntswamba, kungali hi svakuja lesvitiyeke, hikuva amingasisvikota kusviminta; ni svosvi amisisvikota.']
0
6,506
['Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?']
['Hikuva mahali va nyama ntsena. Hikuva, loko mavondzo ni kuholova svili kona xikarhi ka n’wina, xana amifani ni vanhu ntsena ke? Xana amihanyi kufana na vona ke?']
0
6,507
['Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?']
['Loko mun’we aku: Mina, ni wa ka Pawulo ni loko mun’wana aku: Mina, ni wa ka Apolosi, xana ami va nyama ke?']
0
6,508
['Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.']
['Apolosi I mani? Na Pawulo I mani? I malandza ntsena lawa mipfumeleke hi mhaka ya wona; mun’wana ni mun’wana wa hina aatirha lesvi Hosi yimunyikeke kusvitirha.']
0
6,509
['Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.']
['Mina nibzalile, Apolosi acheletelile; kambe Xikwembu hi xona ximiliseke.']
0
6,510
['De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.']
['Hikolaho, lweyi abzalaka ahi nchumu, hambi lweyi acheletelaka, kambe I Xikwembu, hikuva hi xona xikulisaka.']
0
6,511
['Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.']
['Lweyi abzalaka ni lweyi acheletelaka varingana, hambilesvi mun’wana ni mun’wana angatayamukela hakelo ya yena hi mpimo wa ntirho wa yena.']
0
6,512
['Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.']
['Hikuva hina hi vatirhikulobze ni Xikwembu, n’wina mi nsimu ya Xikwembu, mi yindlo ya Xikwembu.']
0
6,513
['Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.']
['Hi timpsalu leti Xikwembu xiniyaveleke tona, mina nivekile masungulu kukota muyaki lowotlhariha; svosvo mun’wana ayaka henhla ka wona. Mun’wana ni mun’wana aayake henhla ka wona hi kuxiyaxiya.']
0
6,514
['Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.']
['Aku na munhu lweyi angavekaka masungulu man’wana handle ka lawa mangavekiwa, anga yena Yesu Kriste.']
0
6,515
['Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,']
['Kambe loko munhu ayaka henhla ka masungulu wolawo hi golidi, kumbe hi silivhere, hambi kuli hi maribze ya nxavu wa risima, kumbe timhandze, kumbe bzanyi, kumbe tinhlanga.']
0
6,516
['Manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.']
['Ntirho wa munhu lweyi wutavoneka; hikuva siku ra Hosi ritafika na rili ni ndzilo, ritakomba lesvi ntirho wa mun’wana ni mun’wana wunga svona, kutani ndzilo wutaringeta kutiya ka ntirho wakona.']
0
6,517
['Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;']
['Loko lesviyakiweke hi munhu lweyi svitiyile, atakuma hakelo.']
0
6,518
['Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.']
['Kambe loko ntirho wakona wupsha, atapfumala hakelo; loko ali yena, ataponisiwa, kambe svitayendla ingi na yena ahundzile hi le ndzilweni.']
0
6,519
['Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?']
['Xana amisvitivi lesvaku mi tempele ya Xikwembu, ni lesvaku Moya wa Xikwembu wuyakile ka n’wina ke?']
0
6,520
['Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.']
['Loko munhu awonha tempele ya Xikwembu, Xikwembu xitamuwonha na yena; hikuva tempele ya Xikwembu yihlawulekile, kutani n’wina mi tempele yoleyo.']
0
6,521
['Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.']
['Munhu angatshuki atixisa. Loko mun’we xikarhi ka n’wina ativona na ali lweyi atlhariheke hi kuya hi sva minkama leyi, aahundzuke xihunguki, lesvaku atava lweyi wotlhariha.']
0
6,522
['Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.']
['Hikuva vutlhari bza misava leyi I vuhunguki mahlweni ka Xikwembu. Kutsaliwile lesvi: Xikwembu xiphasa tintlhari ka maqhinga ya tona.']
0
6,523
['E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.']
['Vayengeta vaku: Hosi yitiva miyanakanyu ya lavotlhariha, yitiva lesvaku ahi ya nchumu.']
0
6,524
['Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:']
['Loko svilitano, kungavi ni lweyi atidzunisaka hi vanhu, hikuva hinkwasvu I sva n’wina.']
0
6,525
['Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,']
['Hambi ali Pawulo, hambi ali Apolosi, hambi ali Kefasi, hambi yili misava, hambi bzili vutomi, hambi rili rifu, hambi svili sva svosvi, hambi svili lesvingatata: Hinkwasvu I sva n’wina.']
0
6,526
['E vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.']
['Na n’wina miva Kriste, na Kriste I wa Xikwembu.']
0
6,527
['Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.']
['Loko svilitano, mifanele kuhivona tani malandza ya Kriste, ni vahendleleti va svihundla sva Xikwembu.']
0
6,528
['Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.']
['Svosvi-ke, lesvilavekaka ka vahendleleti hi lesvaku munhu akumeka na ali lweyi atshembekeke.']
0
6,529
['Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.']
['Ka mina i mhaka leyitsongo ngopfu kuyavanyisiwa hi n'wina, kumbe hi huvu ya vanhu; nasvona hambi ali mina anitiyavanyisi hi noxe.']
0
6,530
['Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.']
['Anititwi na nili ni nandzu wa nchumu; kambe lesvi hi svona lesvi sviniyendlaka lweyi alulameke; lweyi aniyavanyisaka i Hosi.']
0
6,531
['Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.']
['Hikolaho mingayavanyiseleni nchumu makumu, na nkama wungasifika. Rindzelani Hosi yikondza yivuya; hi yona leyingatahumesela rivaleni svilo sva munyama lesvifihliweke, ni kupaluxa makungu ya timbilu ta vanhu; kutani hi kona mun'wana ni mun'wana angatakuma kudzunisiwa ka yena loku kuhumaka ka Xikwembu.']
0
6,532
['Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.']
['Hikolaho ka n'wina, vamakwerhu Hosini, lesvi hinkwasvu nisvitekile svili lesvikongomaka mina na Apolosi lesvaku hiva svikombiso, mitajondza lesvi marito lawa mahlayaka svona lawa mange: Ungatluli lesvitsaliweke. Nakona kungavi na mun'we wa n'wina lweyi atikulisaka hi kutsakela mun'we anyenya mun'wana.']
0
6,533
['Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?']
['Hikuva i mani lweyi akutlakuseke kutlula van'wana xana? Xana u na yini lexi unganyikiwangiki ke? Kutani loko unyikiwile, hikolaho ka yini utidzunisa, wonge hi loko ungasvikumanga hi kunyikiwa xana?']
0
6,534
['Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.']
['Anili, mili mi ni hinkwasvu lesvilavekaka! Anili, mili mihundzukile svipfundzi! Ingaku, mihundzukile tihosi hi n'wexe na mingali na hina! Mawaku loko onge mihundzukile tihosi hakunene, lesvaku na hina hitava tihosi svin'we na n'wina.']
0
6,535
['Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.']
['Mina nivona onge Xikwembu xivekile hina vapostola akuva hiyima hi le ndzhaku, hifana ni vanhu lava vatsemeliweke rifu, mahlweni ka tintsumi ni le ka vanhu.']
0
6,536
['Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.']
['Anili, mili hi svihunguki hina hikolaho ka Kriste, kambe n'wina mi vanhu va vutlhari ka Kriste! Anili, mili hina ahi na ntamu, n'wina mi na wona; anili, mili n'wina machaviseka ngopfu, hina hasoleka!']
0
6,537
['Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,']
['Kufika svosvi hitwa ndlala ni torha, hisvelile, habukuteliwa, ahi na kaya.']
0
6,538
['E nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;']
['Hitihlakata hi kutirha hi mavoko ya hina. Loko hirhukiwa, hakatekisa; loko hixanisiwa, hilehisa mbilu.']
0
6,539
['Quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.']
['Loko hilumbetiwa, hihlamula hi marito ya timpsalu. Hihundzukile chaka ra misava ni tala ra hinkwasvu lesvicukumetiwaka, kufika namuntlha.']
0
6,540
['Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.']
['Nitsala timhaka leti, kungali kumikhomisa tingana kambe kumitsundzuxa, tani vana va mina lavarhandzekaka.']
0
6,541
['Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.']
['Hikuva hambi mingava ni vajondzisi va madzanadzana ka Kriste, ami na vatatana lavanyingi; hikuva, ka Yesu Kriste, nihundzukile tatana wa n'wina hi kumitivisa Evhangeli.']
0
6,542
['Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.']
['Hikolaho, namikhongotela lesvaku mitekelela mina.']
0
6,543
['Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.']
['Hi svona lesviyendlaka lesvaku nimirhumela Timotewu, n'wana wa mina lweyi nimurhandzaka, lweyi atshembekeke Hosini; atamitsundzuxa mahanyela ya mina ka Yesu Kriste, hilaha nijondzisaka hakona ka kereke yin'wana ni yin'wana.']
0
6,544
['Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;']
['Van'wana va n'wina vatikulisa ongi hi loko nitokala ningahati seyo ka n'wina.']
0
6,545
['Mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.']
['Kasi nitata ka n'wina hi kuhantlisa, loko Hosi yisvirhandza; kutani hi kona ningatakuma lesvi vatikulisaka ha svona vanhu volavo kuvulavuleni ka vona, hambi ni ntamu lowu vanga na wona.']
0
6,546
['Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.']
['Hikuva Mfumu wa Xikwembu ahi mhaka ya marito, i mhaka ya ntamu.']
0
6,547
['Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?']
['Xana milanga yini ke? Xana nifanele kuta ka n'wina ni rimpsika, kumbe hi rirhandzu ni moya wa musa ke?']
0
6,548
['Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.']
['Mhaka leyi hiyitwaka, hi lesvaku ku ni vunghwavana xikarhi ka n’wina, lebzi hambi xikarhi ka vamatiko bzingaliki kona, lebzi bzifikaka laha munhu ahanyaka ni nsati wa tatana wa yena.']
0
6,549
['E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?']
['Kutani mahali ni kutikulisa! Matshan’wini ya svona, hikolaho ka yini mingakarhatekanga, lesvaku lweyi ayendleke svilo lesvi asusiwa xikarhi ka n’wina, xana?']
0
6,550
['Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,']
['Loko ali mina, hambilesvi hi xiviri ninga kule na n’wina, hi moya nikona; kutani nive ni kuyavanyisa munhu lweyi ayendleke mhaka leyochavisa leyi, kufana ni loko nili kona koseyo.']
0
6,551
['Em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,']
['Ahihlanganeni hi vito ra Hosi ya hina Yesu, mina na n’wina, mina niva kona hi moya; kutani, hi matimba ya Hosi ya hina Yesu, nili.']
0
6,552
['Entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].']
['Munhu wotanu aanyiketiwe ka Sathana, lesvaku miri wa yena wuhelisiwa, ni lesvaku moya wa yena wuponisiwa hi siku ra Hosi.']
0
6,553
['Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?']
['Kutidzunisa ka n’wina akululamanga! Xana amisvitivi lesvaku comelanyana leritsongo rikukumukisa mbila hinkwayu ke?']
0
6,554
['Lançai for a o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.']
['Cukumetani comela ra khale, lesvaku mitava mbila leyimpsha. Mhaka yakona hi lesvaku amahali na comela, hikuva Kriste, lweyi anga Xinyempfana xa hina xa Paska, atlhaviwile.']
0
6,555
['Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.']
['Hikolaho, ahiyendleni nkhuvu kungali hi comela ra khale, kungali hi comela ra vujoho ni kuhomboloka, kambe kuli hi xinkwa xokala comela, xotenga ni xa ntiyiso.']
0
6,556
['Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;']
['Nimitsalelile papeleni lesvaku mingatolovelani ni vawosvi.']
0
6,557
['Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.']
['Aningavuli nikutsongo kuhambana ni vanhu va misava leyi lavanga vawosvi, kumbe lavanga ni makwanga, kumbe vayivi, kumbe lavagandzelaka svikwembu sva hava; ihim, hikuva loko miyendla svosvo, asvitahlaya lesvaku mirhurha misaveni leyi.']
0
6,558
['Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.']
['Lesvi animitsalela svona hi lesvaku mingatolovelani ni lweyi avuliwaka makwerhu kasi I muwosvi, kumbe I munhu wophanga ni makolo, kumbe I mugandzeli wa svikwembu sva hava, kumbe I murhuketeli, kumbe I xidakwa, kumbe I muyivi; munhu wofana ni lweyo, hambi kuli kuja, mingajeneni na yena.']
0
6,559
['Pois com que direito haveria eu de julgar os de for a? Não julgais vós os de dentro?']
['Hikuva xana I ntirho wa mina kuthethisa va le handle ke? Vatathethisiwa hi Xikwembu.']
0
6,560
['Os de for a, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.']
['N’wina hi n’wexe mithethisa lavanga ndzeni ka kereke; amiyendlisi svosvo xana? Hlongolani lweyi wa kubiha mahlweni ka n’wina.']
0
6,561
['Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?']
['Loko mun’we wa n’wina ali ni mhaka ya kuphikizana ni mun’wana, hikolaho ka yini angachavi kuyisa mhaka ya yena ka vamatiko lesvaku vayitsema, matshan’wini ya kuyiyisa ka vakwetsimi va Xikwembu xana?']
0
6,562
['Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?']
['Xana amisvitivi lesvaku vakwetsimi va Xikwembu vatayavanyisa misava ke? Kutani loko misava yiyavanyisiwa hi n’wina, xana asvimilulamelanga kuyavanyisa mintengonyana leyitsongo ke?']
0
6,563
['Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!']
['Xana amisvitivi lesvaku hitayavanyisa tintsumi ke? Svakuyavanyisa timhaka ta siku rin’wana ni rin’wana svona ahahahlayi.']
0
6,564
['Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.']
['Loko mili ni mintengo leyikongomaka ta vutomi bza siku rin’wana ni rin’wana, xana mitahlawula vayavanyisi lavangaliki nchumu kerekeni ke?']
0
6,565
['Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?']
['Nivulisa svosvo kumikhomisa tingana. Xana hakunene aku na mun’we wotlhariha xikarhi ka n’wina, lweyi akotaka kuyavanyisela munhu ni makwavu Hosini timhaka ta vona ke?']
0
6,566
['Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!']
['Xana hakunene munhu angayamangalela makwavu, nasvona sviyendliwa mahlweni ka lava vangaliki vapfumeli ke?']
0
6,567
['O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?']
['Mhaka yakona hi lesvaku kumangalelana ka n’wina kukomba kuhluleka ka n’wina ni svosvi. Matshan’wini ya svona, hikolaho ka yini mingapfumeli kuwonheliwa? Ha yini mingapfumeli kukanganyisiwa ke?']
0
6,568
['Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!']
['Kasi hi n’wina miwonhelaka van’wana, hi n’wina mikanganyisaka, kutani svosvo misviyendla ni le ka vamakwenu Hosini!']
0
6,569
['Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,']
['Xana amisvitivi lesvaku lavohomboloka vangakala vangaji ndzhaka ya Mfumu wa Xikwembu, ke? Mingatshukeni mitikanganyisa: Loko ali lavobiha, ni lavagandzelaka svikwembu svokala svingali svona, ni vunghwavana, ni vavanuna lavayendlaka sva tingana ni vavanunakulobze.']
0
6,570
['Nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.']
['Ni vayivi, ni vaphangi, ni svidakwa, ni va kurhuketela, ni vakanganyisi, vangakala vangaji ndzhaka ya Mfumu wa Xikwembu.']
0
6,571
['Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.']
['Hi lesvi van’wana va n’wina amili svona; kambe svosvi mibasisiwile, nasvona miyendliwile lavahlawulekeke ni lavalulameke, hi vito ra Hosi Yesu Kriste ni Moya wa Xikwembu xa hina.']
0
6,572
['Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.']
['Munhu angaku: Svilo hinkwasvu ka mina svapfumeleleka. Ina, kambe ahi hinkwasvu lesvipfunaka. Svilo hinkwasvu ka mina svapfumeleleka, kambe ningakala ningafumiwi hi xin’we xa svona.']
0
6,573
['Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.']
['Mun’wana angaku: Svakuja I sva khwiri, kutani khwiri I ra svakuja. Ina, kambe Xikwembu xitasvihelisa hi vumbirhi bza svona. Miri awuvumbeliwanga vunghwavana, kambe wuvumbeliwe Hosi, ni Hosi I hosi ya miri.']
0
6,574
['Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.']
['Xikwembu xipfuxile Hosi kufeni, na hina xitahipfuxa hi matimba ya xona.']
0
6,575
['Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.']
['Xana amisvitivi lesvaku, miri wa n’wina, I svirho sva miri wa Kriste ke? Xana ningateka svirho sva miri wa Kriste, nisviyendla svirho sva nghwavana ke? Ihim, nikutsongo!']
0
6,576
['Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.']
['Xana amisvitivi lesvaku lweyi atihlanganisaka ni nghwavana atiyendla miri wun’we na yona ke? Hikuva tsalwa rite: Lavambirhi vatava nyama yin’we ntsena.']
0
6,577
['Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.']
['Kambe lweyi atihlanganisaka ni Hosi, ayendla moya wun’we na yona.']
0
6,578
['Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é for a do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.']
['Chavani vunghwavana! Xijoho xin’wana ni xin’wana lexi munhu axiyendlaka xi le handle ka miri wa yena; kambe lweyi awosvaka ajohela miri wa yena.']
0
6,579
['Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?']
['Xana amisvitivi lesvaku miri wa n’wina I tempele ya Moya Lowokwetsima lowu minga na wona, lowu Xikwembu ximinyikeke wona, ni lesvaku amitifumi, ke?']
0
6,580
['Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.']
['Mixaviwile hi nxavu lowukulu; hi kolaho, dzunisani Xikwembu hi miri wa n’wina.']
0
6,581
['Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;']
['Loko tili timhaka leti minganitsalela tona ningaku: Svilulamile loko wanuna angativani ni wansati.']
0
6,582
['Mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.']
['Kambe hikolaho ka kutala ka vuwosvi, wanuna mun'wana ni mun'wana aave ni nsati lweyi anga wa yena, ni wansati mun'wana ni mun'wana aave ni nuna lweyi anga wa yena.']
0
6,583
['O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.']
['Nuna aanyike nsati lesvi svinga mfanelo ya yena, na yena nsati asvive tano ka nuna wa yena.']
0
6,584
['A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.']
['Nsati anga na matimba ya kufuma miri wa yena, kambe matimba ma le ka nuna. Na yena wa nuna, anga na matimba ya kufuma miri wa yena, matimba ma le ka nsati.']
0
6,585
['Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.']
['Mingatshukeni miyalelana, kungava loko kuli hi kupfumelelana, kumbexana mingayalelana nkamanyana, kuli hi kutwanana, loko milava kutinyiketa kukhongeleni kutani ndzhaku mitlhela mivuyelelana. Sathana angatshuki amiringa hikolaho ka kutsandzeka ka n'wina kutikhoma.']
0
6,586
['E isto vos digo como concessão e não por mandamento.']
['Nihlaya lesvi hi kulava kumivevukisela, wungali nawu.']
0
6,587
['Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.']
['Anitanavela lesvaku hinkwavu vanhu vangafana na mina! Kambe mun'wana ni mun'wana a ni nyiko leyi yinga ya yena, leyihumaka ka Xikwembu, mun'wana hi ndlela leyi, mun'wana hi ndlela liya.']
0
6,588
['E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.']
['Nibzela lava vangasitekaka kumbe kutekiwa, ni vafelakazi, lesvaku svingava svisasekile ka vona loko vatitshamela ntsena kukotisa mina.']
0
6,589
['Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.']
['Kambe loko vatsandzeka kutikhoma, avateke kumbe kutekiwa, hikuva svayampsa kuteka kumbe kutekiwa, kutlula kuhanya hi kuhisiwa hi kunavela.']
0
6,590
['Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido']
['Kambe lavatekaneke, na valerisa, kungali mina, kambe yili Hosi, nili: Nsati angatshuki ahambana ni nuna.']
0
6,591
['(se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.']
['Hambi svilitano loko atshuka ahambana ni nuna, aatshamise svosvo angahatekiwi, kumbe aatlhele avuyelelana ni nuna wa yena; nuna na yena angatshuki atshika nsati.']
0
6,592
['Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;']
['Loko vali lavan'wana, mina kungali Hosi nili: Loko mun'we ka vamakwerhu Hosini ali ni nsati lweyi angaliki mupfumeli, kutani loko nsati lweyi apfumela kuya mahlweni ahanya na yena, nuna wakona angamutshiki.']
0
6,593
['E a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.']
['Ni loko wansati ali ni nuna lweyi angaliki mupfumeli, kutani nuna lweyi apfumela kuya mahlweni ahanya na yena, nsati wakona angatshiki nuna.']
0
6,594
['Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.']
['Hikuva nuna lweyi angaliki mupfumeli ayendliwa mukwetsimi wa Xikwembu hikolaho ka nsati, ni nsati lweyi angaliki mupfumeli ayendliwa mukwetsimi wa Xikwembu hi lesvi nuna wa yena anga mukriste. Loko svingali tano, avana va n'wina avatava vanyamile, kasi svosvi vakwetsimile.']
0
6,595
['Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.']
['Hambi svilitano, loko lweyi angaliki mupfumeli alava kuhambana ni lweyi anga mupfumeli, aahambane na yena: Mukriste waxinuna kumbe waxisati, angabohekanga loko timhaka tifamba hi ndlela leyo. Kambe loko mili n'wina, Xikwembu ximivitanile kuhanya hi kurhula.']
0
6,596
['Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?']
['Hikuva wena nsati, usvitivisa kuyini, kumbexana ungaponisisa nuna wa wena ke? Na wena wa nuna, usvitivisa kuyini, kumbexana ungaponisisa nsati wa wena ke?']
0
6,597
['Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.']
['Mun'wana ni mun'wana aahanye hilaha Hosi yimunyikeke hakona, ni le ka xiyimu lexi aali ka xona loko Xikwembu ximuvitana. Nilerisa tikereke hinkwatu.']
0
6,598
['Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.']
['Xana munhu avitaniwile na ayimbile ke? Aatshamisise xisvolesvo. Xana avitaniwile na angayimbanga? Angatshuki ayimba.']
0
6,599
['A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.']
['Kuyimba, ni kuva munhu angayimbanga, ahi nchumu, svafana; mhaka i kuhlayisa milawu ya Xikwembu.']
0
6,600
['Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.']
['Mun'wana ni mun'wana aayime xiyin'weni lexi aali ka xona loko avitaniwa.']
0