id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
6,601
|
['Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.']
|
['Xana awuli xikarawa loko uvitaniwa? Ungavileli hi svona; kambe loko utshuka ukuma nkateko wotlhantlhiwa, wutirhise.']
| 0
|
6,602
|
['Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.']
|
['Hikuva lweyi avitaniweke kuva wa Hosi na ali xikarawa, i mutlhantlhiwa wa Hosi; ni lweyi avitaniweke na ali mutlhantlhiwa i xikarawa xa Kriste.']
| 0
|
6,603
|
['Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.']
|
['Mixaviwile hi nxavu lowukulu; mingaveni svikarawa sva vanhu.']
| 0
|
6,604
|
['Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.']
|
['Vamakwerhu, munhu mun'wana ni mun'wana aayime na ali ni Xikwembu matshameleni lawa aali ka wona loko avitaniwa.']
| 0
|
6,605
|
['Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.']
|
['Hi tlhelo ra lava vangasikiteka kumbe kutekiwa; a ni na Nawu wohuma ka Hosi, kambe nihlaya ntsena mavonela ya mina, hikuva nili munhu lweyi ayamukeleke timpsalu ta Hosi kuva lweyi wa kutshembeka.']
| 0
|
6,606
|
['Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.']
|
['Kutani niyanakanya lesvaku, hikolaho ka maxangu ya minkama leyi, svingava svilulamile loko munhu atshama na ali svolesvi anga xisvona.']
| 0
|
6,607
|
['Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.']
|
['Xana utekile nsati? Ungalavi kutintlhantlha ka yena. Xana awu na nsati? Ungalavi nsati.']
| 0
|
6,608
|
['Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.']
|
['Hambi svilitano, loko uteka, awujohi; ni nhwanyana, loko atekiwa, angajohi; kambe volavo vataxaniseka misaveni, kutani mina nilava kumilamulela ka svosvo.']
| 0
|
6,609
|
['Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;']
|
['Nimibzela mhaka leyi, vamakwerhu: Nkama lowusaleke wukomile. Kusukela svosvi, lava vanga ni vasati vafanele kuyendla ingi hi loko vangali na vona.']
| 0
|
6,610
|
['Mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;']
|
['Lavarilaka vafanele kuyendla ingi hi loko vangarili; ni lavatsakeke, ingi hi loko vangatsakanga; ni lava vaxavaka, ingi hi loko vangali na nchumu.']
| 0
|
6,611
|
['E os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.']
|
['Ni lavatirhisanaka ni sva misava leyi avave kufana ni loko vangatirhisani na svona; hikuva misava leyi ni sva yona hinkwasvu svahundza.']
| 0
|
6,612
|
['O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;']
|
['Nilava lesvaku mingavi na svivilelo. Lweyi akalaka angatekanga atikarhatela sva Hosi, kuvona hilaha angatsakisaka Hosi hakona.']
| 0
|
6,613
|
['Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,']
|
['Kambe lweyi atekeke atikarhatela sva misava, kuvona hilaha angatsakisaka nsati wa yena hakona.']
| 0
|
6,614
|
['E assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.']
|
['Kutani akokeliwa hala ni hala. Wansati lweyi akalaka angatekiwanga, kumbe nhwanyana, atikarhatela sva Hosi, lesvaku miri ni moya wa yena sviva lesvihlawulekeke; kambe wansati lweyi atekiweke atikarhatela sva misava leyi, kuvona hilaha angatsakisaka nuna wa yena hakona.']
| 0
|
6,615
|
['Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.']
|
['Nivula lesvi kumipfuna, kungali kumisivelasivela, kambe kuyendlela lesvaku svilo hinkwasvu svifamba khwatsi, mitinyiketa kutirhela Hosi, mingayanakanyi svin'wana.']
| 0
|
6,616
|
['Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.']
|
['Loko munhu ayanakanya lesvaku angahanyi hi ndlela yakona ni nhwanyana wa yena, ni loko kunavela ka yena kuli lokukulu, aayendle hilaha arhandzaka hakona loko svifanele kuva tano. Avatekani, aku kona kujoha ka svona.']
| 0
|
6,617
|
['Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.']
|
['Kambe loko wanuna ayima atiyile mbilwini ya yena, angali na lexi ximusindzisaka kambe akota kutikhoma hi yexe, atava ayendla svona loko atiboha mbilwini ya yena kutshamisa xisvosvo angateki nhwanyana wa yena.']
| 0
|
6,618
|
['E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.']
|
['Hikolaho, lweyi atekisaka n'wana wa yena wanhwanyana, ayendla svona; kambe lweyi angamutekisiki, ayendla svona lesvitlulisaka.']
| 0
|
6,619
|
['A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.']
|
['Wansati abohiwile ka nuna wa yena loko nuna ahahanya; kambe loko nuna wa yena afa, atshunxekile, angahatekiwa hi lweyi alavaka kutekiwa hi yena, ntsena asvifambe hilaha Hosi yisvi rhandzaka hakona.']
| 0
|
6,620
|
['Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.']
|
['Hambi svilitano, asvitayampsa ka yena loko atitshamela ntsena angatekiwi; svosvo i miyanakanyu ya mina, nasvona nakholwa lesvaku na mina ni ni Moya wa Xikwembu.']
| 0
|
6,621
|
['No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.']
|
['Hi mhaka ya svakuja lesvihumeseliwaka svikwembu sva hava, hitala kuvula lesvaku hi ni vutivi hinkwerhu. Kambe vutivi bzotano bzinyika munhu kutikulisa, kasi rirhandzu rayaka.']
| 0
|
6,622
|
['Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.']
|
['Loko munhu ayanakanya lesvaku ativa xanchumu, angasitiva nchumu hilaha afanelaka kutiva hakona.']
| 0
|
6,623
|
['Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.']
|
['Kambe loko munhu arhandza Xikwembu, ativiwa hi xona.']
| 0
|
6,624
|
['No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.']
|
['Loko kuli kuja lesvihumeseliweke svikwembu sva hava, hitiva lesvaku xikwembu xa hava ahi xilo xanchumu misaveni ni lesvaku ku ni Xikwembu xili xin’we ntsena, axi kona xin’wana.']
| 0
|
6,625
|
['Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,']
|
['Hambi loko svilo svohlayiwa svikwembu, svili kona tilweni kumbe misaveni kufana ni lesvi kunene svikwembu svingatala ni tihosi tingatala']
| 0
|
6,626
|
['Todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.']
|
['Kambe ka hina ku ni Xikwembu xin’we ntsena, Tatana lweyi svilo hinkwasvu svihumaka ka yena, na hina hihanyelaka yena; nasvona ku ni Hosi yin’we ntsena, Yesu Kriste lweyi hinkwasvu svitumbulukaka hi le ka yena, na hina hihanyaka hikolaho ka yena.']
| 0
|
6,627
|
['Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.']
|
['Ahi hinkwavu lava vanga ni vutivi lebzi; lesvi vanhu van’wana vahatoloveleke svikwembu sva hava, vaja svakuja sva vona kufana ni loko svili lesvihumeseliweke svikwembu lesvi, kutani ripfalu ra vona richakile hikolaho ka gome ra vona.']
| 0
|
6,628
|
['Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.']
|
['Svakuja asvingahitshineti kusuhi ni Xikwembu; hambi loko hingaji, ahilahlekeliwi hi nchumu, hambi loko hija, ahibindzuli nchumu.']
| 0
|
6,629
|
['Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.']
|
['Kambe tivoneleni lesvaku vutshunxeki bza n’wina lebzi, bzingahundzuki xikhunguvanyiso ka lava vanga ni gome.']
| 0
|
6,630
|
['Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?']
|
['Hikuva loko munhu lweyi anga ni gome akuvona wena lweyi unga ni vutivi, na uli karhi uja sva svikwembu sva hava atempeleni ya svona, xana munhu lweyi angakala angatiyisiwi ripfalwini ra yena, kuja lesvihumeseliweke svikwembu svosvo ke?']
| 0
|
6,631
|
['E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.']
|
['Kutani makwenu lweyi anga ni gome, lweyi Kriste amufeleke, wawonhaka hi mhaka ya vutivi bza wena.']
| 0
|
6,632
|
['E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.']
|
['Loko mijohela vamakwenu hi ndlela leyi, ni kuwonha mapfalu ya vona lawa manga ni gome, mijohela Kriste.']
| 0
|
6,633
|
['E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.']
|
['Hikolaho, loko svakuja svikhunguvanyisa makwerhu, ningakala ningahaji nyama ni siku ni rin’we, lesvaku ningatshuki nivangela makwerhu kukhunguvanyeka.']
| 0
|
6,634
|
['Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?']
|
['Xana anitshunxekanga ke? Xana ani mupostola ke? Anivonanga Yesu Hosi ya hina xana? Xana ahi n’wina mihandzu ya ntirho wa mina Hosini ke?']
| 0
|
6,635
|
['Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.']
|
['Hambi loko ka van’wana ningali mupostola, ka n’wina ni yena, hikuva mi xikombiso xa vupostola bza mina Hosini.']
| 0
|
6,636
|
['A minha defesa perante os que me interpelam é esta:']
|
['Kutihlamulela ka mina ka lava vanithethisaka hi loku.']
| 0
|
6,637
|
['Não temos nós o direito de comer e beber?']
|
['Xana ahi na mfanelo ya kuja ni kunwa?']
| 0
|
6,638
|
['E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?']
|
['Xana ahi na mfanelo ya kufambafamba na hili ni nsati lweyi anga makwerhu Hosini, tani hi lesvi vapostola van’wana vayendlisaka svona, ni vamakwavu va Hosi, na Petrosi ke?']
| 0
|
6,639
|
['Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?']
|
['Xana hi hina ntsena, mina na Barnabasi, lava hikalaka mfanelo yotshika kutirha ke?']
| 0
|
6,640
|
['Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?']
|
['I mani lweyi atshamaka aya nyimpini hi kutihakelela hi yexe xana? I mani lweyi abzalaka mvhinya, kutani angaji mihandzu ya wona ke? I mani lweyi abzisaka ntlhambi, anganwi ntswamba wa wona xana?']
| 0
|
6,641
|
['Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?']
|
['Xana nihlaya lesvi hi mpfumelelo wa vanhu ke? Xana Nawu awuhlayi svosvo na wona ke?']
| 0
|
6,642
|
['Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?']
|
['Nawini wa Moxe kutsaliwile lesvi: Ungatshuki usiva nomo wa homu loko yili karhi yihula. Xana Xikwembu xikhatalela tihomu ke?']
| 0
|
6,643
|
['Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.']
|
['Xana axihlayi timhaka leti ngopfungopfu hikolaho ka hina ke? Ina, titsaliwile hikolaho ka hina, hikuva murimi afanele kurima na ali ni kulangutela, ni muhuli afanele kuhula na ali ni kulangutela lesvaku atayaveliwa sva yena.']
| 0
|
6,644
|
['Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?']
|
['Xana loko himibzalela mbewu ya moya, xana I mhaka leyikulu loko hitshovela sva misava leyi ka n’wina ke?']
| 0
|
6,645
|
['Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.']
|
['Loko vanhu van’wana vakuma timfanelo ka n’wina, xana hina ahi na kutikuma kutlula vona ke? Hambi svilitano, ahitirhisanga timfanelo leti. Hisviyamukelile hinkwasvu, lesvaku hingatshuka hihingakanya ndlela ya Evhangeli ya Kriste.']
| 0
|
6,646
|
['Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?']
|
['Xana amisvitivi lesvaku lavatirhaka sva mintirho ya Tempele vaja svakuja sva le Tempeleni, ni lesvaku lavatisaka timhamba alitarini vayaveliwa sva tona ke?']
| 0
|
6,647
|
['Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;']
|
['Hi ndlela leyo, Hosi yilerisile lavapaluxaka Evhangeli lesvaku vakuma svotihanyisa hi ntirho lowu wopaluxa Evhangeli.']
| 0
|
6,648
|
['Eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me for a morrer, antes que alguém me anule esta glória.']
|
['Kambe mina anitirhisanga ni yin’we ya timfanelo leti. Nasvona anitsali lesvi kuyendlela lesvaku nititirhisa; hikuva ka mina svingayampsa kufa, kutlula kuyendlisa svona; mhakeni leyi, aku na munhu lweyi anganitekelaka kutidzunisa ka mina.']
| 0
|
6,649
|
['Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!']
|
['Loko nipaluxa Mahungu Lamanene, ahi lesvi ningatidzunisaka ha svona, hikuva svaniboha kumapaluxa; I khombo ka mina loko ningatwalisi Evhangeli!']
| 0
|
6,650
|
['Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.']
|
['Loko ingi nitirha ntirho lowu hi kutihlawulela, nikuma hakelo ka wona; kambe lesvi niwutirhaka na ningatihlawulelanga, svihlaya lesvaku niyorhwexiwa wona.']
| 0
|
6,651
|
['Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.']
|
['Kutani-ke, hakelo ya mina hi yihi ke? I kupaluxa Evhangeli ka vanhu, na ningalavi hakelo; I kutsika hi nexe mfanelo ya mina yohakeliwa ntirhweni lowu wopaluxa Evhangeli.']
| 0
|
6,652
|
['Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.']
|
['Hambi loko ningali xikarawa xa munhu ni mun’we, nitiyendlile xikarawa xa hinkwavu, lesvaku nitakota kukoka lavanyingi xikarhi ka vona.']
| 0
|
6,653
|
['Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.']
|
['Ka Vayuda ni tiyendlile Muyuda, lesvaku nitakota kukoka Vayuda. Ka lava vanga hansi ka Nawu ni tiyendlile lweyi anga hansi ka wona, hambilesvi mina hi nexe ningaliki hansi ka Nawu, lesvaku nitakota kukoka lava vangahansi ka Nawu.']
| 0
|
6,654
|
['Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem for a do regime da lei.']
|
['Ka lava vanga handle ka Nawu, nitiyendlile lweyi anga handle ka wona, lesvaku nitakota kukoka lava vanga handle ka Nawu hambilesvi ningaliki handle ka Nawu wa Xikwembu, kambe ninga nawini wa Kriste.']
| 0
|
6,655
|
['Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.']
|
['Ka lavanga ni gome, nitiyendlile lweyi anga ni gome, lesvaku nitakota kukoka lava vanga ni gome. Kutani-ke, nitiyendlile hinkwasvu ka hinkwavu, lesvaku hi tindlela hinkwatu nitakota kuponisa van’wana.']
| 0
|
6,656
|
['Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.']
|
['Niyendla hinkwasvu lesvi hikolaho ka Mahungu Lamanene, lesvaku nikota kuyaveliwa minkateko ya wona.']
| 0
|
6,657
|
['Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.']
|
['Xana amisvitivi lesvaku, hambi loko lavaphikizanaka hi kutsutsuma rivaleni ra mintlangu vatsutsuma hinkwavu, kambe lweyi akumaka hakelo I mun’we ntsena ke? Tsutsumani hi ndlela leyi yingatamipfuna kukuma hakelo yakona.']
| 0
|
6,658
|
['Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.']
|
['Hinkwavu lavaphikizanaka mintlangwini, vatikhoma hi matlhelo hinkwawu. Vayendla svosvo lesvaku vatakuma hari leyiwonhekaka; kambe hina hilava leyi yingawonhekiki.']
| 0
|
6,659
|
['Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.']
|
['Hikolaho, mina anitsutsumi muhulahula; anibi xibakela tani hi munhu lweyi abaka moya ntsena;']
| 0
|
6,660
|
['Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.']
|
['Kambe nixanisa miri wa mina, niwuyendla xikarawa, lesvaku ningakumeki na nili lweyi atsandzekaka, ndzhaku ka loko mina nitava nijondzisile van’wana.']
| 0
|
6,661
|
['Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,']
|
['Vamakwerhu, nilava lesvaku mitwisisa lesvihumeleleke ka vatatana va hina: Hinkwavu avasirheleliwa hi refu, hinkwavu vapelile lwandle Leropshuka.']
| 0
|
6,662
|
['Tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.']
|
['Apapeni ni le lwandle vakhuvuliwile hinkwavu xinakulobzeni xa Moxe.']
| 0
|
6,663
|
['Todos eles comeram de um só manjar espiritual']
|
['Hinkwavu vajile svakuja sva moya sva kufana, lesvihumeke tilweni.']
| 0
|
6,664
|
['E beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.']
|
['Hinkwavu vanwile svakunwa svofana sva moya, hikuva avahamba vanwa ribzeni ra sva moya leri arivapangalata; ribze rakona aali Kriste.']
| 0
|
6,665
|
['Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.']
|
['Hambi svilitano, lavanyingi mahlweni ka vona avatsakisanga Xikwembu; hi kolaho vafile mananga.']
| 0
|
6,666
|
['Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.']
|
['Svilo lesvi svihundzukile xitsundzuxu ka hina, kuhichavisa lesvaku hinganaveli lesvobiha, kufana ni lesvi vona vangayendlisa svona.']
| 0
|
6,667
|
['Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.']
|
['Mingaveni vanhu lavagandzelaka svikwembu sva hava, kukotisa van'wana va vona. Hilaha Tsalwa rivulaka hakona riku: Vanhu vatshamile hansi vaja ni kunwa, kutani vasungula kucina.']
| 0
|
6,668
|
['E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.']
|
['Hingatshukeni hinghena vuwosvini, kufana ni lesvi van'wana va vona vayendliseke svona, kutani hi siku rin'we kulovile vanhu va makume mambirhi ya makhulu na manharhu (23 000).']
| 0
|
6,669
|
['Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.']
|
['Hingatshukeni hiringa Kriste, kufana ni lesvi van'wana va vona vayendliseke svona; kutani vahelisiwile hi tinyoka.']
| 0
|
6,670
|
['Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.']
|
['Mingangurangureni kufana ni lesvi van'wana va vona vayendliseke svona; kutani valovisiwile hi Ntsumi ya vuhelisi.']
| 0
|
6,671
|
['Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.']
|
['Svilo lesvi svivahumelelile lesvaku sviva xitsundzuxu; nasvona svitsaliwile lesvaku na hina hitsundzuxiwa hi svona, hina lava hinga minkarhini ya makumu.']
| 0
|
6,672
|
['Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.']
|
['Hikolaho, lweyi ayanakanyaka lesvaku wahayimile, aativonele lesvaku angawi.']
| 0
|
6,673
|
['Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.']
|
['Amisihumeleliwa hi ndzingo lowutlulaka matimba ya munhu. Xikwembu xatshembeka, xingakala xingapfumeli lesvaku mihlangana ni ndzingo lowu wumihlulaka; loko wutshuka wumitela, xona xitaminyika matimba ya kutiyisela, mikondza mihuma ka wona.']
| 0
|
6,674
|
['Portanto, meus amados, fugi da idolatria.']
|
['Hikolaho, vamakwerhu lavarhandzekaka, chavani kugandzela svikwembu sva hava.']
| 0
|
6,675
|
['Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.']
|
['Nivulavula na n'wina kufana ni loko mili vanhu lava vanga ni kutwisisa; ringanisani hi n'wexe lesvi nisvivulaka.']
| 0
|
6,676
|
['Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?']
|
['Ndzheko wa minkateko lowu hiwukhensaka, xana awuvuli lesvaku hi ni kuhlangana svin'we ni ngati ya Kriste ke? Ni xinkwa lexi hikhemelanaka, xana axihlayi lesvaku hi ni kuhlangana svin'we ni miri wa Kriste ke?']
| 0
|
6,677
|
['Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.']
|
['Lesvi xinkwa xinga xin'we, hina lava hinga lavanyingi, hi miri wun'we; hikuva hinkwerhu hiyaveliwa xinkwa xin'we.']
| 0
|
6,678
|
['Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?']
|
['Yanakanyani mayendlela ya Vaisrayele. Xana lavajaka timhamba letihumeseliweke Xikwembu, avahlanganisiwi ni Xikwembu alitarini rakona ke?']
| 0
|
6,679
|
['Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?']
|
['Xana hi marito lawa, nilava kuvula yini ke? Xana nili svakuja lesvihumeseliweke svikwembu sva hava svi ni nchumu wun'wana ka svona ke? Hambi svili svikwembu svakona, xana svi ni nchumu wun'wana ka svona ke?']
| 0
|
6,680
|
['Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demónios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demónios.']
|
['Ihim, anivuli svona! Kambe nili: Loko vamatiko vagandzela, vagandzela madimoni, avagandzeli Xikwembu. Kutani anilavi lesvaku miva ni vunakulobze ni madimoni.']
| 0
|
6,681
|
['Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.']
|
['Asviyendleki lesvaku minwela ndzhekweni wa Hosi ni le ndzhekweni wa madimoni. Asviyendleki lesvaku mija mezeni wa Hosi ni le mezeni wa madimoni.']
| 0
|
6,682
|
['Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?']
|
['Xana hilava kutshohokisa Hosi ke? Xana hayitlula hi matimba ke?']
| 0
|
6,683
|
['Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.']
|
['Mili: Hinkwasvu svapfumeleleka. Svatwala, kambe ahi hinkwasvu lesvipfunaka. Mili: Hinkwasvu svapfumeleleka. Kambe ahi hinkwasvu lesviyakisaka.']
| 0
|
6,684
|
['Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.']
|
['Munhu angatshuki atilavela lesvinga sva yena ntsena, kambe aayanakanyi ni sva van'wana.']
| 0
|
6,685
|
['Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;']
|
['Nyama leyixaviweke lomu yixavisiwaka kona, janani yona hi ripfalu leritshunxekeke, mingavutisi lomu yihumaka kona.']
| 0
|
6,686
|
['Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.']
|
['Hikuva misava ni hinkwasvu lesvi svinga ka yona i sva Hosi.']
| 0
|
6,687
|
['Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.']
|
['Loko mirhambiwa svakujeni hi munhu lweyi angaliki mupfumeli, kutani misvitsakela kuya kona, janani hinkwasvu lesvi vamiphamelaka svona, hi mbilu leyitshunxekeke, na mingavutisanga lomu svihumaka kona.']
| 0
|
6,688
|
['Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;']
|
['Kambe loko mun'we amibzela lesvi: Svakuja lesvi, svihumeseliwile svikwembu sva hava, mingasvijeni, hikolaho ka lweyi amitsundzuxeke, na ali ni mbilu yokala yingatshunxekanga;']
| 0
|
6,689
|
['Consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?']
|
['Loko niku ripfalu, anihlayi ra n'wina, kambe nihlaya ra lweyi akutsundzuxeke. Mitaku: Hikolaho ka yini kutshunxeka ka mina kuyavanyisiwa hi ripfalu ra mun'wana xana?']
| 0
|
6,690
|
['Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?']
|
['Loko nija svakuja na nili karhi nikhensa, hikolaho ka yini nisoliwa hi mhaka ya svakuja lesvi nisvikhenseke xana?']
| 0
|
6,691
|
['Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.']
|
['Nhlamulu hi leyi: Hambi mija, hambi minwa, hambi miyendla yini na yini, yendlani hinkwasvu kudzunisa Xikwembu.']
| 0
|
6,692
|
['Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,']
|
['Mingakunguvayisi Vayuda, hambi Vagirika, hambi kereke ya Xikwembu.']
| 0
|
6,693
|
['Assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.']
|
['Tekelelani mina, hikuva nitsakisa vanhu hinkwavu hi tindlela hinkwatu, na ningatilaveli lesvipfunaka mina ntsena, kambe nilava lesvipfunaka lavanyingi, lesvaku vataponisiwa.']
| 0
|
6,694
|
['Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.']
|
['Tekelani mina, kukotisa lesvi na mina nitekeleke Kriste.']
| 0
|
6,695
|
['De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.']
|
['Namikhensa, hikuva manitsundzuka minkama hinkwayu, nasvona mihlayisa milawu hilaha ningamijondzisa yona hakona.']
| 0
|
6,696
|
['Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.']
|
['Kambe nilava lesvaku mitiva lesvi: Kriste i nhloko ya wanuna mun'wana ni mun'wana, xilesvo wanuna i nhloko ya wansati, Xikwembu i nhloko ya Kriste.']
| 0
|
6,697
|
['Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.']
|
['Wanuna mun'wana ni mun'wana lweyi akhongelaka, kumbe lweyi aprofetaka na atifunengetile nhloko, asolisa Kriste lweyi anga nhloko ya yena.']
| 0
|
6,698
|
['Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.']
|
['Kambe wansati mun'wana ni mun'wana lweyi akhongelaka, kumbe lweyi aprofetaka na angafunengelanga nchumu nhlokweni, asolisa nuna wa yena, lweyi anga nhloko ya yena; svifana ni loko onge atsemetiwile misisi.']
| 0
|
6,699
|
['Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.']
|
['Loko wansati angafunengeli nchumu nhlokweni, aatsemete ni misisi ya yena. Kambe loko svikhomisa tingana ka wansati kubzevula misisi, aafunengele xanchumu nhlokweni!']
| 0
|
6,700
|
['Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.']
|
['Wanuna angafanelanga kutifunengeta nhloko, hikuva yena i xifaniso xa Xikwembu ni kudzuneka ka xona, kasi wansati i kudzuneka ka wanuna.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.