id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
6,701
['Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.']
['Wanuna angahumesiwanga ka wansati, kambe i wansati lweyi ahumesiweke ka wanuna.']
0
6,702
['Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.']
['Nasvona wanuna angavumbeliwanga wansati, kambe i wansati lweyi avumbeliweke wanuna.']
0
6,703
['Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.']
['Loko svilitano, hikolaho ka tintsumi, wansati afanele kuva ni xikombiso nhlokweni, xa ntikelo wa yena.']
0
6,704
['No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.']
['Kambe hi tlhelo rin'wana, mahlweni ka Hosi wansati angatshunxekanga handle ka wanuna, na yena wanuna angatshunxekanga handle ka wansati.']
0
6,705
['Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.']
['Hikuva kukota lesvi wansati ahumesiweke ka wanuna, hi ndlela yoleyo na yena wanuna avelekiwa hi wansati, kambe hinkwasvu svihuma ka Xikwembu.']
0
6,706
['Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?']
['Tsemani hi n'wexe: Xana svafanela lesvaku wansati akhongela Xikwembu na angafunengelanga nchumu nhlokweni ke?']
0
6,707
['Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?']
['Xana na wona ntumbuluku awumijondzisi lesvaku loko wanuna ali ni misisi yoleha, svimunyika xisolo ke?']
0
6,708
['E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.']
['Kasi wansati loko ali ni misisi yoleha, xana asvimunyiki ndzhuti ke? Hikuva anyikiwile misisi yoleha kuva xifunengelo xa yena.']
0
6,709
['Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.']
['Hambi loko munhu alava kuphika hi svona, hina ahitolovelanga lesvo, na tona tikereke ta Xikwembu atisvitolovelanga.']
0
6,710
['Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.']
['Loko nili karhi niminyika svileriso lesvi, ku ni lesvi svinivilelisaka: Hi lesvaku tinhlengeletanu ta n'wina tawonha kutlula kululamisa.']
0
6,711
['Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.']
['Xorhanga: Nitwa lesvaku ku ni kuhambana xikarhi ka n'wina loko minghena tinhlengeletanu ta n'wina; mhaka leyi, hi tlhelo rin'wana nikholwa lesvaku yingava yona.']
0
6,712
['Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.']
['Svatwala, mintlawa yifanele kuva kona xikarhi ka n'wina, lesvaku lava vanga va ntiyiso xikarhi ka n'wina na vona vavonaka.']
0
6,713
['Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.']
['Kutani-ke, loko minghena tinhlengeletanu ta n'wina, lexi mixijaka axahali Xilalelo xa Hosi']
0
6,714
['Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.']
['Hikuva loko mita kujeni, mun'wana ni mun'wana atsutsumela kuja svakuja sva yena, kutani van'wana vakiyela, kasi van'wana vanwa vakondza vadakwa.']
0
6,715
['Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.']
['Xana ami na makaya yojela ni kunwela ka wona ke? Xana mitasandza kereke ya Xikwembu, mikhomisa svisiwana tingana ke? Nitakuyini ka n'wina? Xana ningamikhensa ke? Ihim, mhakeni leyi animikhensi.']
0
6,716
['Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;']
['Timhaka leti nitihundziseleke ka n'wina hi leti tihumeke ka Hosi hi xiviri xa yona: Hi lesvaku, hi vusiku lebzi anyiketiweke ha bzona, Hosi Yesu atekile xinkwa.']
0
6,717
['E, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.']
['Akhensa, axikhema, aku: Lesvi i miri wa mina, lowunyiketiwaka hikolaho ka n'wina; yendlani svosvo hi kuniyanakanya.']
0
6,718
['Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue;f azei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.']
['Hi ndlela yoleyo, ndzhaku ka loko valalelile, ateka ni ndzheko, aku: Ndzheko lowu i ntwananu lowumpsha lowuyendliwaka hi ngati ya mina. Minkama hinkwayu loko minwela ka wona, sviyendleni hi kuniyanakanya.']
0
6,719
['Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.']
['Hikuva minkama hinkwayu loko mija xinkwa lexi, ni loko minwela ndzhekweni lowu, mitwalisa rifu ra Hosi, yikondza yivuya.']
0
6,720
['Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.']
['Hikolaho, mun'wana ni mun'wana lweyi ajaka xinkwa lexi, kumbe lweyi anwelaka ndzhekweni wa Hosi hi ndlela leyingalulamangiki, atava ni nandzu wojohela miri ni ngati ya Hosi.']
0
6,721
['Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;']
['Munhu afanele kurhanga hi kutikamba, kuva kona angataja xinkwa lexi ni kunwela ndzhekweni lowu.']
0
6,722
['Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.']
['Hikuva loko munhu aja ni kunwa na ali karhi angativisisanga svinene ta miri wa Hosi, aja ni kunwa kuyavanyisiwa ka yena.']
0
6,723
['Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.']
['Hikolaho, ku ni lavanyingi xikarhi ka n'wina lavanga ni gome ni lava vavabzaka, na svona, van'wana vafile.']
0
6,724
['Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.']
['Loko onge hatikambisisa, ahingatayavanyisiwa.']
0
6,725
['Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.']
['Kambe lesvi hiyavanyisiwaka hi Hosi, holayiwa lesvaku hitakala hingayavanyiseliwi makumu svin'we ni vanhu va misava.']
0
6,726
['Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.']
['Hikolaho, vamakwerhu, loko mihlengeletana akuva mija Xilalelo, yimelanani.']
0
6,727
['Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.']
['Loko mun'wana ali ni ndlala, aaje kaya, lesvaku kuhlengeletana ka n'wina kungamuyisi kuyavanyisiweni. Loko tili timhaka tin'wana, nitatamilerisa tona loko nitata.']
0
6,728
['A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.']
['Amhakeni ya tinyiko ta Moya, vamakwerhu, nilava lesvaku mitiva lesvinga svona.']
0
6,729
['Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.']
['Masvitiva lesvaku, loko mahali vamatiko, amiyisiwa hala ni hala, mikokeliwa ka svikwembu sva hava lesvingavulavuliki.']
0
6,730
['Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.']
['Hikolaho, namitsundzuxa nili, munhu lweyi afambisiwaka hi Moya wa Xikwembu, angakala angavuli aku: Yesu aarhukiwe! Nasvona aku na munhu lweyi angavulaka aku: Yesu I Hosi! Loko angali lweyi afambisiwaka hi Moya Lowokwetsima.']
0
6,731
['Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.']
['Ku ni tinyiko ta tinxakaxaka ta moya, kambe Moya wakona I wun’we.']
0
6,732
['E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.']
['Ku ni tindlela ta tinxakaxaka totirhela vanhu, kambe Hosi yakona I yin’we.']
0
6,733
['E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.']
['Matimba ya Xikwembu matirha hi tindlela ta tinxakaxaka, kambe I Xikwembu xin’we lexitirhaka hinkwasvu ka vanhu hinkwavu.']
0
6,734
['A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.']
['Munhu mun’wana ni mun’wana apfuleteliwa svin’wana hi Moya, lesvaku svitapfuna hinkwavu.']
0
6,735
['Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;']
['Mun’we anyikiwa hi Moya kuvulavula sva vutlhari, mun’wana anyikiwa kuvulavula sva vutivi, hi kuya hi Moya wolowo.']
0
6,736
['A outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;']
['Mun’wana anyikiwa kupfumela hi Moya lowu, mun’wana kambe akuma nyiko ya kuhanyisa vanhu hi Moya wo wa wun’we.']
0
6,737
['A outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.']
['Mun’wana anyikiwa matimba ya kuyendla mahlori, mun’wana matimba ya kuprofeta; mun’wana akota kuvona kuhambana mahlweni ka mimoya; mun’wana anyikiwa kuvulavula hi tindzimi letingativiwiki ta tinxakaxaka, mun’wana matimba ya kuhlamusela tindzimi leti.']
0
6,738
['Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.']
['Kambe hinkwasvu lesvi I ntirho wa Moya wowawun’we, lowuyavelaka tinyiko tohambana ka munhu mun’wana ni mun’wana hilaha wurhandzaka hakona.']
0
6,739
['Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.']
['Kutani-ke, miri I wun’we, hambilesvi wunga ni svirho lesvinyingi; na svona svirho, akutaleni ka svona, sviyendla miri wun’we ntsena. Kutani na wona miri wa Kriste, wutano.']
0
6,740
['Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.']
['Hinkwerhu, hambi hili Vayuda kumbe Vagirika, svikarawa kumbe lavatifumaka, hihundzukile miri wun’we, hi kutsakamisiwa ka hina Moyeni wun’we; hinkwerhu hinyikiwile kunwa Moya wun’we ntsena.']
0
6,741
['Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.']
['Miri awu na xirho xin’we ntsena, kambe wu ni svirho lesvinyingi.']
0
6,742
['Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.']
['Loko nenge wungaku: Lesvi ningaliki voko, ani wa miri, xana hakunene awungavi wa miri, hambi loko wuvulavulisa lesvi ke? Ihim!']
0
6,743
['Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.']
['Ni loko ndleve yingaku: Lesvi ningaliki tihlo, ani wa miri, xana hakunene ayingavi ya miri, hambi loko yivulavulisa lesvi ke? Ihim!']
0
6,744
['Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?']
['Loko miri hinkwawu awuli tihlo, kutwa ka tindleve akutava kwihi ke? Loko miri hinkwawu awuli ndleve, kunun’huta ka tinhompfu akutava kwihi ke?']
0
6,745
['Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.']
['Kambe hilaha svinga hakona, Xikwembu xivekile svirho mirini, xin’wana ni xin’wana hilaha xirhandzeke hakona.']
0
6,746
['Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?']
['Loko svirho hinkwasvu asviyendla xirho xin’we, miri awutava kwihi ke?']
0
6,747
['O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.']
['Hilaha svinga hakona, svirho I svinyingi, kambe miri I wun’we.']
0
6,748
['Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.']
['Tihlo ringakala ringabzeli voko riku: Ani na mhaka na wena. Kumbe nhloko yingakala yingabzeli milenge, yiku: Ani na mhaka na n’wina.']
0
6,749
['Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;']
['Ihim! Kambe svirho sva miri lesvivonekaka na svitsanile kutlula svin’wana, hi svona lesvi svilavekaka.']
0
6,750
['E os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.']
['Svirho sva miri lesvi hipimisaka lesvaku asvi na risima rikulu, hi svona lesvi hisvinyikaka risima lerikulu; lesvi sva tingana, hi svona lesvi hisvifunengetaka hi risima ngopfu.']
0
6,751
['Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,']
['Kasi svirho sva hina lesvidzunekaka, svona asvilavi hinkwasvu lesvi. Kambe Xikwembu xivumbile miri, na xili karhi xinyika kudzuneka lokukulu ka svirho lesvi asvipfumala kudzuneka.']
0
6,752
['Para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.']
['Xiyendle lesvaku kungavi na kuyavana mirini, kambe svirho hinkwasvu svitirhelana.']
0
6,753
['De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.']
['Loko xirho xin’we xitwa kuvava, svirho hinkwasvu svitwa kuvava svin’we na xona; ni loko xirho xin’wana xidzunisiwa, svirho hinkwasvu svitsaka na xona.']
0
6,754
['Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.']
['Xilesvo-ke, n’wina mi miri wa Kriste; kutani mun’wana ni mun’wana wa n’wina I xirho xa wona.']
0
6,755
['A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.']
['Kutani kusunguleni Xikwembu xivekile vapostola kerekeni, ndzhaku kuta vaprofeta, kutlhantama vajondzisi; kutani kuta lavayendlaka mahlori, ni lava vanga ni nyiko ya kuhanyisa vanhu, ni lavatirhaka svopfuna van’wana, ni lavanyikiweke kufambisa mintirho, ni kuvulavula hi tindzimi letingativiwiki ta tinxakaxaka.']
0
6,756
['Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?']
['Xana hinkwavu I vapostola ke? Xana hinkwavu I vaprofeta ke? Xana hinkwavu I vajondzisi ke? Xana hinkwavu hi lavayendlaka mahlori ke,']
0
6,757
['Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?']
['Kumbe lava vanga ni nyiko yohanyisa, kumbe lavavulavulaka hi tindzimi letingativiwiki ke? Xana hinkwavu hi lavahlamuselaka tindzimi leti ke?']
0
6,758
['Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.']
['Chivirikelani tinyiko ta Moya letitlulaka tin’wana hi kusaseka. Kutani svosvi nitamikomba ndlela leyi yisasekeke kutlulisa hinkwatu.']
0
6,759
['Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.']
['Hambi ningavulavula tindzimi ta vanhu ni ta tintsumi, kambe ningali na rirhandzu, nifana ni nsimbi leyipfumaka, kumbe sviphambati sva nsimbi loko svibananisiwa.']
0
6,760
['Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.']
['Ni loko kumbe nili ni nyiko ya kuprofeta, nili ni kutwisisa svihundla hinkwasvu ni vutivi hinkwabzu, ni loko nili ni kupfumela hinkwaku, nikondza nikunula tintshava, kambe ningali na rirhandzu, ani nchumu.']
0
6,761
['E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.']
['Hambi ningateka rifuwo ra mina hinkwarhu ninyika vanhu, ni loko ninganyiketa miri wa mina lesvaku wuhisiwa, kambe ningali na rirhandzu, asvinipfuni nchumu.']
0
6,762
['O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,']
['Rirhandzu ratiyisela, nasvona ri ni timpsalu; rirhandzu ari na mavondzo, aritinyungubzisi, aritikulisi.']
0
6,763
['Não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;']
['Rirhandzu arihanyi hi ndlela yosoleka, aritilaveli lesvi svinga sva rona ntsena, ari na xitsukutswana; rirhandzu ari na xiveketela xa lesvobiha.']
0
6,764
['Não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;']
['Rirhandzu aritsakeli kuhomboloka, kambe ritsakisiwa hi ntiyiso.']
0
6,765
['Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.']
['Riyamukela hinkwasvu, ripfumela hinkwasvu, rilangutela hinkwasvu, ritiyisela ka hinkwasvu.']
0
6,766
['O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;']
['Rirhandzu ariheli ni siku ni rin’we. Loko bzili vuprofeta bzitahundza; na tona tindzimi titahela; hambi bzili bzona vutivi bzitahundza.']
0
6,767
['Porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.']
['Hikuva vutivi bza hina abzihetisekanga, ni matimba ya hina ya kuprofeta amahetisekanga;']
0
6,768
['Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.']
['Kambe loko kutafika lesvihetisekeke, lesvi svingahetisekangiki svitahundza.']
0
6,769
['Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.']
['Loko nahali xihlangi, anivulavula kufana ni xihlangi, nititwa kufana ni xihlangi; kambe svosvi ningahundzuka wanuna, nitshikile sva vuhlangi.']
0
6,770
['Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.']
['Svosvi hivona hi riphume tani hi le ka xivonivoni; kambe nkameni wolowo, hitalangutana hi mahlo; svosvi vutivi bza mina abzihetisekanga, kambe nkameni wolowo nitativa hi kuhetiseka, tani hi lesvi Xikwembu na xona xinitivaka hi kuhetiseka.']
0
6,771
['Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.']
['Svosvi-ke, kutiyile svilo svinharhu: Kupfumela, kulangutela ni rirhandzu; kambe lexikulu ngopfu ka svona I rirhandzu.']
0
6,772
['Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.']
['Tikarhateleni kuva ni rirhandzu, kambe nasvona michivirikela tinyiko ta Moya, ngopfungopfu nyiko ya kuprofeta.']
0
6,773
['Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.']
['Lweyi avulavulaka hi ririmi leringativiwiki, angavulavuli ni vanhu, kambe avulavula ni Xikwembu, hikuva aku na munhu lweyi amutwisisaka; avulavula svihundla hi kupfuleteliwa.']
0
6,774
['Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.']
['Kasi lweyi aprofetaka, abzela vanhu marito lawa mayakisaka, ni lawa matiyisaka, ni lawa machavelelaka.']
0
6,775
['O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.']
['Lweyi avulavulaka hi ririmi leringatwisisiwiki watiyaka yena n'winyi; kasi lweyi aprofetaka ayakisa nhlengeletanu.']
0
6,776
['Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.']
['Nasvilava lesvaku hinkwenu mivulavula hi tindzimi letingatwisisiwiki, kambe ngopfungopfu nilava lesvaku miprofeta. Lweyi aprofetaka, atlula lweyi avulavulaka hi tindzimi handle ka loko kuli ni kuhlamusela, lesvaku nhlengeletanu yitakuma lesvi sviyiyakisaka.']
0
6,777
['Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?']
['Hikolaho-ke, vamakwerhu, loko nita ka n'wina, nifika nivulavula hi tindzimi letingatwisisiwiki, nitamipfunisa kuyini xana? Aningamipfuni, handle ka loko ningatirhisa mavulavulela lawa mahlavutelaka svin'wana, kumbe ya vutivi, kumbe ya kuprofeta, kumbe ya kujondzisa.']
0
6,778
['É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?']
['Svifana ni ka svilo lesvingahefemuliki, kufana ni nanga kumbe haripa: Loko svichayiwa kutani svingahumesi mimpfumawulu ya kuhambanahambana, xana risimu ra svona ringativiwa hi ndlela yihi, lesvaku hi leroyini ke?']
0
6,779
['Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?']
['Ni loko mhalamhala yingapfumi svinene, i mani lweyi angatahloma matlhari ya nyimpi ke?']
0
6,780
['Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.']
['Svitano na n'wina, loko mivulavula hi ririmi leringativiwiki. Handle ka loko mihumesa rito leritwalaka, xana vanhu vatativisa kuyini lesvi misvivulaka ke? Mitava mivulavula lesvihahaka ni moya.']
0
6,781
['Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.']
['Natshemba lesvaku ku ni tinxakaxaka ta mimpfumawulu leyotala ngopfu laha misaveni; kambe aku na ni wun'we wa yona lowu wungahava lexi wuhlayaka xona.']
0
6,782
['Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.']
['Kutani loko ningativi lesvaku mpfumawulu wakona wuhlaya yini, nitava munhu wa le handle ka lweyi avulavulaka; na yena munhu muvulavuli atava munhu wa le handle ka mina.']
0
6,783
['Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.']
['Svitano na n'wina: Lesvi minavelaka kuchivirikela tinyiko ta Moya, yendlani hi matimba kutirhisa letipfunaka kuyaka svirho sva nhlengeletanu.']
0
6,784
['Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.']
['Hikolaho, lweyi avulavulaka hi ririmi leringativiwiki, aakhongele lesvaku akota kurihlamusela.']
0
6,785
['Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.']
['Hikuva loko nikhongela hi ririmi lero, i moya wa mina lowukhongelaka, kambe miyanakanyu ya mina ayitirhi nchumu.']
0
6,786
['Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.']
['Loko svili lesvo, kungayendliwa yini xana? Nifanele kukhongela hi moya wa mina, kambe nakona nifanele kukhongela hi miyanakanyu ya mina. Nifanele kuyimbelela hi moya wa mina, kambe nakona nifanele kuyimbelela hi miyanakanyu ya mina.']
0
6,787
['E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;']
['Hikuva loko ukhensa hi moya wa wena na uli wexe, xana munhu lweyi anga nhlengeletanweni atavulisa kuyini Amen! Kuhlamula xikhongelo xa wena xa kukhensa, lesvi angativiki lexi uxihlayaka ke?']
0
6,788
['Porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.']
['Xikhongelo xa wena xokhensa xingava lexinene ngopfu, kambe ka munhu lweyi mun'wana, aximuyakanga.']
0
6,789
['Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.']
['Nikhensa Xikwembu, hikuva nivulavula hi tindzimi letingativiwiki kutlula n'wina hinkwenu;']
0
6,790
['Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.']
['Kambe, nhlengeletanweni, nitsakela kuvula marito ya ntlhanu hi kutirhisa miyanakanyu ya mina, lesvaku nitajondzisa ni lava van'wana, kutlula kuvulavula marito ya madzanadzana hi ririmi leringativiwiki.']
0
6,791
['Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.']
['Vamakwerhu, mingafaneni ni vatsongwana kuyanakanyeni ka n'wina. Loko kuli ka lesvobiha mifanele kufana ni svihlangi kambe miva lavakuleke kuyanakanyeni.']
0
6,792
['Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.']
['Kutsaliwile Nawini, vaku: Nitavulavula ni vanhu lava hi milomo ya vanhu va tindzimi tin'wana ni vamatiko man'wana; kambe hambi svilitano, avanganiyingisi, kuvula Hosi.']
0
6,793
['De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.']
['Hikolaho, kuvulavula hi tindzimi letingativiwiki i xikombiso kungali ka vapfumeli, kambe ka lava vangaliki vapfumeli; kasi kuprofeta i xikombiso, kungali ka lava vangaliki vapfumeli, kambe ka vapfumeli.']
0
6,794
['Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?']
['Loko nhlengeletanu hinkwayu yita ndhawini yin'we, ni loko hinkwavu vavulavula hi tindzimi letingativiwiki, kutani kutshuka kunghena vanhu lava vangaliki vapfumeli, xana avangavuli vaku: Mi ni rihuhe, ke?']
0
6,795
['Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado.']
['Kambe loko mun'wana ni mun'wana aprofeta, kutani kutanghena munhu lweyi angaliki mupfumeli, marito ya hinkwavu matamukholwisa lesvaku i mujohi, kutani hinkwavu vamuyavanyisa.']
0
6,796
['Tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.']
['Svihundla sva mbilu ya yena svitahumelela rivaleni, kutani atawa hi mombo, agandzela Xikwembu, kutani atavula aku: Hakunene Xikwembu xi kona la xikarhi ka n'wina.']
0
6,797
['Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.']
['Vamakwerhu, loko svili lesvo kungayendliwa yini? Loko mihlengeletana, mun'we angava ni Tipisalma, mun'wana angava ni jondzo, kumbe mhaka leyi akombisiweke yona hi Xikwembu, kumbe nyiko yovulavula hi ririmi leringativiwiki, kumbe nyiko yohlamusela lesvivulavuliweke; kambe hinkwasvu asvive lesviyakisaka nhlengeletanu.']
0
6,798
['No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.']
['Loko kuvulavuliwa hi ririmi leringativiwiki, akuvulavule vambirhi kumbe vanharhu ntsena, sviyima kolaho; avanyikane nkama, kuli ni lweyi ahlamuselaka.']
0
6,799
['Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.']
['Loko kungali na muhlamuseli, lweyi alavaka kuvulavula hi tindzimi letingativiwiki aamiyele angavulavuli nhlengeletanweni; aavulavulele mbilwini ya yena, ni kuvulavula ni Xikwembu.']
0
6,800
['Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.']
['Loko vali vaprofeta akuvulavule vambirhi kumbe vanharhu, kutani van'wana avakambisise marito ya vaprofeta lava.']
0