id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
6,801
|
['Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.']
|
['Loko mun'we ali kuvulavuleni, kutani mun'wanyana wa lava vanga kona akombisiwa mhaka hi Xikwembu, lweyi avulavulaka aamiyele.']
| 0
|
6,802
|
['Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.']
|
['Hinkwenu mitawukuma nkama wa kuprofeta, mun'wana ni mun'wana wa n'wina, lesvaku hinkwavu vatajondza, ni lesvaku hinkwavu vatatiyisiwa.']
| 0
|
6,803
|
['Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;']
|
['Amimoya ya vaprofeta yifumiwa hi vaprofeta.']
| 0
|
6,804
|
['Porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,']
|
['Hikuva Xikwembu ahi Xikwembu xa mpfilumpfilu, kambe i xa kurhula. Lesvi svinga ntolovelo tikerekeni hinkwatu ta vahlawuliwa va Xikwembu.']
| 0
|
6,805
|
['Conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.']
|
['Hi lesvaku vavasati vafanele kumiyela tinhlengeletanwini, hikuva avapfumeleliwi kuvulavula; vavasati vafanele kutitsongahata, hilaha Nawu na wona wuvulaka hakona.']
| 0
|
6,806
|
['Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.']
|
['Loko valava kutiva svin'wana, avavutise vanuna va vona kaya, hikuva svikhomisa tingana loko wansati avulavula nhlengeletanweni.']
| 0
|
6,807
|
['Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?']
|
['Mili yini? Xana Rito ra Xikwembu ritile hi le ka n'wina, kumbe riyotela n'wina ntsena ke?']
| 0
|
6,808
|
['Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.']
|
['Loko mun'we ativona na ali muprofeta, kumbe ali lweyi anga ni tinyiko ta Moya, aative lesvaku timhaka leti nimitsalelaka tona, i milawu ya Hosi.']
| 0
|
6,809
|
['E, se alguém o ignorar, será ignorado.']
|
['Loko mun'we angali na mhaka na svona, na n'wina mingavi na mhaka na yena.']
| 0
|
6,810
|
['Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.']
|
['Hikolaho vamakwerhu, chivirikelani kuva ni nyiko ya kuprofeta, nasvona mingasiveleni lavavulavulaka hi tindzimi letingatwisisiwiki.']
| 0
|
6,811
|
['Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.']
|
['Ntsena, hinkwasvu asviyendliwe khwatsi ni hi nawu wakona.']
| 0
|
6,812
|
['Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;']
|
['Svosvi vamakwerhu, nilava kumitsundzuxa hi ta Evhangeli leyi ni yipaluxeke ka n'wina, miyiyamukela miva mitiyisela; nasvona matiyisela ka yona.']
| 0
|
6,813
|
['Por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.']
|
['Mikarhi miponisiwa hi yona, loko kunene mihlayisa vumboni bza mina ka yona, ni loko kupfumela ka n'wina, ka yona kungavanga ka hava.']
| 0
|
6,814
|
['Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,']
|
['Nimihundzisele lesvi na mina nisviyamukeleke, svinga lesvikulu ka hinkwasvu: Hi lesvaku Yesu afele svijoho sva hina, hilaha Matsalwa mavulaka hakona.']
| 0
|
6,815
|
['E que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.']
|
['Ni lesvaku alahliwile sirheni ava apfuxiwa kufeni hi siku ra vunharhu, hilaha Matsalwa mavulaka hakona.']
| 0
|
6,816
|
['E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.']
|
['Ni lesvaku ahumelele ka Kefasi, ndzhaku ahumelela ka lava vakhume na vambirhi.']
| 0
|
6,817
|
['Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.']
|
['Atlhele ahumelela hi nkama wun'we ka vamakwavu lavatlulaka ntlhanu wa madzana (500); lavanyingi va vona vahali kona ni svosvi, kambe van'wana se vayetlele.']
| 0
|
6,818
|
['Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos']
|
['Ndzhaku ka svosvo, ahumelele ka Yakobe, atlhela ahumelela ka vapostola hinkwavu.']
| 0
|
6,819
|
['E, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido for a de tempo.']
|
['Kuheteleleni ka lesvi hinkwasvu, ahumelelile ni ka mina, mina nifanaka ni n'wana wovelekiwa nkama wungasifika.']
| 0
|
6,820
|
['Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.']
|
['Ni lwentsongo ka vapostola, asvinifanelanga kuhlayiwa mupostola, hikuva nixanisile kereke ya Xikwembu.']
| 0
|
6,821
|
['Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.']
|
['Kambe ni lesvi ningaxisvona hi timpsalu ta Xikwembu, kutani timpsalu takona, leti Xikwembu xinikombeke tona, atiwelanga hansi. Ntiyiso wakona hi lesvaku nitirhile ngopfu kuvatlula hinkwavu; hambi svilitano, akutirhanga mina, kambe kutirhile timpsalu ta Xikwembu leti tinga ka mina.']
| 0
|
6,822
|
['Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.']
|
['Hikolaho, hambi ali mina, hambi ali vona, mahungu ya hina hi wolawo, kutani hi wona lawa mimapfumeleke.']
| 0
|
6,823
|
['Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?']
|
['Loko kujondzisiwa lesvaku Kriste apfuxiwile kufeni, xana sviyendlisa kuyini lesvaku van'wana xikarhi ka n'wina vaku vafi avapfuki?']
| 0
|
6,824
|
['E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.']
|
['Loko vafi vangapfuki, Kriste hi xiviri na yena angapfuxiwanga.']
| 0
|
6,825
|
['E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;']
|
['Kutani loko Kriste angapfuxiwanga kufeni, kujondzisa ka hina akuhlayi nchumu ni kupfumela ka n'wina i ka hava.']
| 0
|
6,826
|
['E somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.']
|
['Kuhundzisa lesvo: Hingakumiwa na hili lavanyikeke vumboni bza mavunhwa hi ta Xikwembu, hikuva hivulile nahitiyisa lesvaku i Xikwembu lexipfuxeke Kriste kufeni, kasi aximupfuxanga, loko hakunene vafi vangapfuxiwi kufeni.']
| 0
|
6,827
|
['Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.']
|
['Hikuva loko vafi vangapfuxiwi, Kriste na yena angapfuxiwanga.']
| 0
|
6,828
|
['E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.']
|
['Kutani loko Kriste angapfuxiwanga, kupfumela ka n'wina i ka hava, kutani mahali svijohweni sva n'wina.']
| 0
|
6,829
|
['E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.']
|
['Kutani-ke, na vona lavafeleke ka Kriste valovele makumu.']
| 0
|
6,830
|
['Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.']
|
['Loko ka Kriste hingalanguteli svin'wana, kambe holangutela sva vutomi lebzi ntsena, hi vanhu lavanga ni khombo leritlulaka ra vanhu hinkwavu.']
| 0
|
6,831
|
['Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.']
|
['Kambe lexitiyeke hi lesvaku Kriste apfuxiwile xikarhi ka vafi. Hi svona lesvitshembisaka lesvaku lava vafeke na vona vatapfuxiwa.']
| 0
|
6,832
|
['Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.']
|
['Hikuva lesvi rifu ringavangiwa hi munhu mun'we, kupfuka ka vafi nakona kutisiwile hi munhu mun'we.']
| 0
|
6,833
|
['Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.']
|
['Kukotisa lesvi hinkwavu vafaka hikolaho ka Adamu, hi ndlela yoleyo, hinkwavu vatatlhela vapfuxiwa hikolaho ka Kriste.']
| 0
|
6,834
|
['Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.']
|
['Kambe mun'wana ni mun'wana atapfuxiwa hi nkama wa yena: Worhanga i Kriste xinga xo xitshembiso; kutani loko Kriste ata, lava vangava va yena vatalandza.']
| 0
|
6,835
|
['E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.']
|
['Ndzhaku, kutafika makumu, siku leri anyiketaka Mfumu ka Xikwembu Tatana, loko atava ahelisile vuhosi hinkwabzu, ni kufuma hinkwaku, ni matimba hinkwawu.']
| 0
|
6,836
|
['Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.']
|
['Hikuva Kriste afanele kufuma, kukondza Xikwembu xiveka valala hinkwavu hansi ka minkondzo ya yena.']
| 0
|
6,837
|
['O último inimigo a ser destruído é a morte.']
|
['Kutani nala lweyi wohetelela lweyi angatahelisiwa i rifu.']
| 0
|
6,838
|
['Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.']
|
['Tani hi kuvula ka Matsalwa: Xikwembu xivekile hinkwasvu hansi ka minkondzo ya yena. Kutani loko Matsalwa mahlaya lesvaku: Hinkwasvu svivekiwile hansi ka yena, svatwala lesvaku akukatsiwi Xikwembu, hikuva hi xona xivekeke svilo hinkwasvu hansi ka Kriste.']
| 0
|
6,839
|
['Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.']
|
['Loko hinkwasvu svivekiwile hansi ka yena n'wana, na yena hi xiviri atavekiwa hansi ka Xikwembu lexi xivekeke hinkwasvu hansi ka yena, lesvaku Xikwembu xiva lexifumaka henhla ka hinkwasvunkwasvu.']
| 0
|
6,840
|
['Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?']
|
['Xana vanhu valava yini, loko vatsakamisiwa hikolaho ka lavafeke ke? Loko vafi vangapfuki nikutsongo, svipfuna yini kutsakamisiwa hikolawo ka vona ke?']
| 0
|
6,841
|
['E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?']
|
['Na hina, xana svihipfuna yini kutiyisela makhombzeni minkama hinkwayu ke?']
| 0
|
6,842
|
['Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.']
|
['Hakunene, masiku hinkwawu nilangutane ni rifu! Nivula na nitiyisile vamakwerhu, hikuva nitidzunisa hi n'wina hikolaho ka Yesu Kriste Hosi ya hina.']
| 0
|
6,843
|
['Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.']
|
['Loko ongi nilwile ni svivandzana le Efesa na nili munhu ntsena lweyi afaka, asvitava svinipfunile yini ke? Loko vafi vangapfuxiwi, ahijeni hinwa, hikuva mundzuku hitafa!, hi kuvula ka Matsalwa.']
| 0
|
6,844
|
['Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.']
|
['Mingapfumeleni kuxengiwa: Vanghanu lava vobiha vawonha mikhuva leyinene.']
| 0
|
6,845
|
['Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.']
|
['Xalamukani, mitshika kujoha. Van'wana va n'wina avativi Xikwembu; nivula lesvi kumikhomisa tingana.']
| 0
|
6,846
|
['Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?']
|
['Kumbe mun'wana ataku: Vafi vapfuxiwa hi mukhuva wihi ke? Vatava ni miri wa lixaka muni ke?']
| 0
|
6,847
|
['Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;']
|
['I kuvutisa ka xihunguki koloko! Lexi wena uxibzalaka, xifanele kurhanga xifa, loko xilava kutlhela xihanya.']
| 0
|
6,848
|
['E, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.']
|
['Lexi uxibzalaka, axisiva miri wa lexi xingatahuma, kambe i ndzhoho ntsena leyikhumuzeliweke; kumbe i ya mavele, kumbe i ya timbewu tin'wana.']
| 0
|
6,849
|
['Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.']
|
['Xikwembu xinyika ndzhoho leyi amiri hilaha xirhandzaka hakona; xinyika mbewu yin'wana ni yin'wana miri lowu wunga wa yona.']
| 0
|
6,850
|
['Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.']
|
['Nyama hinkwayu ayifanani; nyama ya vanhu i ya rixaka rin'wana; ya sviharhi i yin'wana, ni ya tinyanyana i yin'wana, ni ya tihlampfi i yin'wana.']
| 0
|
6,851
|
['Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.']
|
['Ku ni miri wa le tilweni, ku ni miri wa laha misaveni; kambe miri wa le tilweni wu ni kusaseka kun'wana, wa laha misaveni wu ni kun'wana.']
| 0
|
6,852
|
['Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.']
|
['Jambu ri ni kusaseka kun'wana, ni n'weti yi ni kun'wana, ni tinyeleti ti ni kun'wana; nyeleti yin'we yitlula yin'wanyana hi kuphatima.']
| 0
|
6,853
|
['Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.']
|
['Kupfuka ka vafi ku tano nakona: Kufana ni mbewu, miri wulahliwa na wuli lowuhantlaka kuwonheka, wupfuxiwa na wuli lowu wungahawonhekiki.']
| 0
|
6,854
|
['Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.']
|
['Wulahliwa na wuli wosoleka, wupfuxiwa na wuli ni matimba; wulahliwa na wuhelile matimba, wupfuxiwa na wutele matimba.']
| 0
|
6,855
|
['Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.']
|
['Wulahliwa na wuli miri wa nyama, wupfuxiwa na wuli miri wa moya. Ku ni miri wa nyama, kambe wa moya na wona wu kona.']
| 0
|
6,856
|
['Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.']
|
['Hikolaho kutsaliwile, vaku: Munhu wa kusungula Adamu, ayendliwile xivumbiwa lexihanyaka. Kambe Adamu lweyi wohetelela ayendliwile moya lowuhanyisaka.']
| 0
|
6,857
|
['Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.']
|
['Hambi svilitano, lesvirhangaka ahi svona sva moya, i sva ntumbuluku, kutani ndzhaku kuta sva moya.']
| 0
|
6,858
|
['O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.']
|
['Munhu wa kusungula ahumile misaveni, na ali lweyi ayendliweke hi ntshuri wa misava; munhu lweyi wa vumbirhi ahuma tilweni.']
| 0
|
6,859
|
['Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.']
|
['Vanhu lavavumbiweke hi ntshuri vafana ni munhu lweyi wa ntshuri; ni vanhu va le tilweni vafana ni munhu lweyi wa le tilweni.']
| 0
|
6,860
|
['E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.']
|
['Kukotisa lesvi hingayambala xivumbeko xa munhu wa ntshuri, hi ndlela yoleyo hitayambala xivumbeko xa munhu wa le tilweni.']
| 0
|
6,861
|
['Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.']
|
['Lesvi nihlayaka svona, vamakwerhu, hi lesvi: Nyama ni ngati svingakala svingaji ndzhaka ya Mfumu wa Xikwembu, nasvona lesvihantlaka kuwonheka svingakala svingaji ndzhaka ya lesvi svingawonhekiki.']
| 0
|
6,862
|
['Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,']
|
['Yingisani, nimibzela xihundla: Ahingafi hinkwerhu, kambe hinkwerhu hitahundzuliwa.']
| 0
|
6,863
|
['Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.']
|
['Hi nkamanyana, hi kutsopeta ka tihlo, kuyibeni ka mhalamhala ya makumu; mhalamhala yitatwala, kutani vafi vatapfuxiwa vahambaniseliwa makumu ni kuwonheka, kutani hina hitahundzuliwa.']
| 0
|
6,864
|
['Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.']
|
['Hikuva lexibolaka xifanele kufunengela lexingaboliki, ni lexi xifaka xifanele kufunengela lexingafiki.']
| 0
|
6,865
|
['E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.']
|
['Kutani loko lexibolaka xitava xifunengele lexingaboliki, ni loko lexifaka xitava xifunengele lexingafiki, hi kona rito leritsaliweke ringatahetiseka, leringe: Rifu rimitiwile, rihluliwele makumu.']
| 0
|
6,866
|
['Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?']
|
['Wena rifu, kuhlula ka wena ku kwihi ke? Wena rifu, ndzhombo wa wena wu kwihi ke?']
| 0
|
6,867
|
['O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.']
|
['Ndzhombo wa rifu i xijoho, kutani matimba ya xijoho i Nawu.']
| 0
|
6,868
|
['Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.']
|
['Kambe akukhensiwe Xikwembu lexi xihinyikaka kuhlula hi Hosi ya hina Yesu Kriste.']
| 0
|
6,869
|
['Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.']
|
['Hikolaho, vamakwerhu lavarhandzekaka, tiyani svinene mingatsekatsekeni; tiyiselani svinene, mitirhela Hosi masiku hinkwawu, na mili karhi misvitiva lesvaku mintirho ya n'wina Hosini ayingaweli hansi.']
| 0
|
6,870
|
['Quanto à colecta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.']
|
['Loko wuli nhlengo lowuhumeseliwaka vahlawuliwa va Xikwembu, na n’wina mitayendla hilaha ni leleteke tikereke ta Galatiya hakona.']
| 0
|
6,871
|
['No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam colectas quando eu for.']
|
['Hi siku rosungula ra vhiki, mun’wana ni mun’wana wa n’wina aaveke xanchumu hi tlhelo, ka lesvi asvibindzuliseke, lesvaku nhlengo wungahayendliwi siku leri nitaka.']
| 0
|
6,872
|
['E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.']
|
['Hlawulani van’we xikarhi ka n’wina, kutani loko nifika, nitavanyika mapapela, nivarhuma lesvaku vaheleketa nyiko ya n’wina Yerusalema.']
| 0
|
6,873
|
['Se convier que eu também vá, eles irão comigo.']
|
['Loko svifanela lesvaku na mina niya kona, nitafamba na vona.']
| 0
|
6,874
|
['Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.']
|
['Nitata le ka n’wina, kambe nitahundza hi le Makedoniya, hikuva ni ni makungu ya kuya kona.']
| 0
|
6,875
|
['E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.']
|
['Kumbexana nitatshama na n’wina, hambi kuli kuheta vuxika hinkwabzu na n’wina, akuva minipfuna kuhundzela kun’wana lomu ninganavelaka kuya kona.']
| 0
|
6,876
|
['Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.']
|
['Hikuva svosvi anilavi kumiyendzela na nili muhundzi wa ndlela ntsena; ni ni kutshemba ka lesvaku nitatshama nkama woleha ka n’wina, loko Hosi yisvirhandza.']
| 0
|
6,877
|
['Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;']
|
['Nahatatshama kola Efesa kufika nkama wa Pentekoxta.']
| 0
|
6,878
|
['Porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.']
|
['Nipfuleliwe xipfalu xa ntirho lowu wosaseka, kambe lava vaniyalelaka vatele.']
| 0
|
6,879
|
['E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;']
|
['Loko Timotewu ata, vonani lesvaku atitwa na atshunxekile loko ali ka n’wina; atirha ntirho wa Hosi kufana na mina.']
| 0
|
6,880
|
['Ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.']
|
['Loko svilitano, kungavi na munhu lweyi amusolaka; mupfuneni kuhundzela mahlweni hi kurhula, atavuya laha ka mina; mina ni vamakwerhu hi mulangutelile.']
| 0
|
6,881
|
['Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.']
|
['Loko ali makwerhu Apolosi, nimukhongotele ngopfu lesvaku ata le ka n’wina ni vamakwerhu; aangasvilavi ngopfu kuta svosvi, kambe atata siku leri angatasvikota.']
| 0
|
6,882
|
['Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.']
|
['Hitekani, mitiya svinene kupfumeleni, miva vavanuna, mitinyika matimba.']
| 0
|
6,883
|
['Todos os vossos actos sejam feitos com amor.']
|
['Hinkwasvu lesvi misviyendlaka, asviyendliwe hi rirhandzu.']
| 0
|
6,884
|
['E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos.']
|
['Nahali ni xitsundzuxu, vamakwerhu: Mavativa vanhu va ka Stefanasi, ni lesvaku hi vona vapfumeli lavorhanga lavahumeke tikweni ra Akaya, ni lesvaku vatinyiketile kutirhela vahlawuliwa va Xikwembu.']
| 0
|
6,885
|
['Que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.']
|
['Namikhongotela svinene kutiveka hansi ka vanhu lava, ni ka mun’wana ni mun’wana lweyi atinyiketeke kutirha ntirho wolowo, atikarhatela wona.']
| 0
|
6,886
|
['Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.']
|
['Nitsakile ngopfu hi kuta ka Stefanasi, na Fortunato, na Akayiko, hikuva vanitiselile lesvi n’wina mitsandzekeke kusviyendla, hikuva mili kule.']
| 0
|
6,887
|
['Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.']
|
['Vanirhulise mbilu, na n’wina vamirhulise timbilu hi kuyendla svosvo. Vanhu lavotano, vafanela kukhensiwa!']
| 0
|
6,888
|
['As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.']
|
['Tikereke ta le Aziya tamirungula. Akila na Prisika, svin’we ni kereke leyihlengeletanaka muntini wa vona, vamirungula svinene Hosini.']
| 0
|
6,889
|
['Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.']
|
['Vamakwerhu hinkwavu vamirungula. Xewetanani hi kun’quntana kokwetsima.']
| 0
|
6,890
|
['A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.']
|
['Hi xiyandla xa mina nitsala lesvi nili; Namirungula. Hi mina Pawulo.']
| 0
|
6,891
|
['Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!']
|
['Loko munhu angarhandzi Hosi, aave xirhukweni! Maranatha! Tana, Hosi!']
| 0
|
6,892
|
['A graça do Senhor Jesus seja convosco.']
|
['Timpsalu ta Hosi Yesu ative na n’wina.']
| 0
|
6,893
|
['O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.']
|
['Rirhandzu ra mina arive na n’wina hinkwenu, ka Yesu Kriste.']
| 0
|
6,894
|
['Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,']
|
['Mina Pawulo, mupostola wa Kriste Yesu hi kurhandza ka Xikwembu, na Timotewu makwerhu, ka kereke ya Xikwembu leyinga Korinto, ni vakwetsimi va Xikwembu hinkwavu lavanga tikweni hinkwaru ra Akaya, hili,']
| 0
|
6,895
|
['Graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.']
|
['Timpsalu ni kurhula asvive na n’wina, svihuma ka Xikwembu Tatana wa hina, ni le ka Hosi Yesu Kriste!']
| 0
|
6,896
|
['Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!']
|
['Akukhensiwe Xikwembu Tatana wa Hosi ya hina Yesu Kriste, Tatana wa timpsalu, Xikwembu lexi kuchavelela hinkwaku kuhumaka ka xona.']
| 0
|
6,897
|
['É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.']
|
['Xahichavelela maxangwini hinkwawu ya hina; hi kolaho, na hina hikota kuchavelela lavanga maxangwini ya tinxakaxaka, hivachavelela hi kuchavelela loku na hina hinyikiweke kona hi Xikwembu.']
| 0
|
6,898
|
['Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.']
|
['Hikuva kukotisa lesvi mahlomulu ya Kriste mahitaleleke, nakona ha Kriste hikuma kuchaveleliwa hi ntalu.']
| 0
|
6,899
|
['Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.']
|
['Hikolaho, loko hixaniseka, sviyendlela lesvaku n’wina miva ni kuchaveleliwa ni kuponisiwa; loko hichaveleliwa, sviyendlela lesvaku na n’wina miva ni kuchaveleliwa, kutani minyikiwa matimba yotiyisela mahlomulweni lawa mafanaka ni mahlomulu lawa mahixanisaka.']
| 0
|
6,900
|
['A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.']
|
['Kutani kulangutela ka hina henhla ka n’wina kutiyile svinene, hikuva hitiva lesvaku, lesvi miyaveliwaka kuxaniseka kun’we na hina, mitayaveliwa nakona kuchaveleliwa loku hinga nakona.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.