id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
6,801 | ['Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.'] | ['Loko mun'we ali kuvulavuleni, kutani mun'wanyana wa lava vanga kona akombisiwa mhaka hi Xikwembu, lweyi avulavulaka aamiyele.'] | 0 |
6,802 | ['Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.'] | ['Hinkwenu mitawukuma nkama wa kuprofeta, mun'wana ni mun'wana wa n'wina, lesvaku hinkwavu vatajondza, ni lesvaku hinkwavu vatatiyisiwa.'] | 0 |
6,803 | ['Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;'] | ['Amimoya ya vaprofeta yifumiwa hi vaprofeta.'] | 0 |
6,804 | ['Porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,'] | ['Hikuva Xikwembu ahi Xikwembu xa mpfilumpfilu, kambe i xa kurhula. Lesvi svinga ntolovelo tikerekeni hinkwatu ta vahlawuliwa va Xikwembu.'] | 0 |
6,805 | ['Conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.'] | ['Hi lesvaku vavasati vafanele kumiyela tinhlengeletanwini, hikuva avapfumeleliwi kuvulavula; vavasati vafanele kutitsongahata, hilaha Nawu na wona wuvulaka hakona.'] | 0 |
6,806 | ['Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.'] | ['Loko valava kutiva svin'wana, avavutise vanuna va vona kaya, hikuva svikhomisa tingana loko wansati avulavula nhlengeletanweni.'] | 0 |
6,807 | ['Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?'] | ['Mili yini? Xana Rito ra Xikwembu ritile hi le ka n'wina, kumbe riyotela n'wina ntsena ke?'] | 0 |
6,808 | ['Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.'] | ['Loko mun'we ativona na ali muprofeta, kumbe ali lweyi anga ni tinyiko ta Moya, aative lesvaku timhaka leti nimitsalelaka tona, i milawu ya Hosi.'] | 0 |
6,809 | ['E, se alguém o ignorar, será ignorado.'] | ['Loko mun'we angali na mhaka na svona, na n'wina mingavi na mhaka na yena.'] | 0 |
6,810 | ['Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.'] | ['Hikolaho vamakwerhu, chivirikelani kuva ni nyiko ya kuprofeta, nasvona mingasiveleni lavavulavulaka hi tindzimi letingatwisisiwiki.'] | 0 |
6,811 | ['Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.'] | ['Ntsena, hinkwasvu asviyendliwe khwatsi ni hi nawu wakona.'] | 0 |
6,812 | ['Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;'] | ['Svosvi vamakwerhu, nilava kumitsundzuxa hi ta Evhangeli leyi ni yipaluxeke ka n'wina, miyiyamukela miva mitiyisela; nasvona matiyisela ka yona.'] | 0 |
6,813 | ['Por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.'] | ['Mikarhi miponisiwa hi yona, loko kunene mihlayisa vumboni bza mina ka yona, ni loko kupfumela ka n'wina, ka yona kungavanga ka hava.'] | 0 |
6,814 | ['Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,'] | ['Nimihundzisele lesvi na mina nisviyamukeleke, svinga lesvikulu ka hinkwasvu: Hi lesvaku Yesu afele svijoho sva hina, hilaha Matsalwa mavulaka hakona.'] | 0 |
6,815 | ['E que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.'] | ['Ni lesvaku alahliwile sirheni ava apfuxiwa kufeni hi siku ra vunharhu, hilaha Matsalwa mavulaka hakona.'] | 0 |
6,816 | ['E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.'] | ['Ni lesvaku ahumelele ka Kefasi, ndzhaku ahumelela ka lava vakhume na vambirhi.'] | 0 |
6,817 | ['Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.'] | ['Atlhele ahumelela hi nkama wun'we ka vamakwavu lavatlulaka ntlhanu wa madzana (500); lavanyingi va vona vahali kona ni svosvi, kambe van'wana se vayetlele.'] | 0 |
6,818 | ['Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos'] | ['Ndzhaku ka svosvo, ahumelele ka Yakobe, atlhela ahumelela ka vapostola hinkwavu.'] | 0 |
6,819 | ['E, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido for a de tempo.'] | ['Kuheteleleni ka lesvi hinkwasvu, ahumelelile ni ka mina, mina nifanaka ni n'wana wovelekiwa nkama wungasifika.'] | 0 |
6,820 | ['Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.'] | ['Ni lwentsongo ka vapostola, asvinifanelanga kuhlayiwa mupostola, hikuva nixanisile kereke ya Xikwembu.'] | 0 |
6,821 | ['Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.'] | ['Kambe ni lesvi ningaxisvona hi timpsalu ta Xikwembu, kutani timpsalu takona, leti Xikwembu xinikombeke tona, atiwelanga hansi. Ntiyiso wakona hi lesvaku nitirhile ngopfu kuvatlula hinkwavu; hambi svilitano, akutirhanga mina, kambe kutirhile timpsalu ta Xikwembu leti tinga ka mina.'] | 0 |
6,822 | ['Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.'] | ['Hikolaho, hambi ali mina, hambi ali vona, mahungu ya hina hi wolawo, kutani hi wona lawa mimapfumeleke.'] | 0 |
6,823 | ['Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?'] | ['Loko kujondzisiwa lesvaku Kriste apfuxiwile kufeni, xana sviyendlisa kuyini lesvaku van'wana xikarhi ka n'wina vaku vafi avapfuki?'] | 0 |
6,824 | ['E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.'] | ['Loko vafi vangapfuki, Kriste hi xiviri na yena angapfuxiwanga.'] | 0 |
6,825 | ['E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;'] | ['Kutani loko Kriste angapfuxiwanga kufeni, kujondzisa ka hina akuhlayi nchumu ni kupfumela ka n'wina i ka hava.'] | 0 |
6,826 | ['E somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.'] | ['Kuhundzisa lesvo: Hingakumiwa na hili lavanyikeke vumboni bza mavunhwa hi ta Xikwembu, hikuva hivulile nahitiyisa lesvaku i Xikwembu lexipfuxeke Kriste kufeni, kasi aximupfuxanga, loko hakunene vafi vangapfuxiwi kufeni.'] | 0 |
6,827 | ['Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.'] | ['Hikuva loko vafi vangapfuxiwi, Kriste na yena angapfuxiwanga.'] | 0 |
6,828 | ['E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.'] | ['Kutani loko Kriste angapfuxiwanga, kupfumela ka n'wina i ka hava, kutani mahali svijohweni sva n'wina.'] | 0 |
6,829 | ['E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.'] | ['Kutani-ke, na vona lavafeleke ka Kriste valovele makumu.'] | 0 |
6,830 | ['Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.'] | ['Loko ka Kriste hingalanguteli svin'wana, kambe holangutela sva vutomi lebzi ntsena, hi vanhu lavanga ni khombo leritlulaka ra vanhu hinkwavu.'] | 0 |
6,831 | ['Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.'] | ['Kambe lexitiyeke hi lesvaku Kriste apfuxiwile xikarhi ka vafi. Hi svona lesvitshembisaka lesvaku lava vafeke na vona vatapfuxiwa.'] | 0 |
6,832 | ['Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.'] | ['Hikuva lesvi rifu ringavangiwa hi munhu mun'we, kupfuka ka vafi nakona kutisiwile hi munhu mun'we.'] | 0 |
6,833 | ['Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.'] | ['Kukotisa lesvi hinkwavu vafaka hikolaho ka Adamu, hi ndlela yoleyo, hinkwavu vatatlhela vapfuxiwa hikolaho ka Kriste.'] | 0 |
6,834 | ['Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.'] | ['Kambe mun'wana ni mun'wana atapfuxiwa hi nkama wa yena: Worhanga i Kriste xinga xo xitshembiso; kutani loko Kriste ata, lava vangava va yena vatalandza.'] | 0 |
6,835 | ['E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.'] | ['Ndzhaku, kutafika makumu, siku leri anyiketaka Mfumu ka Xikwembu Tatana, loko atava ahelisile vuhosi hinkwabzu, ni kufuma hinkwaku, ni matimba hinkwawu.'] | 0 |
6,836 | ['Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.'] | ['Hikuva Kriste afanele kufuma, kukondza Xikwembu xiveka valala hinkwavu hansi ka minkondzo ya yena.'] | 0 |
6,837 | ['O último inimigo a ser destruído é a morte.'] | ['Kutani nala lweyi wohetelela lweyi angatahelisiwa i rifu.'] | 0 |
6,838 | ['Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.'] | ['Tani hi kuvula ka Matsalwa: Xikwembu xivekile hinkwasvu hansi ka minkondzo ya yena. Kutani loko Matsalwa mahlaya lesvaku: Hinkwasvu svivekiwile hansi ka yena, svatwala lesvaku akukatsiwi Xikwembu, hikuva hi xona xivekeke svilo hinkwasvu hansi ka Kriste.'] | 0 |
6,839 | ['Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.'] | ['Loko hinkwasvu svivekiwile hansi ka yena n'wana, na yena hi xiviri atavekiwa hansi ka Xikwembu lexi xivekeke hinkwasvu hansi ka yena, lesvaku Xikwembu xiva lexifumaka henhla ka hinkwasvunkwasvu.'] | 0 |
6,840 | ['Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?'] | ['Xana vanhu valava yini, loko vatsakamisiwa hikolaho ka lavafeke ke? Loko vafi vangapfuki nikutsongo, svipfuna yini kutsakamisiwa hikolawo ka vona ke?'] | 0 |
6,841 | ['E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?'] | ['Na hina, xana svihipfuna yini kutiyisela makhombzeni minkama hinkwayu ke?'] | 0 |
6,842 | ['Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.'] | ['Hakunene, masiku hinkwawu nilangutane ni rifu! Nivula na nitiyisile vamakwerhu, hikuva nitidzunisa hi n'wina hikolaho ka Yesu Kriste Hosi ya hina.'] | 0 |
6,843 | ['Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.'] | ['Loko ongi nilwile ni svivandzana le Efesa na nili munhu ntsena lweyi afaka, asvitava svinipfunile yini ke? Loko vafi vangapfuxiwi, ahijeni hinwa, hikuva mundzuku hitafa!, hi kuvula ka Matsalwa.'] | 0 |
6,844 | ['Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.'] | ['Mingapfumeleni kuxengiwa: Vanghanu lava vobiha vawonha mikhuva leyinene.'] | 0 |
6,845 | ['Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.'] | ['Xalamukani, mitshika kujoha. Van'wana va n'wina avativi Xikwembu; nivula lesvi kumikhomisa tingana.'] | 0 |
6,846 | ['Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?'] | ['Kumbe mun'wana ataku: Vafi vapfuxiwa hi mukhuva wihi ke? Vatava ni miri wa lixaka muni ke?'] | 0 |
6,847 | ['Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;'] | ['I kuvutisa ka xihunguki koloko! Lexi wena uxibzalaka, xifanele kurhanga xifa, loko xilava kutlhela xihanya.'] | 0 |
6,848 | ['E, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.'] | ['Lexi uxibzalaka, axisiva miri wa lexi xingatahuma, kambe i ndzhoho ntsena leyikhumuzeliweke; kumbe i ya mavele, kumbe i ya timbewu tin'wana.'] | 0 |
6,849 | ['Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.'] | ['Xikwembu xinyika ndzhoho leyi amiri hilaha xirhandzaka hakona; xinyika mbewu yin'wana ni yin'wana miri lowu wunga wa yona.'] | 0 |
6,850 | ['Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.'] | ['Nyama hinkwayu ayifanani; nyama ya vanhu i ya rixaka rin'wana; ya sviharhi i yin'wana, ni ya tinyanyana i yin'wana, ni ya tihlampfi i yin'wana.'] | 0 |
6,851 | ['Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.'] | ['Ku ni miri wa le tilweni, ku ni miri wa laha misaveni; kambe miri wa le tilweni wu ni kusaseka kun'wana, wa laha misaveni wu ni kun'wana.'] | 0 |
6,852 | ['Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.'] | ['Jambu ri ni kusaseka kun'wana, ni n'weti yi ni kun'wana, ni tinyeleti ti ni kun'wana; nyeleti yin'we yitlula yin'wanyana hi kuphatima.'] | 0 |
6,853 | ['Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.'] | ['Kupfuka ka vafi ku tano nakona: Kufana ni mbewu, miri wulahliwa na wuli lowuhantlaka kuwonheka, wupfuxiwa na wuli lowu wungahawonhekiki.'] | 0 |
6,854 | ['Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.'] | ['Wulahliwa na wuli wosoleka, wupfuxiwa na wuli ni matimba; wulahliwa na wuhelile matimba, wupfuxiwa na wutele matimba.'] | 0 |
6,855 | ['Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.'] | ['Wulahliwa na wuli miri wa nyama, wupfuxiwa na wuli miri wa moya. Ku ni miri wa nyama, kambe wa moya na wona wu kona.'] | 0 |
6,856 | ['Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.'] | ['Hikolaho kutsaliwile, vaku: Munhu wa kusungula Adamu, ayendliwile xivumbiwa lexihanyaka. Kambe Adamu lweyi wohetelela ayendliwile moya lowuhanyisaka.'] | 0 |
6,857 | ['Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.'] | ['Hambi svilitano, lesvirhangaka ahi svona sva moya, i sva ntumbuluku, kutani ndzhaku kuta sva moya.'] | 0 |
6,858 | ['O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.'] | ['Munhu wa kusungula ahumile misaveni, na ali lweyi ayendliweke hi ntshuri wa misava; munhu lweyi wa vumbirhi ahuma tilweni.'] | 0 |
6,859 | ['Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.'] | ['Vanhu lavavumbiweke hi ntshuri vafana ni munhu lweyi wa ntshuri; ni vanhu va le tilweni vafana ni munhu lweyi wa le tilweni.'] | 0 |
6,860 | ['E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.'] | ['Kukotisa lesvi hingayambala xivumbeko xa munhu wa ntshuri, hi ndlela yoleyo hitayambala xivumbeko xa munhu wa le tilweni.'] | 0 |
6,861 | ['Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.'] | ['Lesvi nihlayaka svona, vamakwerhu, hi lesvi: Nyama ni ngati svingakala svingaji ndzhaka ya Mfumu wa Xikwembu, nasvona lesvihantlaka kuwonheka svingakala svingaji ndzhaka ya lesvi svingawonhekiki.'] | 0 |
6,862 | ['Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,'] | ['Yingisani, nimibzela xihundla: Ahingafi hinkwerhu, kambe hinkwerhu hitahundzuliwa.'] | 0 |
6,863 | ['Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.'] | ['Hi nkamanyana, hi kutsopeta ka tihlo, kuyibeni ka mhalamhala ya makumu; mhalamhala yitatwala, kutani vafi vatapfuxiwa vahambaniseliwa makumu ni kuwonheka, kutani hina hitahundzuliwa.'] | 0 |
6,864 | ['Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.'] | ['Hikuva lexibolaka xifanele kufunengela lexingaboliki, ni lexi xifaka xifanele kufunengela lexingafiki.'] | 0 |
6,865 | ['E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.'] | ['Kutani loko lexibolaka xitava xifunengele lexingaboliki, ni loko lexifaka xitava xifunengele lexingafiki, hi kona rito leritsaliweke ringatahetiseka, leringe: Rifu rimitiwile, rihluliwele makumu.'] | 0 |
6,866 | ['Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?'] | ['Wena rifu, kuhlula ka wena ku kwihi ke? Wena rifu, ndzhombo wa wena wu kwihi ke?'] | 0 |
6,867 | ['O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.'] | ['Ndzhombo wa rifu i xijoho, kutani matimba ya xijoho i Nawu.'] | 0 |
6,868 | ['Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.'] | ['Kambe akukhensiwe Xikwembu lexi xihinyikaka kuhlula hi Hosi ya hina Yesu Kriste.'] | 0 |
6,869 | ['Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.'] | ['Hikolaho, vamakwerhu lavarhandzekaka, tiyani svinene mingatsekatsekeni; tiyiselani svinene, mitirhela Hosi masiku hinkwawu, na mili karhi misvitiva lesvaku mintirho ya n'wina Hosini ayingaweli hansi.'] | 0 |
6,870 | ['Quanto à colecta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.'] | ['Loko wuli nhlengo lowuhumeseliwaka vahlawuliwa va Xikwembu, na n’wina mitayendla hilaha ni leleteke tikereke ta Galatiya hakona.'] | 0 |
6,871 | ['No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam colectas quando eu for.'] | ['Hi siku rosungula ra vhiki, mun’wana ni mun’wana wa n’wina aaveke xanchumu hi tlhelo, ka lesvi asvibindzuliseke, lesvaku nhlengo wungahayendliwi siku leri nitaka.'] | 0 |
6,872 | ['E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.'] | ['Hlawulani van’we xikarhi ka n’wina, kutani loko nifika, nitavanyika mapapela, nivarhuma lesvaku vaheleketa nyiko ya n’wina Yerusalema.'] | 0 |
6,873 | ['Se convier que eu também vá, eles irão comigo.'] | ['Loko svifanela lesvaku na mina niya kona, nitafamba na vona.'] | 0 |
6,874 | ['Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.'] | ['Nitata le ka n’wina, kambe nitahundza hi le Makedoniya, hikuva ni ni makungu ya kuya kona.'] | 0 |
6,875 | ['E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.'] | ['Kumbexana nitatshama na n’wina, hambi kuli kuheta vuxika hinkwabzu na n’wina, akuva minipfuna kuhundzela kun’wana lomu ninganavelaka kuya kona.'] | 0 |
6,876 | ['Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.'] | ['Hikuva svosvi anilavi kumiyendzela na nili muhundzi wa ndlela ntsena; ni ni kutshemba ka lesvaku nitatshama nkama woleha ka n’wina, loko Hosi yisvirhandza.'] | 0 |
6,877 | ['Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;'] | ['Nahatatshama kola Efesa kufika nkama wa Pentekoxta.'] | 0 |
6,878 | ['Porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.'] | ['Nipfuleliwe xipfalu xa ntirho lowu wosaseka, kambe lava vaniyalelaka vatele.'] | 0 |
6,879 | ['E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;'] | ['Loko Timotewu ata, vonani lesvaku atitwa na atshunxekile loko ali ka n’wina; atirha ntirho wa Hosi kufana na mina.'] | 0 |
6,880 | ['Ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.'] | ['Loko svilitano, kungavi na munhu lweyi amusolaka; mupfuneni kuhundzela mahlweni hi kurhula, atavuya laha ka mina; mina ni vamakwerhu hi mulangutelile.'] | 0 |
6,881 | ['Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.'] | ['Loko ali makwerhu Apolosi, nimukhongotele ngopfu lesvaku ata le ka n’wina ni vamakwerhu; aangasvilavi ngopfu kuta svosvi, kambe atata siku leri angatasvikota.'] | 0 |
6,882 | ['Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.'] | ['Hitekani, mitiya svinene kupfumeleni, miva vavanuna, mitinyika matimba.'] | 0 |
6,883 | ['Todos os vossos actos sejam feitos com amor.'] | ['Hinkwasvu lesvi misviyendlaka, asviyendliwe hi rirhandzu.'] | 0 |
6,884 | ['E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos.'] | ['Nahali ni xitsundzuxu, vamakwerhu: Mavativa vanhu va ka Stefanasi, ni lesvaku hi vona vapfumeli lavorhanga lavahumeke tikweni ra Akaya, ni lesvaku vatinyiketile kutirhela vahlawuliwa va Xikwembu.'] | 0 |
6,885 | ['Que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.'] | ['Namikhongotela svinene kutiveka hansi ka vanhu lava, ni ka mun’wana ni mun’wana lweyi atinyiketeke kutirha ntirho wolowo, atikarhatela wona.'] | 0 |
6,886 | ['Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.'] | ['Nitsakile ngopfu hi kuta ka Stefanasi, na Fortunato, na Akayiko, hikuva vanitiselile lesvi n’wina mitsandzekeke kusviyendla, hikuva mili kule.'] | 0 |
6,887 | ['Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.'] | ['Vanirhulise mbilu, na n’wina vamirhulise timbilu hi kuyendla svosvo. Vanhu lavotano, vafanela kukhensiwa!'] | 0 |
6,888 | ['As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.'] | ['Tikereke ta le Aziya tamirungula. Akila na Prisika, svin’we ni kereke leyihlengeletanaka muntini wa vona, vamirungula svinene Hosini.'] | 0 |
6,889 | ['Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.'] | ['Vamakwerhu hinkwavu vamirungula. Xewetanani hi kun’quntana kokwetsima.'] | 0 |
6,890 | ['A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.'] | ['Hi xiyandla xa mina nitsala lesvi nili; Namirungula. Hi mina Pawulo.'] | 0 |
6,891 | ['Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!'] | ['Loko munhu angarhandzi Hosi, aave xirhukweni! Maranatha! Tana, Hosi!'] | 0 |
6,892 | ['A graça do Senhor Jesus seja convosco.'] | ['Timpsalu ta Hosi Yesu ative na n’wina.'] | 0 |
6,893 | ['O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.'] | ['Rirhandzu ra mina arive na n’wina hinkwenu, ka Yesu Kriste.'] | 0 |
6,894 | ['Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,'] | ['Mina Pawulo, mupostola wa Kriste Yesu hi kurhandza ka Xikwembu, na Timotewu makwerhu, ka kereke ya Xikwembu leyinga Korinto, ni vakwetsimi va Xikwembu hinkwavu lavanga tikweni hinkwaru ra Akaya, hili,'] | 0 |
6,895 | ['Graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.'] | ['Timpsalu ni kurhula asvive na n’wina, svihuma ka Xikwembu Tatana wa hina, ni le ka Hosi Yesu Kriste!'] | 0 |
6,896 | ['Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!'] | ['Akukhensiwe Xikwembu Tatana wa Hosi ya hina Yesu Kriste, Tatana wa timpsalu, Xikwembu lexi kuchavelela hinkwaku kuhumaka ka xona.'] | 0 |
6,897 | ['É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.'] | ['Xahichavelela maxangwini hinkwawu ya hina; hi kolaho, na hina hikota kuchavelela lavanga maxangwini ya tinxakaxaka, hivachavelela hi kuchavelela loku na hina hinyikiweke kona hi Xikwembu.'] | 0 |
6,898 | ['Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.'] | ['Hikuva kukotisa lesvi mahlomulu ya Kriste mahitaleleke, nakona ha Kriste hikuma kuchaveleliwa hi ntalu.'] | 0 |
6,899 | ['Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.'] | ['Hikolaho, loko hixaniseka, sviyendlela lesvaku n’wina miva ni kuchaveleliwa ni kuponisiwa; loko hichaveleliwa, sviyendlela lesvaku na n’wina miva ni kuchaveleliwa, kutani minyikiwa matimba yotiyisela mahlomulweni lawa mafanaka ni mahlomulu lawa mahixanisaka.'] | 0 |
6,900 | ['A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.'] | ['Kutani kulangutela ka hina henhla ka n’wina kutiyile svinene, hikuva hitiva lesvaku, lesvi miyaveliwaka kuxaniseka kun’we na hina, mitayaveliwa nakona kuchaveleliwa loku hinga nakona.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.