id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
7,001
['Entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.']
['Havavisiwa, hambi svilitano hitsakile masiku hinkwawu; wonge hisvisiwana, kasi hifuwisa lavotala; wonge ahi na nchumu, kasi hi ni svilo hinkwasvu.']
0
7,002
['Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.']
['N'wina Vakorinto, hivulavula na n'wina na hitshunxekile; ni timbilu ta hina tipfulekile svinene;']
0
7,003
['Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afectos.']
['Ahimipfaleli timbilu, hi n'wina mingahipfalela timbilu ta n'wina.']
0
7,004
['Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.']
['Nivulavula kufana ni tatana ka vana va yena, nili: Hiyendleleni lesvi hingamiyendlela svona, mihipfulela timbilu ta n'wina.']
0
7,005
['Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?']
['Mingarhwaleni mpingu wun'we ni lava vangaliki vapfumeli; hikuva wun'we bzikwihi xikarhi ka kululama ni kuhomboloka ke? Kumbe kuvonakala ku ni kuhlangana kwihi ni munyama ke?']
0
7,006
['Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?']
['Xana Kriste na belial, vangatwanana ke? Kumbe mupfumeli angafambelana hi mukhuva wihi ni lweyi angaliki mupfumeli xana?']
0
7,007
['Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.']
['Tempele ya Xikwembu yi ni vunakulobze bzihi ni svikwembu sva hava ke? Hikuva tempele ya Xikwembu lexihanyaka hi hina, kufana ni lesvi Xikwembu xingate: Nitayaka xikarhi ka vona, nifambafamba ka vona, nitava Xikwembu xa vona, kutani vona vatava tiko ra mina.']
0
7,008
['Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,']
['Hikolaho, Hosi yili: Humani xikarhi ka vona, mihambana na vona; mingatshukeni mikhumba lesvinyameke, kutani nitamiyamukela.']
0
7,009
['Serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.']
['Nitava tatana wa n'wina, na n'wina miva vana va mina vaxinuna ni vaxisati. Hosi ya matimba hinkwawu yihlaya svosvo.']
0
7,010
['Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.']
['Varhandziwa, svitshembiso lesvi svinyikiwile hina. Hikolaho, hifanele kutibasisa, hisusa chaka hinkwaru ra miri ni ra moya, hihetiseka vutowini lebzohlawuleka, na hili karhi hichava Xikwembu.']
0
7,011
['Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.']
['Hiyamukeleni timbilwini ta n’wina. Ahiyendlelanga munhu ni mun’we lesvobiha; ahinghenisanga munhu ni mun’we khombzeni; ahikangayisanga munhu ni mun’we.']
0
7,012
['Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.']
['Anihlayi lesvo hi kulava kumiyavanyisa, hikuva nihlayile ni le kusunguleni lesvaku mi le timbilwini ta hina; akuva hiva svin’we kufeni ni le kuhanyeni.']
0
7,013
['Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.']
['Nivulavula na n’wina, na nili karhi nimitshemba ngopfu; nitikulisa ngopfu hi n’wina; nitala hi kuchaveleliwa; kuxanisekeni hinkwaku ka hina, natsaka nitsakisisa.']
0
7,014
['Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por for a, temores por dentro.']
['Svitiyile lesvaku, loko nifikile Makedoniya, anikumanga kuwisa nikutsongo; anili kuxanisekeni matlhelo hinkwawu: Anirhendzeliwe hi kuxaniseka matlhelo hinkwawu, kutani anili ni kuchava mbilwini.']
0
7,015
['Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;']
['Kambe Xikwembu lexichavelelaka lavaheleke matimba, xinichavelelile hi kufika ka Tito.']
0
7,016
['E não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.']
['Kungali ntsena hi kufika ka yena, kambe nakona hi kuchavelela loku mimukombeke kona. Anibzelile hilaha minavelaka ngopfu hakona kunivona, ni hilaha mitweke kuvava hakona, ni hilaha michivirikaka hakona kuniseketela; lesvi sviyengetelile kutsaka ka mina.']
0
7,017
['Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),']
['Hambi loko nimivavisile hi papela ra mina, anitilayi hikolaho ka rona nasvivona lesvaku papela rakona rimivavisile, kambe svivile sva nkamanyana ntsena. Kambe, hambi ningava nitilayile.']
0
7,018
['Agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.']
['Svosvi nitsakile, kungali hi lesvi mivavisiweke, kambe hi lesvi kuvavisiwa ka n’wina kungamiyisa kuhundzukeni; mirhwele kuvaviseka ka n’wina hi mukhuva lowutsakeliwaka hi Xikwembu, kutani svosvi sviyendlile lesvaku hingamivangeli kulahlekeliwa.']
0
7,019
['Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.']
['Loko kuvaviseka kurhwaliwa hi ndlela leyitsakeliwaka hi Xikwembu, kutisa kuhundzuka, kutani kuhundzuka loku kuyisa kuponisiweni, akukhomisi tingana; kasi kuvaviseka hi mhaka ya sva misava, kuvanga rifu.']
0
7,020
['Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.']
['Vonani hinkwasvu lesvi kuvaviseka ka n’wina hi mukhuva lowutsakeliwaka hi Xikwembu kungatisa svona xikarhi ka n’wina: Mingavona kuhiseka ka n’wina, ni kunavela ka n’wina ka kutihlamulela, ni kukarhateka ka n’wina moyeni, ni kuchava ka n’wina, ni kutitwa ka n’wina, ni kuchivirika ka n’wina, ni kunavela ka n’wina ka kutshinya xijoho! Hi matlhelo hinkwawu mitikombile na mili lavangaliki na nandzu mhakeni leyi.']
0
7,021
['Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.']
['Hikolaho, hambi loko nimitsalelile, anisviyendlanga hikolaho ka lweyi ajoheke, kumbe hikolaho ka lweyi ajoheliweke; nisviyendlile lesvaku nimikomba, mahlweni ka Xikwembu, hilaha mihisekelaka kuhipfuna hakona.']
0
7,022
['Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.']
['Hi svona lesvi svihitiyisaka. Kambe, kuyengetela kutiyisiwa ka hina, hitsakisiwile ngopfungopfu hi kutsaka ka Tito, hikuva akumile matimba lamampsha moyeni hikolaho ka n’wina hinkwenu.']
0
7,023
['Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.']
['Hambi loko nitidzunisile mahlweni ka yena hi mhaka ya n’wina, aminikhomisanga tingana. Ahimibzelanga nchumu wun’wana, loko wungali ntiyiso ntsena. Hi mukhuva wolowo kutidzunisa ka hina mahlweni ka Tito, kukumekile na kuli ntiyiso.']
0
7,024
['E o seu entranhável afecto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.']
['Hikolaho, rirhandzu ra yena ka n’wina riyile rikula loko ayanakanya hilaha miyingiseke hakona, n’wina hinkwenu, ni hilaha mimuyamukeleke hakona, hi xichavu ni kurhurhumela.']
0
7,025
['Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.']
['Natsaka, hikuva nasvikota kumitshemba matlhelo hinkwawu.']
0
7,026
['Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;']
['Vamakwerhu, hilava lesvaku mitiva lesvi timpsalu ta Xikwembu tisviyendleke tikerekeni ta Makedoniya.']
0
7,027
['Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.']
['Varingiwile ngopfu hi maxangu, kambe xikarhi ka svona hinkwasvu, kutsaka ka vona kuyile kuyengeteleka. Kutani hambilesvi avali avusiwaneni lebzikulu, vanyikelile rifuwo ra vona hi kunyika loku kutlulisaka mpimo.']
0
7,028
['Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,']
['Ningamibzela lesvaku vahlengile hi kuya hi lesvi avali na svona, ni kuhundzisa kolaho; hi kurhandza ka vona.']
0
7,029
['Pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.']
['Vakombelile hi matimba lesvaku hivakatekisa hi kuvapfumelela kuveka xiyandla xa vona ntirhweni lowu wa kupfuna vahlawuliwa va Xikwembu.']
0
7,030
['E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;']
['I mhaka leyi hina ahingayilangutelanga, hikuva varhangile hi kutinyiketa ka Hosi, kutani hi kurhandza ka Xikwembu vatlhele vatinyiketa ka hina.']
0
7,031
['O que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.']
['Hikolaho hikhongotelile Tito, lweyi asunguleke ntirho wolowo, kuya mahlweni na wona, amipfuna kuhetisa nyiko leyi ya timpsalu.']
0
7,032
['Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.']
['Mi vafuwi ka hinkwasvu lesvi minga na svona, kupfumeleni, kuvulavuleni, vutivini, ni le kuhisekeni hinkwaku, ni le rirhandzwini leri hiripfuxeke ka n’wina; hi ndlela yoleyo, kombani lesvaku mi vafuwi kuhumeseni ka nyiko yoleyo ya timpsalu.']
0
7,033
['Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;']
['Animirhumi, kambe nimibzela ntsena hilaha van’wana vahisekelaka kupfuna hakona, nitativa kutiya ka rirhandzu ra n’wina.']
0
7,034
['Pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.']
['Matitiva timpsalu ta Hosi ya hina Yesu Kriste: Aafuwile, hambi svilitano ahundzukile xisiwana hikolaho ka n’wina, lesvaku miyendliwa vafuwi hi vusiwana bza yena.']
0
7,035
['E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.']
['Hikolaho, mhakeni leyi, nitamikomba miyehleketo ya mina: Lembe lerihundzeke hi n’wina amili lavorhanga lavangatiyimisela kupfuna, ni kusviyendla misviyendlile.']
0
7,036
['Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.']
['Svosvi amitafanela kuhetisa ntirho lowu miwusunguleke. Aminavela svinene kupfuna, mitivekisela svona; hi ndlela yoleyo, svosvi hetisani ntirho wakona hi kuya hi lesvi minga na svona.']
0
7,037
['Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.']
['Hikuva loko munhu anavela kunyika hi mbilu, svapfumeleleka mayelanu ni lesvi anganasvona, kugali lesvi asvipfumalaka.']
0
7,038
['Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,']
['Lesvi asvihlayi lesvaku van’wana vafanele kuvevukeliwa, kutani n’wina mitikeliwa, ihim! Kambe asviyendliwe hi kuringana.']
0
7,039
['Suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,']
['Kutani lesvi misvipfuneke svosvi, svifanela kuva xipfunu vusiwaneni bza vona; siku rin’wana kupfuna ka vona kutava xipfunu vusiwaneni bza n’wina. Kutani svosvo svitayendla lesvaku kuva ni kuringana ka n’wina na vona.']
0
7,040
['Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.']
['Kukotisa lesvi Tsalwa rivulaka svona, leringe: Lweyi aahlengeletile ngopfu angavanga ni lesvotala, ni lweyi aahlengeletile svitsongo angapfumalanga nchumu.']
0
7,041
['Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;']
['Akukhensiwe Xikwembu lexiyendlaka lesvaku Tito ahiseka kufana na hina kumipfuna.']
0
7,042
['Porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.']
['Himukombelile kuta koseyo ka n’wina, kutani akhensile, kambe aatiyimisele kuta koseyo ka n’wina, hi kurhandza ka yena.']
0
7,043
['E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.']
['Himurhuma ata ni makwerhu mun’we lweyi adzunisiwaka tikerekeni hinkwatu hi mhaka ya ntirho wa yena wofambisa Evhangeli.']
0
7,044
['E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;']
['Ahilesvi ntsena, kambe nasvona ahlawuliwile hi tikereke kufamba na hina ntirhweni lowu wa timpsalu; nyiko yakona hiyitamela kudzuniseni ka Hosi hi xiviri xa yona, ni kuva xikombiso xa lesvaku hinavela svinene kupfuna.']
0
7,045
['Evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;']
['Hiringeta kuyendla lesvaku hingasoliwi hi munhu ni mun’we mhakeni ya nyiko leyi hiyitamelaka, leyihumesiweke hi mbilu ya kutshunxeka.']
0
7,046
['Pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.']
['Hinavela kuyendla lesvisasekeke kungali mahlweni ka Hosi ntsena, kambe ni le mahlweni ka vanhu.']
0
7,047
['Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.']
['Hi varhumela vata kun’we ni makwerhu mun’wana lweyi hingamuxiyaxiya minkama leyotala, hikuma na ali lweyi ahisekaka ka lesvotala, lweyi ni svosvi kuhiseka ka yena kungaya kuyengeteleka, hi mhaka ya lesvi amitshembaka ngopfu.']
0
7,048
['Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.']
['Loko ali Tito, I nakulorhi lweyi nitirhisanaka na yena kumipfuna; loko vali vamakwerhu lavan’wana, I varhumiwa va tikereke, lava Kriste achavisekaka hi mhaka ya vona.']
0
7,049
['Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.']
['Loko svilitano, vakombeni rivaleni, mahlweni ka tikereke, lesvaku mavarhandza, ni lesvaku ahihoxi loko hitidzunisa ha n’wina.']
0
7,050
['Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,']
['Hi tlhelo ra xipfunu lexihumeseliwaka vahlawuliwa va Xikwembu, kungava kuheta nkama loko nimitsalela hi ta xona.']
0
7,051
['Porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.']
['Nitiva lesvaku minavela svinene kupfuna; kutani nitidzunisile ka va le Makedoniya hikolaho ka kunavela ka n’wina loku; nivabzelile lesvaku va le Akaya avali karhi vatilungisela kupfuna kusukela n’wexemu. Kutani kutikarhata ka n’wina kunyikile matimba lavotala va vona.']
0
7,052
['Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,']
['Nirhumela vamakwerhu, vatavona ha voxe lesvaku kutidzunisa ka mina hikolaho ka n’wina mhakeni leyi ahi mahungundlela, I ntiyiso. Nilava lesvaku mitshama na mitilungisile, kufana ni lesvi ningahlaya lesvaku milungile.']
0
7,053
['Para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.']
['Hikuva loko van’wana va le Makedoniya vangatshuka vatile na mina, kutani vakuma lesvaku amitilungisanga, ahi hina ntsena lavangatakhomiwa hi tingana, kambe na n’wina mitava ni tingana, hi mhaka ya kutitshemba kutlula mpimo.']
0
7,054
['Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.']
['Hikolaho niyanakanyile lesvaku svafanela kukombela vamakwerhu kuta koseyo, vanirhangela mahlweni, vatalungisa hi nkama nyiko yohuma timbilwini ta n’wina, leyi miyitshembiseke. Nilava lesvaku yitshama yilungisiwile, yili leyihumaka mbilwini, yingali leyihumesiwaka hi kuvilela.']
0
7,055
['E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.']
['Yanakanyani lesvi: Lweyi abzalaka svitsongo, atatshovela svitsongo; kambe lweyi abzalaka svinyingi, atatshovela svinyingi.']
0
7,056
['Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.']
['Mun’wana ni mun’wana aanyike hilaha ativekiseleke hakona mbilwini ya yena, ahumesa hi kutshunxeka, kungali hi kuvilela, hikuva Xikwembu xirhandza lweyi anyikaka na atsakile.']
0
7,057
['Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, super abundeis em toda boa obra,']
['Xikwembu xi ni matimba ya kuminyika hinkwasvu lesvi misvipfumalaka, ni kutlula kolaho, mitakota kupfuna ntirhweni wihi ni wihi lowunene, hikuva minkama hinkwayu mikuma lesvi svimiringanaka hi matlhelo hinkwawu.']
0
7,058
['Como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.']
['Hilaha Tsalwa rihlayaka hakona riku: Ahaxile, anyikile svisiwana, kululama ka yena kungakala kungaheli.']
0
7,059
['Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,']
['Lweyi anyikaka mbewu ka mubzali, ni svakuja, atamilavela mbewu atlhela ayimilisa; atamiyandzisela ntshovelo wa kunyika ka n’wina.']
0
7,060
['Enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.']
['Atamifuwisa hinkwasvu, lesvaku mitativa kunyika hi tindlela hinkwatu, kutani lesvi sviyendla lesvaku van’wana vakhensa Xikwembu hikolaho ka lesvi misviyendlaka.']
0
7,061
['Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,']
['Hikuva ntirho wolowo hi wutirhaka awupfuni ntsena kunyika vahlawuliwa lesvi vasvipfumalaka, kambe nasvona wuyandzisa ngopfu mikhenso leyi vakhensaka Xikwembu ha yona.']
0
7,062
['Visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,']
['Ntirho lowu I xikombiso xa kupfumela ka n’wina, kutani vadzunisa Xikwembu hikolaho ka svona: Evhangeli ya Kriste, miyipaluxile, mitlhela miyendla lesvi yihlayaka svona, loko mili karhi miyavelana ni vahlawuliwa hinkwasvu lesvi minga na svona, miyavela ni vanhu van’wana, hi kunyika lokukulu.']
0
7,063
['Enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.']
['Vanhu lava vatavona vunene lebzohlamalisa lebzi Xikwembu ximiyendlelaka bzona, kutani vatamikhongelela, hi kuminavelela lesvosaseka atimbilwini ta vona.']
0
7,064
['Graças a Deus pelo seu dom inefável!']
['Akukhensiwe Xikwembu hikolaho ka nyiko ya xona, yinga nyiko leyi kupfumalekaka marito ya kuyihlamusela.']
0
7,065
['E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,']
['Mina Pawulo hanoxe, na mikhongotela hi musa ni vunene bza Kriste, mina Pawulo lweyi minge ni ntsongo loko nili xikarhi ka n’wina, kasi loko nili kule na n’wina mili ni nhenha!']
0
7,066
['Sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.']
['Namikombela, minganisindziseni kumikomba vunhenha lebzi, loko ni ta, hi kutitshemba loku niyanakanyaka lesvaku ningava nakona, ka lava vayanakanyaka lesvaku hihanya hi kulandza sva misava leyi.']
0
7,067
['Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.']
['Hakunene hihanya kola misaveni, kambe nyimpi leyi hiyilwaka ahiyakulwela sva misava.']
0
7,068
['Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas']
['Hikuva matlhari lawa hilwaka ha wona, ahilawa matirhisiwaka hi vanhu va misava, kambe mani matimba ya Xikwembu ya kuhirimuxa makhokholo.']
0
7,069
['E toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,']
['Hihelisa ni svihingakanyo hinkwasvu lesvi svitlakukeke, lesvi svisivelaka vanhu kutiva Xikwembu. Hikoka miyanakanyu hinkwayu kuyingiseni ka Kriste.']
0
7,070
['E estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.']
['Kutani loko mitava mitinyiketile ka yena mimuyingisa, hina hitiyimisele kulwa ni hinkwavu lavatiyalisaka.']
0
7,071
['Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.']
['Langutani lesvinga rivaleni, mahlweni ka n’wina. Xana ku ni mun’wana ka n’wina lweyi akholwaka lesvaku yena I wa ka Kriste ke? Svilulamile! Kambe munhu lweyi aatiyanakanye lesvaku na hina, kufana na yena, hi va ka Kriste.']
0
7,072
['Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,']
['Kumbexana nitlula mpimo loko nitidzunisa hi matimba lawa ninga na wona, lawa Hosi yininyikeke wona manga matimba yomiwundla, mangali yomihahlula, kambe ningakala ningakhomiwi hi tingana!']
0
7,073
['Para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.']
['Anilavi kuvonaka wonge niringeta kumichavisa ntsena, hi mapapela ya mina.']
0
7,074
['As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.']
['Mun’wana angavula aku: Mapapela ya Pawulo matika, matlhava, kambe loko alixikarhi ka hina himuvona asolekile, nasvona asvitikombi lesvaku angava muvulavuli.']
0
7,075
['Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em actos, quando presentes.']
['Lweyi anga ni miyehleketo yotanu, aative lesvi, aku na kuhambana xikarhi ka lesvi hisvitsalaka mapapeleni ya hina, loko hili kule na n’wina, ni lesvi hingatasviyendla loko hitata koseyo ka n’wina.']
0
7,076
['Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.']
['Svile rivaleni: Ahilavi kutiringanisa kumbe kutifananisa ni van’wana lavativonaka na vali lavakulu. Vanhu lava vatipima hi mpimo wa lesvi vangaxisvona, ni kutiringanisa hi xiyimu xa vona vinyi; I vanhu lavangaliki na kutwisisa!']
0
7,077
['Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de acção que Deus nos demarcou e que se estende até vós.']
['Loko ali hina, ahingatidzunisi hi mintirho leyitirhiweke handle ka laha hingakombiwa kona, kambe hitatidzunisa hi lesvi hingasvitirha lomu Xikwembu xingahikomba kona, kukatsa ni laha ka n’wina.']
0
7,078
['Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;']
['Hi hina vosungula kuta ka n’wina na hili ni Evhangeli ya Kriste; hi kolaho ahitlulanga laha hingakombiwa kona, onge hi loko ndhawu yakona yingamikatsi.']
0
7,079
['Não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,']
['Ahitidzunisi hi mintirho leyitirhiwaka hi van’wana, handle ka laha hingakombiwa kona; hinikulangutela lesvaku, loko kupfumela ka n’wina kuyakukula, kukhensiwa ka hina xikarhi ka n’wina kutayandzisiwa svinene, ndzeni ka tindhawu leti Xikwembu xingahikomba tona kutirha ka tona.']
0
7,080
['A fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.']
['Kutani hitakota kutwalisa Evhangeli matikweni man’wana kuhundza ni le ka n’wina; hi ndlela yoleyo, akungavi na mhaka ya lesvaku hitidzunisa hi lesvitirhiweke hi van’wana, laha vona vangakombiwa kona.']
0
7,081
['Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.']
['Lweyi atidzunisaka, aatidzunisele Hosini.']
0
7,082
['Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.']
['Hikuva lweyi adzunisiwaka, ahi yena lweyi ativonaka ali lwenkulu, kambe hi yena lweyi Hosi yimuvonaka ali lwenkulu.']
0
7,083
['Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.']
['Nikombela lesvaku minilehisela mbilu, hikuva nilava kuvulavulanyana kufana ni xiphukuphuku! Kunene mikarhi minilehisela mbilu ni svosvi.']
0
7,084
['Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.']
['Namihisekela kukota lesvi Xikwembu na xona ximihisekelisaka xisvona. Niminyiketile ka Kriste kukota nhwanyana atengeke, lesvaku ava ni nuna mun'we ntsena anga Kriste.']
0
7,085
['Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.']
['Kambe, kufana ni lesvi nyoka yikanganyiseke Evha hi maqhinga ya yona, nachava lesvaku hi tindlela tin'wana miyanakanyu ya n'wina yingawonhiwa, kutani mingahasvikoti kulandzela Kriste hi kutinyiketa ni kutenga.']
0
7,086
['Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.']
['Hikuva loko kufika mun'wana, amijondzisa ta Yesu mun'wana, angali yena lweyi himijondziseke ta yena, kumbe loko miyamukela moya wun'wana, wungali wona lowu miwuyamukeleke, kumbe evhangeli yin'wana, yingali yona leyi miyiyamukeleke ka hina, mitwanana na svona hi ndlela yohlamalisa.']
0
7,087
['Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.']
['Niringanisa lesvaku ani lweyi ntsongo ka lava vangavona vapostola lavakulu.']
0
7,088
['E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.']
['Ningava lweyi angaliki xivulavuli xotlhariha, kambe vutivi ni na bzona; himitivisile svilo lesvi hinkwasvu hi matlhelo hinkwawu, hilaha hi svikoteke hakona.']
0
7,089
['Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?']
['Xana akuli kujoha ke, loko nititsongahatile lesvaku n'wina mitlakusiwa, ni loko nitwalisile Evhangeli ya Xikwembu ka n'wina, na ningakombelanga hakelo ke?']
0
7,090
['Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,']
['Nitekile sva mphamo wa mina wohuma ka tikereke tin'wana, ni mitirhela ha svona; xana akuli kuvakanganyisa ke? Nasvona, loko nili le ka n'wina, hambilesvi anili kupfumaleni, anitikiselanga munhu ni mun'we.']
0
7,091
['E, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.']
['Hikuva loko vamakwerhu lavahumaka Makedoniya vafikile, vanipfunile hi lesvotala lesvi anisvipfumala. Niringetile hi matimba kuvona lesvaku ningamitikiseli, kutani nahaya mahlweni ni yendlisa svosvo.']
0
7,092
['A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.']
['Hi ntiyiso wa Kriste lowunga ka mina, ningesiveliwi hi nchumu kutidzunisa mhakeni leyi, matikweni hinkwawu ya Akaya.']
0
7,093
['Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.']
['Hikolaho ka yini ke? Xana hi lesvi ningamirhandziki? Rirhandzu ra mina ka n'wina ritiva hi Xikwembu.']
0
7,094
['Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.']
['Hambi svilitano, nahataya mahlweni niyendla lesvi nisviyendlaka svosvi, lesvaku nitakala ninganyiki nkama ka lavalavaka kutidzunisa hi kuvula lesvaku va ni ntirho wofana ni wa hina.']
0
7,095
['Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.']
['Vanhu lavotano, i vapostola va mavunhwa, i vatirhi lavaxisaka, lavatiyendlaka onge i vapostola va Kriste.']
0
7,096
['E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.']
['Kutani asvihlamalisi, hikuva na yena Sathana, atiyendla onge i ntsumi ya kuvonakala.']
0
7,097
['Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.']
['Loko svilitano, asvihlamalisi loko malandza ya yena na wona matiyendla onge i malandza ya lesvolulama; kambe kuheteleleni, vatakuma lesviyelanaka ni mintirho ya vona.']
0
7,098
['Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.']
['Nitlhela nihlaya kambe, nili: Munhu angatshuki ayanakanya lesvaku ni xiphukuphuku; hambi svilitano, loko miyanakanya svosvo, niyamukeleni ni loko nili xiphukuphuku xoxo; nitshikeni nitidzunisanyana.']
0
7,099
['O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.']
['Lesvi nisvihlayaka svosvi, hi kutitshemba ni kutidzunisa hi ndlela leyi, ahimavulavulele ya xikriste, kambe i vuphukuphuku ntsena.']
0
7,100
['E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.']
['Lesvi vanhu lavotala vatidzunisaka hi sva vona sva laha misaveni, na mina nitatidzunisa.']
0