id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
7,101
|
['Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.']
|
['Misvitsakela ngopfu kulehisela sviphukuphuku timbilu; mitlharihile svinene n'wina!']
| 0
|
7,102
|
['Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.']
|
['Loko munhu amiyendla svikarawa, ni loko amikanganyisa, ni loko aphanga sva n'wina, ni loko amilangutela hansi, ni loko amiyamasa, misviyamukela hinkwasvu.']
| 0
|
7,103
|
['Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia com insensatez o afirmo, também eu a tenho.']
|
['Nivulavula na nili ni tingana, hikuva mina nive lweyi awolovaka. Kambe Loko munhu mun'wana atiya nhlana, atidzunisa hi xilo xin'wana nihlaya svosvo kufana ni xiphukuphuku, na mina ningatiya nhlana ni sviyendla.']
| 0
|
7,104
|
['São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.']
|
['Xana i Vaheberu? Na mina ni Muheberu. Xana i Vaisrayele? Na mina ni Muisrayele. Xana i vatukulu va Abrahamu? Na mina ni ntukulu wa yena.']
| 0
|
7,105
|
['São ministros de Cristo? Falo como for a de mim. Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.']
|
['Xana i malandza ya Kriste? Na mina ni nandza wa yena, kutlula vona nivulavula tani hi loko nili munhu wa rihuhe. Nixanisekile kuvatlula, hi kutirha svononon'hwa, ni kupfaleliwa majele, ni kubiwa kutlulisa mpimo, ni kuva kusuhi ni kudlayiwa minkama yotala.']
| 0
|
7,106
|
['Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;']
|
['Nibiwile ka ntlhanu hi Vayuda, kuba kun'wana ni kun'wana kuli hi tinhonga ta makume manharhu ni ntlhanu ni mune.']
| 0
|
7,107
|
['Fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;']
|
['Nibiwile kanharhu hi tinhonga; ni khandliwile kan'we hi maribze; kanharhu nihahlukeliwe hi tingalawa leti anili ka tona; nihetile vusiku hinkwabzu ni nhlekanhi hinkwawu na nili xiziveni xa lwandle.']
| 0
|
7,108
|
['Em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;']
|
['Tiyendzweni ta mina letotala, nilave kujiwa hi milambu; nilave kudlayiwa hi svigevenga; nilave kudlayiwa hi valekwerhu; nilave kudlayiwa hi vamatiko; nilave kudlayiwa matini ni le mananga; nilave kujiwa hi mati ya lwandle; nilave kudlayiwa xikarhi ka vamakwerhu va mavunhwa;']
| 0
|
7,109
|
['Em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.']
|
['Nitikarhatile ni kutivavisa hi mintirho; hakanyingi nipfumale vurhongo, nitwe ndlala ni torha, hakanyingi nipfumalile svakuja, nikhomiwa hi xirhami, nipfumala ni sviyambalu.']
| 0
|
7,110
|
['Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.']
|
['Handle ka svin'wana lesvi ningasvihlayiki, na tikeliwa masiku hinkwawu ni kukarhateka moyeni, loko niyanakanya tikereke hinkwatu.']
| 0
|
7,111
|
['Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?']
|
['Loko mun'we atsanile, xana anitsananga na mina ke? Loko mun'wana awisiwa, xana na mina anitwi kuvava ngopfu ke?']
| 0
|
7,112
|
['Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.']
|
['Loko nifanele kutidzunisa, nitatidzunisa hi mhaka ya kutsana ka mina.']
| 0
|
7,113
|
['O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.']
|
['Xikwembu, Tatana wa Hosi Yesu, xinga xona lexifanelaka kudzunisiwa hilaha kungaheliki, xasvitiva lesvaku anihembi.']
| 0
|
7,114
|
['Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;']
|
['Le Damaska, ndhunankulu ya hosi Areta, yirindzile nyangwa wa munti wa Damaska, yilava kunikhoma.']
| 0
|
7,115
|
['Mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.']
|
['Kambe vanixixa hi xjinela rithangwini, na nili ndzeni ka ndzhava, kutani nipona mavokweni ya yena hi ndlela yoleyo.']
| 0
|
7,116
|
['Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.']
|
['Anifanele kutidzunisa. Hambilesvi sviganifaneliki, nitavulavula hi mhaka ya svivono ni tinhlavutelo tohuma ka Hosi.']
| 0
|
7,117
|
['Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou for a do corpo, não sei, Deus o sabe)']
|
['Nitiva munhu wa ka Kriste lweyi atlakuliweke ayisiwa tilweni ra vunharhu, kuhundze malembe ya khume na mune svosvi kumbe aali mirini wa yena, kumbe aangali ka wona, anisvitivi, svotivawa hi Xikwembu.']
| 0
|
7,118
|
['E sei que o tal homem (se no corpo ou for a do corpo, não sei, Deus o sabe)']
|
['Nitiva lesvaku munhu wakona kumbe aali mirini wa yena, kumbe aangali ka wona, anisvitivi, svotivawa hi Xikwembu.']
| 0
|
7,119
|
['Foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.']
|
['Atlakuleliwile Paradiseni, atwa marito lamangahlayekiki, lawa munhu angapfumeleliwiki kumahlaya.']
| 0
|
7,120
|
['De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.']
|
['Nitatidzunisa hi munhu lweyi wotanu; kambe ningakala ningatidzunisi ha nexe, loko kungali ntsena hi takutsana ka mina.']
| 0
|
7,121
|
['Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.']
|
['Loko anilavile kutidzunisa, abzingatava vuphukuphuku, hikuva anitava nihlaya ntiyiso; kambe lesvi aningasviyendli, hikuva munhu mun'wana angatshuka ayanakanya lesvikulu ngopfu ha mina, kutlula lesvi asvivonaka, kumbe asvitwaka ka mina.']
| 0
|
7,122
|
['E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.']
|
['Kutani kuyendlela lesvaku ningatikulisi ngopfu hikolaho ka kusaseka lokukulu ka lesvi Xikwembu xingasvihlavutela ka mina, ninghenisiwile muntwa nyameni, yinga ntsumi ya Sathana, lesvaku yinihimetela.']
| 0
|
7,123
|
['Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.']
|
['Nikhongelile Hosi kanharhu hi mhaka ya xilo xoxo, lesvaku xisuka ka mina.']
| 0
|
7,124
|
['Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.']
|
['Kambe Hosi yite ka mina: Timpsalu ta mina ka wena tiringene; hikuva matimba ya mina mahetiseka laha kunga ni kutsana kona. Hikolaho nitatsaka ngopfu kutidzunisa hi ta kutsana ka mina, lesvaku matimba ya Kriste matayaka ka mina.']
| 0
|
7,125
|
['Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.']
|
['Hikolaho niyamukela hi kutsaka kutsana, ni maxangu, ni kukarhateka, ni kuxanisiwa, ni mahlomulu, hikolaho ka Kriste; hikuva loko nitsanile, hi kona ninga ni matimba.']
| 0
|
7,126
|
['Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.']
|
['Nitidzunisile, nive xiphukuphuku! Hi n'wina minisindziseke, kasi amitava mifanele kunidzunisa, hikuva hambi loko ningali nchumu, avanitlulanga ha nchumu, volavo vange i vapostola lavakulu.']
| 0
|
7,127
|
['Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.']
|
['Niminyikile vumboni bza lesvaku ni mupostola wa xiviri, hi kumilehisela mbilu svinene, ni kuyendla mahlori, ni svihlamaliso, ni mintirho ya matimba mahlweni ka n'wina.']
| 0
|
7,128
|
['Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.']
|
['Xana mitshama mitluliwa hi tikereke tin'wana? Hi yini ke, loko kungali ntsena hi lesvi ningamurhwexangiki ndzhwalu wonihlayisa? Nikhomeleni ka xihoxo xoxo!']
| 0
|
7,129
|
['Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.']
|
['Nitilungisele kuta ka vunharhu le ka n'wina; aningamitikiseli, hikuva anilavi svilo sva n'wina, kambe nilava n'wina vinyi; hikuva vana ahi vona lavafanelaka kuhlayisela vapsali axuma, kambe i vapsali lavafanelaka kuhlayisela vana.']
| 0
|
7,130
|
['Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?']
|
['Loko nilimina, nitanyiketa sva mina hi kutsaka, nasvona nitatinyiketa hi xiviri xa mina kumipfuna; lesvi nimirhandzaka kutlula mpimo, xana mina nifanele kurhandziwanyana ntsena ke?']
| 0
|
7,131
|
['Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.']
|
['Svatwala, animitikiselanga; kambe, hi kuvula ka n'wina, mili ni munhu wa maqhinga, kutani nimikanganyisile!']
| 0
|
7,132
|
['Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?']
|
['Xana nimijelelile hi mun'we wa lava nivarhumeke ka n'wina ke?']
| 0
|
7,133
|
['Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?']
|
['Nikhongotelile Tito kuta le ka n'wina; kutani nirhumile makwerhu mun'wana lesvaku amuheleketa. Xana Tito amijelelile ke? Xana yena na mina ahifambanga hi moya wun'we, ni le mintileni yin'we ke?']
| 0
|
7,134
|
['Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.']
|
['Nkarhi hinkwawu lowu, mipimisa lesvaku hi ringeta kutisasekisa mahlweni ka n'wina. Ahi svona! Hivulavula mahlweni ka Xikwembu, na hili va ka Kriste. Hinkwasvu lesvi, varhandziwa, i sva kumiyaka.']
| 0
|
7,135
|
['Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detracções, intrigas, orgulho e tumultos.']
|
['Nichava lesvaku, loko ni ta, nitamikuma na mingahafani ni lesvi nisvilavisaka xisvona, ni lesvaku na mina, mitanikuma na ningahafani ni lesvi misvilavisaka svona. Nichava lesvaku loko ni ta, nitakuma timholova, ni mavondzo, ni vumpsaka, ni kutirhandza, ni kurhuketelana, ni mahlevo, ni kutikukumuxa, ni madzolonga']
| 0
|
7,136
|
['Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.']
|
['Nichava lesvaku loko ni ta le ka n'wina, Xikwembu xa mina xingatlhela xinitsongahata mahlweni ka n'wina, kutani narila hikolaho ka lavotala lavajoheke khale, lavangahundzukangiki timhakeni ta vona letokala tingabasanga, ni ta vuwosvi, ni ta manyala, leti vangatiyendla.']
| 0
|
7,137
|
['Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.']
|
['Leri I khambi ra vunharhu ka n’wina. Mhaka yin’wana ni yin’wana yitatiyisiwa hi milomo ya timboni timbirhi kumbe tinharhu.']
| 0
|
7,138
|
['Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,']
|
['Loko ni miyendzelile ka vumbirhi, ni svosvi hambi loko nilikule na n’wina, ni tsundzuxile lavajoheke khale, ni lavan’wana hinkwavu, kutani nahavatsundzuxa: Loko nitlhela ni ta, aningavatsetseleli.']
| 0
|
7,139
|
['Posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.']
|
['Lesvi milavaka xikombiso xa lesvaku Kriste avulavula ha mina. Yena angatsananga loko atirha xikarhi ka n’wina, matimba ya yena matirha xikarhi ka n’wina.']
| 0
|
7,140
|
['Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.']
|
['Aatsanile loko avambiwa xihambanwini, kambe svosvi, hi matimba ya Xikwembu, wahanya. Na hina, hatsana svin’we na yena, kambe matimba ya Xikwembu matahinyika vutomi bza yena, lesvaku hikota kutirha xikarhi ka n’wina.']
| 0
|
7,141
|
['Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.']
|
['Yanani mahlweni mitikamba, kuvona loko mahali kupfumeleni. Tiyanakanyeni! Xana amisvivoni lesvaku Yesu Kriste a le ka n’wina ke? Nkama wun’wana, mingatsandzeka kutiyanakanya!']
| 0
|
7,142
|
['Mas espero reconheçais que não somos reprovados.']
|
['Loko hili hina, natshemba lesvaku mitasvivona: Ahitsandzekanga!']
| 0
|
7,143
|
['Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.']
|
['Hikhongela Xikwembu lesvaku mingayendli xobiha ni xin’we; nkongometo, ahikukomba lesvaku hina hasvikota svosvo, kambe I kukomba lesvaku n’wina masvikota, hambi loko hina hingavonaka na hili vatsandzeki.']
| 0
|
7,144
|
['Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.']
|
['Hakunene hingakala hingalwi ni ntiyiso, kambe hitayima ntiyisweni.']
| 0
|
7,145
|
['Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.']
|
['Hitsakile loko hitsanile, ni loko n’wina mitiyile; kutani lesvi hisvikombelaka, hi lesvaku n’wina miva lavahetisekeke.']
| 0
|
7,146
|
['Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.']
|
['Lesviyendlaka lesvaku nitsala timhaka leti na ningasita le ka n’wina, hi lesvaku siku leri nifikaka ningatshuki nitirha na n’wina hi kunonon’hwa, hi matimba lawa Hosi yininyikeke wona. Hosi yininyikile wona kuyakisa, kungali kuhahlula.']
| 0
|
7,147
|
['Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.']
|
['Svosvi-ke, vamakwerhu, nili: Salani! Vanani lavahetisekeke; yamukelani kuchaveleliwa; miva ni kuyanakanya kun’we; mihanya hi kurhula; kutani Xikwembu xa rirhandzu ni xa kurhula xitava na n’wina.']
| 0
|
7,148
|
['Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.']
|
['Xewetanani hi kun’quntana kohlawuleka. Vahlawuliwa va Xikwembu hinkwavu vamirungula.']
| 0
|
7,149
|
['A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.']
|
['Timpsalu ta Hosi Yesu Kriste, ni rirhandzu ra Xikwembu, ni kuhlangana kun’we ni Moya Lowokwetsima, asvive na n’wina hinkwenu!']
| 0
|
7,150
|
['Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos.']
|
['Mina Pawulo ninga mupostola, kungali hi kuhlawuliwa hi vanhu kumbe kurhumiwa hi munhu, kambe hi kurhumiwa hi Yesu Kriste ni Xikwembu Tatana lweyi amupfuxeke xikarhi ka vafi.']
| 0
|
7,151
|
['E todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia.']
|
['Nitsala na nili ni vamakwerhu hinkwavu lavanga na mina halenu, hitsalela tikereke ta Galatiya, hili.']
| 0
|
7,152
|
['Graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo.']
|
['Timpsalu ni kurhula asvive na n’wina, svihuma ka Xikwembu Tatana wa hina, ni ka Hosi Yesu Kriste.']
| 0
|
7,153
|
['O qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai.']
|
['Yena lweyi atinyiketeke hikolaho ka svijoho sva hina, lesvaku atahiponisa ka nguva leyobiha ya masiku lawa. Ayendle svosvo hi kuyingisa kurhandza ka Xikwembu Tatana wa hina.']
| 0
|
7,154
|
['A quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!']
|
['Ka xona akuve kudzuneka hilaha kungaheliki! Amen.']
| 0
|
7,155
|
['Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,']
|
['Manihlamalisa: Hi nkamanyana wutsongo, mifularhele lweyi amivitaneke hi timpsalu ta Kriste, kutani mitsutsumela ka evhangeli yin’wana.']
| 0
|
7,156
|
['O qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.']
|
['Kasi Evhangeli yin’wana ayikona. Nihlaya lesvi hikuva ku ni van’wana lava vamipfilunganyisaka tinhloko, lavaringetaka kujikisa Evhangeli ya Kriste.']
| 0
|
7,157
|
['Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.']
|
['Kambe hambi loko hina kumbe ntsumi yohuma tilweni, hingatshuka himijondzisa Evhangeli yin’wana handle ka leyi hitshamaka himijondzisa yona, mujondzisi wotanu aarhukiwe!']
| 0
|
7,158
|
['Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.']
|
['Kufana ni lesvi hitshamaka himibzela, ni svosvi nitlhela nakambe niku: Loko mun’wana amijondzisa Evhangeli yin’wana handle ka leyi miyiyamukeleke, aarhukiwe!']
| 0
|
7,159
|
['Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.']
|
['Xana svosvi svikomba lesvaku ninavela kukhensiwa hi vanhu kumbe hi Xikwembu ke? Xana ni vonaka na nili lweyi aringetaka kutsakisa vanhu ke? Loko onge naharingeta kuyendla svosvo, aningatava mutirhi wa Kriste.']
| 0
|
7,160
|
['Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,']
|
['Namitsundzuxa, vamakwerhu, lesvaku Evhangeli leyi nimijondziseke yona, ayihumanga ka vanhu.']
| 0
|
7,161
|
['Porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.']
|
['Aniyikumanga ka munhu ni mun’we, anga kona ni mun’we lweyi anijondziseke yona. Yesu Kriste hi xiviri xa yena, hi yena lweyi angayihlavutela ka mina.']
| 0
|
7,162
|
['Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.']
|
['Mitwile lesvi anihanyisa svona khale, loko na ha hanya Xiyuda. Mitiva hilaha ningaxanisa ni kuhelisa kereke ya Xikwembu hakona, ningatsetseleli munhu.']
| 0
|
7,163
|
['E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.']
|
['Hikuhanya Xiyuda, anitlula lavotala vatintanga ta mina xikarhi ka va ka hina, nili karhi nihisekela ngopfu mikhuva ya vatatana va hina.']
| 0
|
7,164
|
['Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve']
|
['Kambe Xikwembu lexi xinihlawuleke na ningasi velekiwa, xinivitanile hi timpsalu ta xona;']
| 0
|
7,165
|
['Revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,']
|
['Xisvitsakelile kuhlavutela n’wana wa xona ka mina, lesvaku nitamutwalisa ndzeni ka vamatiko. Nkameni wolowo, anivutisanga munhu.']
| 0
|
7,166
|
['Nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.']
|
['Na svona, anitlhantukelanga Yerusalema ka lava vanganirhangela kuva vapostola, kambe niyile xikan’we le Arabiya, ndzhaku nivuyela Damaska.']
| 0
|
7,167
|
['Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;']
|
['Kutani, ndzhaku ka malembe manharhu, hi kona ni tlhantukeleke Yerusalema kuyavonana na Petrosi, kutani nixwe na yena masiku ya khume na ntlhanu.']
| 0
|
7,168
|
['E não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.']
|
['Kambe anivonananga na mun’we wa vapostola lavan’wana, handle ka Yakobe makwavu wa Hosi.']
| 0
|
7,169
|
['Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.']
|
['Timhaka leti nimitsalelaka tona titiyile, nihlaya svosvo mahlweni ka Xikwembu, anihembi.']
| 0
|
7,170
|
['Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.']
|
['Ndzhaku ka svona niyile matlhelweni ya Siriya na Kilikiya.']
| 0
|
7,171
|
['E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.']
|
['Kambe nkameni wolowo, tikereke ta Kriste letinga Yudeya, atingasinivona hi mahlo.']
| 0
|
7,172
|
['Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.']
|
['Ntsena atitwile van’wana loko vaku: Munhu lweyi khale aahixanisa ni kuringeta kuhelisa ta kupfumela, svosvi ajondzisa tona.']
| 0
|
7,173
|
['E glorificam Deus a meu respeito.']
|
['Kutani atidzunisa Xikwembu hikolaho ka mina.']
| 0
|
7,174
|
['Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.']
|
['Ndzhaku ka malembe ya khume ni mune, nitlhele ni tlhantukela Yerusalema na nili na Barnaba, kutani niteka na Tito.']
| 0
|
7,175
|
['Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.']
|
['Nitlhantukele kona hi kuhlavuteliwa hi Xikwembu. Nivonanile ni vafambisi vakona hi tlhelo, kutani nivahlayela Evhangeli leyi niyitwaliseke ndzeni ka vamatiko. Aningalavi lesvaku lesvi nisvitirheke, ni lesvi nisvitirhaka svosvi, svihundzuka ntirho wa mahala.']
| 0
|
7,176
|
['Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.']
|
['Na Tito lweyi anili na yena, hambilesvi anga Mugriki, angasindzisiwanga kuyimba.']
| 0
|
7,177
|
['E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;']
|
['Mhaka yipfuxiwile hikolaho ka vanhu van’wana lavatiyendlaka vakriste, vangalava ngheneke xikarhi ka hina hi kukanganyisa, valava kuvona kutshunxeka loku hinga nakona ka Yesu Kriste; avalava kuhiyendla svikarawa']
| 0
|
7,178
|
['Aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.']
|
['Ahipfumelanga ni siku ni rin’we kutiveka hansi ka vona, kambe hilavile lesvaku ntiyiso wa Evhangeli wuhlayiseliwa n’wina svinene.']
| 0
|
7,179
|
['E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem, esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;']
|
['Kambe lava avavoneka onge hi vona vafambisi kumbe avali vona, kumbe avangali vona, ka mina ahi mhaka, Xikwembu axiyi hi nghohe, nili: Vafambisi vakona avayengetelanga nchumu ka mina.']
| 0
|
7,180
|
['Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me for a confiado, como a Pedro o da circuncisão']
|
['Matshan’wini ya svosvo, vasvivonile lesvaku ni rhwexiwile ntirho wojondzisa Evhangeli ka lavangayimbangiki, tani hi Petrosi ka lavayimbeke.']
| 0
|
7,181
|
['pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios.']
|
['Hikuva Xikwembu lexinyikeke Petrosi matimba ya kuva mupostola ka lavayimbeke, na mina xininyikile matimba ya kuva mupostola ka vamatiko.']
| 0
|
7,182
|
['E, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;']
|
['Hikolaho, Yakobe, na Petrosi, na Yohani, lavalangutiwaka vali vona vafambisi va kereke, vawuvonile nkateko lowu Xikwembu xininyikeke wona, kutani vahikhome hi xiyandla, mina na Barnaba, kufunga kutirhisana ka vona na hina: Hina hitaya ka vamatiko, vona vaya ka lavayimbeke.']
| 0
|
7,183
|
['Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.']
|
['Ntsena vahikhongotele lesvaku hiyanakanya svisiwana, kutani hi svolesvi na mina anihisekela kuyendla svona.']
| 0
|
7,184
|
['Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.']
|
['Kambe loko Petrosi atile le Antiyoka, nimukongomile, nimulaya hikuva aahoxile.']
| 0
|
7,185
|
['Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.']
|
['Hikuva loko kungasifika van’wana lavarhumiweke hi Yakobe, aaja ni vamatiko; kambe loko varhumiwa lava vafika, asuka, ayatshama tlhelweni, hi kuchava kuvoniwa hi ntlawa wa lavayimbeke.']
| 0
|
7,186
|
['E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.']
|
['Vayuda van’wana lava avali kona, na vona vatluleliwile hi vukanganyisi bza Petrosi, Barnaba akondza akokiwa na yena hi kukanganyisa koloko.']
| 0
|
7,187
|
['Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?']
|
['Kambe loko nivonile lesvaku lesvi avasviyendla asvingafambelani ni ntiyiso wa Evhangeli, nibzelile Petrosi mahlweni ka vona hinkwavu, niku: U Muyuda wena hi kuvelekiwa, kambe uhanya hi mukhuva wa vamatiko, kungali wa Vayuda; hikolaho ka yini usindzisa vamatiko kuhanya hi mukhuva wa Vayuda ke?']
| 0
|
7,188
|
['Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,']
|
['Hina hi Vayuda hi kuvelekiwa, ahi vamatiko vanga vajohi.']
| 0
|
7,189
|
['Sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.']
|
['Hambi svilitano, hitiva lesvaku munhu angayendliwi lweyi alulameke mahlweni ka Xikwembu hi kuhlayisa Nawu, kambe kuli ntsena hi kupfumela ka Yesu Kriste; kutani hina hipfumelile ka Yesu Kriste, lesvaku hiyendliwa lavalulameke hi kupfumela ka yena, kungali hi kuhlayisa Nawu; hikuva kutsaliwile lesvi: Aku na munhu ni mun’we lweyi angatayendliwa lweyi alulameke hi kuhlayisa Nawu.']
| 0
|
7,190
|
['Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!']
|
['Kambe, hi kuringeta ka hina kuyendliwa lavalulameke ka Kriste, hikumiwa na hili vajohi na hina, xana svihlaya lesvaku Kriste aseketela kujoha ke? Nikutsongo!']
| 0
|
7,191
|
['Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.']
|
['Loko nitlhela nipfuxa mikhuva leyi aniyihahlulelile, hi kona ningatatikomba na nili muhoxi hakunene.']
| 0
|
7,192
|
['Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;']
|
['Loko ali mina, Nawu wunidlayile. Hi tlhelo ra Nawu mina anifile, lesvaku nitahanyela Xikwembu. Kriste avambiwile kutani nivambiwile na yena.']
| 0
|
7,193
|
['Logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.']
|
['Hi kolaho, angahali mina lweyi ahanyaka, kambe I Kriste lweyi ahanyaka ka mina. Svosvi, loko nihanya mirini, nihanya hi kupfumela, kunga kupfumela ka n’wana wa Xikwembu lweyi anirhandzeke, ava atinyiketa hikolaho ka mina.']
| 0
|
7,194
|
['Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.']
|
['Anifularheli timpsalu ta Xikwembu, hikuva loko vanhu vangayendliwa lavalulameke hi mhaka ya kuhlayisa Nawu, svihlaya lesvaku kufa ka Kriste akupfunanga nchumu.']
| 0
|
7,195
|
['Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?']
|
['Yo! Vagalatiya, sviphukuphuku ndzin’wina! Mixengiwile hi mani xana, n’wina lava mihlamuseliweke svinene ta kuvambiwa ka Yesu Kriste xihambanwini, onge hi loko svihumelelile na misvivona hi mahlo?']
| 0
|
7,196
|
['Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?']
|
['Nibzeleni mhaka yili yin’we ntsena: Xana minyikiwile Moya hi lesvi mihlayiseke Nawu ke, kumbe xana hi lesvi mipfumeleke Evhangeli, siku leri mingayitwa ke?']
| 0
|
7,197
|
['Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?']
|
['Xana mingava sviphukuphuku hi ndlela leyi ke? Lesvi misunguleke hi sva Moya, milava kuyahetelela hi sva misava ke?']
| 0
|
7,198
|
['Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.']
|
['Xana lesvikulu lesvi svimihumeleleke, svingava svihundzukile sva hava ke? Hakunene asvivanga sva hava!']
| 0
|
7,199
|
['Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?']
|
['Xana lweyi amiyavelaka Moya, atlhela ayendla svihlamaliso xikarhi ka n’wina, asviyendla hi mhaka ya lesvi mihlayisaka Nawu, kumbe hi lesvi mipfumeleke Evhangeli, siku leri mingayitwa, ke?']
| 0
|
7,200
|
['É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.']
|
['Tsalwa rili: Abrahamu apfumelile ka Xikwembu, kutani hikolaho ka svosvo, Xikwembu ximuhlayile lweyi wolulama.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.