id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
7,201
|
['Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.']
|
['Kutani-ke, masvivona lesvaku lavanga ni kupfumela, hi vona vanga vana va Abrahamu va xiviri.']
| 0
|
7,202
|
['Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.']
|
['Matsalwa mahlayile khale lesvaku Xikwembu axilava kuyendla vamatiko vava lavalulameke hi kupfumela; hi kolaho, Abrahamu ativisiwile Evhangeli loko svahali kule, hi marito lamange: Tinxaka hinkwatu ta misava titakatekisiwa hikolaho ka wena.']
| 0
|
7,203
|
['De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.']
|
['Hikolaho, lavanga ni kupfumela vakuma nkateko wun’we na Abrahamu mupfumeli.']
| 0
|
7,204
|
['Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.']
|
['Hinkwavu lavatitshembaka hi lesvi vahlayisaka Nawu, va le kurhukiweni, hikuva Matsalwa mali: Mun’wana ni mun’wana lweyi atsandzekaka kuhlayisa ni kuyendla hinkwasvu lesvitsaliweke bukwini ya Nawu, a le kurhukiweni.']
| 0
|
7,205
|
['E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.']
|
['Loko svilitano, svi le rivaleni lesvaku aku na munhu ni mun’we lweyi angayendliwaka wolulama mahlweni ka Xikwembu hi mhaka ya lesvi ahlayisaka Nawu; hikuva kuhlayiwile lesvi: Lweyi ayendliwaka wolulama hi kupfumela, atahanya.']
| 0
|
7,206
|
['Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.']
|
['Kambe Nawu ni kupfumela asvifambelani, hikuva Nawu wute: Munhu ahanya hi kuyendla lesvi Nawu wuleletaka svona.']
| 0
|
7,207
|
['Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro.']
|
['Kriste ahiponisile khombzeni ra xirhuko xa Nawu, hi kutiyendla lweyi arhukiweke hikolaho ka hina, hikuva Matsalwa mali: Akurhukiwe mun’wana ni mun’wana lweyi ahayekiweke mhandzeni.']
| 0
|
7,208
|
['Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.']
|
['Hi svolesvi Kriste asviyendleke, lesvaku nkateko lowu Xikwembu xiwunyikeke Abrahamu wufika ka vamatiko ha Yesu Kriste, ni lesvaku, hi kupfumela, hiyamukela nyiko ya Moya leyi hitshembisiweke yona.']
| 0
|
7,209
|
['Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.']
|
['Vamakwerhu, nitamifananisela hi lesvihumelelaka vanhwini siku rin’wana ni rin’wana: Loko ntwananu wutiyisiwile, hambi kuli xikarhi ka vanhu, aku na lweyi angawu helisaka, kumbe kuyengetela svin’wana ka wona.']
| 0
|
7,210
|
['Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.']
|
['Svosvi-ke, svitshembiso svinyikiwile Abrahamu ni wa rixaka ra yena; akuhlayiwanga ni va tixaka, wonge hi loko kuvuliwa lavotala; kambe kuhlayiwile ni wa rixaka ra yena, hi lesvaku munhu mun’we anga Kriste.']
| 0
|
7,211
|
['E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.']
|
['Lesvi nihlayaka svona hi lesvi: Nawu lowu wungata ndzhaku ka malembe ya mune wa madzana ni makume manharhu (430), awuhelisi ntwananu lowutiyisiweke khale hi Xikwembu, ni xitshembiso xa xona axicukumetiwi.']
| 0
|
7,212
|
['Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.']
|
['Hikuva loko ndzhaka yinyikiwa hi mhaka yohlayisa Nawu, ayahanyikiwi hikolaho ka xitshembiso; kasi Xikwembu xinyikile Abrahamu ndzhaka hi xitshembiso ntsena.']
| 0
|
7,213
|
['Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.']
|
['Loko svilitano, xana Nawu wutirhile yini ke? Wutisiwile ndzhaku, kukomba lesvi kujoha kunga svona, kukondza kuhumelela lweyi wa rixaka, lweyi xitshembiso xiyendleliweke yena. Nawu wutisiwile hi tintsumi, tiwunyika muhlanganisi hi voko.']
| 0
|
7,214
|
['Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.']
|
['Loko kuli ni muhlanganisi, svihlaya lesvaku munhu ahi mun’we mhakeni, kasi Xikwembu xona I xin’we.']
| 0
|
7,215
|
['É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.']
|
['Loko svilitano, xana Nawu wulwa ni svitshembiso sva Xikwembu ke? Nisvitsongo! Hikuva loko onge kuvekiwile Nawu lowu wukotaka kunyika vanhu vutomi, vanhu avatayendliwa lavalulameke hi kuhlayisa Nawu.']
| 0
|
7,216
|
['Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que crêem.']
|
['Kambe Matsalwa mahlaya lesvaku hinkwasvu svifumiwa hi vujohi, lesvaku xitshembiso lexifambelanaka ni kupfumela ka Yesu Kriste, xinyikiwa ntsena lavapfumelaka.']
| 0
|
7,217
|
['Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.']
|
['Loko kupfumela kungasita, ahibohiwile hi Nawu, hifumiwa hi wona, kufikela loko kupfumela loku akufanela kuta, kuhlavuteliwile.']
| 0
|
7,218
|
['De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.']
|
['Hikolaho, Nawu awuli mufambisi wa hina kufikela loko Kriste atile, lesvaku hitayendliwa lavalulameke hi mhaka ya kupfumela.']
| 0
|
7,219
|
['Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.']
|
['Kambe svosvi, lesvi kupfumela kufikeke, ahahali hansi ka mufambisi wakona.']
| 0
|
7,220
|
['Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;']
|
['Hikuva ka Yesu Kriste hinkwenu mi vana va Xikwembu hi mhaka ya kupfumela.']
| 0
|
7,221
|
['Porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.']
|
['Hinkwenu lava mingatsakamisiwa ka Kriste, miyambalile Kriste.']
| 0
|
7,222
|
['Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.']
|
['Hikolaho, aku na Muyuda kumbe Mugriki, aku na xikarawa kumbe mutshunxeki, aku na wanuna kumbe wansati, hikuva hinkwenu miwun’we ka Yesu Kriste.']
| 0
|
7,223
|
['E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.']
|
['Kutani, loko mili va ka Kriste, svihlaya lesvaku mi rixaka ra Abrahamu, mivaji va ndzhaka hikolaho ka xitshembiso.']
| 0
|
7,224
|
['Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.']
|
['Lesvi ni svihlayaka hi lesvi: Loko, maja ndzhaka ahali xihlangi, angatluli xikarawa, hambilesvi anga yena n'winyi wa ndzhaka hinkwayu.']
| 0
|
7,225
|
['Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.']
|
['Alehansi ka vahlayisi va yena ni valanguteli va rifuwo ra yena, kukondza kufika siku lerivekiweke hi tatana wa yena.']
| 0
|
7,226
|
['Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;']
|
['Svixitanu na hina: Loko hingasikula Moyeni, ahili svikarawa sva mimoya leyifumaka misava leyi.']
| 0
|
7,227
|
['Vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,']
|
['Kambe loko nkama wufikile hi ndlela leyi yihetisekeke, Xikwembu xirhumile n'wana wa xona, lweyi avelekiweke hi wansati, avelekiwa na ali hansi ka Nawu.']
| 0
|
7,228
|
['Para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.']
|
['Lesvaku atakutsula lava avali hansi ka Nawu, ni lesvaku hitayamukela xiyimu xa vana va Xikwembu.']
| 0
|
7,229
|
['E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!']
|
['Kukomba lesvaku mi vana va xona, Xikwembu xichelile Moya wa n'wana wa xona timbilwini ta hina, wunga Moya lowuhuwelelaka wuku: Aba, Tatana!']
| 0
|
7,230
|
['De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.']
|
['Hikolaho wena awahali xikarawa, kambe n'wana; kutani lesvi unga n'wana, u mujandzhaka hi kurhandza ka Xikwembu.']
| 0
|
7,231
|
['Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;']
|
['Khale, loko mingasitiva Xikwembu, amili svikarawa mitirhela svikwembu lesvi hi ntumbuluku svinga sva hava.']
| 0
|
7,232
|
['Mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?']
|
['Kambe lesvi namuntlha mitivaka Xikwembu kumbe ningaku, lesvi namuntlha Xikwembu ximitivaka, xana sviyendlisa kuyini lesvaku mitlhelela ka mimoya leyi ya khale, leyitsaneke ya misava leyi ke? Hikolaho ka yini milava kutlhela mihundzuka svikarawa sva yona ke?']
| 0
|
7,233
|
['Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.']
|
['Mitiva kuvekisa masiku man'wana, ni tihweti, ni tinguva, ni malembe!']
| 0
|
7,234
|
['Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.']
|
['Manichavisa, onge hi loko lesvi ningatikarhata nimiyendlela svona svingapfunanga nchumu.']
| 0
|
7,235
|
['Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.']
|
['Na mikombela vamakwerhu, hundzukani lavafanaka na mina, hikuva na mina nihundzukile lweyi afanaka na n'wina. Aminihoxelanga ha nchumu.']
| 0
|
7,236
|
['E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.']
|
['Matsundzuka lesvaku i kuvabza ka mina lokunganinyika nkama womijondzisa Evhangeli kusunguleni.']
| 0
|
7,237
|
['E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.']
|
['Hambi svilitano, aminisolanga kumbe kuninyenya hi mhaka ya vuvabzi bza mina, lebzi abzili ndzingo ka n'wina; kambe miniyamukelile tani hi loko nili ntsumi ya Xikwembu, tani hi loko miyamukela Yesu Kriste.']
| 0
|
7,238
|
['Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível for a, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.']
|
['Kuyohumelela yini, lesvi khale amitshama na mitsakile? Hikuva ningatiyisa lesvaku, loko onge kahali khale ka n'wina, amitava mitixokole ni mahlo mininyika wona loko svikoteka.']
| 0
|
7,239
|
['Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?']
|
['Xana svosvi nihundzukile nala wa n'wina hi kumibzela ntiyiso ke?']
| 0
|
7,240
|
['Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.']
|
['Vanhu lavaya van'wana vatikarhatela n'wina, kambe ava na moya lowunene; valava ntsena kumihambanisa na mina, lesvaku mitatikarhatela vona.']
| 0
|
7,241
|
['É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,']
|
['Asvibihanga kutikarhatela van'wana masiku hinkwawu, loko moya wuli lowunene, nasvona kungali ntsena hi loko nili na n'wina.']
| 0
|
7,242
|
['Meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;']
|
['Vana vanga, kufana ni mamana lweyi alun'waka, nitwa kuvava nakambe hikolaho ka n'wina, kufikela loko xivumbeko xa Kriste xivonake xikarhi ka n'wina.']
| 0
|
7,243
|
['Pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.']
|
['Anitanavela ngopfu kuva xikarhi ka n'wina svosvi, nitavulavula na n'wina hi ndlela yin'wana, hikuva ni le kukarhatekeni hi tlhelo ra n'wina.']
| 0
|
7,244
|
['Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?']
|
['Minganibzela, n'wina lavatsakelaka kuva hansi ka Nawu: Xana amisvitwi lesvi Nawu wuhlayaka svona ke?']
| 0
|
7,245
|
['Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.']
|
['Hikuva Matsalwa mahlaya lesvaku Abrahamu aali ni vana vambirhi vaxinuna, mun'we avelekiwile hi nsati wa yena wa xikarawa, mun'wana hi nsati lweyi atekiweke wokala angali xikarawa.']
| 0
|
7,246
|
['Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.']
|
['Kambe n'wana wansati lweyi wa xikarawa, avelekiwile kufana ni vanhu hinkwavu; kasi n'wana wansati lweyi wa kutekiwa avelekiwile hikolaho ka xitshembiso.']
| 0
|
7,247
|
['Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.']
|
['Timhaka leti i kupimanisa: Vavasati lavambirhi i mintwananu mimbirhi; mun'we, anga yena Agar, ahuma ntshaveni ya Sinayi, vana va yena vavelekeliwe vukarawa.']
| 0
|
7,248
|
['Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.']
|
['Agar i ntshava ya Sinayi, tikweni ra Arabiya, kutani afanisa doropa ra svosvi ra Yerusalema, hikuva ri le vukaraweni svin'we ni vana va rona.']
| 0
|
7,249
|
['Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;']
|
['Kambe Yerusalema wa le tilweni atshunxekile, kutani hi yena mamana wa hina.']
| 0
|
7,250
|
['Porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.']
|
['Hikuva kutsaliwile lesvi: Tsaka wena mhika, lweyi angavelekiki svihlangi, bana nkulungwana lowukulu, wena lweyi ungatwiki kulumiwa ka kuveleka; hikuva wansati lweyi angatshikiwa, atava ni vana votala kutlula wansati lweyi anga ni nuna.']
| 0
|
7,251
|
['Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.']
|
['Svosvi-ke, n'wina vamakwerhu, mi vana va xitshembiso kufana na Izaki.']
| 0
|
7,252
|
['Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.']
|
['Nasvona, kufana ni lesvi, nkameni wolowo, n'wana wa kuvelekiwa kukota vanhu hinkwavu angaxanisa n'wana wa kuvelekiwa hi matimba ya Moya, ni svosvi svahalitano.']
| 0
|
7,253
|
['Contudo, que diz a Escritura? Lança for a a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.']
|
['Kambe Matsalwa mali yini ke? Mali: Hlongola nsati lweyi wa xikarawa ni n'wana wa yena, hikuva n'wana wa xikarawa angakala angayaveliwi ndzhaka svin'we ni n'wana wansati wa kutekiwa lweyi angaliki xikarawa.']
| 0
|
7,254
|
['E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.']
|
['Hikolaho, vamakwerhu, hina ahi vana va xikarawa, kambe hi vana va nsati wa kutekiwa, lweyi angaliki xikarawa.']
| 0
|
7,255
|
['Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.']
|
['Hi tshunxiwile hi lesvi Kriste ahitshunxeke. Hikolaho, yimani mitiya, mingahatlheleni mitiveka hansi ka ndzhwalu wa vukarawa.']
| 0
|
7,256
|
['Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.']
|
['Masvivo, mina Pawulo ni mibzela lesvi: Loko mipfumela kuyimbisiwa, svihlaya lesvaku Kriste angamipfuni nchumu nikutsongo.']
| 0
|
7,257
|
['De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.']
|
['Nilava kuyengeta nitiyisa kambe, ka mun'wana ni mun'wana lweyi apfumelaka kuyimbisiwa, lesvaku afanela kuyendla hinkwasvu lesvi Nawu wuleletaka svona.']
| 0
|
7,258
|
['De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.']
|
['Mitihambanisile na Kriste, n'wina hinkwenu lavarhandzaka kuyendliwa lavalulameke mahlweni ka Xikwembu hi mhaka ya kuhlayisa Nawu; miwele kule ni timpsalu ta Xikwembu.']
| 0
|
7,259
|
['Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.']
|
['Loko ali hina, hi ni kutshemba ka lesvaku Xikwembu xitahiyendla lavalulameke mahlweni ka xona, kutani hi svona lesvi hisvilangutelaka, hi matimba ya Moya lowutirhaka ka hina, hi kupfumela loku hinga nakona.']
| 0
|
7,260
|
['Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que actua pelo amor.']
|
['Hikuva ka Yesu Kriste, kuyimba kumbe kuva munhu wokala angayimbanga, asvivuli nchumu, kambe lexinga xona i kupfumela loku kutirhaka hi rirhandzu.']
| 0
|
7,261
|
['Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?']
|
['Amilikarhi mitsutsuma svinene! I mani lweyi angamisivela kuyingisa ntiyiso?']
| 0
|
7,262
|
['Esta persuasão não vem daquele que vos chama.']
|
['Kuxisiwa loku akuhumi ka Xikwembu lexi ximivitaneke.']
| 0
|
7,263
|
['Um pouco de fermento leveda toda a massa.']
|
['Comela ritsongo rikukumuxa mbila hinkwayu, hilaha svivuliwaka hakona.']
| 0
|
7,264
|
['Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.']
|
['Mina ni ni kutshemba ka lesvaku, lesvi hinga va Hosi hinkwerhu, amingavi ni miyanakanyu yohambana ni ya mina, ni lesvaku lweyi amipfilunganyisaka, atakuma kuyavanyisiwa ka yena, hambi angava mani na mani.']
| 0
|
7,265
|
['Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.']
|
['Kambe loko mina nahajondzisa hi ta kuyimba, vamakwerhu, xana nahaxanisiwa hikolaho ka yini? Hikuva, loko svilitano, kujondzisa ka mina hi ta xihambanu akungatakwatisa munhu.']
| 0
|
7,266
|
['Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.']
|
['Asvitava svona loko vanhu lava vamipfilunganyisaka, vangayimi kolaho, kambe vatitshena xikan'we.']
| 0
|
7,267
|
['Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.']
|
['Loko ali n'wina vamakwerhu, mivitaniwile lesvaku miva lavatshunxekeke; kambe mingateki kutshunxeka ka n'wina, mikuhundzula mpfumelelo wo yendla lesvi ntumbuluku wa n'wina wa laha misaveni wusvinavelaka; matshan'wini ya svosvo, tirhelanani hi rirhandzu.']
| 0
|
7,268
|
['Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.']
|
['Hikuva Nawu hinkwawu wuhlanganisiwa hi kulerisa lokunge: Rhandza munhukuloni kufana ni loko utirhandza.']
| 0
|
7,269
|
['Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.']
|
['Kambe loko milumana ni kukakatlulana, tivoneleni lesvaku mingahetani hi rixaka.']
| 0
|
7,270
|
['Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.']
|
['Lesvi nisvihlayaka hi lesvi: Fambani hi Moya, kutani mingakala mingakolwisi kunavela ka ntumbuluku wa n'wina wa nyama.']
| 0
|
7,271
|
['Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.']
|
['Hikuva kunavela ka nyama kulwa ni Moya; nasvona kunavela ka Moya kulwa ni nyama. Svilo lesvi svimbirhi svalwetana, kutani mahluleka kuyendla lesvi milavaka kusviyendla.']
| 0
|
7,272
|
['Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.']
|
['Kambe loko mifambisiwa hi Moya, amile hansi ka Nawu.']
| 0
|
7,273
|
['Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,']
|
['Mintirho ya ntumbuluku wa nyama yi le rivaleni: I kuwosva ni mikhuva ya chaka ni manyala,']
| 0
|
7,274
|
['Idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,']
|
['Ni kuphahla svikwembu sva hava ni xiloyiloyi ni rivengo ni timholova ni vukwele ni kukariha ni vutirhandzi ni kuyavana ni kulwetana.']
| 0
|
7,275
|
['Invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.']
|
['Ni mavondzo ni vudakwa ni magolo ni svofana ni svosvo. Namitsundzuxa, hilaha nitshamaka nimitsundzuxa hakona, lesvaku lavayendlaka svofana ni lesvo, vangakala vangavi na kuyaveliwa kufumeni ka Xikwembu.']
| 0
|
7,276
|
['Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,']
|
['Kasi mihandzu ya Moya i rirhandzu ni kutsaka ni kurhula ni kuleha mbilu ni vunene ni kunyika ni kutshembeka']
| 0
|
7,277
|
['Mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.']
|
['Ni timpsalu ni kutikhoma. Awukona Nawu lowulwaka ni svofana ni lesvo.']
| 0
|
7,278
|
['E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.']
|
['Lavanga va ka Kriste Yesu va vambile nyama ni sva yona, svifa; avahasvihisekeli, avahasvinaveli.']
| 0
|
7,279
|
['Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.']
|
['Lesvi Moya uhinyikeke vutomi, ahihanyeni hi kulerisa ka wona.']
| 0
|
7,280
|
['Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.']
|
['Hingatshukeni hitilavela kutidzunisa ka hava; ahichaveni kupfukana ni kutshohokana.']
| 0
|
7,281
|
['Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.']
|
['Vamakwerhu, loko mun’wana akumiwa na ali karhi ayendla xihoxo, n’wina lava minga va Moya, muvuyiseni hi moya wa musa. Ka mun’wana ni mun’wana wa n’wina, nili, tivonele lesvaku na wena ungaringiwi.']
| 0
|
7,282
|
['Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.']
|
['Rhwalelanani mindzhwalu, kutani, hi kuyendlisa svosvo, mitava mihetisa Nawu wa Kriste.']
| 0
|
7,283
|
['Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.']
|
['Hikuva loko mun’wana ayanakanya lesvaku yena xanchumu, kasi ahi nchumu, watikanganyisa.']
| 0
|
7,284
|
['Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.']
|
['Mun’wana ni mun’wana aakambisise ntirho wa yena, kuli kona angakotaka kutidzunisa hi sva yena, kungali hi sva mun’wana.']
| 0
|
7,285
|
['Porque cada um levará o seu próprio fardo.']
|
['Hikuva mun’wana ni mun’wana atarhwala ndzhwalu wa yena.']
| 0
|
7,286
|
['Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.']
|
['Lweyi ajondzisiwaka Rito, aapambulele mujondzisi wa yena svilo svosaseka hinkwasvu lesvi anga na svona.']
| 0
|
7,287
|
['Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.']
|
['Mingatshukeni mitixisa: Xikwembu axivungunyiwi; xin’wana ni xin’wana lexi munhu axibzalaka, atatshovela xona']
| 0
|
7,288
|
['Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.']
|
['Lweyi abzalaka sva kutsakisa ntumbulukwini wa yena wa nyama, atatshovela sva kubola lesvihumaka ka ntumbuluku wa yena wolowo; kambe lweyi abzalaka svakutsakisa Moya, atatshovela lesvihumaka ka Moya, bzinga vutomi lebzingaheliki.']
| 0
|
7,289
|
['E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.']
|
['Loko hili karhi hiyendla lesvinene, hingakarhaleni, hikuva hitatshovela hi nkama wakona, loko hingaheli mbilu.']
| 0
|
7,290
|
['Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.']
|
['Hikolaho, minkama hinkwayu loko svikoteka, ahiyendleleni vanhu hinkwavu lesvinene, ngopfungopfu va njangu wa lavapfumeleke.']
| 0
|
7,291
|
['Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.']
|
['Vonani maletera makulu lawa ni mitsalelaka hi wona! Kutsala mina hi nexe, hi voko ra mina.']
| 0
|
7,292
|
['Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.']
|
['Hinkwavu lavaringetaka kutikomba vali lavanene ni kutidzunisa hi svilo sva laha misaveni, hi vona lava vamisindzisaka kuyimba; vayendlela ntsena lesvaku vatakala vangaxanisiwi hikolaho ka xihambanu xa Kriste.']
| 0
|
7,293
|
['Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.']
|
['Hikuva hambi valilava vasindzisaka sva kuyimba, avahlayisi Nawu, kambe vanavela ntsena lesvaku miyimba, vatakota kutidzunisa hi kuvula lesvaku mi ni mfungu wakona mirini wa n’wina.']
| 0
|
7,294
|
['Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.']
|
['Loko ali mina, asvive kule na mina kutidzunisa, loko kungali hi xihambanu xa Hosi ya hina Yesu Kriste, hikuva hikolaho ka xihambanu xa yena, sva misava ka mina svivambiwile svifa, na mina nifile hi tlhelo ra sva misava.']
| 0
|
7,295
|
['Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.']
|
['Hikuva, hambi munhu ayimbile kumbe angayimbanga, asvihlayi nchumu. Mhaka leyikulu I kuva xivumbiwa leximpsha.']
| 0
|
7,296
|
['E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.']
|
['Kurhula ni kutsetseleliwa asvive henhla ka hinkwavu lavafambaka hi nawu lowu, ni ka vanhu hinkwavu va Xikwembu.']
| 0
|
7,297
|
['Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.']
|
['Kusukela svosvi, aningahakarhatiwi hi munhu hikuva svivati lesvi ninga na svona mirini, I mfungu wa lesvaku ni xikarawa xa Yesu.']
| 0
|
7,298
|
['A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!']
|
['Timpsalu ta Hosi ya hina Yesu Kriste ative ni mimoya ya n’wina vamakwerhu. Amen!']
| 0
|
7,299
|
['Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus.']
|
['Mina Pawulo, mupostola wa Kriste Yesu hi kurhandza ka Xikwembu, nitsalela vakwetsimi va Xikwembu lavanga le Efesa, lavatshembekaka ka Yesu Kriste, nili.']
| 0
|
7,300
|
['Graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.']
|
['Timpsalu ni kurhula asvive na n'wina, svihuma ka Xikwembu Tatana wa hina, ni le ka Hosi Yesu Kriste.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.