id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
7,301
|
['Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,']
|
['Akudzunisiwe Xikwembu, Tatana wa Hosi ya hina Yesu Kriste, lexingahikatekisa ka Kriste hi minkateko ya moya wa kuhambanahambana, henhla matilweni.']
| 0
|
7,302
|
['Assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor']
|
['Ni loko misava yingasitumbuluxiwa, Xikwembu axihihlawulile ka Kriste, lesvaku hitava lavahlawulekeke ni kupfumala nandzu mahlweni ka xona.']
| 0
|
7,303
|
['Nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,']
|
['Hikolaho ka rirhandzu ra xona, xilulamisile khale lesvaku, ha Yesu Kriste, xitahitshineta kusuhi na xona, xihiyendla vana va xona. Lesvi, akuli kurhandza ka xona ni makungu ya xona.']
| 0
|
7,304
|
['Para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,']
|
['Kuyendlela lesvaku hixidzunisa ni kuxitwalisa hi mhaka ya timpsalu ta xona, leti xihinyikeke ka n'wana wa xona lweyi arhandzekaka.']
| 0
|
7,305
|
['No qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,']
|
['Hikuva, hi kufa ka Kriste, haponisiwa, hirivaleliwa svijoho sva hina. Timpsalu ta Xikwembu i tikulu ngopfu.']
| 0
|
7,306
|
['Que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,']
|
['Tinga leti xingahichululela tona! Hi vutlhari hinkwabzu bza xona ni kuyanakanya hinkwaku ka xona.']
| 0
|
7,307
|
['Desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,']
|
['Xikwembu xiyendlile lesvi kusukela khale axilava kusviyendla ha Kriste: Xihitivisile kurhandza ka xona loku akufihliwile.']
| 0
|
7,308
|
['De fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;']
|
['Loku axilava kukuyisa mahlweni, minkama yakona yikondza yihetiseka. Kurhandza ka xona i kuhlanganisa svivumbiwa hinkwasvu, sva le matilweni ni sva laha misaveni, nhloko ya svona ava Kriste.']
| 0
|
7,309
|
['Nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,']
|
['Hakunene Xikwembu xiyendla hinkwasvu hilaha xirhandzaka hakona ni hilaha xipimaka hakona, kutani xihlawule hina Vayuda kuva vamajandzhaka va xona ka Kriste, hi kutilulamisela ka xona ka khale.']
| 0
|
7,310
|
['A fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;']
|
['Kuyendlela lesvaku hina hinga lavosungula kuva ni kutshemba ka Kriste, hidzunisa kutwala ka xona Xikwembu.']
| 0
|
7,311
|
['Em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;']
|
['Asvili tano na n'wina vamatiko, loko mitwile Rito ra ntiyiso, anga Evhangeli ya kuponisiwa ka n'wina: Mipfumelile ka Kriste, kutani Xikwembu ximifungile hi Moya Lowokwetsima lowu axitshembisile kuminyika wona.']
| 0
|
7,312
|
['O qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.']
|
['Moya lowu i xitshembiso xa ndzhaka ya hina leyi hingatayikuma, leyi Xikwembu xinyikaka kutshunxeka loku kuhetisekeke ka lavanga va xona, kuyendlela lesvaku vadzunisa kutwala ka xona.']
| 0
|
7,313
|
['Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos.']
|
['Hikolaho na mina, kusukela loko nitwile ta kupfumela ka n'wina ka Hosi Yesu, ni ta rirhandzu ra n'wina ka vahlawuliwa va Xikwembu hinkwavu']
| 0
|
7,314
|
['Não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,']
|
['Anitshikanga kukhensa hikolaho ka n'wina. Namiyanakanya mikhongelweni ya mina.']
| 0
|
7,315
|
['Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,']
|
['Nikombela lesvaku Xikwembu xa Hosi ya hina Yesu Kriste, Tatana lweyi adzunekaka, ximinyika Moya wa vutlhari, xitipfuletela ha wona ka n'wina, lesvaku mitaxitiva svinene.']
| 0
|
7,316
|
['Iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos']
|
['Na mahlo ya timbilu ta n'wina mavoningiwile, mitativa lesvaku kulangutela loku ximivitanelaka kona hi loku koyini, ni lesvaku kutala ka ndzhaka ya xona leyosaseka ngopfu leyitshembisiwaka vahlawuliwa va xona, hi leyoyini.']
| 0
|
7,317
|
['E qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.']
|
['Mitativa ni vukulu lebzingapimekiki bza matimba ya xona lamatirhaka xikarhi ka hina lavapfumelaka. Matimba lamakulu lawa.']
| 0
|
7,318
|
['O qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,']
|
['Mahali wona lawa ximatirhiseke ngopfu, loko xipfuxile Kriste kufeni, xiva ximuveka vokweni ra xona ra xinene henhla matilweni.']
| 0
|
7,319
|
['Acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.']
|
['Kriste wafuma kona, henhla ka hinkwasvu lesvinga ni vukulukumba, ni kufuma, ni matimba, ni vuhosi; na svona, a le henhla ka mavito hinkwawu lawa mangavuliwaka, kungali minkameni leyi ntsena, kambe ni ka minkama leyingatata.']
| 0
|
7,320
|
['E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,']
|
['Kutani Xikwembu xivekile hinkwasvu hansi ka minkondzo ya Kriste, xitlhela ximuveka Kerekeni, kuva nhloko ya hinkwasvu.']
| 0
|
7,321
|
['A qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.']
|
['Kereke i miri wa yena, yihetiseka hikolaho ka yena lweyi ahetisisaka svilo hinkwasvu hi matlhelo hinkwawu.']
| 0
|
7,322
|
['Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,']
|
['Khale amifile moyeni hikolaho ka milandzu ya n'wina ni svijoho sva n'wina.']
| 0
|
7,323
|
['Nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora actua nos filhos da desobediência;']
|
['Minkameni yoleyo, amihanya ka svona, loko mahalandza svihena lesvobiha sva misava leyi. Amili hansi ka hosana leyifumaka mimoya ya le henhla mpfhukeni, wunga moya lowutirhaka ni svosvi xikarhi ka vanhu lavangayingisiki Xikwembu.']
| 0
|
7,324
|
['Entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.']
|
['Na hina hinkwerhu khale ahifana na vona, hihanya hi kunavela ka nyama ya hina ya laha misaveni, hiyendla hinkwasvu lesvitsakisaka miri ni kuyehleketa ka hina; kutani na hina, hi kutumbuluka, ahifaneliwile hi vukarhi bza Xikwembu, kufana ni vanhu van'wana.']
| 0
|
7,325
|
['Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,']
|
['Kambe Xikwembu xi ni timpsalu svinene, hikolaho ka rirhandzu lerikulu leri xingahirhandza ha rona.']
| 0
|
7,326
|
['E estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, pela graça sois salvos,']
|
['Hikolaho, hambilesvi ahifile hi mhaka ya milandzu ya hina, xihivuyisile vuton'wini svin'we na Kriste. I timpsalu ta Xikwembu leti timiponiseke.']
| 0
|
7,327
|
['E, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;']
|
['Hi kuhihlanganisa na Kriste Yesu, xihipfuxile kufeni svin'we na yena, ni kuhiyendla lavafumaka na yena henhla matilweni.']
| 0
|
7,328
|
['Para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.']
|
['Xiyendlile lesvi kukomba minkarhi leyitaka, kutala lokungapimekiki ka timpsalu ta xona, hi vunene lebzi xihiyendleleke bzona ha Yesu Kriste.']
| 0
|
7,329
|
['Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;']
|
['Hikuva hi tona timpsalu ta Xikwembu leti timiponiseke, hikolaho ka kupfumela; kutani lesvi asvihumi ka n'wina, kambe i nyiko ya Xikwembu.']
| 0
|
7,330
|
['Não de obras, para que ninguém se glorie.']
|
['Aku na xotikulisa ha xona mhakeni leyi, hikuva asvihumi kutikarhateni ka n'wina.']
| 0
|
7,331
|
['Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.']
|
['Hikuva hina hivumbiwile hi Xikwembu, kutani, ka Yesu Kriste, Xikwembu xihivumbele kutirha mintirho leyinene, leyi xihilungiseleke yona khale, lesvaku hitayendla yona.']
| 0
|
7,332
|
['Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,']
|
['N'wina vamatiko, lava va khale hi kuvelekiwa amihlayiwa lavokala vangayimbanga hi Vayuda lavatihlayaka lavoyimba, hikolaho ka kuyimba lokuyendliwaka hi mavoko ya vanhu mirini wa vona, tsundzukani lesvi amili xisvona.']
| 0
|
7,333
|
['Naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.']
|
['Minkameni yoleyo, amihambene na Kriste, amingahlayiwi nchumu xikarhi ka Vaisrayele, amingali na kuyaveliwa ka mintwananu ya xitshembiso. Amihanya misaveni leyi na mingali na kulangutela, nasvona mingali na Xikwembu.']
| 0
|
7,334
|
['Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.']
|
['Kambe svosvi, ka Yesu Kriste, n'wina lava va khale amili kule ni Xikwembu, mitshinetiwile kusuhi na xona hi kufa ka Kriste.']
| 0
|
7,335
|
['Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,']
|
['Kriste hi xiviri, hi yena kurhula ka hina, hikuva ayendlile lesvaku Vayuda ni vamatiko vava vanhu van'we. Hi kunyiketa miri wa yena, ahirimuxile khumbi leri arivahambanisa ni kuvavenganisa.']
| 0
|
7,336
|
['Aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,']
|
['Ahelisile Nawu lowunga ni svileriso ni svinawanawana; ayendlile lesvi lesvaku, hi tinxaka leti timbirhi, atavumba vanhu van'we lavampsha lavahlanganaka ka yena, kutani svitisa kurhula.']
| 0
|
7,337
|
['E reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.']
|
['Hi kufa ka yena xihambanwini, Kriste ahelisile rivengo, kutani, hi xihambanu, ahlanganisile tinxaka leti timbirhi tiva vanhu van'we, avavuyisa ka Xikwembu.']
| 0
|
7,338
|
['E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;']
|
['Atile atapaluxa Evhangeli ya kurhula ka n'wina vamatiko lava amili kule ni Xikwembu, ni ka Vayuda lava avali kusuhi na xona.']
| 0
|
7,339
|
['Porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.']
|
['Hi yena lweyi ayendleke lesvaku hina hinkwerhu, Vayuda ni vamatiko, hikota kuta hi Moya wun'we mahlweni ka Xikwembu.']
| 0
|
7,340
|
['Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,']
|
['Hikolaho-ke, n'wina vamatiko amahali va le handle ni vanhu van'wanyana, kambe mi va munti wun'we ni vahlawuliwa va Xikwembu, mi va njangu wa xona.']
| 0
|
7,341
|
['Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;']
|
['Na n'wina miyakiwa henhla ka masungulu lamavekiweke hi vapostola ni vaprofeta, ribze lerikulu ra masungulu na ali yena Yesu Kriste hi xiviri.']
| 0
|
7,342
|
['No qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,']
|
['Hikolaho ka yena, yindlo hinkwayu yihlangana yitiya, yikula svin'we yiyendla tempele leyohlawuleka Hosini.']
| 0
|
7,343
|
['No qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.']
|
['Ka yena na n'wina miyakiwa kun'we ni van'wana, miyendla yindlo laha Xikwembu xitshamaka kona hi Moya wa xona.']
| 0
|
7,344
|
['Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,']
|
['Mina Pawulo, mubohiwa avutirheleni bza Kriste Yesu, namikhongelela n’wina vamatiko.']
| 0
|
7,345
|
['Se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;']
|
['Mitava mitwile hilaha Xikwembu, hi timpsalu ta xona, xininyikeke hakona ntirho lowu lesvaku nimipfuna.']
| 0
|
7,346
|
['Pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;']
|
['Hikuva xitivisile xihundla xa makungu ya xona ka mina, nitsalile mhaka leyi hi kukomisa.']
| 0
|
7,347
|
['Pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,']
|
['Kutani loko mihlaya lesvi nisvitsaleke, mingavona hilaha ni twisisaka xihundla xa Kriste hakona.']
| 0
|
7,348
|
['O qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,']
|
['Minkameni leyihundzeke, vanhu avabzeliwanga xihundla xoxo hi ndlela leyi Moya wungaxihlavutela ha yona svosvi, ka vapostola va Xikwembu lavohlawuleka ni ka vaprofeta.']
| 0
|
7,349
|
['A saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;']
|
['Xihundla hi lexi: Hi mhaka ya Evhangeli, vamatiko vayaveliwa ndzhaka svin’we na hina Vayuda, vayendla svirho svin’we na hina mirini wun’we, nasvona vayaveliwa xitshembiso xin’we na hina ka Yesu Kriste.']
| 0
|
7,350
|
['Do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.']
|
['Ninyikiwile kuva nandza wa Evhangeli leyi hi timpsalu ta Xikwembu, leti nitikumeke hi matimba ya xona lamatirheke ka mina.']
| 0
|
7,351
|
['A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo']
|
['Mina, ninga lwentsongo ngopfu ka vahlawuliwa va Xikwembu hinkwavu, ninyikiwile nkateko lowu wa kufikisa ka vamatiko Evhangeli ya rifuwo leringakontekiki ra Kriste.']
| 0
|
7,352
|
['E manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,']
|
['Ni kuyendla lesvaku vanhu hinkwavu vativa hilaha xihundla xa makungu ya Xikwembu xiyendlekaka hakona. Xikwembu, lexinga mutumbuluxi wa hinkwasvu, xitlhotile xihundla lexi minkameni hinkwayu leyihundzeke.']
| 0
|
7,353
|
['Para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,']
|
['Lesvaku minkameni ya svosvi, hi kutirhisa kereke, xitativisa vutlhari bza xona hi matlhelo hinkwawu ya bzona ka mimoya ya tihosana ni ya matimba henhla matilweni.']
| 0
|
7,354
|
['Segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,']
|
['Xikwembu xiyendlile lesvi hi kulandza kutilulamisela ka xona ka khale, loku xikuhetisiseke ha Yesu Kriste, Hosi ya hina.']
| 0
|
7,355
|
['Pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.']
|
['Hi kuhlangana na yena, ni kupfumela ka yena, hi tshunxekile kuta mahlweni ka Xikwembu na hingali na kukanakana.']
| 0
|
7,356
|
['Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.']
|
['Hikolaho nakombela nili: Mingaheleni mbilu, loko mivona lesvaku nixaniseka hikolaho ka n’wina; hinkwasvu lesvi svipfuna n’wina.']
| 0
|
7,357
|
['Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,']
|
['Hikolaho ka svosvo, nikhinsama hi matsolo mahlweni ka Tatana.']
| 0
|
7,358
|
['De quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,']
|
['Lweyi njangu, wun’wana ni wun’wana, matilweni ni la misaveni, wuhlayiwaka hikolaho ka yena.']
| 0
|
7,359
|
['Para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;']
|
['Nikombela Xikwembu lesvaku ntalwini wa kudzuneka ka xona, ximinyika matimba, hi Moya wa xona, kutiya ka munhu wa n’wina wa le ndzeni.']
| 0
|
7,360
|
['E, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,']
|
['Ni lesvaku Kriste ayaka timbilwini ta n’wina hi kupfumela. Nikhongela lesvaku mimila timintsu rirhandzwini ni kuveka masungulu ya n’wina henhla ka rona.']
| 0
|
7,361
|
['A fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade']
|
['Ni lesvaku, svin’we ni vahlawuliwa hinkwavu va Xikwembu, mikuma matimba ya kutwisisa kuyanama, ni kuleha, ni kutlakuka, ni kuyeta ka rirhandzu ra Kriste.']
| 0
|
7,362
|
['E conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.']
|
['Mawaku loko ingi mingativa rirhandzu ra yena, hambi loko svingayendleki kuritiva hi kuhetiseka kutani, mitatala hi vukona bza Xikwembu matlelo hinkwawu.']
| 0
|
7,363
|
['Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,']
|
['Ka yena lweyi akotaka kuyendla, hi matimba lamatirhaka ka hina, kutlula ngopfu svinene hinkwasvu lesvi hingasvikombelaka, kumbe lesvi hingasvipimisaka.']
| 0
|
7,364
|
['A ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!']
|
['Ka yena akuve kudzuneka kerekeni ni le ka Yesu Kriste, hi minkama ni minkama hilaha kungaheliki. Amen!']
| 0
|
7,365
|
['Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,']
|
['Hikolaho-ke, mina ninga mubohiwa ntirhweni wa Hosi, na mikhongotela kuhanya hi ndlela leyifambelanaka ni kuvitaniwa ka n’wina.']
| 0
|
7,366
|
['Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,']
|
['Masiku hinkwawu, titsongahateni, miva ni musa, milehisa mbilu; kombani rirhandzu ra n’wina hi kuyingiselana.']
| 0
|
7,367
|
['Esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;']
|
['Yendlani hi matimba kuhlayisa vun’we lebzinyikiwaka hi Moya, mihanyisana hi kurhula.']
| 0
|
7,368
|
['Há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;']
|
['Ku ni miri wun’we, ni Moya wun’we, tani hi lesvi kunga ni kulangutela kun’we loku Xikwembu xingaminyika kona, siku leri ximivitaneke.']
| 0
|
7,369
|
['Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;']
|
['Ku ni Hosi yin’we, ni kupfumela kun’we, ni ntsakamiso wun’we.']
| 0
|
7,370
|
['Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.']
|
['Ku ni Xikwembu xin’we, Tatana wa vanhu hinkwavu, lexi xivafumaka hinkwavu, lexitirhaka hi vona ni kutshama ka vona hinkwavu.']
| 0
|
7,371
|
['E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.']
|
['Hambi svilitano, hi timpsalu mun’wana ni mun’wana wa hina anyikiwile nyiko leyinga ya yena, leyi angayaveliwa yona hi Kriste.']
| 0
|
7,372
|
['Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.']
|
['Hikuva Matsalwa mali: Siku leri atlhantukeleke henhla, afambile ni van’wana vakhomiwa lavotala, anyikile vanhu tinyiko.']
| 0
|
7,373
|
['Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?']
|
['Xana marito lamange: Atlhantukele henhla, makomba yini ke? Makomba lesvaku aaxikile hansi, ayafika ni le hansi ka misava.']
| 0
|
7,374
|
['Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.']
|
['Lweyi axikeke, wahali yena lweyi atlhantukeleke henhla, kuhundza ni matilo hinkwawu, lesvaku atata matilo ni misava hi vukona bza yena.']
| 0
|
7,375
|
['E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,']
|
['Nasvona, hi yena lweyi anyikeke vanhu tinyiko, van’we kuva vapostola, van’wana kuva vaprofeta, van’wana kuva vavuli va Evhangeli, van’wana kuva vafundhisi ni vajondzisi.']
| 0
|
7,376
|
['Com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,']
|
['Ntirho wa vona I kupfuna vahlawuliwa va Xikwembu lesvaku vatakota kutirhela van’wana, vayaka miri wa Kriste.']
| 0
|
7,377
|
['Até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,']
|
['Kutani kuheteleleni, hitahlangana svin’we hinkwerhu ka vun’we lebzitisiwaka hi kupfumela ka n’wana wa Xikwembu ni kumutiva, kutani hihundzuka vanhu lavawupfeke, hikula ni kufika ka xiyimu lexihetisekeke xa Kriste.']
| 0
|
7,378
|
['Para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.']
|
['Kutani ahingahavi vatsongwana lavatsekatsekisiwaka, nasvona ahingehepengwisiwi hi jondzo yokala yingali yona, hi kuxengiwa hi vanhu lavakanganyisaka van’wana ni kuvahambukisa hi maqhinga ya vona.']
| 0
|
7,379
|
['Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,']
|
['Matshan’wini ya svosvo, hitahanya ntiyisweni hi moya wa rirhandzu, hikula hi matlhelo hinkwawu ka Kriste, yena lweyi anganhloko.']
| 0
|
7,380
|
['De quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.']
|
['Miri hinkwawu wutiyisiwa hi yena, na svirho hinkwasvu sva wona svili karhi svihlanganisiwa ni kukhomana svinene, sviyendla xilo xin’we. Kutani loko xirho xin’wana ni xin’wana xitirha ntirho wa xona hi mfanelo, miri hinkwawu wukula, wuyakiwa rirhandzwini.']
| 0
|
7,381
|
['Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,']
|
['Hikolaho, nivula lesvi ni kusvitiyisa hi vito ra Hosi, nili: Mingahahanyeni kufana ni lesvi vamatiko vahanyisaka xisvona, hi kuyanakanya ka vona lokungapfuniki nchumu.']
| 0
|
7,382
|
['Obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,']
|
['Miyanakanyu ya vona yi le munyameni; ava na kuyaveliwa vuton’wini bza Xikwembu, hikuva ka vona vutivi abzikona, nasvona timbilu ta vona titlanyalile.']
| 0
|
7,383
|
['Os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.']
|
['Kutani avahali na tingana; vatinyiketile ka mikhuva ya manyala, vayendla sva nsila hinkwasvu, vangakoti kutikhoma.']
| 0
|
7,384
|
['Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,']
|
['Kambe loko mili n’wina, ahi svona lesvi misvijondzeke hi tlhelo ra Kriste.']
| 0
|
7,385
|
['Se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,']
|
['Timhaka ta yena mititwile, kutani lesvi minga vanhu va yena Yesu, mijondzisiwile ntiyiso lowu wunga ka yena.']
| 0
|
7,386
|
['No sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,']
|
['Hikolaho, tshikani mahanyela ya n’wina ya khale, mihlivila munhu wa khale lweyi aawonhiwa hi mhaka ya kunavela ka yena loku kukanganyisaka.']
| 0
|
7,387
|
['E vos renoveis no espírito do vosso entendimento,']
|
['Mimoya ya n’wina ni kuyehleketa ka n’wina asvihundzuke sviva lesvimpsha.']
| 0
|
7,388
|
['E vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.']
|
['Yambalani munhu lwe mumpsha lweyi avumbiweke hi xifaniso xa Xikwembu, lweyi atikombaka hi kululama ka yena ni kuhlawuleka lokunga ni ntiyiso.']
| 0
|
7,389
|
['Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.']
|
['Hikolaho-ke, tshikani mavunhwa; mun’wana ni mun’wana aavulavuli ntiyiso ka munhukulobze, hikuva hinkwerhu hi svirho sva miri wun’we.']
| 0
|
7,390
|
['Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,']
|
['Loko mitshuka mihlundzuka, mingaweli kujoheni; jambu ringatshuki ripela na mahahlundzukile.']
| 0
|
7,391
|
['Nem deis lugar ao diabo.']
|
['Nasvona minganyiki Diyavulosi nkama.']
| 0
|
7,392
|
['Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.']
|
['Lweyi aatolovela kuyiva, angahayi mahlweni ayiva; kambe aatikarhate atirha hi mavoko ya yena, atirhela sva kutipfuna ha svona, lesvaku atakota kupambulela lweyi apfumalaka.']
| 0
|
7,393
|
['Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.']
|
['Akuvulavuleni ka n’wina mingatshukeni mitirhisa marito ya tingana, kambe tirhisani ntsena marito lamapfunaka, lawa mayakisaka ni kuhlamula lesvilavekaka, kutani kuvulavula ka n’wina kutatisa kukateka ka lava vamiyingisaka.']
| 0
|
7,394
|
['E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.']
|
['Mingakhomisini tingana Moya Lowokwetsima wa Xikwembu, hikuva I mfungu wa Xikwembu wukomba lesvaku mi vanhu va xona, ni lesvaku siku rata, leri xingatamiponisa ha rona.']
| 0
|
7,395
|
['Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.']
|
['Lesvi sva kubava hinkwasvu, ni mahlundzu hinkwawu, ni kukariha hinkwaku, asvisusiwe xikarhi ka n’wina; tshikani kuholova ni kurhuketelana, misusa mona hinkwawu.']
| 0
|
7,396
|
['Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.']
|
['Matshan’wini ya svona, twelanani vusiwana, mitsetselelana, mirivalelana, kufana ni lesvi Xikwembu na xona ximirivaleleke ka Kriste.']
| 0
|
7,397
|
['Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;']
|
['Lesvi minga vana va Xikwembu lavarhandzekaka, ringetani kuva lava vafanaka na xona.']
| 0
|
7,398
|
['E andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.']
|
['Hanyani hi moya wa rirhandzu, tani hi Kriste lweyi ahirhandzeke ni kutinyiketa hikolaho ka hina ahumesela Xikwembu nyiko ni mhamba ya risima, leyi yixitsakisaka.']
| 0
|
7,399
|
['Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;']
|
['Mi vahlawuliwa va Xikwembu, kutani vuwosvi, ni sva chaka hinkwasvu, ni makwanga, asvilaveki xikarhi ka n’wina, ni kukumbuka svingakumbukiwi.']
| 0
|
7,400
|
['Nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, acções de graças.']
|
['Mingatirhiseni marito ya kurhuketela, ni ya vuphukuphuku, ni ya mafenya, hikuva amalaveki; tirhisani ntsena marito lamakhensaka Xikwembu!']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.