id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
7,801
['A mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.']
['Hambilesvi khale nitshamaka nimusandza, ni kumuxanisa, ni kumupfukela. Kambe nitsetseleliwile, hikuva aniyendla hi kupfumala vutivi, ningali na kupfumela.']
0
7,802
['Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.']
['Kambe timpsalu ta Hosi ya hina tinitalelile, svin’we ni kupfumela ni rirhandzu, svinga lesvinga ka Kriste Yesu.']
0
7,803
['Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.']
['Rito leri ritiyile, rifanele kuyamukeliwa hi mandla mambirhi, leringe: Kriste Yesu atile misaveni kutaponisa vajohi. Kutani ka vajohi lava, mina ni lweyi worhanga hi vubihi.']
0
7,804
['Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.']
['Kambe ni tsetseleliwile, kuyendlela lesvaku mina lweyi ninga mujohi worhanga hi vubihi, Kriste Yesu atasvikota kukomba kuleha ka mbilu ya yena lokuhetisekeke, kutani xiva xikombiso ka lavangatapfumela ka yena, vakuma vutomi lebzingaheliki.']
0
7,805
['Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!']
['Ka Hosi ya minkama hinkwayu, leyingaliki ni kufa, leyingavoniwiki, xona Xikwembu xili xoxe, akuve kuchaviseka ni kudzuneka, hilaha kungaheliki! Amen.']
0
7,806
['Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,']
['Timotewu n’wananga, niveka milawu leyi mavokweni ya wena, hikuva utsundzuka lesvaku ku ni lavangaprofeta lesvi ungatava svona; marito lawa amakutiyise, utakota kulwa nyimpi leyinene,']
0
7,807
['Mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.']
['Uhlayisa kupfumela hi ripfalu leritshunxekeke. Hi kudlaya mapfalu ya vona, van’wana valahlekeliwile hi kupfumela.']
0
7,808
['E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.']
['Xikarhi ka vona, ku na Imenewu na Alexandre, lava nivanyiketeke ka Sathana, lesvaku vakhatisiwa akuva vangahasandzi Xikwembu.']
0
7,809
['Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,']
['Loko svilitano, xosungula, ninavela hi matimba lesvaku kukombela, ni kukhongela, ni kukhongelela, ni kukhensa, sviyendleliwa vanhu hinkwavu.']
0
7,810
['Em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.']
['Sviyendleliwa ni tihosi ni hinkwavu lavanga svitshan’wini sva le henhla, lesvaku hikota kuhanya vutomi bza kurhula ni kutsaka, lebzinga bza vukhongeli ni lebzi bzixiximekaka hi matlhelo hinkwawu.']
0
7,811
['Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,']
['Lesvi I svinene, svayamukeleka mahlweni ka Xikwembu muponisi wa hina.']
0
7,812
['O qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.']
['Lexinavelaka lesvaku vanhu hinkwavu vaponisiwa, vafika laha vakotaka kutiva lesvi svinga ntiyiso.']
0
7,813
['Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,']
['Hikuva ku ni Xikwembu xin’we, nasvona ku ni Muyimeli mun’we lweyi ahlanganisaka Xikwembu ni vanhu, yena Kriste Yesu munhu wa ntiyiso.']
0
7,814
['O qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.']
['Lweyi atinyiketeke kuva muponisi wa vanhu hinkwavu; hi bzona vumboni bza makungu ya Xikwembu, lebzingahumelela hi nkama lowufanekelaka.']
0
7,815
['Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.']
['Kutani, hi svona lesvingayendla lesvaku nivekiwa kuva muchumayeli wa Rito ni mupostola nivula lesvi svitiyeke, anihembi, nijondzisa vamatiko ta kupfumela ni ta ntiyiso.']
0
7,816
['Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.']
['Hikolaho, ninavela lesvaku, tindhawini hinkwatu, vavanuna vakhongela na vatlakusile mavoko lawa mabaseke, kuli hava kukariha kumbe madzolonga.']
0
7,817
['Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,']
['Hi ndlela yoleyo na vona vavasati avayambale lesvingakhomisiki tingana, vatisasekisa hi mpimo, kumbe kutibombisa hi misisi leyihorhiweke, kumbe hi vuhlalu bza risima, kumbe hi sviyambalu svodura ngopfu.']
0
7,818
['Porém com boas obras como é próprio às mulheres que professam ser piedosas.']
['Kambe avatibombise hi mintirho leyinene, hilaha svifanelaka hakona vavasati lavativulaka va vukhongeli.']
0
7,819
['A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.']
['Wansati aajondze na amiyelile, ava lweyi ayingisetaka hi kuhetiseka.']
0
7,820
['E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.']
['Anipfumeleli wansati kujondzisa kumbe kufambisa wanuna; afanele kutshama na amiyelile.']
0
7,821
['Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.']
['Hikuva kurhangile Adamu avumbiwa, kulandza Evha.']
0
7,822
['E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.']
['Nasvona, ahi Adamu lweyi akanganyisiweke, kambe I wansati lweyi akanganyisiweke, kutani awela kujoheni.']
0
7,823
['Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.']
['Hambi svilitano, wansati ataponisiwa hi lesvi avelekaka vana, loko atiyisela kupfumeleni ni le rirhandzwini ni le kubaseni, na ali ni kutikhoma.']
0
7,824
['Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.']
['Rito leri ritiyile, leringe: Loko munhu anavela kuva murisi wa kereke, anavela ntirho lowunene.']
0
7,825
['É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;']
['Hikolaho, bixopo afanele kuva munhu lweyi angaliki na xisandzu, aave wanuna wa nsati mun’we, atikhoma, axiximeka, atsakela vayendzi, akota kujondzisa.']
0
7,826
['Não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;']
['Angatinyiketi kunwa bzala, kumbe munhu wa tinyimpi, kambe aave lweyi wa kurhula, angavi ni vumpsaka, nasvona angavi lweyi arhandzaka ngopfu male.']
0
7,827
['E que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito']
['Afanela kufambisa khwatsi njangu wa yena, avona lesvaku vana va yena vajondzisiwa kuyingisa, vava ni xichavu hi kuhetiseka.']
0
7,828
['(pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);']
['Hikuva loko munhu angakoti kufambisa njangu wa yena, atasvikotisa kuyini kufambisa kereke ya Xikwembu xana?']
0
7,829
['Não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.']
['Angavi munhu lweyi ahakupfumelaka, hikuva angatshuka ateliwa hi kutikulisa atikukumuxa, kutani ayavanyisiwa kufana na Diyavulosi.']
0
7,830
['Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de for a, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.']
['Nasvona afanela kuva lweyi vanhu va le handle vamuxiximaka, hikuva nkama wun’wana angawela kusandziweni ni le ntlhan’wini wa Diyavulosi.']
0
7,831
['Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,']
['Vadiyakoni kerekeni na vona vafanele kuva lava vaxiximekaka, vavulavula ntiyiso, vangatinyiketi bzaleni, vangavi lavanavelaka bindzu robiha.']
0
7,832
['Conservando o mistério da fé com a consciência limpa.']
['Vafanele kuhlayisa xihundla xa vupfumeli hi ripfalu leribaseke.']
0
7,833
['Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.']
['Nasvona, avarhange hi kukambiwa, kutani loko vatikomba lesvaku ava na xisandzu, vangatirha ntirho wa vona wa vudiyakoni kerekeni.']
0
7,834
['Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.']
['Hi ndlela yoleyo vadiyakoni va xisati avaxiximeke, vangavi valumbeti, kambe vatshembeka ka svilo hinkwasvu.']
0
7,835
['O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.']
['Vadiyakoni kerekeni avave ni nsati mun’we, vafambisa khwatsi vana va vona ni minjangu ya vona.']
0
7,836
['Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.']
['Hikuva vadiyakoni lavayendlaka ntirho wa vona kerekeni hi nawu wakona, vatinyika xiyimu lexinene, nasvona vatiyisiwa svinene kupfumeleni ka vona ka Kriste Yesu.']
0
7,837
['Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;']
['Natshemba lesvaku nitata koseno ka wena kungali khale, kambe ni kutsalela timhaka leti,']
0
7,838
['Para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.']
['Lesvaku loko nitshuka nihlwela, utasvikota kutiva hilaha munhu angahanyaka hakona loko ali njangwini wa Xikwembu, yinga kereke ya Xikwembu lexihanyaka, mhandze leyikulu ni xiseketelo xa lesvinga ntiyiso.']
0
7,839
['Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.']
['Hakunene, hingatiyisa lesvaku xihundla xa vukhongeli bza hina I xikulu: Ahumelelile tani hi munhu, ahlayiwile lweyi alulameke moyeni, avoniwile hi tintsumi; apaluxiwile matikweni, apfumeliwile laha misaveni, atekeliwa henhla kukwetsimeni.']
0
7,840
['Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios,']
['Kutani-ke, Moya wuhlaya wutiyisile lesvaku masikwini lamataka, van’wana vatahambana ni vupfumeli, hi mhaka ya kulandza mimoya leyikanganyisaka ni tijondzo ta madimoni.']
0
7,841
['Pela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm cauterizada a própria consciência,']
['Ni hikolaho ka kukanganyisiwa hi vahembi lava vafeke mapfalu.']
0
7,842
['Que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos, com ações de graças, pelos fiéis e por quantos conhecem plenamente a verdade;']
['Vakanganyisi lava vayalisa kutekana, valerisa lesvaku kutshikiwa svakuja lesvi Xikwembu xisvitumbuluxeke lesvaku sviyamukeliwa hi kukhensa hi lava vapfumelaka ni kutiva ntiyiso.']
0
7,843
['Pois tudo que Deus criou é bom, e, recebido com ações de graças, nada é recusável,']
['Hikuva hinkwasvu lesvi svitumbuluxiweke hi Xikwembu I svinene, kutani aku na lexi xifanelaka kunyenyiwa, loko xiyamukeliwa hi kukhensa.']
0
7,844
['Porque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificado.']
['Hikuva svihlawulekisiwile hi rito ra Xikwembu ni xikhongelo.']
0
7,845
['Expondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.']
['Loko uyandlala timhaka leti mahlweni ka vamakwerhu, utava nandza lwenene wa Kriste Yesu, utava lweyi awundliweke maritweni ya vupfumeli ni ya tijondzo letinene leti ufambeke ha tona.']
0
7,846
['Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade.']
['Ungavi ni mhaka ni minkaringana ya vuphukuphuku leyingaliki ni vukhongeli. Titolovete kuva mukhongeli.']
0
7,847
['Pois o exercício físico para pouco é proveitoso, mas a piedade para tudo é proveitosa, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de ser.']
['Hikuva hambi loko kuchukachukisa miri kuli loku kupfunaka hi matlhelo man’wana, vukhongeli bzipfuna hi matlhelo hinkwawu, nasvona bzitshembisa vutomi bza nkama lowu, ni bza lowutaka.']
0
7,848
['Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação.']
['Rito leri ritiyile, rifanela kuyamukeliwa hi mandla mambirhi.']
0
7,849
['Ora, é para esse fim que labutamos e nos esforçamos sobremodo, porquanto temos posto a nossa esperança no Deus vivo, Salvador de todos os homens, especialmente dos fiéis.']
['Hitirha svinene ni kutikarhatela svona, hikuva hivekile kutshemba ka hina ka Xikwembu lexihanyaka, lexinga muponisi wa vanhu hinkwavu, ngopfungopfu wa lavapfumelaka.']
0
7,850
['Ordena e ensina estas coisas.']
['Leleta ni kujondzisa svilo lesvi.']
0
7,851
['Ninguém despreze a tua mocidade; pelo contrário, torna-te padrão dos fiéis, na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza.']
['Kungavi ni lweyi achipisaka vumpsha bza wena, kambe vana xikombiso xikarhi ka vapfumeli hi mavulavulela ni mahanyela ya wena, hi rirhandzu ni kupfumela ni kutenga.']
0
7,852
['Até à minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.']
['Tinyikete kuhlayela vanhu Matsalwa, ukhongotela ni kujondzisa, nikondza nifika.']
0
7,853
['Não te faças negligente para com o dom que há em ti, o qual te foi concedido mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério.']
['Ungatlangi hi nyiko leyi unga na yona, leyi uyikumeke siku leri vakulukumba vakutlhantekeke mavoko, vaprofeta lesvi ungatava svona.']
0
7,854
['Medita estas coisas e nelas sê diligente, para que o teu progresso a todos seja manifesto.']
['Yendla timfanelo leti, na utinyiketela ka tona, lesvaku hinkwavu vatavona hilaha uyaka mahlweni hakona.']
0
7,855
['Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. Continua nestes deveres; porque, fazendo assim, salvarás tanto a ti mesmo como aos teus ouvintes.']
['Tikambisise hi wexe, ni jondzo leyi uyijondzisaka. Tiya ka svona, hikuva loko uyendlisa svosvo, utatiponisa ni kuponisa vayingisi va wena.']
0
7,856
['Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;']
['Ungaholoveli xijuhati, kambe xikhutaze kufana ni tatana wa wena; ka majaha ufanele kumakhoma kufana ni vamakwenu vaxinuna.']
0
7,857
['Às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.']
['Vavasati lavajuhaleke uvalanguta kufana ni vamamana, ni vanhwanyana kufana ni vamakwenu vaxisati, hi ndlela ya kubasa matlhelo hinkwawu.']
0
7,858
['Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.']
['Xixima vafelakazi lavanga vona hi ntiyiso.']
0
7,859
['Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.']
['Loko wansati wa mufelakazi ali ni vana kumbe vatukulu, avarhange vajondza timfanelo ta vona ta vukhongeli hi tlhelo ra njangu wa ka vona, ni kutiva svin’wana kukhensa vapsali va vona, hikuva hi svona lesviyamukelekaka mahlweni ka Xikwembu.']
0
7,860
['Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;']
['Wansati wa mufelakazi lweyi anga wa ntiyiso, loko asale ali yexe, na avekile kutshemba ka yena ka Xikwembu, kutani atshama na ali karhi akombela ka xona ni kukhongela vusiku ni nhlekanhi.']
0
7,861
['Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.']
['Kasi lweyi anavelaka kutiphina ntsena, afile hambi loko ahahanya.']
0
7,862
['Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.']
['Leleta timhaka leti, lesvaku vatapfumala xisandzu.']
0
7,863
['Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.']
['Loko munhu angapfuni maxaka ya yena, ngopfungopfu lavanga va njangu wa yena wa ntiyiso, ayalile vupfumeli, kutani abihile kutlula ni lweyi angapfumeliki.']
0
7,864
['Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,']
['Wansati wa mufelakazi, aatsalisiwe ntsena loko ali ni malembe ya ntlhanu wa makume ni rin’we (60), nasvona lweyi aatekiwile hi nuna mun’we ntsena.']
0
7,865
['Seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.']
['Nakona afanele kuva ni vumboni lebzitwalaka hi tlhelo ra mintirho leyinene ya yena, kufana ni kuwundla vana hi ndlela yakona, ni kutsakela vayendzi, ni kuhlampsa milenge ya vahlawuliwa va Xikwembu, ni kupfuna lava vaxanisekaka, ni kutshama na ali karhi ayendla lesvinene hi matlhelo hinkwawu.']
0
7,866
['Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,']
['Kambe yala kutsala mavito ya vavasati va vafelakazi lavampsha; hikuva loko vangheniwa hi kunavela, valava kutekiwa, kutani vafularhela Kriste.']
0
7,867
['Tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.']
['Svosvo svivavangela kuyavanyisiwa, hikuva vatlulile kutiboha ka vona kosungula.']
0
7,868
['Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.']
['Nasvona, vavasati va vafelakazi lavampsha vajondza kuloloha; varhendzeleka hi minjangu ya van’wana, kungali hi mhaka ya kuloloha ntsena, kambe vahundzuka vahlevi ni vavangi va timholova hi kufamba vavulavula lesvi vangafaneliki kusvivula.']
0
7,869
['Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não dêem ao adversário ocasião favorável de maledicência.']
['Mina anitatsakela lesvaku vavasati va vafelakazi lavampsha vatekiwa, vakuma vana, vahlayisa minjangu ya vona, vanganyiki nala nkama wa kuhleva.']
0
7,870
['Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.']
['Hikuva ni svosvi van’wana vahambukile ndleleni, valandzelela Sathana.']
0
7,871
['Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.']
['Loko mupfumeli waxisati ali ni maxaka lawa manga vafelakazi, aavapfune; kereke yingatshuki yitikeliwa, lesvaku yitakota kupfuna lavanga vafelakazi va ntiyiso.']
0
7,872
['Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.']
['Yendla lesvaku vakulukumba lavatirhaka khwatsi ntirho wa vufambisi vaxiximiwa svinene, ngopfungopfu lavatikarhatelaka Rito ni kujondzisa.']
0
7,873
['Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.']
['Hikuva Matsalwa mali: Ungatshuki upfala nomo wa homu, loko uli karhi uhula ha yona! Nasvona, Mutirhi alulameliwile hi hakelo ya yena.']
0
7,874
['Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.']
['Ungayamukeli mhaka ya kumangalela mukulukumba, handle ka vumboni bza vanhu vambirhi kumbe vanharhu.']
0
7,875
['Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.']
['Loko kuli ni vakulukumba lava vaphikelelaka kujoha, vatshinye rivaleni, lesvaku lavan’wana vatachava.']
0
7,876
['Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.']
['Mahlweni ka Xikwembu ni ka Kriste Yesu ni ka tintsumi letohlawuleka, nakukhongotela svinene kuhlayisa timfanelo leti, ungatekeli kuyavanyisa, nakona ungayi hi nghohe.']
0
7,877
['A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.']
['Ungatsutsumeli kutlhanteka munhu mavoko, nasvona ungatinghenisi svijohweni sva mun’wana munhu. Tihlayise, utshama na ubasile.']
0
7,878
['Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.']
['Ungahanwi mati ntsena, kambe nwana vhinyunyana, hi lesvi ukarhatekaka hi le ndzeni, ni hikolaho ka mavabzi ya wena ya nkarhi ni nkarhi.']
0
7,879
['Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.']
['Svijoho sva vanhu van’wana svi le rivaleni, svivayisa kuyavanyisiweni, kambe svijoho sva van’wana svivoneka ndzhaku ka nkama ntsena.']
0
7,880
['Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.']
['Hi ndlela yoleyo, na yona mintirho leyinene yi le rivaleni, kambe hambi loko yin’wana yingavoneki, yingakala yingatshami na yifihlekile.']
0
7,881
['Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.']
['6Lava varhwexiweke mpingu wa vukarawa, avateke vinyi va vona tani lavafanelaka kuxiximiwa, lesvaku vito ra Xikwembu ni lesvi hisvijondzisaka, svingatshuki svisoliwa.']
0
7,882
['Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.']
['Lavanga ni vinyi va vapfumeli, vangavayeyisi hi kuvona lesvaku I vamakwavu Hosini; kambe vafanele kuvatirhela hi malwandla, hi kutiva lesvaku vinyi lava vapfuniwaka hi kutirheliwa hi ndlela leyi, I vapfumeli lavarhandzekaka. Jondzisa vanhu timfanelo leto, uvaleleta tona.']
0
7,883
['Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,']
['Loko munhu mun’wana ajondzisa svotiviwa hi yena, lesvihambaneke ni marito lawa mahanyaka ya ntiyiso ya Hosi ya hina Kriste Yesu, ni jondzo leyifambelanaka ni vukhongeli.']
0
7,884
['É enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,']
['Munhu yelweyo wa kutikulisa ni kutikukumuxa, angativi nchumu. Afa hi kunavela kuphikizana ni madzolonga henhla ka marito ntsena, svinga lesvivangaka mavondzo, ni madzolonga, ni kurhuketelana, ni kulumbetana.']
0
7,885
['Altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.']
['Nasvona svivanga kuholova xikarhi ka vanhu lavaboleke miyanakanyu ni kulahlekeliwa hi ntiyiso, lavayanakanyaka lesvaku vukhongeli I ndlela yokuma rifuwo.']
0
7,886
['De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.']
['Hakunene vukhongeli lebzinga ni kutsaka ka mbilu I rifuwo lerikulu.']
0
7,887
['Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.']
['Hikuva ahitanga ni nchumu misaveni, nasvona hingakala hingafambi ni nchumu, loko hisuka kola misaveni.']
0
7,888
['Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.']
['Hikolaho, loko hili ni svakuja ni sviyambalu, hitakolwa hi svona.']
0
7,889
['Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.']
['Kambe lavanavelaka rifuwo, vawela ndzingweni, mintlhan’wini ya kunavela lesvotala lesvingapfuniki nchumu, kunga kunavela loku kudlayisaka vanhu, ni kuvapeta khombzeni ni le kuloveni.']
0
7,890
['Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.']
['Hikuva kurhandza ngopfu male I rimintsu ra lesvobiha hinkwasvu; hi yo mhaka ya kunavela male ngopfu leyi yingahambukisa van’wana, vatshika vupfumeli, kutani timbilu ta vona tingheniwa hi svivilelo lesvotala.']
0
7,891
['Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.']
['Kambe loko ali wena, munhu wa Xikwembu, fambela kule ni svilo lesvi hinkwasvu. Kongoma kululama, ni vukhongeli, ni kupfumela, ni rirhandzu, ni kutiyisela, ni timpsalu.']
0
7,892
['Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.']
['Lwana nyimpi leyinene ya kupfumela; khoma svitiya, vutomi lebzingaheliki, lebzi ungavitaniwa hikolaho ka bzona ni kuveka vumboni lebzinene henhla ka bzona, mahlweni ka vanhu lavotala lavangakutwa.']
0
7,893
['Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,']
['Mahlweni ka Xikwembu lexinyikaka vutomi ka svilo hinkwasvu, ni le mahlweni ka Kriste Yesu lweyi avekeke vumboni lebzinene mahlweni ka Pontiyo Pilato, nakubzela nili.']
0
7,894
['Que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;']
['Hlayisa minawu, ungavi ni xivati ni xisandzu, kuyafika loko Hosi ya hina Kriste Yesu ahumelela.']
0
7,895
['A qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;']
['Kuhumelela loku kutakombisiwa rivaleni hi nkama wakona, hi lweyi akatekeke, lweyi anga ni matimba ali yexe, Hosi ya tihosi ni Mufumi wa vafumi.']
0
7,896
['O único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!']
['Hi yena ntsena lweyi angaliki ni kufa, lweyi ayakeke kuvonakaleni lokungatshineleliwiki; kuhava munhu ni mun’we lweyi atshamaka amuvona, kumbe lweyi akotaka kumuvona. Ka yena akuve kuchaviseka ni kufuma, hilaha kungaheliki. Amen.']
0
7,897
['Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;']
['Kambe loko vali lava vanga ni rifuwo ra misava leyi, vabzele lesvaku vangatikulisi, kumbe kuveka kulangutela ka vona rifuweni leringatiyangiki, kambe vaveka kulangutela ka vona ka Xikwembu: Hi xona xihinyikaka hi ntalu svilo hinkwasvu, lesvaku hitiphina ha svona.']
0
7,898
['Que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;']
['Vabzele kuyendla lesvinene, vatala rifuwo ra mintirho leyinene, vanyika, vativa ni kupambulela van’wana.']
0
7,899
['Que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.']
['Hi ndlela leyi vatihlengeletela xuma lexinene, lexitiyeke, xa minkama leyitaka, lesvaku vatayamukela vutomi bza ntiyiso.']
0
7,900
['E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,']
['Wena Timotewu, hlayisa lesvivekiweke mandleni ya wena. Fambela kule ni kuvulavula sva hava lesvingaliki na vukhongeli, ni kukanetana hi lesvihlayiwaka vutivi, kasi ahi bzona.']
0