id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
8,001
|
['Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.']
|
['Kambe wena, ufanela kujondzisa lesvi jondzo leyinga yona ya ntiyiso yilavaka svona.']
| 0
|
8,002
|
['Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.']
|
['Vavanuna lava vajuhaleke vafanela kutiva kutikhoma vava lava vaxiximekaka, vava ni kuyehleketa lokunene, vava ni rirhandzu ni kupfumela loku kuhanyaka ni kulehisa mbilu.']
| 0
|
8,003
|
['Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,']
|
['Na vona vavasati lavajuhaleke avave ni matshamela lawa makhensekaka, vangali ni mahlevo, kumbe lavatinyiketaka bzaleni; vava vajondzisi va lesvi sva kululama.']
| 0
|
8,004
|
['A fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,']
|
['Lesvaku vatajondzisa vavasati lavampsha kurhandza vanuna va vona ni vana va vona.']
| 0
|
8,005
|
['A serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.']
|
['Vakota kutikhoma ni kutenga, vava lavahlayisaka minjangu ya vona hi mfanelo, vava ni timpsalu, vayingisa vanuna va vona, lesvaku Rito ra Xikwembu ritakala ringasandziwi hi munhu.']
| 0
|
8,006
|
['Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.']
|
['Hi mukhuva wolowo, khutaza majaha lesvaku makota kutikhoma.']
| 0
|
8,007
|
['Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,']
|
['Rhanga wena uva xikombiso xa mintirho leyinene hi matlhelo hinkwawu. Kujondzisa ka wena akuve loku kubaseke ni kutshembeka.']
| 0
|
8,008
|
['Linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.']
|
['Tirhisa marito lawa manga wona ya ntiyiso, lawa mangasolekiki, lesvaku lweyi alwaka na wena atakhomiwa hi tingana hi kupfumala svobiha lesvi angasvivulaka ha hina.']
| 0
|
8,009
|
['Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,']
|
['Svikarawa svifanela kuyingisa vinyi va svona, svivanyika kutsaka timhakeni hinkwatu. Svingaphikizani na vona.']
| 0
|
8,010
|
['Não furtem; pelo contrário, dêem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.']
|
['Kumbe kuvayivela, handle ka lesvo avakombise lesvaku valulamile ni kutshembeka masiku hinkwawu, kutani ka hinkwasvu lesvi vasviyendlaka vatakomba kusaseka ka lesvijondzisiwaka hi tlhelo ra Xikwembu Muponisi wa hina.']
| 0
|
8,011
|
['Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,']
|
['Hakunene timpsalu ta Xikwembu ta kuponisa vanhu hinkwavu, tihumeseliwe rivaleni.']
| 0
|
8,012
|
['Educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,']
|
['Tihijondzisa kutshika kusandza sva Xikwembu ni kunavela sva misava, kutani hihanya misaveni leyi hi kutikhoma, ni kululama, ni vukhongeli.']
| 0
|
8,013
|
['Aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,']
|
['Na hili karhi hilangutela minkateko leyi hitshembisiweke yona, siku leri kungatahumelela kukwetsima ka Xikwembu Nkulukumba, ni Muponisi wa hina Yesu Kriste.']
| 0
|
8,014
|
['O qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.']
|
['Hi yena lweyi atinyiketeke hikolaho ka hina, lesvaku ahikutsula kuhombolokeni hinkwaku, ahiyendla vanhu lavatengeke, lava vanga va yena ntsena, ni lava vachivirikelaka kuyendla lesvinene.']
| 0
|
8,015
|
['Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.']
|
['Jondzisa timhaka leti, utirhisa matimba hinkwawu lawa unganyikiwa wona kukhutaza ni kutshinya van’wana. Ungachipisiwi hi munhu.']
| 0
|
8,016
|
['Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,']
|
['Tsundzuxa lava uvajondzisaka kutitsongahata ka vafumi ni ka tihosi, ni kutiyingisa, vatshama vatilungiselile kutirha mintirho hinkwayu leyinene']
| 0
|
8,017
|
['Não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.']
|
['Vangatshuki vavulavula svobiha hi van’wana, kambe vava lavorhula, vava ni vuxaka masiku hinkwawu, vava ni musa ni vanhu hinkwavu.']
| 0
|
8,018
|
['Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.']
|
['Na hina khale ahili sviphukuphuku, hihumile ndleleni, hiyala kuyingisa; ahili svikarawa sva kunavela, ni sva kutitsakisa kohambanahambana; ahili lavahanyaka hi mona ni mavondzo; ahivengiwa, na hina hivengana.']
| 0
|
8,019
|
['Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,']
|
['Kambe siku leri musa wa Xikwembu Muponisi wa hina, ni rirhandzu ra xona, svihumeleleke.']
| 0
|
8,020
|
['Não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,']
|
['Xihiponisile. Kungali hi mhaka ya mintirho leyolulama leyi hina hi hoxe hiyiyendleke, kambe xihiponisile hi timpsalu ta xona, hi kuhlampsiwa loku kuyendlaka lesvaku Moya Lowokwetsima wuhinyika kupsaliwa ra vumbirhi, ni vutomi lebzimpsha.']
| 0
|
8,021
|
['Que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,']
|
['Xikwembu xichelile Moya lowu hi ntalu henhla ka hina ha Yesu Kriste Muponisi wa hina.']
| 0
|
8,022
|
['A fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.']
|
['Lesvaku, hi timpsalu ta xona, hitayendliwa lavalulameke mahlweni ka xona, ni kuyamukela ndzhaka ya vutomi lebzingaheliki, lebzi hibzilangutelaka.']
| 0
|
8,023
|
['Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.']
|
['Mhaka leyi yitiyile. Kutani nilava lesvaku utiyisa timhaka leti svinene, lesvaku lava vapfumeleke ka Xikwembu, valava tindlela ta kutinyiketa, vatirha mintirho leyinene. Hi svona lesvinga svinene, lesvipfunaka vanhu.']
| 0
|
8,024
|
['Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.']
|
['Fularhela kuphikizana hi sva vuphukuphuku kumbe madzolonga, utshika ni timholova, ni kukanetana hi ta nawu; svilo lesvi asvipfuni nchumu, I sva hava.']
| 0
|
8,025
|
['Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,']
|
['Munhu lweyi avangaka kuyavana ka vanhu, mutshinye kan’we, kumbe kambirhi ntsena, kutani ungahavi ni mhaka na yena.']
| 0
|
8,026
|
['Pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.']
|
['Hikuva wasvitiva lesvaku munhu lweyi wotanu awonhekile, kutani svijoho sva yena svikomba lesvaku ahumile ndleleni.']
| 0
|
8,027
|
['Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.']
|
['Loko nirhumela Artema kumbe Tikiko kuta ka wena, wena ringeta hi matimba kuta ka mina le Nikopoli, hikuva nitilungisele kuyatshama kona vuxika hinkwabzu.']
| 0
|
8,028
|
['Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.']
|
['Yendla hi matimba kupfuna hi kulongelela Zena ntivamilawu, na Apolosi, lesvaku vakhoma riyendzo ra vona na vangapfumali nchumu.']
| 0
|
8,029
|
['Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.']
|
['Valekwerhu avajondze kuchivirikela mintirho leyinene, vatapfuna lomu kupfumaliwaka ngopfu; vangatshuki vahanya vutomi lebzingapfuniki nchumu.']
| 0
|
8,030
|
['Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.']
|
['Hinkwavu lava ninga na vona laha, vakurungula. Rungula vanghanu va hina kupfumeleni. Timpsalu ta Xikwembu ative na n’wina hinkwenu!']
| 0
|
8,031
|
['Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador.']
|
['Pawulo mubohiwa hikolaho ka Kriste Yesu, ni makwerhu Timotewu, ka Filimoni lweyi arhandzekaka ni mupfuni wa hina.']
| 0
|
8,032
|
['E à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa.']
|
['Na yena makwerhu Afiya na Arkipo, mutirhikulorhi kulweni, ni ka Kereke leyi yinga muntini wa wena']
| 0
|
8,033
|
['Graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.']
|
['Timpsalu ni kurhula asvive ka n’wina hinkwenu hi tlhelo ra Xikwembu, Tatana wa hina ni ra Hosi Yesu Kriste.']
| 0
|
8,034
|
['Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações.']
|
['Nikhensa ka Xikwembu xa mina, na nili karhi nikuyanakanya nkarhi hinkwawu mikhongelweni ya mina.']
| 0
|
8,035
|
['Estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos.']
|
['Na nili karhi nitiyile hi ta rirhandzu ni kupfumela loku unga nakona ka Hosi Yesu ni ka vakwetsimi hinkwavu.']
| 0
|
8,036
|
['Para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.']
|
['Lesvaku kupfumela ni vuhlengeli bza wena na hina bziva lebzi bzihetisekeke kutiveni ka hinkwasvu lesvi svinga svinene ka hina mayelanu na Kriste.']
| 0
|
8,037
|
['Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.']
|
['Hikuva makwerhu, nivile ni kutsaka svinene ni kukufumela hikolaho ka rirhandzu ra wena, hikuva atimbilu ta vakwetsimi tipfuxiwile hikolaho ka wena.']
| 0
|
8,038
|
['Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém.']
|
['Hikolaho, hambi loko mina nititwa na nitshunxekile hikolaho ka Kriste akuva nikurhuma lesvi svifanelaka.']
| 0
|
8,039
|
['Prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus.']
|
['Svayampsa akuva nikukombela hikolaho ka rirhandzu, ni lesvi ninga xikoxa, nasvona ninga mubohiwa ka Yesu Kriste.']
| 0
|
8,040
|
['Sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.']
|
['Ina, nikukombela hi vito ra n’wana wa mina Onezimo lweyi ningahundzuka tatana wa yena, svosvi ninga jele.']
| 0
|
8,041
|
['Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.']
|
['Yena lweyi le ndzhaku aangapfuni nchumu; kambe svosvi anga xipfunu ka mina na wena.']
| 0
|
8,042
|
['Eu te envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.']
|
['Mina nimutlhelisela ka wena, tani hi mbilu ya mina hinkwayu.']
| 0
|
8,043
|
['Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho.']
|
['Mina anilava kutshama na yena lesvaku anitirhela laha jele ninga kona, asiva wena na nili karhi nibohiwile hikolaho ka Evhangeli.']
| 0
|
8,044
|
['Nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.']
|
['Hambi svilitano kuhava lexi ningaxiyendlaka na ningatwanananga na wena lesvaku akurhandza ka wena kungahundzuki ingi hi loko wosindzisiwa, kambe kuva hi kurhandza ka wena.']
| 0
|
8,045
|
['Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre.']
|
['Hikuva nikholwa lesvaku yena asukile ka wena hi nkarhinyana, lesvaku utamuyamukela hilaha kungaheliki.']
| 0
|
8,046
|
['Não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.']
|
['Kungali kufana ni xikarawa; kambe kutlula xikarawa, muyamukele kufana ni makwerhu lweyi arhandzekaka, ngopfungopfu ka mina hi ntiyiso, ni ka wena, angava hi vumunhu, angava Hosini.']
| 0
|
8,047
|
['Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.']
|
['Loko unixixima kufana ni mutirhikuloni muyamukele, kufana ni loko uyamukela mina ha noxe.']
| 0
|
8,048
|
['E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.']
|
['Loko akuyivelile svokarhi, kumbe loko a ni xikweneti xokarhi svitsale, hinkwasvu ka nandzu wa mina.']
| 0
|
8,049
|
['Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.']
|
['Mina Pawulo, hi xiyandla xa mina ha noxe nakutsalela, nili: Nitakuhakela! Akuva ningakulumbeti lesvaku wena hi wexe, u ni xikweneti na mina.']
| 0
|
8,050
|
['Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.']
|
['Ina makwerhu, aniyamukele ntsakiso ka wena ni ka Hosi. Nyika kutsaka ka mbilu ya mina ha Kriste.']
| 0
|
8,051
|
['Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.']
|
['Hikuva natshemba lesvaku wayingisa, mina nakutsalela, na nili karhi nisvitiva lesvaku utayendla hi kuhundzisa ka lesvi nikukombelaka svona.']
| 0
|
8,052
|
['E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.']
|
['Nasvona, nilungisele yindlo yotshama ka yona, hikuva ni ni kulangutela ka lesvaku hikolaho ka mikhongelo ya n’wina nitatshunxiwa nivuyela ka n’wina.']
| 0
|
8,053
|
['Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus.']
|
['Wakurungula Epafrasi, mubohiwa svin’we na mina ka Yesu Kriste.']
| 0
|
8,054
|
['Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.']
|
['Svitano na Marka, Arixtarko, na Demasi, na Luka, vatirhikulorhi: Na vona vakurungula.']
| 0
|
8,055
|
['A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.']
|
['Atimpsalu ta Hosi Yesu Kriste ative ni mimoya ya n’wina.']
| 0
|
8,056
|
['Havendo Deus, outrora, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas.']
|
['Hi minkarhi leyotala ni tindlela letotala, Xikwembu xivulavulile khale ni vatatana va hina, hi milomo ya vaprofeta.']
| 0
|
8,057
|
['Nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, pelo qual também fez o universo.']
|
['Kambe masikwini lawa yohetelela, xivulavulile na hina hi n'wana, lweyi ximuvekeke kuva maja ndzhaka wa svilo hinkwasvu, lweyi na svona xitumbuluxeke tilo ni misava ha yena.']
| 0
|
8,058
|
['Ele, que é o resplendor da glória e a expressão exacta do seu Ser, sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,']
|
['Hi yena lweyi kukwetsima ka Xikwembu kutikombaka ka yena, kutani atekelele lesvi Xikwembu xinga svona hi xiviri xa xona; nasvona atamele ntumbuluku hinkwawu hi rito ra yena ra matimba. Loko ahlampsile svijoho sva vanhu, atshamile vokweni ra xinene ra Lweyi anga ni vukulu hinkwabzu, henhla matilweni.']
| 0
|
8,059
|
['Tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.']
|
['Ahundzuke lweyi atlulaka ngopfu tintsumi hi vukulu, tani hi lesvi akumeke vito leritlulaka mavito ya tona hi vukulu.']
| 0
|
8,060
|
['Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?']
|
['Xana hi yihi ntsumi leyi Xikwembu xitshamaka xiku ka yona: U n'wananga, namuntlha nikuvelekile; kumbe kuyengeta xiku: Nitava tatana ka yena, yena ava n'wana ka mina.']
| 0
|
8,061
|
['E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.']
|
['Ka vumbirhi, loko xitisa n'wana wa xona wa mativula misaveni, xite: Hinkwatu tintsumi ta Xikwembu atimukhinsamele!']
| 0
|
8,062
|
['Ainda, quanto aos anjos, diz: Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo;']
|
['Hi tlhelo ra tintsumi, xite: Xikwembu xiyendla tintsumi ta xona mimoya, ni malandza ya xona malangavi ya ndzilo.']
| 0
|
8,063
|
['Mas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; e: Ceptro de equidade é o ceptro do seu reino.']
|
['Kambe hi tlhelo ra n'wana, xite: Xiluvelo xa wena, we Xikwembu, i xa minkarhi ni minkarhi, nhonga ya wena ya vuhosi i nhonga ya kululama.']
| 0
|
8,064
|
['Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.']
|
['Arhandzile kululama, avengile kuhomboloka. Hikolaho Xikwembu, Xikwembu xa wena, xikuchelile mafurha ya ntsako lowukulu kutlula vanakuloni.']
| 0
|
8,065
|
['Ainda: No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos;']
|
['Nasvona xite: Wena Hosi, uvekile masungulu ya misava kusunguleni, ni matilo i ntirho wa mavoko ya wena.']
| 0
|
8,066
|
['Eles perecerão; tu, porém, permaneces; sim, todos eles envelhecerão qual veste;']
|
['Matalova, kambe wena ukona hi masiku hinkwawu; matahlakala hinkwawu kufana ni sviyambalu.']
| 0
|
8,067
|
['Também, qual manto, os enrolarás, e, como vestes, serão igualmente mudados; tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.']
|
['Utamapetsa kufana ni xifunengelo, kutani utamacinca kufana ni sviyambalu. Kambe wena wahali svosvi unga xisvona, ni malembe ya wena amangeheli.']
| 0
|
8,068
|
['Ora, a qual dos anjos jamais disse: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés?']
|
['Xana Xikwembu xitshama xibzela yihi ka tintsumi xiku: Tshama vokweni ra mina ra xinene, nikondza niveka valala va wena hansi ka minkondzo ya wena']
| 0
|
8,069
|
['Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?']
|
['Xana tintsumi hinkwatu ahi mimoya leyitirhelaka Xikwembu, leyirhumiweke kupfuna vanhu lavafanelaka kukuma kuponisiwa ke?']
| 0
|
8,070
|
['Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.']
|
['Hikolaho, hifanela kuhlayisa svinene timhaka leti hititweke, lesvaku hitakala hingahambuki ndleleni ya tona.']
| 0
|
8,071
|
['Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,']
|
['Hikuva loko mhaka leyivuliweke hi tintsumi yitiyisiwile, ni loko kutlula ka milawu ni kutiyalisa hinkwaku kukumile kukhatisiwa loku kufanelaka.']
| 0
|
8,072
|
['Como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;']
|
['Xana hina hingapona hi ndlela yihi, loko hinyenya kuponisiwa lokukulu kotanu ke? Hosi yivulile ta kuponisiwa loku, na kahali kusunguleni, kutani kutlhela kutiyisiwa ka hina hi lava vatweke timhaka takona.']
| 0
|
8,073
|
['Dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.']
|
['Xikwembu na xona axilikarhi xitiyisa vumboni bzakona hi kuyendla svikombiso ni svihlamaliso ni mahlori ya tinxakaxaka, ni kuyavela tinyiko ta Moya Lowokwetsima hi kurhandza ka xona.']
| 0
|
8,074
|
['Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;']
|
['Hikuva misava leyimpsha leyi yingatata, yona leyi hivulavulaka hi yona, Xikwembu axiyivekanga mavokweni ya tintsumi.']
| 0
|
8,075
|
['Antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?']
|
['Kambe ndhawini yin’wana kuvuliwile vumboni lebzinge: Munhu I ncini lesvaku uva ni mhaka na yena, kumbe n’wana-wa-munhu lesvaku utikarhatela yena xana?']
| 0
|
8,076
|
['Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras das tuas mãos.']
|
['Umuvekile ava hansinyana ka tintsumi, umutlhantekile hari ya kutwala ni kuchaviseka nhlokweni.']
| 0
|
8,077
|
['Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;']
|
['Uvekile hinkwasvu sviva hansi ka minkondzo ya yena. Kutani-ke, loko Xikwembu xivekile hinkwasvu hansi ka minkondzo ya yena, svivula lesvaku axisiyanga xilo ni xin’we lexingaliki hansi ka yena, kambe, hilaha timhaka tiyimeke hakona, hina ahisvikoti kuvona svilo hinkwasvu lesvi svinga hansi ka matimba ya yena.']
| 0
|
8,078
|
['Vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.']
|
['Kambe hivona Yesu, lweyi angayendliwa kuva hansi ka tintsumi nkarhinyana, svosvi anganyikiwa kukwetsima ni kutwala sviva hari ya vuhosi nhlokweni ya yena, hi mhaka ya kutwisiwa kuvaviseka ka rifu; na svili lesvaku, hi timpsalu ta Xikwembu, atwa nhlomulu wa rifu hikolaho ka munhu mun’wana ni mun’wana.']
| 0
|
8,079
|
['Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.']
|
['Hikuva asvifanela lesvaku Xikwembu, lexi svilo hinkwasvu svihanyelaka xona ni kuhlayisiwa hi xona, loko xifikisa vana va xona lavotala kukwetsimeni, xiyendla lesvaku murhangeli wa kuponisiwa ka vona ava lweyi ahetisekeke, hi mhaka ya kuvaviseka ka yena.']
| 0
|
8,080
|
['Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,']
|
['Hambi ali Yesu lweyi abasisaka vanhu svijohweni, hambi vali lavabasisiwaka, hinkwavu vahuma ka Tatana mun’we. Hi yona mhaka leyi yendlaka lesvaku Yesu anga khomiwi hi tingana nikuvavula vamakwavu.']
| 0
|
8,081
|
['Dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.']
|
['Aku ka Xikwembu: Nitatwalisa vito ra wena ka vamakwerhu, nitakudzunisa hi tinsimu xikarhi ka nhlengeletanu.']
| 0
|
8,082
|
['E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.']
|
['Atlhela aku: Nitaveka kutshemba ka mina ka xona. Nasvona aku: Hi mina lweyi, svin’we nivana lava Xikwembu xininyikeke vona.']
| 0
|
8,083
|
['Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,']
|
['Hikolaho, lesvi vana vanga va nyama ni ngati yin’we hinkwavu, svitano na yena: I wa ntumbuluku mun’we na vona lesvaku, hi rifu ra yena, atakota kuhelisa lweyi anga ni matimba ya rifu, anga yena Diyavulosi.']
| 0
|
8,084
|
['E livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.']
|
['Kutani atshunxa hinkwavu lava avali vukaraweni vutomi bza vona hinkwabzu, hi mhaka ya kuchava rifu.']
| 0
|
8,085
|
['Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.']
|
['Hikuva, hakunene, ahi tintsumi leti apfunaka tona, kambe apfuna vatukulu va Abrahamu.']
| 0
|
8,086
|
['Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.']
|
['Hikolaho asvifanela lesvaku ayendliwa lweyi afanaka ni vamakwavu hi matlhelo hinkwawu, lesvaku atava Muprista lwenkulu wa timpsalu ni lweyi atshembekeke ntirhweni wa Xikwembu, lesvaku asusa svijoho sva vanhu.']
| 0
|
8,087
|
['Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.']
|
['Hikuva lesvi na yena angatwa kuvaviseka ni kuringiwa, wasvikota kupfuna lavaringiwaka.']
| 0
|
8,088
|
['Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,']
|
['Loko svilitano, vamakwerhu lavakwetsimaka, lava na n'wina miyaveliwaka kuvitaniwa ka le tilweni, yanakanyani Yesu, murhumiwa wa Xikwembu ni Muprista lwenkulu wa vukhongeli bza hina.']
| 0
|
8,089
|
['O qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.']
|
['Atshembekile ka Lweyi amuhlawuleke, tani hi Moxe lweyi na yena aatshembekile ndlwini hinkwayu ya Xikwembu.']
| 0
|
8,090
|
['Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.']
|
['Hambi svilitano, Yesu avuliwa lweyi kudzuneka kumufanelaka ngopfu kutlula Moxe, tani hi lesvi muyaki wa yindlo adzunisiwaka kutlula yindlo yakona.']
| 0
|
8,091
|
['Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.']
|
['Hikuva yindlo yin'wana ni yin'wana yiyakiwile hi munhu, kambe muyaki wa svilo hinkwasvu i Xikwembu.']
| 0
|
8,092
|
['E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;']
|
['Kutani-ke, Moxe aatshembekile ndlwini hinkwayu ya Xikwembu tani hi nandza, lesvaku aveka vumboni bza svilo lesvi asvahatavuliwa masikwini lawa mataka.']
| 0
|
8,093
|
['Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.']
|
['Kambe Kriste, atshembekile tani hi n'wana lweyi anga n'winyi ndlwini ya Xikwembu. Kutani hina hi yindlo ya xona, loko hikhoma hitiya, kutshembeni ni le kutlangeleni ka hina hi tlhelo ra svilo lesvi hisvilangutelaka.']
| 0
|
8,094
|
['Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,']
|
['Hikolaho, svifana ni lesvivuliwaka hi Moya Lowokwetsima loko wuku: Namuntlha, loko mitwa rito ra Xikwembu.']
| 0
|
8,095
|
['Não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,']
|
['Minganonon'hwiseni timbilu ta n'wina, kukotisa lesvi mitshamaka misviyendla loko mixi pfukelile, siku leri mingaxiringa ha rona mananga.']
| 0
|
8,096
|
['Onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.']
|
['Vatatana va n'wina varingetile kuniringa kona, kuvula Xikwembu, kutani vavonile mintirho ya mina hi xipimo xa mune wa makume ya malembe.']
| 0
|
8,097
|
['Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.']
|
['Hikolaho ka svona, nihlundzukela vanhu va rixaka lero, niku: Timbilu ta vona tihambuka ndleleni masiku hinkwawu, avativanga tindlela ta mina.']
| 0
|
8,098
|
['Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.']
|
['Xilesvo, nihlambanyile vukarhini bza mina, lesvaku vangakala vangangheni kuwiseni ka mina.']
| 0
|
8,099
|
['Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;']
|
['Vamakwerhu, tivoneleni lesvaku kungavi na mun'we xikarhi ka n'wina lweyi anga ni mbilu leyobiha, leyingaliki na kupfumela, kutani ahambukela kule ni Xikwembu lexihanyaka.']
| 0
|
8,100
|
['Pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.']
|
['Kambe khongotelanani masiku hinkwawu, loko mahatwa rito leringe namuntlha, lesvaku kungavi na mun'we xikarhi ka n'wina lweyi atinonon'hwisaka hi kuxisiwa hi vujohi.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.