id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
8,201
['Ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;']
['Ayili ni alitari ya golidi ni b'aso, ni areka ya ntwananu leyinamekiweke hinkwayu hi golidi; ndzeni ka areka akuli ni nkambana wa golidi wohlayisa mana, ni nhonga ya Aroni leyihlukeke matluka, ni maribze ya ntwananu.']
0
8,202
['E sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.']
['Henhla ka areka ya ntwananu akuli ni tikerubi letovangama leti andzhuti wa tona awufunengeta ndhawu ya vurivalelo ya svijoho. Kambe hingakala hingahlayi svilo lesvi ha xin'we xin'we.']
0
8,203
['Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;']
['Kutani loko svilo svakona svilungisiwe hi ndlela leyi, vaprista vanghena masiku hinkwawu ka tabernakele yorhanga ya le handle, vayendla ntirho wa vona wa timhamba.']
0
8,204
['Mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,']
['Kasi ka xilawu xa vumbirhi xa le mpfungwe, kunghena ntsena Muprista lwenkulu, anghena kan'we ntsena hi lembe, na ali ni ngati leyi atihumeselaka timhamba ta yena, ni kuhumesa hikolaho ka svijoho lesvi tiko risviyendleke kungali ha vomu.']
0
8,205
['Querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.']
['Hi mukhuva lowu, Moya Lowokwetsima wukomba lesvaku ndlela ya kuyanghena xivandleni lexihlawulekeke ayisipfuleka, loko tabernakele ya le handle yaha yimile.']
0
8,206
['É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto.']
['Lexi i xifananiso ka nguva leyi, lexi xikombisaka lesvaku atinyiko ni timhamba leti tihumesiwaka atisvikotanga kuhlampsa ripfalu ra lweyi atirhaka.']
0
8,207
['Os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.']
['Kambe svotirha ka svakuja, ni sva kunwa, ni mikhuva leyotala ya kutibasisa, ni milawu ya sva miri leyivekiweke, kukondza kufika nkarhi wa kupfuxeta hinkwasvu.']
0
8,208
['Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,']
['Kambe Kriste atile na ali Muprista lwenkulu wa svilo lesvinene lesvihumeleleke, kutani atirha sva vuprista tabernakeleni leyitlulaka matabernakele man'wana hi vukulu ni kuhetiseka, leyingayakiwangiki hi mavoko, hi lesvaku yingaliki ya laha misaveni.']
0
8,209
['Não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.']
['Anghenile kan'we ntsena ndhawini yokwetsimisisa svinene ngopfu, kutani angatekanga ngati ya timbuti ni ya marhole kuyagandzela ha yona, kambe agandzelile hi ngati ya yena, akuva ha yona kuva ni kukutsula hilaha kungaheliki.']
0
8,210
['Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,']
['Hikuva, lesvi vanhu lavokala vangatenganga vakwetsimisiwaka hi kukuma kubasisiwa mirini wa vona, loko van'watsekiwa hi ngati ya sviphongo, ni ya maduna, kumbe hi nkuma wa thokazi lerihisiweke.']
0
8,211
['Muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!']
['Ngati ya Kriste yitava leyitlulisaka ngopfu hi matimba; hikuva Kriste atinyiketile hi yexe, hi Moya lowungaheliki, na angali na xisandzu mahlweni ka Xikwembu, kutani ngati ya yena yibasisa mapfalu ya hina mintirhweni leyifeke, lesvaku hitirhela Xikwembu lexihanyaka.']
0
8,212
['Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.']
['Hikolaho, hi yena muyimeli wa papela lerimpsha ra ndzhaka, lesvaku lavavitaniweke, vatakota kuyamukela ndzhaka leyingaheliki leyi vatshembisiweke yona; hikuva kuhumelele rifu leri rivakutsulaka minandzweni leyi avali na yona, hansi ka ntwananu loworhanga.']
0
8,213
['Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;']
['Laha kunga ni ntwananu wa ndzhaka, svifanela kukombisiwa svinene lesvaku mutsali wa wona afile.']
0
8,214
['Pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.']
['Hikuva ntwananu wa ndzhaka wotirha ntsena loko mufungi wa wona afile, hikuva loko ahahanya, ntwananu awu na matimba.']
0
8,215
['Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;']
['Hikolaho, hambi ali ntwananu loworhanga wa ndzhaka, awusungulanga kutirha handle ka ngati.']
0
8,216
['Porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,']
['Hikuva loko xileriso xin'wana ni xin'wana xa Nawu xitivisiwile hi Moxe ka vanhu hinkwavu, atekile ngati ya marhole ni mati, ateka ni voya ropshuka ni xiphundla xa hisopa, an'watsekela buku ya Nawu hasvona ni vanhu hinkwavu.']
0
8,217
['Dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.']
['Aku: Leyi i ngati ya ntwananu lowu Xikwembu ximileriseke wona kuwuhlayisa.']
0
8,218
['Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.']
['Hi mukhuva wolowo, an'watsekela hi ngati yakona tabernakele ni svibza hinkwasvu lesvitirhisiwaka kugandzeleni.']
0
8,219
['Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.']
['Hikuva hakunene, hansi ka Nawu, hingaku hinkwasvu svibasisiwa hi kucheliwa ngati, kutani handle ka kuhalatiwa ka ngati kuhava kurivaleliwa ka svijoho.']
0
8,220
['Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.']
['Loko svilitano, asvifanelile lesvaku svilo lesvi svifanaka kunene ni sva le tilweni, svibasisiwa hi ndlela leyi; kambe svilo sva le tilweni hi svoxe, asvifanele kubasisiwa hi timhamba letitlulaka toleto.']
0
8,221
['Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;']
['Hikuva Kriste anganghenanga xivandleni lexohlawuleka xoyendliwa hi mavoko, lexinga xifaniso ntsena xa leti ta xiviri, kambe anghenile tilweni hikoxe, lesvaku atahumelela svosvi mahlweni ka Xikwembu kuhiyimela.']
0
8,222
['Nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.']
['Nasvona, anganghenanga kona kutatinyiketa hi kuphindhaphindha ava mhamba, kukota Muprista lwenkulu loko anghena ndhawini leyokwetsima svinene ngopfu lembe rin'wana ni rin'wana, na ali ni ngati leyi yingaliki ya yena ya xiviri.']
0
8,223
['Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.']
['Hikuva loko svilitano, Kriste aatava afanela kutwisiwa kuvaviseka hi kuphindhaphindha, kusukela loko misava yitumbulukile. Kasi, hilaha svingahakona, ahumelele kan'we ntsena svihela kolaho, svosvi kungafika minkarhi ya makumu, ayendlela kususa xijoho hi kutinyiketa ka yena ava mhamba.']
0
8,224
['E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,']
['Tanihilesvi kuyimisiweke lesvaku vanhu vafa kan'we, kutani ndzhaku ka svona kuta kuyavanyisiwa.']
0
8,225
['Assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.']
['Svafana na Kriste: Anyiketiwile kan'we kurhwala svijoho sva lavotala; hi kolaho, atahumelela ka vumbirhi, kungali kutasusa svijoho, kambe kutaponisa lava vamulanguteleke hi kuhiteka.']
0
8,226
['Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.']
['Lesvi Nawu wunga ndzhuti ntsena wa lesvosaseka lesvingatahumelela, ahi ntiyiso wa xiviri wa svilo svakona, xilesvo svingakala svingasvikoti, kuva timhamba tin'we ni leti tihumesiwaka hi kuphindhaphindha malembe hinkwawu, kuyendla lesvaku lavatshinelelaka Xikwembu vava lavahetisekeke.']
0
8,227
['Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?']
['Loko Nawu awusvikotile, timhamba ingi tingayimanga kuhumesiwa xana? Hikuva lavagandzelaka Xikwembu, loko ingi vabasisiwile hi kuhetiseka, avatatitwa na vangahali na svijoho!']
0
8,228
['Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,']
['Kasi, hi kuhumesa timhamba leti, vanhu avatsundzuxiwa hi ta svijoho sva vona, lembe rin'wana ni rin'wana.']
0
8,229
['Porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.']
['Hikuva svingakala svingayendleki lesvaku ngati ya maduna ni ya sviphongo yisusa svijoho.']
0
8,230
['Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;']
['Hikolaho ka svona, loko Kriste atile laha misaveni, ate: Awunavelanga timhamba ni tinyiko, kambe univumbele miri.']
0
8,231
['Não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.']
['Timhamba letihisiwaka ni timhamba tosusa svijoho, awusvitsakelanga.']
0
8,232
['Então, eu disse: Eis aqui estou no rolo do livro está escrito a meu respeito, para fazer, ó Deus, a tua vontade.']
['Kutani nite: Hi mina lweyi, we Xikwembu, nitile kutayendla kurhandza ka wena, hilaha svingatsaliwa hakona henhla ka mina bukwini ya Nawu.']
0
8,233
['Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste coisas que se oferecem segundo a lei.']
['Kusunguleni, ate: Awunavelanga ni kutsakela timhamba ni tinyiko, kumbe timhamba letihisiwaka ni timhamba letisusaka svijoho. Avulile svosvo hambi loko svilo lesvi svihumesiwa hi kulandza Nawu.']
0
8,234
['Então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.']
['Kutani atlhela aku: Vona, nitile kutayendla kurhandza ka wena. Hikolaho, Yesu Kriste ahelisa lesvosungula lesvaku atanghenisa sva vumbirhi.']
0
8,235
['Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.']
['Kutani, lesvi ayendleke kurhandza loku ka Xikwembu, hina hiyendliwile lavahlawulekeke hi miri wa Yesu Kriste, lowu awunyiketeke kuva mhamba kan'we ntsena sviva svihela kolaho.']
0
8,236
['Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;']
['Nasvona, Muprista mun'wana ni mun'wana ayima atirha ntirho wa yena masiku hinkwawu, ahumesa hi kuphindhaphindha timhamba tofana, letingakotiki kususa svijoho ni siku ni rin'we.']
0
8,237
['Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,']
['Kasi Kriste ahumesile kan'we mhamba yin'we yosusa svijoho, kutani atshame vokweni ra xinene ra Xikwembu.']
0
8,238
['Aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.']
['Kusukela kolaho ayimela lesvaku Xikwembu xiveka valala va yena hansi ka minkondzo yakwe.']
0
8,239
['Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.']
['Hikuva, hi kuhumesa mhamba kan'we ntsena, ayendlile lesvaku lavangakwetsimisiwa, vakuma kuhetiseka lokungaheliki.']
0
8,240
['E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:']
['Moya Lowokwetsima na wona wuveka vumboni bza svona ka hina; hikuva wurhange wuku.']
0
8,241
['Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,']
['Lowu hi wona ntwananu, lowu ningatawuyendla na vona, ndzhaku ka masiku wolawo, kuvula Hosi: Nitanghenisa milawu ya mina timbilwini ta vona, niyitsala miyehleketweni ya vona.']
0
8,242
['Acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.']
['Kutani wuyengeta wuku: Aningahatsundzuki kambe svijoho sva vona, ni mintirho ya vona leyohomboloka.']
0
8,243
['Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.']
['Hikolaho, laha kunga ni kurivalela ka svilo lesvi, timhamba tosusa svijoho atahalaveki.']
0
8,244
['Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,']
['Kutani-ke, vamakwerhu, lesvi hinga ni kutshemba lokutiyeke kunghena xivandleni xohlawuleka hikolaho ka ngati ya Yesu.']
0
8,245
['Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,']
['Hi ndlela leyimpsha, leyihanyaka, leyi ahipfuleleke yona yihundza hi le xikarhi ka nguvu ya xisirhelelo, wunga miri wa yena.']
0
8,246
['E tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,']
['Na svona, lesvi hinga ni Muprista wa matimba lweyi afumaka yindlo ya Xikwembu.']
0
8,247
['Aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.']
['Ahitshineleleni Xikwembu hi mbilu leyinamarhelaka ntiyiso ni kupfumela lokuhetisekeke; timbilu ta hina leti n'watsekiweke, atibase tihambana ni ripfalu lerobiha, ni miri wa hina wuva lowuhlampsiweke hi mati lawa yotenga.']
0
8,248
['Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.']
['Ahikhomeni svitiya kulanguteleni loku hikutwalisaka, na hingakanakani, hikuva lweyi ahitshembiseke watshembeka.']
0
8,249
['Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.']
['Ahilaveni tindlela topfuxana, hikombana rirhandzu ni mintirho leyinene.']
0
8,250
['Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.']
['Hingatshukeni hitshika kuhlengeletana, kufana ni lesvi van'wana vatoloveleke kuyendla svona, kambe hi khongotelana, ngopfu ngopfu lesvi mivonaka lesvaku siku ra Hosi riya ritshunela.']
0
8,251
['Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;']
['Loko hiya mahlweni hijoha ha vomu ndzhaku ka loko hinyikiwile kutiva ntiyiso, akahali na mhamba yin'wana yosusa svijoho.']
0
8,252
['Pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.']
['Kambe kuyo sala ntsena kulangutela lokuchavisaka ka kuyavanyisiwa, ni vukarhi lebzipfurhaka lebzingatahelisa valala va Xikwembu.']
0
8,253
['Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.']
['Munhu lweyi atlulaka Nawu wa Moxe adlayiwa na angatsetseleliwanga, loko vumboni bza vanhu vambirhi kumbe vanharhu bzihumesiwile.']
0
8,254
['De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?']
['Kutani-ke, miyehleketa yini hi munhu lweyi akandziyeleke milengeni ya n'wana wa Xikwembu, lweyi anyamiseke ngati ya ntwananu leyi angakwetsimisiwa ha yona, atlhela arhuketela Moya wa timpsalu, xana? Xana munhu lweyi atabiwa hi nhonga leyovavisa kufika kwihi ke?']
0
8,255
['Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.']
['Hikuva hamutiva lweyi anga te: Kurihisa i ka mina, hi mina ningataba vajohi. Atlhela aku: Hosi yitayavanyisa tiko ra yona.']
0
8,256
['Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.']
['I mhaka leyichavisaka kuwela mavokweni ya Xikwembu lexihanyaka.']
0
8,257
['Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;']
['Yanakanyani masiku lawa mahundzeke, kaku loko mivoningiwile, mingatiyisela kulweni lokukulu ni le kuvavisekeni.']
0
8,258
['Ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.']
['Nkarhi wun'wana amiyimisiwa mahlweni ka vanhu mirhuketeliwa ni kuxanisiwa; nkarhi wun'wana amiyima ni lava avaxanisiwa hi ndlela yoleyo.']
0
8,259
['Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.']
['Mikombile timpsalu ka lava vapfaleliweke jele; nasvona misvitekile hi moya wa kutsaka loko svilo sva n'wina sviphangiwa, hikuva amitiva lesvaku mi ni rifuwo leritlulaka svosvo, leringatava kona hilaha kungaheliki.']
0
8,260
['Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.']
['Hikolaho, mingaheleni mbilu, hikuva kutiyisela ku ni hakelo leyikulu.']
0
8,261
['Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.']
['Svafanela lesvaku mitiyisela, akuva mitakota kuyendla kurhandza ka Xikwembu, mitayamukela lesvi xingamitshembisa svona.']
0
8,262
['Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;']
['Hikuva, hilaha Matsalwa mavulaka hakona, kahasale nkarhinyana ntsena, kutani lweyi ataka atafika, angakala angahlweli.']
0
8,263
['Todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.']
['Kambe mululami wa mina, atahanya hi kupfumela, kutani loko atlhelela ndzhaku, moya wa mina awungamutsakeli.']
0
8,264
['Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.']
['Kutani hina ahi va ntlawa wa lavatlhelelaka ndzhaku vayakuloveni, kambe hi va ntlawa wa lavanga ni kupfumela, lesvaku hihlayisa mimoya ya hina.']
0
8,265
['Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.']
['Kutani-ke, kupfumela i kutshemba lokutiyeke henhla ka svilo lesvilanguteliwaka, ni kukholwa svinene hi tlhelo ra svilo lesvingavoniwiki.']
0
8,266
['Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.']
['Hikuva hakona, vanhu va khale vakumile vumboni bzinene.']
0
8,267
['Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.']
['Hi kupfumela, hitwisisa lesvaku tilo ni misava svitumbuluxiwile hi rito ra Xikwembu, hi lesvaku lesvivoniwaka sviyendliwile svihuma ka lesvingavoniwiki.']
0
8,268
['Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.']
['Hi kupfumela, Abele ahumesele Xikwembu timhamba letiyamukelekeke kutlula ta Kayini, kutani hikolaho ka svona akumile vumboni bzinene avuliwa lweyi alulameke, Xikwembu na xili karhi xitiyisa svosvo hi kuyamukela tinyiko ta yena. Afile, kambe hi mhaka ya kupfumela ka yena, wahavulavula.']
0
8,269
['Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.']
['Hi kupfumela, Enoki atlakuliwile aya henhla, lesvaku atakala angavoni rifu; kutani angahavoniwanga, hikuva Xikwembu aximutekile. Aali ni kupfumela, hikuva loko angasitlakuliwa aya henhla, akumile vumboni bza lesvaku aatsakisile Xikwembu.']
0
8,270
['De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.']
['Kutani handle ka kupfumela asvikoteki kutsakisa Xikwembu. Mani na mani lweyi alavaka kutshinelela Xikwembu afanele kupfumela lesvaku xiko na, ni lesvaku xihakela lava vaxilavaka.']
0
8,271
['Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.']
['Hi kupfumela, Nowa ayingisile svinene loko Xikwembu ximutivisa lesvi asvingasivoneka; kutani ayaka ngalawa kutaponisa va njangu wa yena; hi kuyendla svosvo, ayavanyisile misava, ava ayamukela kululama loku kunyikiwaka hi mhaka ya kupfumela.']
0
8,272
['Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.']
['Hi kupfumela, Abrahamu, siku leri avitaniweke ha rona kurhurha aya tikweni leri Xikwembu aximutshembisile rona, ayingisile, arhurha hambilesvi aangakutivi lomu ayakakona.']
0
8,273
['Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;']
['Hi kupfumela, atshamile tikweni leri atshembisiweke rona afana ni muluveli tikweni ra van'wana, ahanya matendeni na ali na Izaki na Yakobe, vajandzhaka va xitshembiso xin'we ni xa yena.']
0
8,274
['Porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.']
['Mhaka hi lesvaku aalangutela doropa leringa ni masungulu lamanene, leri muyaki ni muyendli wa rona xinga Xikwembu.']
0
8,275
['Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.']
['Hi kupfumela, Sara hi xiviri asvikotile kuxurha nyimba hambilesvi aali mhika, na ahundzeliwile hi nkarhi, hikuva ativile lesvaku lweyi amutshembiseke watshembeka.']
0
8,276
['Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.']
['Hikolaho, ka munhu mun'we lweyi asvofana ni loko afile, kuhumile vatukulu lavotala vafanaka ni tinyeleti ta tilo ni misava ya ribuwa ra lwandle.']
0
8,277
['Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.']
['Vanhu lava hinkwavu vafele kupfumeleni, na vangakumanga lesvi avatshembisiwile svona, kambe vasvivonile ni kusvitsakela hi le kule, na vali karhi vativula valuveli ni vayendzi misaveni.']
0
8,278
['Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.']
['Vanhu lava vavulavulisaka lesvi, vakombisa svinene lesvaku valava tiko leringa ra vona.']
0
8,279
['E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.']
['Loko ingi vatsundzukile tiko leriya vahumeke ka rona, avatava vakumile nkarhi wa kutlhelela ka rona.']
0
8,280
['Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.']
['Kambe, hilaha svinga hakona, vanavela tiko lerinene kutlula leriya, anga lesvaku ra le tilweni; hi kolaho Xikwembu axi na tingana hi vona, ni loko vaxivula Xikwembu xa vona, hikuva xivalungiselile doropa.']
0
8,281
['Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,']
['Hi kupfumela, Abrahamu, siku leri aringiweke ha rona, anyiketile Izaki alitarini. Abrahamu aanyikiwile svitshembiso, kambe atiya ahumesa mhamba hi n'wana wa yena yelweyi wa mun'we.']
0
8,282
['A quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;']
['Kasi Xikwembu axite ka yena: Vatukulu va wena vatahuma ka Izaki.']
0
8,283
['Porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.']
['Ayehleketile lesvaku Xikwembu xasvikota ni kupfuxa vanhu kufeni; hi kolaho, loko hivulavula tani hi xikombiso atlhele ayamukela Izaki ingi ohuma hi le kufeni.']
0
8,284
['Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.']
['Hi kupfumela, Izaki akatekisile Yakobe na Esawu mayelanu ni lesvi asvahatahumelela mahlweni.']
0
8,285
['Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.']
['Hi kupfumela, Yakobe, loko ali karhi afa, akatekisile mun'wana ni mun'wana wa vana va Yosefa, akhongela na atiseketelile henhla ka nhonga ya yena.']
0
8,286
['Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.']
['Hi kupfumela, Yosefa, kuheteleleni ka vutomi bza yena, avulile ta kuhuma ka Vaisrayele tikweni ra Gibita, kutani alerisa lesvi vafanelaka kuyendla svona hi marhambu ya yena.']
0
8,287
['Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.']
['Hi kupfumela, loko Moxe apsaliwile, vapsali va yena vamutumbetile nkarhi woringana tihweti tinharhu, hi kuvona kusaseka ka n'wana, kutani avachavanga svileriso sva hosi.']
0
8,288
['Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,']
['Hi kupfumela, Moxe, loko akulile, ayalile kuvuliwa n'wana wa n'wana waxisati wa Faro.']
0
8,289
['Preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;']
['Matshan'wini ya svosvo, atihlawulele kuxaniseka svin'we ni vanhu va Xikwembu, handle ka kutitsakisa nkarhinyana hi kuhanya kujoheni.']
0
8,290
['Porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.']
['Ayehleketile lesvaku kurhuketeliwa hikolaho ka Mesiya i rifuwo leritlulaka vukosi hinkwabzu bza Gibita, hikuva aalangutela hakelo leyi yahataka.']
0
8,291
['Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.']
['Hi kupfumela, Moxe asukile tikweni ra Gibita na angachavi vukarhi bza hosi, hikuva atiyiselile ingi hi loko ali karhi avona lweyi angavoniwiki.']
0
8,292
['Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.']
['Hi kupfumela, alungisile Paska, an'watsekela asvipfalu hi ngati lesvaku Mudlayi wa mativula angakhumbi mativula ya Vaisrayele.']
0
8,293
['Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.']
['Hi kupfumela, Vaisrayele vatsemakanyile Lwandle Ropshuka kufana ni laha kuwomeke. Kambe loko Vagibita varingetile kuyendla svosvo, vamintiwile hi mati.']
0
8,294
['Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.']
['Hi kupfumela, rithangu ra doropa ra Yeriko rihirimuxiwile, ndzhaku ka loko rirhendzeliwile hi masiku ya ntlhanu ni mambirhi.']
0
8,295
['Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.']
['Hi kupfumela, Rahabi lweyi wa nghwavana angalovanga ni lava vangayala kuyingisa, hikuva ayamukelile vahloli hi malwandla.']
0
8,296
['E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,']
['Kutani ningahavula yini svin'wana? Hikuva nkarhi wunganihelela loko ningamibzela hi ta Gidiyoni, na Baraka, na Samisoni, na Jefta, ni ta Davhida na Samuwele, ni ta vaprofeta.']
0
8,297
['Os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,']
['Vanhu lava, hi mhaka ya kupfumela, vahlulile matiko; vayavanyisile hi kululama, vakumile lesvi avatshembisiwile svona; vapfalile milomo ya tinghonyama.']
0
8,298
['Extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.']
['Vatimile ndzilo wa matimba makulu, vapona kutlhaviwa hi matlhari, vakuma matimba na vali lavatsaneke, vahundzuka tinghwazi ta matimba kulweni, vabalekisa tinyimpi ta valala.']
0
8,299
['Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;']
['Vavasati vatlhele vayamukela vafi va vona lavapfuxiweke kufeni. Van'wana vaxanisiwile ngopfu mirini, kambe vayala kutshunxiwa, lesvaku vatapfukela vuton'wini lebzinene.']
0
8,300
['Outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.']
['Van'wana vaxanisiwile ni kutseketseliwa ni kubiwa, hambi kuli kubohiwa hi machini, vanghenisiwa jele.']
0