id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
8,801
|
['Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro']
|
['Kutani nihundzukula, nilava kuvona lweyi avulavulaka na mina. Loko nihundzukulile, nivona svitlhomativoni sva ntlhanu ni svimbirhi sva golidi.']
| 0
|
8,802
|
['E, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.']
|
['Ni mun’we wofana ni n’wana-wa-Munhu na ayimile xikarhi ka svona, ayambale xiyambalu lexifikaka milengeni ya yena, na ali ni bandi ra golidi xifuveni xa yena.']
| 0
|
8,803
|
['A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;']
|
['Misisi ni nhloko ya yena ayibasile kufana ni voya bza tinyempfu, yifana ni gapongo. Matihlo ya yena amafana ni malangavi ya ndzilo.']
| 0
|
8,804
|
['Os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.']
|
['Minkondzo ya yena ayifana ni koporo leyihundzeke hi le ndzilweni yitlhela yipolichiwa, yivangama. Rito ra yena arifana ni mpfumawulu wa mati lawa yotala.']
| 0
|
8,805
|
['Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.']
|
['Vokweni ra yena ra xinene aatamelile tinyeleti ta ntlhanu ni timbirhi; non’weni wa yena akuhuma tlhari lerilotiweke ka matlhelo ha mambirhi; nghohe ya yena ayifana ni jambu loko rivangama ninhlekanhi.']
| 0
|
8,806
|
['Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último']
|
['Loko nimuvona, niwela milengeni ya yena, nifana ni munhu lweyi afeke. Kambe yena atlhanteka voko ra xinene henhla ka mina, aku: Ungachavi! Ni lweyi wosungula ni lweyi wogamesa.']
| 0
|
8,807
|
['E aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.']
|
['ni lweyi ahanyaka. Anifile, kambe vona, svosvi ni lweyi ahanyaka hilaha kungaheliki. Ni ni makhiya ya rifu ni ya hayidisi.']
| 0
|
8,808
|
['Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão-de acontecer depois destas.']
|
['Hikolaho, tsala lesvi usvivonaka, svinga lesvinga kona svosvi ni lesvingatahumelela ndzhaku ka svona.']
| 0
|
8,809
|
['Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.']
|
['Xihundla xa tinyeleti leti ta ntlhanu ni timbirhi leti utivoneke vokweni ra mina ra xinene, ni xihundla xa svitlhomativoni sva ntlhanu ni timbirhi ta golidi, hi lexi: Tinyeleti ta ntlhanu ni timbirhi I tintsumi ta tikereke ta ntlhanu ni timbirhi, kutani svitlhomativoni sva ntlhanu ni timbirhi I tikereke takona ta ntlhanu ni timbirhi.']
| 0
|
8,810
|
['Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Estas coisas diz aquele que conserva na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:']
|
['Tsalela ntsumi ya kereke ya le Efesa, uku: Marito ya lweyi atamelaka tinyeleti ta ntlhanu ni timbirhi vokweni ra yena ra xinene, lweyi afambaka xikarhi ka svitlhomativoni sva ntlhanu ni svimbirhi sva golidi, hi lawa.']
| 0
|
8,811
|
['Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos.']
|
['Nitiva mintirho ya wena, ni kutikarhata ka wena, ni kutiyisela ka wena. Nitiva lesvaku awukoti kutwanana ni vanhu lavohomboloka; nasvona uxiyaxiyile svinene lavativulaka vapostola, na vangali vona, kutani usvivonile lesvaku vahemba.']
| 0
|
8,812
|
['E tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.']
|
['Nasvona waxaniseka kambe watiyisela; utwisiwe kuvaviseka hikolaho ka vito ra mina, kambe awukarhalanga.']
| 0
|
8,813
|
['Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.']
|
['Hambi svilitano, ku ni lexi univilelisaka ha xona: Hi lesvaku utshikile rirhandzu leri awuli na rona kusunguleni.']
| 0
|
8,814
|
['Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.']
|
['Hikolaho-ke, tsundzuka laha ungawa kona, kutani hundzuka uvuyela mintirhweni leyi awuyiyendla kusunguleni. Loko svingalitano, nitata ka wena, nitasusa xitlhomativoni xa wena laha xinga kona, loko ungahundzuki.']
| 0
|
8,815
|
['Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.']
|
['Hambi svilitano, lesvinene lesvi unga na svona hi lesvi: Uvenga mintirho ya Vanikolayiti, leyi na mina niyivengaka.']
| 0
|
8,816
|
['Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vidaque se encontra no paraíso de Deus.']
|
['Lweyi anga ni tindleve aayingise lesvi Moya wusvibzelaka tikereke. Lweyi angatahlula, nitamunyika kuja mihandzu ya nsinya wa vutomi lowunga Paradiseni ya Xikwembu.']
| 0
|
8,817
|
['Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, que esteve morto e tornou a viver:']
|
['Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Smirna, uku: Marito ya lweyi wosungula ni lweyi wogamesa, lweyi afeke atlhela apfuka, hi lawa.']
| 0
|
8,818
|
['Conheço a tua tribulação, a tua pobreza mas tu és rico e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.']
|
['Nitiva maxangu ya wena ni vusiwana bza wena kambe u xipfundzi, nitiva ni kusandziwa ka wena hi lava vativulaka Vayuda, na vangali vona, kambe na vali va Sinagoga ya Sathana.']
| 0
|
8,819
|
['Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.']
|
['Ungachavi lesvinga kusuhi ni kukutwisa kuvava. Vona, Diyavulosi alava kuhoxa van'wana va n'wina jele, lesvaku mitaringiwa, kutani mitava ni kuxaniseka loku kungataheta khume ra masiku. Vana lweyi atshembekaka kufika kufeni, kutani mina nitakunyika hari ya vutomi.']
| 0
|
8,820
|
['Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.']
|
['Lweyi anga ni tindleve aayingise lesvi Moya wusvibzelaka tikereke. Lweyi ahlulaka, angakala angavavisiwi hi rifu ra vumbirhi.']
| 0
|
8,821
|
['Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:']
|
['Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Pergamo, uku: Marito ya lweyi anga ni tlhari lerilotiweke hi matlhelo ha mambirhi, hi lawa.']
| 0
|
8,822
|
['Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.']
|
['Nitiva laha uyakeke kona, laha xiluvelo xa Sathana xinga kona, ukhome svitiya vitweni ra mina, nasvona awulandzulanga kupfumela ka wena ka mina, hambi masikwini ya kudlayiwa ka Antipasi, mboni ya mina leyotshembeka leyidlayiweke xikarhi ka n'wina, laha Sathana ayakeke kona.']
| 0
|
8,823
|
['Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.']
|
['Kambe, ku ni svilo svingali svingani lesvi univilelisaka hi svona: Hi lesvaku ku ni van'wana lava unga na vona kolaho, lavakhomeleleke jondzweni ya Balamu, lweyi akuceteleke Balaka kurhiya mintlhamu mahlweni ka Vaisrayele, lesvaku vaja svakuja sva timhamba lesvihumeseliweke svikwembu sva hava, vayendla ni vuwosvi.']
| 0
|
8,824
|
['Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.']
|
['Hi mukhuva wolowo na wena u ni van'wana lava valandzelaka jondzo ya Vanikolayiti.']
| 0
|
8,825
|
['Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.']
|
['Hundzuka ke! Loko ungahundzuki, nitahantla nikutela koseyo, nitalwa ni vanhu vakona hi tlhari ra nomo wa mina.']
| 0
|
8,826
|
['Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido,bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.']
|
['Lweyi anga ni tindleve, aayingise lesvi Moya wusvibzelaka tikereke. Lweyi angatahlula, nitamunyika kuja amana leyifihliweke; nasvona nitamunyika ribze lerobasa, leri vito lerimpsha ritsaliweke henhla ka rona, vito leri kungaliki na lweyi aritivaka handle ka lweyi anyikiwaka rona.']
| 0
|
8,827
|
['Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao bronze polido:']
|
['Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Tiyatira, uku: Marito ya n'wana wa Xikwembu, lweyi anga ni mahlo lawa mafanaka ni malangavi ya ndzilo, lweyi minkondzo ya yena yifanaka ni koporo leyipolichiweke, hi lawa.']
| 0
|
8,828
|
['Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.']
|
['Nitiva mintirho ya wena, rirhandzu ra wena ni kutshembeka ka wena, ni migingiriko ya wena, ni kutiyisela ka wena, ni lesvaku mintirho ya wena ya svosvi yitlula leyosungula.']
| 0
|
8,829
|
['Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel,que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.']
|
['Kambe ku ni lexi univilelisaka hi xona: Hi lesvaku utshika Jezabele, wansati lweyi ativulaka muprofeta, aya mahlweni ni mintirho ya yena, kasi ajondzisa ni kukanganyisa malandza ya mina kuyendla vuwosvi ni kuja svakuja lesvihumeseliweke svikwembu sva hava.']
| 0
|
8,830
|
['Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.']
|
['Nimunyikile nkarhi lesvaku ahundzuka, kambe wayala kuhundzuka atshika vuwosvi bza yena.']
| 0
|
8,831
|
['Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.']
|
['Vona, nitamuwisela sangwini ra mavabzi, kutani lavayendlaka vuwosvi na yena nitavavangela maxangu lamakulu, loko vangahundzuki vatshika kuyendla lesvi vasviyendlaka.']
| 0
|
8,832
|
['Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.']
|
['Nitadlaya vana va yena, kutani tikereke hinkwatu titativa lesvaku hi mina lweyi akambisisaka miyanakanyu ni timbilu. Kutani nitayavanyisa mun'wana ni mun'wana hi kuya hi mintirho ya n'wina.']
| 0
|
8,833
|
['Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;']
|
['Kambe n'wina ni van'wana va le Tiyatira, lavangafambiki mayelanu ni jondzo leyi, n'wina mingajondzangiki lesvi van'wana vasvivulaka svihundla sva kuyeta sva Sathana, nili ka n'wina: Anahamirhwexi ndzhwalu wun'wana.']
| 0
|
8,834
|
['Tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.']
|
['Ntsena khomani svitiya ka lesvi minga na svona, kukondza nita.']
| 0
|
8,835
|
['Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,']
|
['Lweyi ahlulaka ni kuhlayisa mintirho ya mina kufikela makumu, nitamunyika matimba yofuma matiko.']
| 0
|
8,836
|
['E com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;']
|
['Kutani atamarisa hi nhonga ya nsimbi, amafayetela kukota timbita ta vumba.']
| 0
|
8,837
|
['Assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.']
|
['kufana ni lesvi na mina hi xiviri ninyikiweke matimba ya kufuma hi Tatana wa mina. Kutani nitamunyika nyeleti ya mixo.']
| 0
|
8,838
|
['Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.']
|
['Lweyi anga ni tindleve aayingise lesvi Moya wusvibzelaka tikereke.']
| 0
|
8,839
|
['Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto.']
|
['Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Sarda, uku: Marito ya lweyi anga ni mimoya ya ntlhanu ni yimbirhi ya Xikwembu ni tinyeleti ta ntlhanu ni timbirhi, hi lawa: Nitiva mintirho ya wena: U ni vito ra lesvaku wahanya, kuve ufile.']
| 0
|
8,840
|
['Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.']
|
['Pfuka uhiteka, utiyisa lesvisaleke, lesvinga kusuhi ni kufa, hikuva anikumanga mintirho ya wena na yihetisekile mahlweni ka Xikwembu.']
| 0
|
8,841
|
['Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.']
|
['Svosvi-ke, tsundzuka lesvi usviyamukeleke ni kusvitwa; svihlayise, uva uhundzuka. Loko ungapfuki uhiteka, nitata kufana ni muyivi, kutani awungatawutiva nkarhi lowu ningatata ka wena ha wona.']
| 0
|
8,842
|
['Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.']
|
['Nasvona, wahasele ni mavito ya vanhu vangali vangani le Sarda, lava vanganyamisangiki sviyambalu sva vona. Kutani vatafamba na mina na vayambalile sva kubasa, hikuva svivalulamelile.']
| 0
|
8,843
|
['O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagareio seu nome do Livro da Vida;pelo contrário, confessarei o seu nomediante de meu Pai e diante dos seus anjos.']
|
['Lweyi angatahlula, atayambexiwa hi mukhuva wolowo, anyikiwa sviyambalu lesvobasa. Aningasusi vito ra yena bukwini ya vutomi, nitativisa vito rakona mahlweni ka Tatana wa mina ni le mahlweni ka tintsumi ta yena.']
| 0
|
8,844
|
['Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.']
|
['Lweyi anga ni tindleve aayingise lesvi Moya wusvibzelaka tikereke.']
| 0
|
8,845
|
['Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Estas coisas diz o santo, o verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi, que abre, e ninguém fechará, e que fecha, e ninguém abrirá:']
|
['Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Filadelfiya, uku: Lweyi akwetsimeke, lweyi anga wa ntiyiso, lweyi atameleke khiya ra Davhida, lweyi apfulaka kungapfali munhu, lweyi apfalaka kungapfuli munhu, avula svosvo ali.']
| 0
|
8,846
|
['Conheço as tuas obras eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.']
|
['Nitiva mintirho ya wena. Vona, nivekile mahlweni ka wena xipfalu lexipfulekeke, lexi kungaliki na mun'we lweyi angakotaka kuxipfala. Nasvitiva lesvaku matimba ya wena i matsongo, kambe rito ra mina urihlayisile, ni vito ra mina awuriyalanga.']
| 0
|
8,847
|
['Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pése conhecer que eu te amei.']
|
['Vona, loko vali va ntlawa wa ka Sathana, vahembi lavativulaka Vayuda kuve ahi vona, nitayendla lesvaku vata, vatakhinsama mahlweni ka wena vakugandzela; vatativa lesvaku nikurhandzile.']
| 0
|
8,848
|
['Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.']
|
['Lesvi ungahlayisa rito ra mina ra lesvaku ufanela kutiyisela, na mina nitakusirhelela nkarhini wa ndzingo lowu wungatata misaveni hinkwayu, kutaringa vayaki va misava.']
| 0
|
8,849
|
['Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.']
|
['Nitata kungali khale. Hlayisa lesvi unga na svona, lesvaku kungavi na lweyi angatakutekela hari ya wena.']
| 0
|
8,850
|
['Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.']
|
['Lweyi angatahlula, nitamuyendla nsika leyikulu Tempeleni ya Xikwembu xa mina, kutani angakala angahumesiwi ka yona. Nitatsala henhla ka yena vito ra Xikwembu xa mina, ni Vito ra doropa ra Xikwembu xa mina, anga Yerusalema lwemumpsha leri rixikaka hi le tilweni rihuma ka Xikwembu xa mina; nitatsala ni vito lerimpsha ra mina henhla ka yena.']
| 0
|
8,851
|
['Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.']
|
['Lweyi anga ni tindleve, aayingise lesvi Moya wusvibzelaka tikereke.']
| 0
|
8,852
|
['Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve: Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criaçãode Deus:']
|
['Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Lawudokiya, uku: Marito ya lweyi anga Amen, mboni leyitshembekeke ya ntiyiso, masungulu ya lesvitumbuluxiweke hi Xikwembu, hi lawa.']
| 0
|
8,853
|
['Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!']
|
['Nitiva mintirho ya wena, ni lesvaku awutitimeli, nasvona awuhisi. Asvitayampsa loko awutitimela, kumbe uhisa.']
| 0
|
8,854
|
['Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;']
|
['Kambe lesvi ukufumelaka, ungahisiki, nasvona ungatitimeliki, nitakukampfula non'weni wa mina.']
| 0
|
8,855
|
['Pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.']
|
['Uvula lesvaku ufuwile, nakona u mufuwi, awupfumali nchumu, kasi awusvitivi lesvaku u mutsandzeki ni muxaniseki ni xisiwana ni xifamahlo ni lesvaku awuyambalanga nchumu!']
| 0
|
8,856
|
['Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.']
|
['Loko svilitano, nakukhutaza lesvaku uxava ka mina golidi leyi yibasisiweke yiva yisasekisiwa hi ndzilo, lesvaku uva xipfundzi; xava ni sviyambalu svobasa lesvaku usviyambala, ufunengeta tingana ta vusveti bza wena lesvaku bzingavoneki; xava ni murhi wotota mahlo ya wena lesvaku utakota kuvona.']
| 0
|
8,857
|
['Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.']
|
['Nitshinya ni kukhatisa lava nivarhandzaka; hikolaho, tikarhate uhundzuka!']
| 0
|
8,858
|
['Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.']
|
['Vona, niyimile nyangweni, nagongondza. Loko munhu atwa rito ra mina apfula xipfalu, nitanghena kaya ka yena nija na yena, na yena ataja na mina.']
| 0
|
8,859
|
['Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.']
|
['Lweyi ahlulaka, nitamunyika kutshama na mina xiluvelweni xa mina, kukotisa lesvi na mina hi xiviri nihluleke, kutani nitshamaka ni Tatana wa mina xiluvelweni xa yena.']
| 0
|
8,860
|
['Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.']
|
['Lweyi anga ni tindleve, aayingise lesvi Moya wusvibzelaka tikereke.']
| 0
|
8,861
|
['Depois destas coisas, olhei, e eis não somente uma porta aberta no céu, como também a primeira voz que ouvi, como de trombeta ao falar comigo, dizendo: Sobe para aqui, e te mostrarei o que deve acontecer depois destas coisas.']
|
['Ndzhaku ka svosvo, nilangutile, kutani nivona xipfalu lexipfulekeke le tilweni. Kutani rito leri ningaritwa kusunguleni loko rivulavula na mina, na rifana ni mhalamhala, riyengeta riku: Tlhantuka uta halenu, kutani nitakukomba lesvifanelaka kuhumelela ndzhaku ka lesvi.']
| 0
|
8,862
|
['Imediatamente, eu me achei em espírito, e eis armado no céu um trono, e, no trono, alguém sentado;']
|
['Hi nomo-lo nitala hi Moya, kutani nivona xiluvelo na xivekiwile tilweni. Akutshamile munhu xiluvelweni.']
| 0
|
8,863
|
['E esse que se acha assentado é semelhante, no aspecto, a pedra de jaspe e de sardônio, e, ao redor do trono, há um arco-íris semelhante, no aspecto, a esmeralda.']
|
['Lweyi aatshamile ka xona aalanguteka kufana ni ribze ra nkoka ra xjaxpe ni ra sardoni, kutani xiluvelo axirhendzeliwile hi nkwangulatilo lowu wulangutekaka kufana na exmeralda.']
| 0
|
8,864
|
['Ao redor do trono, há também vinte e quatro tronos, e assentados neles, vinte e quatro anciãos vestidos de branco, em cujas cabeças estão coroas de ouro.']
|
['Xiluvelo axirhendzeliwile hi sviluvelo svin’wana sva makume mambirhi ni mune, na kutshamile vakulukumba va makume mambirhi ni mune ka svona, lava avayambele sviyambalu lesvobasa, na vali ni tihari ta golidi tinhlokweni.']
| 0
|
8,865
|
['Do trono saem relâmpagos, vozes e trovões, e, diante do trono, ardem sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.']
|
['Xiluvelweni akuhuma kuhatimahatima ni kudzindza ka tilo; kutani mahlweni ka xiluvelo akupfurha ndzilo ka tivoni ta ntlhanu ni timbirhi, yinga mimoya ya ntlhanu ni yimbirhi ya Xikwembu.']
| 0
|
8,866
|
['Há diante do trono um como que mar de vidro, semelhante ao cristal, e também, no meio do trono e à volta do trono, quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás.']
|
['Nakona mahlweni ka xiluvelo, akuli ni lesvifanaka ni lwandle ra nghilazi, rovangama tani hi krixtali. Xiluvelo axirhendzeliwile hi svivumbiwa lesvihanyaka sva mune, lesvi asvili ni mahlo lawa yotala mahlweni ni le ndzhaku.']
| 0
|
8,867
|
['O primeiro ser vivente é semelhante a leão, o segundo, semelhante a novilho, o terceiro tem o rosto como de homem, e o quarto ser vivente é semelhante à águia quando está voando.']
|
['Xivumbiwa xohanya lexosungula axifana ni nghonyama; xa vumbirhi axifana ni rhole; xa vunharhu axili ni nghohe yofana ni ya munhu; kutani xa vumune axifana ni gama lerihahaka.']
| 0
|
8,868
|
['E os quatro seres viventes, tendo cada um deles, respectivamente, seis asas, estão cheios de olhos, ao redor e por dentro; não têm descanso, nem de dia nem de noite, proclamando: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, que é e que há-de vir.']
|
['Xivumbiwa xin’wana ni xin’wana xa lesvihanyaka sva mune, axili ni timpapa ta ntlhanu na rin’we letingatala hi mahlo hinkwaku, ndzeni ni le handle. Kutani asviyimbelela vusiku ni nhlekanhi na svingamiyeli, sviku: Wakwetsima, wakwetsima, wakwetsima, lweyi anga Hosi Xikwembu xa matimba hinkwawu, lweyi aali kona, lweyi anga kona, lweyi angatata.']
| 0
|
8,869
|
['Quando esses seres viventes derem glória, honra e acções de graças ao que se encontra sentado no trono, ao que vive pelos séculos dos séculos,']
|
['Nkarhi wihi ni wihi loko svivumbiwa lesvihanyaka svili karhi sviyimbelela tinsimu totwalisa, ni kudzunisa, ni kukhensa lweyi atshameke xiluvelweni, anga lweyi ahanyaka hilaha kungaheliki.']
| 0
|
8,870
|
['Os vinte e quatro anciãos prostrar-se-ão diante daquele que se encontra sentado no trono, adorarão o que vive pelos séculos dos séculos e depositarão as suas coroas diante do trono, proclamando:']
|
['Vakulukumba lava va makume mambirhi ni mune avakhinsama mahlweni ka lweyi atshameke xiluvelweni, vagandzela yena lweyi ahanyaka hilaha kungaheliki, vahoxa tihari ta vona mahlweni ka xiluvelo, vayimbelela vaku.']
| 0
|
8,871
|
['Tu és digno, Senhor e Deus nosso, de receber a glória, a honra e o poder, porque todas as coisas tu criaste, sim, por causa da tua vontade vieram a existir e foram criadas.']
|
['Svakufanela we Hosi, Xikwembu xa hina, kuyamukela kutwala, ni kudzunisiwa, ni matimba, hikuva hi wena Muyendli wa svilo hinkwasvu, kutani hi kurhandza ka wena svitumbulukile, svikuma kuhanya.']
| 0
|
8,872
|
['Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por for a, de todo selado com sete selos.']
|
['Kutani nivona buku vokweni ra xinene ra yena lweyi atshameke xiluvelweni; ayitsaliwile ndzeni ni le handle, yilemiwile hi mimfungu ya ntlhanu ni yimbirhi.']
| 0
|
8,873
|
['Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?']
|
['Nivona ni ntsumi leyi ya matimba, leyihuwelelaka i rito leritlakukeke yiku: Xana i mani lweyi afanekeliwaka hi kunamula mimfungu, apfula buku ke?']
| 0
|
8,874
|
['Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;']
|
['Kambe akuvanga na mun'we tilweni, hambi misaveni, kumbe hansi ka misava, lweyi akoteke kupfula buku alanguta ndzeni ka yona.']
| 0
|
8,875
|
['E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.']
|
['Kutani nirila hi xiviti hi mhaka ya lesvi kungapfumaleka ni mun'we lweyi afanekeliwaka hi kupfula buku kumbe kulanguta ndzeni ka yona.']
| 0
|
8,876
|
['Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.']
|
['Hi loko mun'we wa vakulukumba aku ka mina: Ungarili. Vona, Nghonyama ya rixaka ra ka Yuda, Rimintsu ra Davhida, yihlulile, akuva yikota kupfula buku ni mimfungu ya rona ya ntlhanu ni yimbirhi.']
| 0
|
8,877
|
['Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.']
|
['Kutani nivona Xinyempfana na xiyimile xiluvelweni, xirhendzeliwile hi svivumbiwa lesvihanyaka sva mune ni vakulukumba, na xona xili xikarhi. Xinyempfana axivoneka onge hi loko xitshama xidlayiwa; axili ni timhondzo ta ntlhanu ni timbirhi, ni mahlo ya ntlhanu ni mambirhi, lawa manga mimoya ya ntlhanu ni yimbirhi ya Xikwembu leyirhumeliweke misaveni hinkwayu.']
| 0
|
8,878
|
['Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;']
|
['Xinyempfana lexi, xiya xiyateka buku leyi ayili vokweni ra xinene ra lweyi atshameke xiluvelweni.']
| 0
|
8,879
|
['E, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,']
|
['Loko xitekile buku, svivumbiwa lesvihanyaka sva mune ni vakulukumba va makume mambirhi ni mune vakhinsama mahlweni ka Xinyempfana. Mun'wana ni mun'wana wa vona aali ni harpa, ni mindzheko ya golidi leyitaleke hi b'aso ronun'hwela, yinga mikhongelo ya vakwetsimi.']
| 0
|
8,880
|
['E entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação']
|
['Vayimbelela risimu lerimpsha vaku: Afanekeliwa hi kuteka buku ni kupfula mimfungu ya yona, hikuva aadlayiwile, kutani hi ngati ya yena, axavile vanhu avaxavela Xikwembu, vahuma tinxakeni hinkwatu, na vali va tindzimi hinkwatu ni svib'ongo hinkwasvu ni va matiko hinkwawu.']
| 0
|
8,881
|
['E para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.']
|
['Avayendlile tiko, ni kuva vaprista lavatirhelaka Xikwembu xa hina, kutani vatafuma misaveni.']
| 0
|
8,882
|
['Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,']
|
['Hi loko nilanguta, kutani nitwa rito ra tintsumi letotala, ta magidigidi, tirhendzele xiluvelo ni svivumbiwa lesvihanyaka sva mune ni vakulukumba.']
| 0
|
8,883
|
['Proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.']
|
['Atihuwelela hi rito leritlakukeke tiku: Xinyempfana lexitshamaka xidlayiwa, xafaneliwa hi kunyikiwa matimba ni vuhosi ni vutlhari ni ntamu ni kudzuneka ni kutwala, ni kukhensiwa.']
| 0
|
8,884
|
['Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.']
|
['Kutani nitwa svivumbiwa lesvinga tilweni ni la misaveni ni le hansi ka misava ni le lwandle, svinga svivumbiwa hinkwasvu sva ntumbuluku hinkwawu, svili karhi svikhensa sviku: Ka lweyi atshameke xiluvelweni ni le ka Xinyempfana, akuve kukhensiwa ni kudzuneka ni kutwala ni matimba, hilaha kungaheliki.']
| 0
|
8,885
|
['E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.']
|
['Svivumbiwa lesvihanyaka sva mune svihlamula sviku: Amen! Kutani vakulukumba vakhinsama vagandzela.']
| 0
|
8,886
|
['Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!']
|
['Kutani nivona Xinyempfana loko xili karhi xipfula mfungu wosungula ka leyi ya ntlhanu ni yimbirhi, kutani nitwa xin’we ka svivumbiwa lesvihanyaka sva mune xivula hi rito leridzindzaka kufana ni tilo, xiku: Tana!']
| 0
|
8,887
|
['Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.']
|
['Nilanguta, kutani nivona hanchi lerobasa. Lweyi agadeke rona aakhomile vurha, anyikiwile ni hari ya vuhosi, ahuma kukota nhenha leyiyaka kuhluleni.']
| 0
|
8,888
|
['Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!']
|
['Loko Xinyempfana xipfulile mfungu wa vumbirhi, nitwa xivumbiwa lexihanyaka xa vumbirhi xiku: Tana!']
| 0
|
8,889
|
['E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.']
|
['Kutani hanchi rin’wana rihuma. Arili ropshuka; mugadi wa rona aanyikiwile matimba yopfuxa tinyimpi misaveni, lesvaku vanhu vadlayana; aanyikiwile ni ripanga lerikulu.']
| 0
|
8,890
|
['Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.']
|
['Loko Xinyempfana xipfulile mfungu wa vunharhu, nitwa xivumbiwa lexihanyaka xa vunharhu xiku: Tana! Nilanguta, kutani nivona hanchi ra ntima. Mugadi wa rona aatamele xikalu xa kupima vokweni ra yena.']
| 0
|
8,891
|
['E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.']
|
['Kutani nitwa xofana ni rito lerihumaka ka svivumbiwa lesvihanyaka sva mune, riku: Mpimo wa trigu utaxaviwa hi denari rin’we ntsena; ni mimpimo yinharhu ya maxalana yitaxaviwa hi denari rin’we ntsena; kambe ungawonhi mafurha ya maolivha ni vhinyu.']
| 0
|
8,892
|
['Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!']
|
['Loko Xinyempfana xipfulile mfungu wa vumune, nitwa xivumbiwa lexihanyaka xa vumune xiku: Tana!']
| 0
|
8,893
|
['E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.']
|
['Nilanguta, kutani nivona hanchi ra halandi. Mugadi wa rona aavuliwa Rifu ni lweyi vange I Tihele aamulandzelela. Avanyikiwile matimba henhla ka sva xikhemu xin’we xa vumune xa misava, kusvidlaya hi tlhari ni jandza ni ntungu ni hi sviharhi sva nhova.']
| 0
|
8,894
|
['Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.']
|
['Loko Xinyempfana xipfulile mfungu wa vuntlhanu, nivona hansi ka alitari mimoya ya lava avadlayiwile hi mhaka ya kutwalisa Rito ra Xikwembu ni hikolaho ka kuveka vumboni bza vona.']
| 0
|
8,895
|
['Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?']
|
['Avahuwelela hi rito leritlakukeke vaku: Wena Hosi ya matimba hinkwawu, wena wokwetsima, wa ntiyiso, svahatateka nkarhi muni kufika laha ungatalondza ni kuyavanyisa vayaki va misava hi mhaka ya ngati ya hina xana?']
| 0
|
8,896
|
['Então, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.']
|
['Kutani mun’wana ni mun’wana wa vona anyikiwa xiyambalu xoleha lexobasa; vabzeliwa kuya mahlweni ni kuhumula nkarhinyana kambe, kukondza kuhetiseka ntsengo wa malandzakulobze ni vamakwavu, lava vangatadlawa kufana na vona.']
| 0
|
8,897
|
['Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,']
|
['Kutani nilanguta loko Xinyempfana xipfula mfungu wa vuntlhanu ni wun’we. Kuva ni kutsekatseka lokukulu ka misava; jambu rihundzuka ra ntima, rifana ni saka rokhwaxa, n’weti wuhundzuka wopshuka kufana ni ngati.']
| 0
|
8,898
|
['As estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,']
|
['Tinyeleti ta tilo tiwela misaveni tifana ni makuwa ya mambisi loko majujiwa hi moya wa matimba lowu wuhlakahlaka nkuwa wakona.']
| 0
|
8,899
|
['E o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.']
|
['Kutani tilo risusiwa kufana ni buku loko risongiwa. Loko risongiwile tintshava hinkwatu ni svihlale hinkwasvu svisusiwa tindhawini ta svona.']
| 0
|
8,900
|
['Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes']
|
['Hi loko tihosi ta misava ni tindhuna ni vafambisi vatinyimpi ni vafumi ni vanhu va matimba, ni lavan’wana hinkwavu, svikarawa kumbe lavatshunxekeke, vatumbela timhakweni ni le hansi ka maribze ya tintshava.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.