id int64 1 14k | source stringlengths 4 417 | target stringlengths 4 518 | label int64 0 0 |
|---|---|---|---|
9,001 | ['Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.'] | ['Kutani riyayima ribuweni ra lwandle.'] | 0 |
9,002 | ['A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.'] | ['Kutani nivona xivandzana na xihuma hi le lwandle. Axili ni khume ra timhondzo ni tinhloko ta ntlhanu ni timbirhi, ni hari ya vuhosi rimhondzweni rin'wana ni rin'wana ra xona, ni vito lerisandzaka Xikwembu na ritsaliwile tinhlokweni ta xona.'] | 0 |
9,003 | ['Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;'] | ['Xivandzana lexi nixivoneke, axifana ni yingwe, milenge ya xona ayifana ni ya berhe ni nomo wa xona awufana ni nomo wa nghonyama. Kutani dragona rinyika ntamu wa rona ka xivandzana lexi, nasvona riva rinyikela ni xiluvelo xa rona ni matimba lamakulu.'] | 0 |
9,004 | ['E adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?'] | ['Yi'nwe ka tinhloko ta xivandzana yivoneka na yili ni muzoko lowuyisaka kufeni, kambe muzoko wakona wuhola, kutani misava hinkwayu yilandza xivandzana lexi, yixihlamala.'] | 0 |
9,005 | ['Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;'] | ['Vanhu vagandzela dragona hikuva rinyikile xivandzana matimba ya rona, vagandzela xivandzana vaku: Lweyi afanaka ni xivandzana i mani, nasvona, xana i mani lweyi angalwaka na xona?'] | 0 |
9,006 | ['E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.'] | ['Kutani xivandzana xinyikiwa nomo wohumesa marito yotikulisa ni yosandza, xipfumeleliwa kutirha kuringana tihweti ta mune wa makume ni timbirhi.'] | 0 |
9,007 | ['Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;'] | ['Hi loko xipfula nomo wa xona xisandza Xikwembu ni kusandza vito ra xona ni tabernakele ya xona ni kusandza lavayakeke tilweni.'] | 0 |
9,008 | ['E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.'] | ['Nasvona, xipfumeleliwa kulwa ni vahlawuliwa va Xikwembu ni kuvahlula. Xinyikiwa ni matimba henhla ka vanhu vatinxaka hinkwatu, ni vasvivongo hinkwasvu, ni vatindzimi hinkwatu, ni va matiko hinkwawu.'] | 0 |
9,009 | ['Se alguém tem ouvidos, ouça.'] | ['Kutani vayaki hinkwavu va laha misaveni vataxigandzela; vanga lava mavito ya vona mangatsaliwangiki ka Buku ya Xinyempfana lexi xingadlawa kusukela kutumbulukeni ka matilo ni misava.'] | 0 |
9,010 | ['Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.'] | ['Lweyi anga ni tindleve, aayingise.'] | 0 |
9,011 | ['Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.'] | ['Lweyi kukhomiwa svimukongomeke, atakhomiwa hakunene; ni lweyi kudlayiwa hi tlhari svimukongomeke, atadlayiwa hi tlhari hakunene. Lesvi svivula lesvaku vahlawuliwa va Xikwembu vafanele kutiyisela, vava ni kupfumela.'] | 0 |
9,012 | ['Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.'] | ['Kutani nivona xivandzana xin'wana lexihumaka hi le misaveni, na xili ni timhondzo timbirhi kufana ni Xinyempfana, kambe xivulavula kukota dragona.'] | 0 |
9,013 | ['Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.'] | ['Ka xivandzana lexorhanga, lexavumbirhi xi ni matimba hinkwawu yotirha, kukota lexorhanga; xisindzisa misava ni vayaki va yona kugandzela xivandzana lexorhanga lexi muzoko wa xona woyisa kufeni wungahola.'] | 0 |
9,014 | ['Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;'] | ['Xiyendla masingita lamakulu, hambi wuli ndzilo xiwuxikisa hi le tilweni, wuwela misaveni na vanhu vali karhi vasvivona.'] | 0 |
9,015 | ['E lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.'] | ['Kutani hi masingita lawa xipfumeleliwaka kumayendla mahlweni ka xivandzana lexorhanga, xikanganyisa vayaki va misava, xivabzela kuyendla xifaniso vayendlela xivandzana lexi axitsemiwile hi banga kambe xiya mahlweni xihanya.'] | 0 |
9,016 | ['A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,'] | ['Kutani xivandzana xavumbirhi xipfumeleliwa kunghenisa kuhefemula ka xifaniso xa xivandzana lexorhanga, lesvaku xifaniso xakona xikota ni kuvulavula, ni kuyendla lesvaku lavayalaka kuxigandzela vadlawa.'] | 0 |
9,017 | ['Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.'] | ['Nasvona, xivandzana lexi xilerisa lesvaku vanhu hinkwavu, lavakulu ni lavatsongo, vafuwi ni svisiwana, vatshunxeki ni svikarawa, vafungiwa vokweni ra xinene kumbe ka ximombo,'] | 0 |
9,018 | ['Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.'] | ['Kuyendlela lesvaku kungavi na mun'we lweyi akotaka kuxava kumbe kuxavisa, loko angali na mfungu, hi lesvaku vito ra xivandzana, kumbe nhlayo leyivulaka vito ra xona.'] | 0 |
9,019 | ['Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.'] | ['Lesvi svilava vutlhari: Lweyi anga ni kutwisisa aakume nhlayo yoleyo ya xivandzana, hikuva i nhlayo leyivulaka vito ra munhu. Nhlayo yakona i ntlhanu wa madzana ni rin'we ni ntlhanu wa makume ni rin'we ni ntlhanu na xin'we (666).'] | 0 |
9,020 | ['Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.'] | ['Nilanguta, kutani nivona Xinyempfana na xiyimile ntshaveni ya Siyoni, na xili ni vanhu va dzana ni mune wa makume ni mune wa makhulu (144 000) lava mimombo ya vona yitsaliweke vito ra xona ni ra Tatana wa xona.'] | 0 |
9,021 | ['Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.'] | ['Kutani nitwa rito rihuma tilweni rifana ni mpfumawulu wa mati layotala, ni mpfumawulu wa kudzindza lokukulu; rito leri niritweke arifana ni mpfumawulu wa tiharipa loko tichayiwa hi vachayi va tona.'] | 0 |
9,022 | ['São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;'] | ['Vayimbelela lesvifanaka ni risimu lerimpsha, na vali mahlweni ka xiluvelo ni le mahlweni ka svivumbiwa lesvihanyaka sva mune, ni le mahlweni ka vakulukumba. Akuli hava ni mun'we lweyi akotaka kujondza risimu rakona handle ka lava va dzana ni mune wa makume ni mune wa makhulu (144 000), lavakutsuliweke misaveni.'] | 0 |
9,023 | ['E não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.'] | ['Lava, hi lava vangatinyamisangiki hi vavasati, hikuva vatengile. Hi lava valandzelelaka Xinyempfana hinkwaku lomu xiyaka kona. Lava hi lava vakutsuliweke xikarhi ka vanhu lesvaku vava mihandzu yorhanga ya ntshovelo, vahumeseliwa Xikwembu ni Xinyempfana.'] | 0 |
9,024 | ['Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,'] | ['Akuhumanga vunhwa milon'wini ya vona ni siku ni rin'we; vahava xivati.'] | 0 |
9,025 | ['Dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.'] | ['Kutani nivona ntsumi yin'wana na yili karhi yihaha hi le xikarhi ka tilo, na yili ni Evhangeli leyingaheliki, lesvaku yitayipaluxa ka lava vayakeke misaveni, ka vanhu va matiko hinkwawu, ni va tinxaka hinkwatu, ni va tindzimi hinkwatu, ni va svib'ongo hinkwasvu.'] | 0 |
9,026 | ['Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.'] | ['Kutani yitlakusa rito yiku: Chavani Xikwembu, mixidzunisa, hikuva nkarhi wa xona wa kuyavanyisa wufikile. Mugandzeleni, yena muyendli wa tilo ni misava ni wa lwandle ni svihlovo sva mati.'] | 0 |
9,027 | ['Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,'] | ['Kulandza ntsumi yin'wana ya vumbirhi, yiku: Awile, awile Babilona, doropa lerikulu, rona leri ringanwisa vanhu va matiko hinkwawu vhinyu lerobava ra vuwosvi bza rona!'] | 0 |
9,028 | ['Também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.'] | ['Kutani kulandza ntsumi yin'wana ya vunharhu, yitlakusa rito yiku: Mun'wana ni mun'wana lweyi agandzelaka xivandzana ni xifaniso xa xona, atlhela akuma ni mfungu mombzeni wa yena kumbe vokweni ra yena.'] | 0 |
9,029 | ['A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.'] | ['Na yena atanwa vhinyu ra vukarhi bza Xikwembu, leringatacheliwa xinwelweni xa kukariha loku ka xona, na ringatimuliwanga; kutani ataxanisiwa hi ndzilo ni xivavula, mahlweni ka tintsumi letokwetsima ni le mahlweni ka Xinyempfana.'] | 0 |
9,030 | ['Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.'] | ['Kutani musi wa ndzilo lowu wuvaxanisaka wutuvikela henhla hilaha kungaheliki; lavagandzelaka xivandzana ni xifaniso xa xona, svin'we ni hinkwavu lava vayamukeleke mfungu wa vito ra xona, avakumi kuwisa, vaxaniseka vusiku ni nhlekanhi.'] | 0 |
9,031 | ['Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.'] | ['Lesvi svilava lesvaku vahlawuliwa va Xikwembu vatiyisela, na vali karhi vahlayisa milawu ya xona, ni kupfumela ka vona ka Yesu.'] | 0 |
9,032 | ['Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.'] | ['Kutani nitwa rito rihuma tilweni riku: Tsala lesvi: Kukatekile vafi lava kusukela svosvi vafelaka Hosini! Moya na wona wuli: Ina, vakatekile, hikuva vatahumula minkarhalweni ya vona, kutani mintirho ya vona yitavalandzela.'] | 0 |
9,033 | ['Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!'] | ['Nilanguta kutani nivona refu lerobasa; henhla ka rona akutshamile lweyi afanaka ni n'wana wa Munhu, na ali ni hari ya golidi nhlokweni ni sikelo lerokariha vokweni.'] | 0 |
9,034 | ['E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.'] | ['Kutani ntsumi yin'wana yihuma hi le Tempeleni, yihuwelela hi rito leritlakukeke, yiku ka lweyi atshameke henhla ka rifu Nghenisa sikelo ra wena utshovela, hikuva nkarhi wa kutshovela wufikile, nasvona ntshovelo wa misava wuwupfile svinene, wuwupfele kutshoveliwa.'] | 0 |
9,035 | ['Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.'] | ['Hi loko lweyi atshameke henhla ka refu andzuwetela sikelo ra yena misaveni, kutani misava yitshoveliwa.'] | 0 |
9,036 | ['Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!'] | ['Kutani ntsumi yin'wana yita na yihuma hi le Tempeleni ya le tilweni, na yona yili ni sikelo lerokariha.'] | 0 |
9,037 | ['Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.'] | ['Hi loko ntsumi yin'wanyana leyinga ni matimba henhla ka ndzilo, yita hi le alitarini, kutani yihuwelela hi rito leritlakukeke, yibzela lweyi atameleke sikelo lerokariha yiku: Nghenisa sikelo ra wena leri, uhlengeleta svichocho sva mimvhinya ya laha misaveni, hikuva mihandzu yakona yiwupfile!'] | 0 |
9,038 | ['E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.'] | ['Hi loko ntsumi yindzuwetela sikelo ra yona misaveni yihlengeleta mawuvha ya mimvhinya ya laha misaveni, yihoxa xikamelweni xa vukarhi lebzikulu bza Xikwembu.'] | 0 |
9,039 | ['Vi no céu outro sinal grande e admirável: sete anjos tendo os sete últimos flagelos, pois com estes se consumou a cólera de Deus.'] | ['Kutani mihandzu yipshanyeliwa xikamelweni handle ka doropa, kutani ngati yihuma xikamelweni, yikhuluka mpfhuka wa madzana manharhu ya makilometru (300 km), yiyendla nambu woyenta kolomu ka metru ni hamfu.'] | 0 |
9,040 | ['Vi como que um mar de vidro, mesclado de fogo, e os vencedores da besta, da sua imagem e do número do seu nome, que se achavam em pé no mar de vidro, tendo harpas de Deus;'] | ['Kutani nivona tilweni xikombiso xin'wana lexikulu, xohlamalisa, xa tintsumi ta ntlhanu ni timbirhi letinga ni mintungu ya ntlhanu ni mimbirhi. Leyi i mintungu yohetelela, hikuva hi wona makumu ya vukarhi bza Xikwembu.'] | 0 |
9,041 | ['E entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, Senhor Deus, Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações!'] | ['Kutani nivona xilo xin'wana lexifanaka ni lwandle ra nghilazi leripatsaneke ni ndzilo, nivona ni lavangahlula xivandzana ni xifaniso xa xona, na vahlulile ni nhlayo leyivulaka vito ra xona. Avayimile kusuhi ni lwandle ra nghilazi na vatamele tiharipa leti Xikwembu xivanyikeke tona,'] | 0 |
9,042 | ['Quem não temerá e não glorificará o teu nome, ó Senhor? Pois só tu és santo; por isso, todas as nações virão e adorarão diante de ti, porque os teus atos de justiça se fizeram manifestos.'] | ['Vayimbelela risimu ra Moxe nandza wa Xikwembu, ni risimu ra Xinyempfana, vaku: Wena Hosi, Xikwembu xa matimba hinkwawu, ahi kukula ni kuhlamalisa ka mintirho ya wena; wena Mufumi wa matiko hinkwawu, ahi kululama ni kutshembeka ka tindlela ta wena!'] | 0 |
9,043 | ['Depois destas coisas, olhei, e abriu-se no céu o santuário do tabernáculo do Testemunho,'] | ['I mani lweyi angatakala angakuchavi, wena Hosi, i mani lweyi angatayala kutwalisa vito ra wena ke? Hi wena ntsena lweyi akwetsimeke, kutani vamatiko hinkwavu vatata vatakhinsama mahlweni ka wena, hikuva mintirho ya wena leyolulama yi le rivaleni!'] | 0 |
9,044 | ['E os sete anjos que tinham os sete flagelos saíram do santuário, vestidos de linho puro e resplandecente e cingidos ao peito com cintas de ouro.'] | ['Ndzhaku ka svosvo, nivona Tempele na yipfuliwile tilweni, na yili ni tabernakele ya vumboni ndzeni ka yona.'] | 0 |
9,045 | ['Então, um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da cólera de Deus, que vive pelos séculos dos séculos.'] | ['Tintsumi ta ntlhanu na timbirhi leti atili ni mintungu ya ntlhanu ni mimbirhi, tihuma Tempeleni, na tiyambele sviyambalu sva ntsembzana wunene wa kubasa, titibohe svifuva hi mabandhi ya golidi.'] | 0 |
9,046 | ['O santuário se encheu de fumaça procedente da glória de Deus e do seu poder, e ninguém podia penetrar no santuário, enquanto não se cumprissem os sete flagelos dos sete anjos.'] | ['Kutani xin'we xa svivumbiwa sva mune lesvihanyaka, xinyika tintsumi leti ta ntlhanu ni timbirhi mindzheko ya golidi ya ntlhanu ni yimbirhi, leyitaleke hi vukarhi bza Xikwembu lexihanyaka hilaha kungaheliki.'] | 0 |
9,047 | ['Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.'] | ['Tempele yitala hi musi lowutisiwaka hi kukwetsima ni matimba ya Xikwembu. Aangali kona ni mun'we lweyi aakota kunghena Tempeleni, kukondza kuhela mintungu ya ntlhanu ni yimbirhi leyi yitisiweke hi tintsumi ta ntlhanu ni timbirhi.'] | 0 |
9,048 | ['Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.'] | ['Kutani nitwa rito leritlakukeke na rihuma Tempeleni, riku ka tintsumi leti ta ntlhanu ni timbirhi: Yanani, miyachulula misaveni lesvi svinga ka mindzheko leyi ya ntlhanu ni yimbirhi ya vukarhi bza Xikwembu.'] | 0 |
9,049 | ['Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.'] | ['Ntsumi yorhanga yiyachulula lesvi asvili ndzhekweni wa yona misaveni. Kutani vanhu lavanga ni mfungu wa xivandzana, vanga lavagandzelaka xifaniso xa xona, vahuma svilondza lesvonyenyentsa, svovavisa ngopfu.'] | 0 |
9,050 | ['Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.'] | ['Ntsumi ya vumbirhi yichulula lesvi asvili ndzhekweni wa yona lwandle, kutani lwandle rihundzuka rifana ni ngati ya munhu lweyi afeke; kutani hinkwasvu lesvihanyaka lwandle svifa.'] | 0 |
9,051 | ['Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;'] | ['Ntsumi ya vunharhu yichulula lesvi asvili ndzhekweni wa yona minambzeni ni le svihlobzeni sva mati, kutani svihundzuka ngati.'] | 0 |
9,052 | ['Porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.'] | ['Hi loko nitwa ntsumi leyinga ni matimba henhla ka sva mati yiku: Ululamile kuyavanyiseni ka wena, wena lweyi akwetsimeke, wena lweyi anga kona, lweyi aali kona.'] | 0 |
9,053 | ['Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.'] | ['Hikuva vanhu lava vahalatile ngati ya vahlawuliwa va wena ni ya vaprofeta, kutani uvanyikile ngati vanwa. I hakelo ya vona.'] | 0 |
9,054 | ['O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.'] | ['Kutani nitwa rito lerihumaka hi le alitarini riku: Ina, we Hosi Xikwembu xa matimba hinkwawu, kuyavanyisa ka wena katshembeka, kululamile.'] | 0 |
9,055 | ['Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.'] | ['Ntsumi ya vumune yichulula lesvi asvili ndzhekweni wa yona ka jambu, kutani jambu ripfumeleliwa kuhisa vanhu hi ndzilo.'] | 0 |
9,056 | ['Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam'] | ['Vanhu vapsha hi kuhisa loku kuchavisaka ngopfu, kutani varhuketela vito ra Xikwembu lexinga ni matimba henhla ka mintungu leyi, kambe avahundzukanga, ni kuxidzunisa avaxidzunisanga.'] | 0 |
9,057 | ['E blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.'] | ['Ntsumi ya vuntlhanu yichulula lesvi asvili ndzhekweni wa yona xiluvelweni xa xivandzana. Hi loko mfumu wa xona wufunengetiwa hi munyama, kutani vanhu vatiluma tindzimi hikolaho ka kuvaviseka.'] | 0 |
9,058 | ['Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.'] | ['Varhuketela Xikwembu xa le matilweni, hi mhaka ya kutwa kuvava ni kuxaniseka hi svilondza, kambe avahundzukanga mintirhweni ya vona.'] | 0 |
9,059 | ['Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;'] | ['Ntsumi ya vuntlhanu ni yin'we yichulula lesvi asvili ndzhekweni wa yona nambzeni lowukulu wa Ewufrata, kutani mati ya wona mapsha lesvaku ndlela ya tihosi letitaka hi le vuxeni yipfuleka.'] | 0 |
9,060 | ['Porque eles são espíritos de demónio, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.'] | ['Hi loko nivona mimoya yinharhu leyi ya chaka yofana ni makhele, na yihuma hi le non'weni wa dragona, ni le non'weni wa xivandzana, ni le non'weni wa muprofeta wa mavunhwa.'] | 0 |
9,061 | ['(Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)'] | ['Leyi i mimoya ya madimoni leyiyendlaka masingita, leyirhendzelekaka ka tihosi ta misava hinkwayu, yirhamba nyimpi, kuyalwa ni Xikwembu xa matimba hinkwawu hi siku lerikulu leritaka.'] | 0 |
9,062 | ['Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.'] | ['Languta, nata kufana ni muyivi. Kukatekile lweyi ahitekaka, lweyi ahlayisaka sviyambalu sva yena, lesvaku angafambi na angayambalanga, kutani kuvoneka tingana takwe!'] | 0 |
9,063 | ['Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!'] | ['Kutani mimoya yihlengeleta tihosi ndhawini leyi vange i Armaxjedoni hi ririmi ra Xiheberu.'] | 0 |
9,064 | ['E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.'] | ['Ntsumi ya vuntlhanu ni timbirhi yichulula lesvi asvili ndzhekweni wa yona mpfhukeni, kutani kutwala rito lerotlakuka, na rihuma hi le Xitshan'wini xa Vuhosi Tempeleni ya tilo, riku: Sviyendlekile!'] | 0 |
9,065 | ['E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.'] | ['Kutani kuva ni kudzindza ni kuhatimahatima ni marito ni kutsekatseka lokukulu ka misava, loku akutshukanga kuva kona kusukela loko vanhu vavile kona laha misaveni; kutsekatseka loko kuvile ka matimba ni lokukulu svinene.'] | 0 |
9,066 | ['Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;'] | ['Kutani, doropa lerikulu rikhemeka kuhuma svikhemu svinharhu, kutani madoropa ya vamatiko mahirimuka. Hi loko Xikwembu xitsundzuka Babilona, doropa lerikulu, kulinwisa ndzheko wa vhinyu ra vukarhi lebzikulu bza xona.'] | 0 |
9,067 | ['Também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.'] | ['Svihlale hinkwasvu svinyamalala, ni tintshava tingahali kona.'] | 0 |
9,068 | ['Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,'] | ['Hi loko ku na mpfula ya marhalana lamakulu ngopfu, maribze yakona amali ya mpimo wa mune wa makume ya makilu, mawa hi le tilweni, mawela vanhu vakondza varhuketela Xikwembu hi mhaka ya ntungu wa marhalana. Hikuva, ntungu wakona awuli wukulu nasvona awuchavisa ngopfu.'] | 0 |
9,069 | ['Com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.'] | ['Kutani yin'we ka tintsumi leta ntlhanu ni timbirhi leti atili ni mindzheko ya ntlhanu ni yimbirhi, yita yiku ka mina: Tana, nitakukomba hilaha muwosvi lwenkulu, lweyi atshameke henhla ka mati layotala, angatayavanyisiwa hakona.'] | 0 |
9,070 | ['Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.'] | ['Lweyi tihosi ta misava tiwosvaneke na yena, lweyi angadakwisa vayaki va laha misaveni hi vhinyu ra vuwosvi bza yena.'] | 0 |
9,071 | ['Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.'] | ['Hi loko ntsumi yiniteka, yiniyisa mananga hi Moya. Kutani nivona wansati na atshamile henhla ka xivandzana xopshuka lexi axitele hinkwaku hi mavito yosandza Xikwembu; xivandzana xakona axili ni tinhloko ta ntlhanu ni timbirhi ni timhondzo ta khume.'] | 0 |
9,072 | ['Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra.'] | ['Wansati lweyi aayambale sviyambalu svovangama sva xivunguvungu ni lesvopshuka, nasvona aatisasekisile hi golidi, ni maribze ya risima ngopfu, ni tinwarhu ta nxavu wa kudura; vokweni ra yena aatamele ndzheko woyendliwa hi golidi lowutaleke hi svilo sva manyala ni chaka ra vuwosvi bza yena.'] | 0 |
9,073 | ['Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.'] | ['Mombzeni wa yena akutsaliwile vito leri nhlamuselo ya rona wunga wa xihundla, lowunge: BABILONA LWENKULU, MAMANA WA TINGHWAVANA NI WA LAVAYENDLAKA SVA MANYALA LAHA MISAVENI.'] | 0 |
9,074 | ['O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:'] | ['Kutani nivona wansati lweyi, aadakwisiwile hi ngati ya vahlawuliwa va Xikwembu ni ngati ya lavadlayiweke hi mhaka ya kulandza Yesu. Loko nimuvona, nihlamala ngopfu.'] | 0 |
9,075 | ['A besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.'] | ['Kambe ntsumi yiku ka mina: Uhlamalela yini? Nitakubzela xihundla xa wansati lweyi, ni xa xivandzana lexi atshameke henhla ka xona, xa tinhloko ta ntlhanu ni timbirhi ni timhondzo ta khume.'] | 0 |
9,076 | ['Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,'] | ['Xivandzana lexi uxivoneke, axili kona, kutani axahali kona, kambe xitafanela kutlhantuka xihuma hi le kheleni leroyenta svinene rokala makumu, xiya kuloveni. Kutani vayaki va laha misaveni, lava mavito ya vona makalaka mangatsaliwanga bukwini ya vutomi khale, na misava yingasitumbuluka, vatahlamala kuvona xivandzana,... | 0 |
9,077 | ['Dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.'] | ['Lesvi svilava miyanakanyu ya vutlhari. Tinhloko leti ta ntlhanu ni timbirhi i tintshava ta ntlhanu ni timbirhi leti wansati atshameke henhla ka tona. Nasvona, i tihosi ta ntlhanu ni timbirhi.'] | 0 |
9,078 | ['E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.'] | ['Ntlhanu wa tona tiwile, yin'wana yi kona, leyi yin'wana ayisita, kambe loko yita, yitafanela kuva kona nkarhinyana ntsena.'] | 0 |
9,079 | ['Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.'] | ['Loko xili xivandzana lexi axili kona, lexi svosvi xingahaliki kona, i hosi ya vuntlhanu ni tinharhu, kambe i yin'we ni letosungula ta ntlhanu ni timbirhi, kutani xivandzana xexo xiya kuloveni.'] | 0 |
9,080 | ['Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.'] | ['Timhondzo ta khume leti utivoneke i tihosi ta khume; atisinyikiwa kufuma, kambe titanyikiwa matimba ya vuhosi kuringana nkarhinyana ntsena, na tili ni xivandzana.'] | 0 |
9,081 | ['Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.'] | ['Tihosi leti ti ni kupimisa kofana, kutani tinyika ntamu wa tona ni matimba ya tona ka xivandzana.'] | 0 |
9,082 | ['Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.'] | ['Titalwa ni Xinyempfana, kambe Xinyempfana xitatihlula, hikuva i Hosi ya tihosi, ni Mufumi wa vafumi; ni malandza ya xona lawa mavitaniweke, lawa mahlawuliweke ni lawa matshembekaka, xitamanyika kuhlula.'] | 0 |
9,083 | ['Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.'] | ['Kutani ntsumi yitlhela yiku ka mina: Mati lawa umavoneke, laha kungatshama wansati lweyi wa muwosvi, i vanhu va svib'ongo lesvotala ni xitshungu lexikulu, i vanhu vamatiko layotala ni tindzimi letotala.'] | 0 |
9,084 | ['Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e dêem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.'] | ['Timhondzo ta khume leti utivoneke, ka xivandzana, hi tona tingatavenga ni kukwatisa wansati lweyi wa muwosvi, titayendla lesvaku ava xisiwana ni kusala na angayambalanga nchumu, titaja nyama ya yena, timuhisa hi ndzilo.'] | 0 |
9,085 | ['A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.'] | ['Hikuva Xikwembu xinghenisile timbilwini ta tona lesvaku tiyisa mahlweni makungu ya tona: Hi kutwanana ka tona, titanyika matimba ya vuhosi bza tona ka xivandzana, kukondza marito ya Xikwembu mahetiseka.'] | 0 |
9,086 | ['Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.'] | ['Loko ali wansati lweyi umuvoneke, i doropa lerikulu, lerifumaka tihosi ta misava.'] | 0 |
9,087 | ['Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,'] | ['Ndzhaku ka svosvo nivona ntsumi yin'wana yixika hi le tilweni, na yili ni matimba lamakulu, ni misava yivoningiwa hi kuvangama ka yona.'] | 0 |
9,088 | ['Pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.'] | ['Yihuwelela hi rito lerikulu yiku: Awile, awile, Babilona lwenkulu, ahundzukile kaya ka madimoni, ni vuchavelo bza mimoya ya chaka ya tinxakaxaka, ni tinyanyana ta tinxakaxaka letingatengangiki, tonyenyentsa, tovengeka.'] | 0 |
9,089 | ['Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;'] | ['Vanhu va matiko hinkwawu vanwile vhinyu robava ra vuwosvi bza yena; tihosi ta misava tiwosvane na yena, ni van'wamabindzu va misava leyi vafuwisiwile hi vuhunguki bza yena lebzochavisa.'] | 0 |
9,090 | ['Porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos actos iníquos que ela praticou.'] | ['Kutani nitwa rito rin'wana lerihumaka tilweni riku: n'wina vanhu va mina, humani mimusiya, lesvaku mitakala mingangheni svijohweni sva yena, mitakala mingaweliwi hi maxangu ya yena.'] | 0 |
9,091 | ['Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.'] | ['Hikuva svijoho sva yena svintlhantakanyane kuyafika henhla tilweni, kutani Xikwembu xitsundzukile kuhomboloka ka yena.'] | 0 |
9,092 | ['O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei-de ver!'] | ['Muyendleni lesvi amiyendleke svona, mimunyika ha kambirhi hakelo ya lesvi asviyendleke; andzhekweni lowu angachela svonwa ka wona, mucheleleni ka wona ka mbirhi.'] | 0 |
9,093 | ['Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.'] | ['Mukombeni maxangu ni mahlomulu, hi kuya hi mpimo wa kutidzunisa ka yena ni wa kuhunguka ka yena, hikuva mbilwini ya yena avula lesvi: Nitshama laha, mina Nkosikazi! Ani wansati wa mufelakazi, aningagami hi kuvona mahlomulu!'] | 0 |
9,094 | ['Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,'] | ['Hikolaho ka svona, mintungu hinkwayu yitamuwela henhla hi siku rin'we, akuma mavabzi yochavisa, ni mahlomulu ni ndlala, kutani atahisiwa hi ndzilo, hikuva Hosi Xikwembu, muyavanyisi wa yena, a ni matimba lamakulu.'] | 0 |
9,095 | ['E, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.'] | ['Tihosi ta misava letinga wosvana na yena ni kuhanya vuhunguki bza yena, titarila tiba nkosi hikolaho ka yena, loko titavona musi wa kupsha ka yena.'] | 0 |
9,096 | ['E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,'] | ['Titava kule hi kuchava maxangu ya yena, tiku: Yowee! Yowee! Wena doropa lerikulu, wena Babilona doropa ra matimba, kuyavanyisiwa kukufikelile hi nkarhinyana ntsena.'] | 0 |
9,097 | ['Mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;'] | ['Van'wamabindzu va laha misaveni varila ni kuba nkosi hikolaho ka yena, lesvi nhundzu ya vona svosvi yingahava lweyi angayixavaka.'] | 0 |
9,098 | ['E canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.'] | ['Kuhava ni mun'we lweyi axavaka golidi ya vona, ni silivhere, ni maribze ya nkoka, ni tinwarhu ta nxavu wo dura; sviyambalu sva vona sva ntshembzana wa risima, lesvovangama sva xivunguvungu ni sva silika ni lesvopshuka; tinxakaxaka ta mapulangu layonun'hwela ni svibza sva mihlovohlovo lesvingavatliwa hi matinyo ya tin... | 0 |
9,099 | ['O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.'] | ['Sinamoni, ni svin'wana svonandzihisa svakuja; b'aso ra alitari, ni mafurha ya mira ni minsinya yin'wana yonun'hwela; vhinyu ni mafurha ya maolivha, mapa ya mavele, ni fulahu, tihomu ni tinyempfu, mahanchi ni tin'qolo, ni svikarawa, hambi yili mimoya ya vanhu.'] | 0 |
9,100 | ['Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,'] | ['Vataku: Svilo lesvosaseka lesvi awunavela kuva na svona, svinyamalalile, hinkwaru rifuwo ra wena ni kuvangama ka wena svifambile, ungakala ungahasvikumi nakambe.'] | 0 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.