id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
8,901
|
['E disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,']
|
['Vabzela tintshava ni maribze vaku: Hiweleni henhla, mihifunengeta lesvaku lweyi atshameke xiluvelweni atakala angahivoni, ni vukarhi bza Xinyempfana bzitakala bzingahifikeli.']
| 0
|
8,902
|
['Porque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?']
|
['Hikuva siku lerikulu ra vukarhi bza vona rifikile, kutani I mani lweyi angaritiyelaka xana?']
| 0
|
8,903
|
['Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.']
|
['Ndzhaku ka svosvo nivona mune wa tintsumi na tiyimile makhoneni ya mune ya misava, na tisivela mimoya ya mune ya misava, lesvaku ni wun'we wa yona wungahungi misaveni, kumbe lwandle, kumbe nsinyeni ni wun'we.']
| 0
|
8,904
|
['Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,']
|
['Kutani nivona ntsumi yin'wana yitlhantuka hi tlhelo ra vuxa na yitamele mfungu wa Xikwembu lexi xihanyaka. Yivitana, hi rito leritlakukeke, tintsumi leti ta mune leti Xikwembu xitinyikeke matimba yowonha misava ni lwandle.']
| 0
|
8,905
|
['Dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.']
|
['Ntsumi yiku: Mingawonheni misava, kumbe lwandle, kumbe minsinya, kukondza hiheta kufunga mimombo ya malandza ya Xikwembu xa hina.']
| 0
|
8,906
|
['Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:']
|
['Kutani nitwa ntsengo wa lavafungiweke: Avaringana dzana ni mune wa makume ni mune wa makhulu (144 000), wa vafungiwa lavahumaka tinyimbeni hinkwatu ta Vaisrayele.']
| 0
|
8,907
|
['Da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;']
|
['Rixaka ra ka Yuda, lavafungiweke avaringana khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); rixaka ra ka Rubeni avaringana khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); rixaka ra ka Gadi, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000).']
| 0
|
8,908
|
['Da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;']
|
['Rixaka ra ka Asere, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); rixaka ra ka Neftali, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); va ka Manase, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000).']
| 0
|
8,909
|
['Da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;']
|
['Va ka Simiyoni, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); va ka Levhi, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); va ka Isakara, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000).']
| 0
|
8,910
|
['Da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.']
|
['Va ka Zabuloni, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); va ka Yosefa, khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000); na vona va nyimba yaka Benjamini lavafungiweke, avaringana khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000).']
| 0
|
8,911
|
['Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;']
|
['Ndzhaku ka svosvo, nilanguta, kutani nivona xitshungu lexikulu xa vanhu. Akungali na munhu lweyi akotaka kuvakonta. Avahuma matikweni hinkwawu, ni le tinxakeni hinkwatu, na vali va svib'ongo hinkwasvu ni va tindzimi hinkwatu. Avayimile mahlweni ka xiluvelo ni le mahlweni ka Xinyempfana na vayambale sviyambalu svoleha lesvobasa, na vatamele mincindzu mavokweni ya vona.']
| 0
|
8,912
|
['E clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.']
|
['Avahuwelela hi rito leritlakukeke vaku: Kuponisiwa kuhuma ka Xikwembu xa hina lexitshameke xiluvelweni, ni le ka Xinyempfana!']
| 0
|
8,913
|
['Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,']
|
['Kutani tintsumi hinkwatu tiyima na tirhendzele xiluvelo ni vakulukumba ni svivumbiwa lesvihanyaka sva mune, tikhinsama tikorhama mahlweni ka xiluvelo, tigandzela Xikwembu.']
| 0
|
8,914
|
['Dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!']
|
['Tiku: Amen! Kuvongiwa, ni kutwala, ni vutlhari, ni kukhensiwa, ni kudzuneka, ni matimba, ni ntamu, asvive ka Xikwembu xa hina, hilaha kungaheliki! Amen.']
| 0
|
8,915
|
['Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?']
|
['Kutani mun'we wa vakulukumba anivutisa aku: I vamani lava vayambaleke sviyambalu svoleha svakubasa xana? Nakona vahuma kwihi ke?']
| 0
|
8,916
|
['Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,']
|
['Niku ka yena: Svotiviwa hi wena, Hosi yanga. Hi loko aku ka mina: Lava, hi lava vataka hi le kuxanisekeni lokukulu; vahlampseke sviyambalu sva vona, vasvibasisa sviva ni muhlovo wa ku svibasa hi ngati ya Xinyempfana.']
| 0
|
8,917
|
['Razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.']
|
['Hikolaho, va le mahlweni ka xiluvelo xa Xikwembu, vaxitirhela vusiku ni nhlekanhi atempeleni ya xona. Kutani lweyi atshameke xitshan'wini xa vuhosi, atayanamisa tabernakele ya yena ava kusuhi na vona avasirhelela.']
| 0
|
8,918
|
['Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,']
|
['Avangahatwi ndlala kumbe torha, avangahahisiwi hi jambu hambi hi mumu.']
| 0
|
8,919
|
['Pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.']
|
['Hikuva Xinyempfana lexinga Xitshan'wini xa Vuhosi xitava murisi wa vona; xitavayisa svihlobzeni sva mati ya vutomi, kutani Xikwembu xitasula minhloti hinkwayu ka mahlo ya vona.']
| 0
|
8,920
|
['Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.']
|
['Loko Xinyempfana xipfulile mfungu wa vuntlhanu ni yimbirhi, kumiyeliwa kuku zwee, letilweni, hi nkarhi lowulavaka kuringana hamfu ya wora.']
| 0
|
8,921
|
['Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.']
|
['Hi loko nivona tintsumi ta ntlhanu ni timbirhi letiyimeke mahlweni ka Xikwembu, tinyikiwa timhalamhala ta ntlhanu ni timbirhi.']
| 0
|
8,922
|
['Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;']
|
['Kutani ntsumi yin'wana yita yitayima kusuhi ni alitari, na yili ni ximbitana xa golidi; yinyikiwa b'aso rinyingi ronun'hwela, lesvaku yirihumesa svin'we ni svikhongelo hinkwasvu sva vakwetsimi, henhla ka alitari ya golidi leringa mahlweni ka Xitshamu xa Vuhosi.']
| 0
|
8,923
|
['E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.']
|
['Musi wa b'aso ronun'hwela wutuvika wuya henhla svin'we ni svikhongelo sva vakwetsimi, kusukela vokweni ra ntsumi kuyafika mahlweni ka Xikwembu.']
| 0
|
8,924
|
['E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.']
|
['Kutani ntsumi yiteka ximbitana xakona yixitata hi ndzilo lowuhumaka alitarini, kutani yixihoxa misaveni. Hi loko kuva ni kudzindza ka tilo, ni marito, ni kuhatimahatima, ni kutsekatseka ka misava.']
| 0
|
8,925
|
['Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.']
|
['Kutani tintsumi leta ntlhanu ni timbirhi leti atili ni timhalamhala ta ntlhanu ni timbirhi, titilungisela kutichaya.']
| 0
|
8,926
|
['O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.']
|
['Ntsumi yosungula yiba mhalamhala ya yona, kutani kuva ni marhalana ni ndzilo, na svipatsiwe ni ngati, sviwela misaveni; xikhemu xin'we ka svinharhu xa misava xipsha, ni xa vunharhu xa minsinya xipsha, ni bzanyi hinkwabzu bza rihlaza bzipsha.']
| 0
|
8,927
|
['O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,']
|
['Ntsumi ya vumbirhi yiba mhalamhala ya yona, kutani xilo xokarhi lexifanaka ni ntshava leyikulu leyipfurhaka ndzilo, xihoxiwa lwandle. Kutani xikhemu xin'we xa vunharhu xa lwandle xihundzuka ngati.']
| 0
|
8,928
|
['E morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.']
|
['Kufa xikhemu xin'we xa vunharhu xa svivumbiwa lesvihanyaka sva le lwandle, kuwonheka ni xa vunharhu xa tingalawa.']
| 0
|
8,929
|
['O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.']
|
['Ntsumi ya vunharhu yiba mhalamhala ya yona, kutani nyeleti leyikulu yiwa hi le tilweni yivuvumela kufana ni xisa xa ndzilo, yiwela henhla ka xikhemu xin'we xa vunharhu xa milambu, ni le svihlobzeni sva mati.']
| 0
|
8,930
|
['O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.']
|
['Vito ra nyeleti yakona avaku i Manono, kutani xikhemu xin'we xa vunharhu xa mati xihundzuka manono, kutani vanhu lavotala vafa hi mati wolawo, hikuva amahundzukile lawa mabavaka svinene.']
| 0
|
8,931
|
['O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.']
|
['Ntsumi ya vumune yiba mhalamhala ya yona, kutani xikhemu xin'we xa vunharhu xa jambu xitimeka, ni xa vunharhu xa n'weti, ni xa vunharhu xa tinyeleti, lesvaku xikhemu xin'we xa vunharhu xa kuvonakala ka svona xihundzuka xa ntima. Xikhemu xin'we xa vunharhu xa nhlekanhi xingahavoningi, sviva tano ni xa vunharhu xa vusiku.']
| 0
|
8,932
|
['Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!']
|
['Loko nilanguta, nivona ni kutwa gama rihaha na riyimba hi rito leritlakukeke tilweni, riku: Yowee! Yowee! Yowee ka vayaki va misava, loko timhalamhala letin'wana titachayiwa hi tintsumi letinharhu leti tahasaleke.']
| 0
|
8,933
|
['O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.']
|
['Ntsumi ya vuntlhanu yiba mhalamhala ya yona, kutani nivona nyeleti leyiweke hi le tilweni yiwela misaveni. Yinyikiwa khiya ra nomo wa khele royenta svinene rokala makumu.']
| 0
|
8,934
|
['Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.']
|
['Kutani yipfula nomo wa khele rakona, kuhuma musi lowufanaka ni wa xihogo lexikulu xa ndzilo. Jambu ni mpfhuka svisiviwa hi musi lowutuvikaka hi le non'weni wa khele.']
| 0
|
8,935
|
['Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,']
|
['Kutani kuhuma tinjiya hi le ximusini tita misaveni, na tinyikiwile matimba yofana ni ya svipame sva laha misaveni.']
| 0
|
8,936
|
['E foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.']
|
['Tibzeliwile lesvaku tingawonhi bzanyi bza laha misaveni, hambi xihi na xihi lexi xinga xa rihlaza, kumbe nsinya wihi na wihi, kambe tifanela kuyela vanhu lavangaliki ni mfungu wa Xikwembu mimombzeni ya vona.']
| 0
|
8,937
|
['Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.']
|
['Tipfumeleliwe kuvaxanisa hi kuvaluma ntlhanu wa tihweti, kambe tingavadlayi, kufehla ka vuhlungu bzakona bzifana ni kufehla ka xipame loko xiluma munhu.']
| 0
|
8,938
|
['Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.']
|
['Masikwini walawo vanhu vatalava rifu, kambe avangarikumi; vatanavela kufa, kambe rifu ritavabaleka ritsutsuma rivasiya.']
| 0
|
8,939
|
['O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;']
|
['Tinjiya takona ativonaka na tifana ni mahanchi lawa malungiseliweke kuya nyimpini. Tinhlokweni ta tona akuli ni svofana ni tihari, tivoneka tonge i ta golidi; xivumbeko xa nghohe ya tona axifana ni nghohe ya munhu.']
| 0
|
8,940
|
['Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;']
|
['Misisi ya tona ayifana ni misisi ya vavasati, kasi matinyo ya tona amafana ni matinyo ya nghonyama.']
| 0
|
8,941
|
['Tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;']
|
['Atili ni lesvifanaka ni svisirhelelo sva nsimbi svifuveni sva tona, kutani mpfumawulu wa timpapa ta tona awufana ni mpfumawulu wa tin'qolo letotala ta mahanchi letitsutsumelaka nyimpini.']
| 0
|
8,942
|
['Tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;']
|
['Mincila ya tinjiya ayifana ni ya svipame na yili ni mindzhombo, kutani matimba ya tona, lawa amali mincileni ya tinjiya, amali ya kuvavisa vanhu hi ntlhanu wa tihweti.']
| 0
|
8,943
|
['E tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.']
|
['Atili ni hosi leyi yitifumaka, yinga ntsumi ya khele leri royenta svinene rokala makumu; vito ra yona hi Xiheberu i Abadoni, hi Xigirika vaku i Apoliyoni.']
| 0
|
8,944
|
['O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.']
|
['Kuhundzile khombo rosungula, kambe vonani, kahata ra vumbirhi.']
| 0
|
8,945
|
['O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,']
|
['Kutani ntsumi ya vuntlhanu ni yin'we yiba mhalamhala ya yona. Nitwa rito lerihumaka hi le timhondzweni ta mune ta alitari ya golidi leringa mahlweni ka Xikwembu.']
| 0
|
8,946
|
['Dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.']
|
['Yibzela ntsumi ya vuntlhanu ni yin'we leyinga ni mhalamhala, yiku: Tshunxa tintsumi leti ta mune letibohiweke nambzeni lowukulu wa Ewufrata!']
| 0
|
8,947
|
['Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.']
|
['Kutani tintsumi leti ta mune leti atitilulamiselile na tirindzela nkarhi ni siku ni hweti ni lembe, titshunxiwa lesvaku tidlaya xikhemu xin'we xa vunharhu xa vanhu va misava.']
| 0
|
8,948
|
['O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.']
|
['Ntsengo wa mab'uthu lawa amagadile mahanchi awuringana madzana mambirhi ya magidi (200 000 000); ntsengo wakona niwutwile hi tindleve.']
| 0
|
8,949
|
['Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.']
|
['Hi svona lesvi ningasvivonisa xisvona sva mahanchi, ka xivono xa mina: Vagadi va wona avayambale svisirhelelo svifuveni lesvi asvifana ni ndzilo hi kupshuka, svili sva rihlaza kukota xjasinto ni xivavula. Tinhloko ta mahanchi atifana ni ta tinghonyama; milon'weni ya tona akuhuma ndzilo ni musi ni xivavula.']
| 0
|
8,950
|
['Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens.']
|
['Xiyenge xin'we xa vunharhu xa vanhu xidlayiwa hi mintungu leyi yinharhu; xidlayiwa hi ndzilo ni musi ni xivavula, svinga lesvi asvihuma milon'weni ya mahanchi.']
| 0
|
8,951
|
['Pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.']
|
['Matimba ya mahanchi amali milon'weni ya wona ni le mincileni ya wona, hikuva mincila yoleyo ayifana ni tinyoka, yili ni tinhloko, kutani mahanchi amakota kuluma hi yona.']
| 0
|
8,952
|
['Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;']
|
['Vanhu hinkwavu lavangapona kudlayiwa hi mintungu leyi, avafularhelanga lesviyendliweke hi mavoko ya vona: Avatshikanga kugandzela madimoni ni svikwembu sva hava sva golidi ni sva silivhere ni sva koporo ni sva maribze ni sva mintsandza, lesvingavoniki, svingatwiki, hambi kuli kufamba svingafambiki.']
| 0
|
8,953
|
['Nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.']
|
['Avahundzukanga ka vudlayi, hambi ka vuloyi bza vona, hambi ka vuwosvi hambi ka vuyivi bza vona.']
| 0
|
8,954
|
['Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;']
|
['Kutani nivona ntsumi yin'wana ya matimba yixika hi le tilweni na yiyambale refu, yili ni nkwangulatilo henhla ka nhloko ya yona; nghohe ya yona ayifana ni jambu, milenge ya yona ayifana ni timhandze ta ndzilo.']
| 0
|
8,955
|
['E tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,']
|
['Vokweni ra yona ayili ni xibukwana lexipfuliweke. Kutani yiveka nenge wa yona wa xinene ka lwandle, lowu wa ximantsi yiwuveka laha ka misava.']
| 0
|
8,956
|
['E bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.']
|
['Yihuwelela hi rito leritlakukeke kufana ni loko nghonyama yibonga. Loko yihuwelelile, kutwakala kudzindza ka matilo ka ntlhanu ni ka mbirhi.']
| 0
|
8,957
|
['Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.']
|
['Kuteloko matilo ya ntlhanu ni mambirhi madzindzile, ni tilulamisela kutsala, kambe nitwa rito lerihumaka tilweni riku: Pfala hi mfungu lesvivuliweke hi kudzindza ka svingwalangwandza lesvi sva ntlhanu ni svimbirhi, kambe ungasvitsali.']
| 0
|
8,958
|
['Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu']
|
['Kutani ntsumi leyi niyivoneke na yiyimile lwandle ni ka misava, yitlakusela voko ra yona ra xinene tilweni']
| 0
|
8,959
|
['E jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,']
|
['Yihlambanya hi vito ra Lweyi ahanyaka hilaha kungaheliki, lweyi atumbuluxeke tilo ni lesvinga ka rona, ni misava ni lesvinga ka yona, ni lwandle ni lesvinga ka rona, kutani ntsumi yiku: Akungahavi na kuhlwela.']
| 0
|
8,960
|
['Mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.']
|
['Kambe masikwini ya rito ra ntsumi ya vuntlhanu ni timbirhi, loko yitachaya mhalamhala, xihundla xa Xikwembu lexi axifihliwile, lexi xixibzeleke vaprofeta, malandza ya xona, xitahetiseka.']
| 0
|
8,961
|
['A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.']
|
['Kutani rito leri niritweke rihuma tilweni, ritlhela rivulavula na mina riku: Famba uyateka buku leyipfuliweke, vokweni ra ntsumi leyiyimeke lwandle ni laha misaveni.']
| 0
|
8,962
|
['Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.']
|
['Hi loko niya ka ntsumi niyakombela lesvaku yininyika xibukwana lexinga vokweni ra yona. Ntsumi yiku ka mina: Xiteke uxija; khwirini ra wena xitabava, kambe non'weni xitatsokombela kufana ni vulombe.']
| 0
|
8,963
|
['Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.']
|
['Hi loko niteka xibukwana vokweni ra ntsumi, nixija. Axitsokombela kufana ni vulombe non'weni, kambe loko nixijile, nitwa kubava khwirini ra mina.']
| 0
|
8,964
|
['Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.']
|
['Kutani yinibzela lesvinge: Wahafaneliwa hi kuyaprofeta kambe ka vanhu va svib'ongo svohambanahambana, ni vamatiko layotala, ni va tindzimi tohambanahambana, ni ka tihosi letotala.']
| 0
|
8,965
|
['Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;']
|
['Kutani ninyikiwa rihlanga ropima ha rona, rofana ni nhonga, nibzeliwa marito lawa mange: Pfuka upima Tempele ya Xikwembu ni alitari ni ntsengo wa lavagandzelaka kona.']
| 0
|
8,966
|
['Mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.']
|
['Kambe ungapimi rithangu ra Tempele ra le handle, ritshike, hikuva rinyikiwile vamatiko, kutani vatakandziyela doropa lerokwetsima hi xipimo xoringana tihweti ta mune wa makume ni timbirhi.']
| 0
|
8,967
|
['Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.']
|
['Nitanyika timboni ta mina ta timbirhi matimba, kutani titaprofeta hi xipimo xa khulu ni madzana mambirhi ni ntlhanu wa makume ni rin'we (1260) wa masiku, na tiyambale sviyambalu sva masaka.']
| 0
|
8,968
|
['São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.']
|
['Timboni leti i minsinya yimbirhi ya maolivha ni svitlhomativoni svimbirhi, lesvi svinga mahlweni ka Hosi ya misava.']
| 0
|
8,969
|
['Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.']
|
['Loko munhu aringeta kuvayendla svobiha, kutahuma ndzilo hi le milon'weni ya vona, wuhelisa valala va vona; hi mukhuva wolowo mani na mani lweyi angataringeta kuvayendla svobiha, afanela kudlayiwa.']
| 0
|
8,970
|
['Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.']
|
['Lava va ni matimba yopfala tilo lesvaku mpfula yingani, masikwini ya kuprofeta ka vona; nasvona va ni matimba henhla ka mati kumahundzula mayendla ngati; vanyikiwile ni matimba ya kuba misava hi mintungu ya tinxakaxaka, makhambi lawa vamalavaka.']
| 0
|
8,971
|
['Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,']
|
['Loko vaheta kuvula vumboni bza vona, xivandzana lexihumaka hi le kheleni leroyenta svinene rokala makumu, xitalwa na vona, xivahlula, xiva xivadlaya.']
| 0
|
8,972
|
['E o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egipto, onde também o seu Senhor foi crucificado.']
|
['Kutani mintsumbu ya vona yiku chanjala ntsendzeleni wa doropa lerikulu, laha Hosi ya vona yingavambiwa kona xihambanwini, doropa leri loko vafanisa vange, i Sodoma ni Gibita.']
| 0
|
8,973
|
['Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.']
|
['Kuhundze masiku manharhu ni hamfu na mintsumbu leyi yili karhi yihlaleliwa hi vanhu va svib'ongo lesvotala, va tinxaka ni tindzimi letotala, lavahumaka matikweni lawa yotala, kutani vangapfumeli lesvaku mintsumbu leyi yilahliwa sirheni.']
| 0
|
8,974
|
['Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.']
|
['Lava vayakeke misaveni vatatsaka hi kudlayiwa ka vona, vacina, vanyikana ni svihiwa, hikuva vaprofeta lava vambirhi avaxanisile svinene vayaki va misava.']
| 0
|
8,975
|
['Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;']
|
['Kambe ndzhaku ka masiku lawo ya manharhu ni hamfu, amoya wa vutomi lowuhumaka hi le ka Xikwembu, wunghenile ka vona, kutani vasuka vayima hi milenge ya vona. Hinkwavu lava vavavoneke vakhomiwa hi kuchava lokukulu.']
| 0
|
8,976
|
['E as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.']
|
['Kutani vatwa rito leritlakukeke na rihuma tilweni rivabzela lesvi: Tlhantukani mita halenu! Hi loko vatlhantukela tilweni hi refu, na valala va vona vali karhi vavavona.']
| 0
|
8,977
|
['Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.']
|
['Hi nkarhi wolowo kuva ni kutsekatseka lokukulu ka misava, kutani xikhemu xin'we xa vukhume xa doropa xihirimuka, kufa vanhu va ntlhanu wa makhulu ni makhulu mambirhi (7 000) na vadlawa hi kutsekatseka loku. Lava vasaleke vakhomiwa hi kuchava lokukulu, kutani vadzunisa Xikwembu xa le tilweni.']
| 0
|
8,978
|
['Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.']
|
['Kuhundzile yowee wa vumbirhi. Kambe vonani, yowee wa vunharhu wata kungali kangani.']
| 0
|
8,979
|
['O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.']
|
['Hi loko ntsumi ya vuntlhanu ni timbirhi yiba mhalamhala ya yona, kutani kutwakala marito lamatlakukeke ya le tilweni maku: Matimba ya mimfumu ya misava, svosvi manyikiwile Hosi ya hina na Kriste wa yona, kutani atafuma hilaha kungaheliki.']
| 0
|
8,980
|
['E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,']
|
['Kutani vakulukumba va makume mambirhi ni mune lava vatshameke sviluvelweni sva vona mahlweni ka Xikwembu, vakhinsama vakorhamisa tinhloko, vagandzela Xikwembu.']
| 0
|
8,981
|
['Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.']
|
['Vaku: We Hosi, Xikwembu xa matimba hinkwawu, wena lweyi anga kona, lweyi aali kona, hakukhensa, hikuva utirhisile matimba lamakulu ya wena, kutani svosvi usungulile kufuma.']
| 0
|
8,982
|
['Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.']
|
['Matiko ya misava mahlundzuka svinene, kambe siku ra vukarhi bza wena rifikile; i nkarhi wa kuyavanyisa lavafeke. I nkarhi wa kunyika hakelo ka vaprofeta, malandza ya wena, ni ka vahlawuliwa va wena hinkwawu, ni ka hinkwavu lava vakuchavaka, lavakulu ni lavatsongo. I nkarhi wa kuhelisa lavahahlulaka misava.']
| 0
|
8,983
|
['Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.']
|
['Hi loko kupfuliwa Tempele ya Xikwembu leyinga tilweni, kutani Areka ya Ntwananu yivonaka Tempeleni leyi ya xona. Kutani kuva ni kuhatimahatima, ni kudzindza ka tilo, kutwakala ka marito, misava yitsekatseka, kuwa ni marhalana lamakulu.']
| 0
|
8,984
|
['Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,']
|
['Kutani kuhumelela singita lerikulu tilweni, ra wansati lweyi ayambaleke jambu, n'weti ayili hansi ka minkondzo ya yena, aali ni hari nhlokweni ya yena, ya tinyeleti ta khume ni timbirhi.']
| 0
|
8,985
|
['Que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.']
|
['Yena aalun'wa, ali kusuhi ni kuveleka, kutani aba nyandha hi kutwa kuvava ka kulun'wa ka kuveleka.']
| 0
|
8,986
|
['Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.']
|
['Kuhumelela singita rin'wana tilweni ra dragona lerikulu ropshuka, ra tinhloko ta ntlhanu ni timbirhi ni timhondzo ta khume, ni hari ya vuhosi henhla ka nhloko yin'wana ni yin'wana ya yona.']
| 0
|
8,987
|
['A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.']
|
['Ncila wa rona dragona wuhawula xikhemu xin'we xa vunharhu xa tinyeleti ta le mpfhukeni, wuticukumetela misaveni. Kutani dragona riyayima mahlweni ka wansati lweyi aali kusuhi ni kuveleka, lesvaku ritatekela kuminta n'wana loko ahakuvelekiwa.']
| 0
|
8,988
|
['Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.']
|
['Wansati aveleka n'wana wa mufana, lweyi angatafuma matiko hinkwawu hi nhonga ya nsimbi. Kambe n'wana awutliwa, ayisiwa henhla ka Xikwembu ni le Xitshan'wini xa Vuhosi.']
| 0
|
8,989
|
['A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.']
|
['Kutani wansati ayatumbela mananga, laha Xikwembu ximulungiseleke ndhawu kona, laha angatahlayisiwa aphameliwa kona, hi masiku lawa maringanaka khulu ni madzana mambirhi ni ntlhanu wa makume ni rin'we (1260).']
| 0
|
8,990
|
['Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;']
|
['Kutani kupfuka nyimpi tilweni, ya Mikayele ni tintsumi ta yena loko valwa ni dragona; na rona dragona rilwa na rili ni tintsumi ta rona.']
| 0
|
8,991
|
['Todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.']
|
['Kambe dragona rihluliwa, ringahapfumeleliwi kutshama tilweni, rona ni tintsumi ta rona.']
| 0
|
8,992
|
['E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.']
|
['Hi loko dragona lerikulu ricukumetiwa riyawela hansi, rona nyoka ya khale leyivuliwaka Diyavulosi kumbe Sathana, Mukanganyisi wa misava hinkwayu; ricukumetiwa riyawela hansi misaveni, tintsumi ta rona na tona ticukumetiwa kun'we na rona.']
| 0
|
8,993
|
['Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.']
|
['Kutani nitwa rito leritlakukeke tilweni riku: Svosvi, kuhlayiseka ka Xikwembu xa hina ni matimba ya xona, ni Mfumu wa xona, ni vuhosi bza Kriste wa xona, svifikile, hikuva lweyi ahehlaka vamakwerhu, muhehli lweyi avamangalelaka vusiku ni nhlekanhi mahlweni ka Xikwembu xa hina, acukumetiwile ayawela hansi.']
| 0
|
8,994
|
['Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.']
|
['Vamakwerhu vamuhlulile hi ngati ya Xinyempfana, ni vumboni lebzi vabzihumeseke, kutani avarhandzanga vutomi bza vona kuyafika kufeni.']
| 0
|
8,995
|
['Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.']
|
['Hikolaho, tsakani n'wina matilo, na n'wina lavayakeke ka wona; kambe yowee, n'wina vayaki va misava ni va lwandle, hikuva Diyavulosi axikele ka n'wina; akarihile ngopfu hi kutiva lesvaku nkarhi wa yena wukomile.']
| 0
|
8,996
|
['Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;']
|
['Loko dragona rivona lesvaku ricukumetiwile riyawela hansi misaveni, rihlongolisa wansati lweyi angaveleka n'wana wamufana.']
| 0
|
8,997
|
['E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, for a da vista da serpente.']
|
['Kambe wansati anyikiwa timpapa timbirhi ta gama lerikulu lesvaku ahahela mananga, kuyatumbela kona, ndhawini leyi angatahlayisiwa aphameliwa ka yona hi xipimo xa nkarhi, ni minkarhi, ni hamfu ya nkarhi kule ni nyoka.']
| 0
|
8,998
|
['Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.']
|
['Hi loko dragona rihlanta mati hi nomo wa rona, mafana ni nambu hi kutala, malandza wansati lesvaku mamukoka.']
| 0
|
8,999
|
['A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.']
|
['Kambe misava yilamulela wansati hi kuyahlamisa nomo wa yona, yiminta nambu lowu dragona riwuhlanteke hi nomo wa rona.']
| 0
|
9,000
|
['Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.']
|
['Dragona rikariha svinene hikolaho ka wansati lweyi, risuka riyalwa ni va rixaka ra yena lavasaleke, lavahlayisaka milawu ya Xikwembu ni kuveka vumboni bza Yesu.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.