id
int64
1
14k
source
stringlengths
4
417
target
stringlengths
4
518
label
int64
0
0
9,101
['Dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,']
['Van'wamabindzu va svilo lesvi, lavangafuma hi kubindzulisa doropeni rolero, vatayimela kule, hi kuchava maxangu ya yena. Vatarila ni kuba nkosi.']
0
9,102
['Porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.']
['Vaku: Yowee! Yowee! Doropa lerikulu, leri ariyambale sviyambalu sva ntshembzana wa risima, svovangama sva xivunguvungu ni lesvopshuka; awutisasekisile hi golidi, ni maribze ya nkoka, ni tinwarhu.']
0
9,103
['Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?']
['Kambe hi nkarhinyana ntsena rifuwo leri hinkwaru rihelisiwile! Kutani hinkwavu vinyi va tingalawa, ni vakhandziyi va tona, ni vatluti, ni hinkwavu lavabindzulisaka hi kutirha le lwandle, vanyime kule.']
0
9,104
['Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!']
['Vahuwelela svinene loko vavona musi wa kupsha ka doropa lerikulu, vaku: Hi rihi doropa leritshamaka rifana ni doropa leri hi vukulu xana?']
0
9,105
['Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.']
['Kutani vaticheletela ntshuri tinhlokweni, na vali karhi varila vaba nkosi, vahuwelela vaku: Yowee! Yowee! Doropa lerikulu, leri hinkwavu lava avali ni tingalawa lwandle vakanganyisiwa hi rifuwo ra rona: Hi nkarhinyana ntsena, rihelisiwile.']
0
9,106
['Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.']
['Tsaka hi mhaka ya rona, wena tilo; na n'wina vahlawuliwa va Xikwembu, ni vapostola, ni vaprofeta, tsakani, hikuva Xikwembu xiriyavanyisile, ximirihisela.']
0
9,107
['E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.']
['Kutani ntsumi ya matimba yitlakula ribze lerifanaka ni ribze ra kusila hi kukula, yirihoxa lwandle, yiku: Hi svolesvi ungatayendliwa svona, wena Babilona, doropa lerikulu: Utawiseliwa hansi hi nsele, kutani awungahavi kona nakambe.']
0
9,108
['Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.']
['Mpfumawulu wa vachayi va tiharipa ni wa vayimbeleli ni wa vachayi va svitiringo ni va timhalamhala, awungahatwali nakambe laha ka wena. Mutirhi wa svilo svihi ni svihi sva mavoko angakala angahavi kona nakambe laha ka wena; ni mpfumawulu wa xigayu awungahatwali nakambe laha ka wena.']
0
9,109
['E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.']
['Kuvoninga ka rivoni, akungahavonaki nakambe laha ka wena, ni marito ya muteki ni ya mutekiwa amangahatwali nakambe laha ka wena; hikuva van'wamabindzu va wena avali vafuwi va laha misaveni, kutani vanhu va matiko hinkwawu vakanganyisiwile hi vungoma bza wena.']
0
9,110
['Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,']
['Ka doropa leri, kukumiwe ngati ya vaprofeta ni ya vahlawuliwa va Xikwembu ni ya hinkwavu lavangadlawa laha misaveni.']
0
9,111
['Porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.']
['Ndzhaku ka svosvo, nitwa lesvifanaka ni rito ra matimba, ra xitshungu lexikulu le tilweni, rihuwelela riku: Haleluya! Kuhlayiseka ni kukwetsima ni matimba i sva Xikwembu xa hina,']
0
9,112
['Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.']
['Hikuva kuyavanyisa ka xona katshembeka, kululamile minkarhi hinkwayu. Xiyavanyisile muwosvi lwenkulu lweyi aboliseke misava hi vuwosvi bza yena, kutani xirihiselile ngati ya malandza ya xona henhla ka yena.']
0
9,113
['Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!']
['Xiyengeta xihuwelela xiku: Haleluya! Musi wa kupsha ka yena wutuvikela henhla hilaha kungaheliki.']
0
9,114
['Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.']
['Kutani vakulukumba lava va makume mambirhi ni mune, vakhinsama vakorhama, vagandzela Xikwembu lexitshameke Xitshan'wini xa Vuhosi na vali ni svivumbiwa lesvihanyaka sva mune, vaku: Amen, Haleluya!']
0
9,115
['Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.']
['Kutani kuhuma rito hi le Xitshan'wini xa Vuhosi riku: Dzunisani Xikwembu xa hina, n'wina hinkwenu malandza ya xona na n'wina lava mixichavaka, lavakulu ni lavatsongo.']
0
9,116
['Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,']
['Kutani nitwa lesvifanaka ni rito ra xitshungu lexikulu kumbe mpfumawulu wa mati layotala, svifana ni mpfumawulu wa kudzindza lokukulu ka tilo, sviku: Haleluya! Kufuma i ka Hosi, Xikwembu xa hina lexinga ni matimba hinkwawu.']
0
9,117
['Pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os actos de justiça dos santos.']
['Ahitsakeni hitsakisisa, hixidzunisa, hikuva nkhuvu wa vukati bza Xinyempfana wufikile, ni mutekiwa wa xona atilulamisile.']
0
9,118
['Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.']
['Anyikiwile kuyambala sva ntshembzana wa risima, wovangama ni wa nkoka. Lesvi sva ntshembzana wa risima, svivula mintirho yolulama ya vahlawuliwa va Xikwembu.']
0
9,119
['Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.']
['Kutani ntsumi yiku ka mina: Tsala lesvi: Kukatekile lavarhambiweke kutalalela nkhubzini wa vukati bza Xinyempfana. Kutani yitlhela yiku ka mina: Lawa i marito lawa matiyeke ya Xikwembu.']
0
9,120
['Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.']
['Kutani nikhinsama nikorhama milengeni ya yona kutayigandzela, kambe yiku ka mina: Ungatshuki uyendla svosvo, mina ni nandza ntsena, kukota wena ni vamakwenu lavahlayisaka vumboni lebzihumesiweke hi Yesu Gandzela Xikwembu! Vumboni lebzi bzihumesiweke hi Yesu, hi bzona mongo wa vuprofeta.']
0
9,121
['Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.']
['Ndzhaku ka svona, nivona tilo ripfuliwile, kan'wekan'we, kuvoneka hanchi robasa. Lweyi agadeke rona, mavito ya yena vali i Mutshembeki ni Ntiyiso. Ayavanyisa ni kulwa hi kululama.']
0
9,122
['Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;']
['Mahlo ya yena mafana ni langavi ra ndzilo; nhlokweni ya yena ku ni tihari ta vuhosi letotala, nasvona atsaliwile vito leri kungaliki na munhu lweyi aritivaka, loko angali yena n'winyi wa rona ntsena.']
0
9,123
['E seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.']
['Ayambele sviyambalu lesvipetiweke angatini, kutani vito leri vamuchuleke rona i Rito ra Xikwembu.']
0
9,124
['Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.']
['Kutani mab'uthu ya le tilweni lawa mayambaleke sviyambalu sva ntshembzana wa risima, lowobasa ni wa nkoka, mamulandzelela na magadile mahanchi yobasa.']
0
9,125
['Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores.']
['Anon'weni wa yena kuhuma tlhari lerokariha, leri angatatsema matiko ha rona, kutani atamafuma hi nhonga ya nsimbi. Atakandziyela xikamelweni xa vhinyu ra vukarhi lebzochavisa bza Xikwembu lexinga ni matimba hinkwawu.']
0
9,126
['Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,']
['Ka jansi ra yena ni le nyongeni ya yena, kutsaliwile vito leringe: Mufumi wa vafumi ni Hosi ya tihosi.']
0
9,127
['Para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.']
['Kutani nivona ntsumi na yiyimile ka jambu. Yivitana, hi rito leritlakukeke, tinyanyana hinkwatu letihahaka xibakabakeni xa tilo, yiku: Tanani, mitahlengeletana, milalela nkhubzini lowukulu wa Xikwembu.']
0
9,128
['E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.']
['Mitaja nyama ya tihosi, ni nyama ya tindhuna ta tinyimpi, ni nyama ya tinhenha, ni nyama ya mahanchi ni ya vagadi va wona, ni nyama ya vanhu hinkwavu, vatshunxeki ni svikarawa, lavakulu ni lavatsongo.']
0
9,129
['Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.']
['Kutani nivona xivandzana ni tihosi ta misava ni mab'uthu ya tona, titlhangene kulwa ni lweyi atshameke henhla ka hanchi, tilwa ni mab'uthu ya yena.']
0
9,130
['Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.']
['Xivandzana xikhomiwa, kukhomiwa ni muprofeta wa mavunhwa lweyi aayendla masingita mahlweni ka xona hi masingita lawa, aaxisa lava avali ni mfungu wa xivandzana ni lava avagandzela xifaniso xa xona. Kutani xivandzana ni muprofeta wa mavunhwa vahoxiwa svin'we na vahahanya tiveni ra ndzilo lowupfurhaka na wuli ni xivavula.']
0
9,131
['Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.']
['Lava van'wana vadlawa hi tlhari ra lweyi atshameke henhla ka hanchi, tlhari leri rihumaka non'weni wa yena, kutani tinyanyana hinkwatu tija tixurha hi nyama ya vona.']
0
9,132
['Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;']
['Kutani nivona ntsumi leyixikaka hi le tilweni, na yitamele khiya ra khele leroyenta rokala makumu, yitamele ni chini lerikulu.']
0
9,133
['Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.']
['Kutani yikhoma dragona, nyoka leyi ya khale yiriboha nkarhi woringana malembe ya khulu (1 000).']
0
9,134
['Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.']
['Yirihoxa kheleni, yipfala, yilema ndzeni, yiveka ni mfungu lesvaku ringahayi mahlweni hi kukanganyisa vanhu vamatiko, kukondza kuhundza malembe ya khulu (1 000). Ndzhaku ka svona, rifanela kutshunxiwa nkarhinyana.']
0
9,135
['Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.']
['Kutani nivona svitshamu sva vuhosi; lavatshameke ka svona, vanyikiwa matimba ya kuyavanyisa. Nasvona, nivona mimoya ya lava vatsemiweke tinhloko hi mhaka ya kupaluxa vumboni bza vona ha Yesu ni kuvula Rito ra Xikwembu. Avagandzelanga xivandzana kumbe xifaniso xa xona, avafungiwanga hi mfungu wa xona mimombzeni ya vona, kumbe mavokweni ya vona. Kutani hi loko vatlhela vahanya, vafuma na Kriste malembe ya khulu (1 000).']
0
9,136
['Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.']
['Kambe, vafi van'wana avatlhelanga vahanya, kukondza kuhundza malembe ya khulu (1 000). Xilesvo, loku i kupfuka korhanga kufeni.']
0
9,137
['Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão']
['Munhu lweyi avonaka kupfuka kufeni lokorhanga, akatekile, nasvona akwetsimile. Rifu ra vumbirhi ari na matimba henhla ka vanhu lavotano, kambe vatava vaprista va Xikwembu ni va Kriste, kutani vatafuma svin'we na Kriste malembe ya khulu (1 000).']
0
9,138
['E sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.']
['Loko malembe ya khulu (1 000) matava mahelile, Sathana atatshunxiwa jele lomu apfaleliweke kona.']
0
9,139
['Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.']
['Kutani atahuma akanganyisa vamatiko lavayakeke matlhelweni hinkwawu ya misava, vanga vona va ka Goge na Magoge. Sathana atahuma nyimpi na vona, na vafana ni misava ya lwandle hi kutala.']
0
9,140
['O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.']
['Kutani vahuma vahangalaka misaveni hinkwayu, varhendzela magovela ya vahlawuliwa va Xikwembu svin'we ni doropa lerirhandzekaka; kambe ndzilo wuxika hi le tilweni wuvahisa vaku mbii.']
0
9,141
['Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.']
['Diyavulosi lweyi aavakanganyisa ahoxiwa tiveni ra ndzilo ni xivavula, laha xivandzana ni muprofeta wa mavunhwa vanga kona, kutani vataxanisiwa vusiku ni nhlekanhi hilaha kungaheliki.']
0
9,142
['Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.']
['Kutani nivona Xitshamu xa Vuhosi lexikulu xobasa, na yena lweyi atshameke ka xona; loko tilo ni misava svimuvona, svibaleka sviya kule, kutani ndhawu ya svona ayahavanga kona.']
0
9,143
['Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.']
['Nasvona, nivona vafi, lavakulu ni lavatsongo, na vayimile mahlweni ka Xitshamu xa Vuhosi, kutani tibuku tipfuliwa. Kupfuliwa ni buku yin'wanyana, yinga buku ya vutomi. Vafi vayavanyisiwa mayelanu ni lesvi svingatsaliwa tibukwini, hi kuya hi lesvi vasviyendleke.']
0
9,144
['Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.']
['Lwandle ritlhelisa lavafeleke ka rona. Rifu ni Tihele svitlhelisa vafi lava avali ka svona, kutani hinkwavu vayavanyisiwa mayelanu ni lesvi vasviyendleke.']
0
9,145
['E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.']
['Rifu ni Tihele svihoxiwa tiveni ra ndzilo, ringa rona rifu ra vumbirhi.']
0
9,146
['Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.']
['Loko vito ra munhu ringakumiwi na ritsaliwile bukwini ya vutomi, munhu yelweyo ahoxiwa tiveni ra ndzilo.']
0
9,147
['Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.']
['Kutani nivona tilo lerimpsha ni misava leyimpsha, hikuva tilo lerosungula ni misava leyosungula asvihundzile, ni lwandle aringahali kona.']
0
9,148
['Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.']
['Kutani nivona doropa Lerokwetsima ra Yerusalema Lwemumpsha, na rixika hi le tilweni rihuma ka Xikwembu, na ritilulamiselile tani hi mutekiwa loko atisasekiselela nuna wa yena.']
0
9,149
['E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.']
['Nitwa ni rito lerikulu lerihumaka Xitshan'weni xa Vuhosi riku: Vonani, tabernakele ya Xikwembu ni vanhu va xona, hikuva, xitayaka ka vona. Kutani vatava vanhu va xona; Xikwembu hi xoxe xitatshama na vona, xiva Xikwembu xa vona.']
0
9,150
['E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.']
['Hikolaho Xikwembu xitasula minhloti hinkwayu matihlweni ya vona, ni rifu aringahatava kona; hambi mali mahlomulu kumbe kurila kumbe kuvaviseka asvingahatava kona, hikuva lesvosungula se svihundzile.']
0
9,151
['Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.']
['Kutani lweyi atshameke Xitshan'weni xa Vuhosi aku: Vonani, niyendla svilo hinkwasvu sviva lesvimpsha. Atlhela aku: Tsala, hikuva marito lawa i ya ntiyiso, matshembeka.']
0
9,152
['O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.']
['Kutani aku ka mina: Sviyendlekile! Hi mina Alfa na Omega, wosungula ni wohetelela. Lweyi anga ni torha, nitamunyika mati mahala angahakeli nchumu, mahuma xihlobzeni xa mati ya vutomi.']
0
9,153
['Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.']
['Lweyi angatahlula, atakuma ndzhaka ya svilo lesvi, kutani nitava Xikwembu xa yena, na yena ava n'wana wa mina.']
0
9,154
['Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;']
['Kambe loko mali matoya ni lavayalaka kupfumela ni lavayendlaka sva manyala, ni vadlayi ni vawosvi ni valoyi ni lavagandzelaka svikwembu sva hava ni vahembi hinkwavu, makumu ya vona kutava kuhoxiwa tiveni leripfurhaka ndzilo ni xivavula, ringa rona rifu ra vumbirhi.']
0
9,155
['E me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,']
['Kutani kufika yin'we ka tintsumi leti ta ntlhanu ni timbirhi letinga ni mindzheko ya ntlhanu ni yimbirhi, leyiteleke hi mintungu leyohetelela; ntsumi yivulavula na mina yiku: Tana, nitakokumba Mutekiwa, nsati wa Xinyempfana.']
0
9,156
['A qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.']
['Moya wuniteka, kutani ntsumi yiniyisa ntshaveni leyikulu leyotlakuka; yinikomba doropa Lerokwetsima ra Yerusalema, na rili karhi rixika hi le tilweni rihuma ka Xikwembu.']
0
9,157
['Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.']
['Rili ni kukwetsima ka Xikwembu. Kuvangama ka rona, akutsunya mahlo kufana ni ribze ra nkoka lowukulu, nasvona ariphatima kukotisa ribze ra xjaxpe rovangama kukotisa krixtali.']
0
9,158
['Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.']
['Arili ni rithangu lerikulu rotlakuka, ra svipfalu sva khume ni svimbirhi, kuli ni tintsumi ta khume ni timbirhi svipfalwini, kutani svipfalu svakona asvikevetliwile mavito ya svib'ongo sva khume ni svimbirhi sva Vaisrayele.']
0
9,159
['A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.']
['Hi tlhelo ra vuxa, akuli ni svipfalu svinharhu; n'walungwini, svipfalu svinharhu; dzongeni, svipfalu svinharhu; ni le vupelajambu, svipfalu svinharhu.']
0
9,160
['Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.']
['Kutani rithangu ra doropa arili ni maribze ya masungulu ya khume ni mambirhi, na ka wona kuli ni mavito ya khume ni mambirhi ya vapostola lava va khume ni vambirhi va Xinyempfana.']
0
9,161
['A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.']
['Kutani lweyi avulavuleke na mina, aali ni rihlanga ra golidi ropima ha rona, lesvaku atapima doropa ni svipfalu sva rona ni rithangu ra rona.']
0
9,162
['Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.']
['Doropa arili ni matlhelo ya mune yoringana; mupimi apima hi rihlanga ra yena, akuma mpimo wa khume wa makhulu ni makhulu mambirhi (12 000) ya makilometro, matlhelo hinkwawu, hambi kuli kuya henhla.']
0
9,163
['A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.']
['Apima ni kuyanama ka rithangu kuya ndzeni, akuma mpimo wa svisungunhu sva dzana ni mune wa makume ni mune (144) hipimela ra hina vanhu, ringa ra ntsumi.']
0
9,164
['Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;']
['Rithangu ariyakiwile hi xjaxpe, kasi loko rili doropa rona ariyakiwile hi golidi leyotenga, yofana ni nghilazi hi kuvonekela.']
0
9,165
['O quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.']
['Masungulu ya rithangu ra doropa amasasekisiwile hi mihlovo hinkwayu ya maribze ya nkoka. Rosungula arili ra xjaxpe, kulandza safira, ra vunharhu agata, ra vumune exmeralda.']
0
9,166
['As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.']
['Ra vuntlhanu onikisi, ra vuntlhanu ni rin'we sardiyo, ra vuntlhanu ni mambirhi krizolita, ra vuntlhanu ni manharhu berilo, ra vuntlhanu ni mune topazi, ra vukhume krizopurazo, ra vukhume ni rin'we xjasinto, ra vukhume ni mambirhi ametixta.']
0
9,167
['Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.']
['Kutani svipfalu lesvi sva khume ni svimbirhi asviyendliwe hi vuhlalu bza nkoka bza tinwarhu ta khume ni timbirhi. Xipfalu xin'wana ni xin'wana axiyendliwile hi dayimani yin'we. Ntsendzele wa doropa awuli wa golidi leyotenga, yofana ni nghilazi leyivonekelaka.']
0
9,168
['A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.']
['Tempele aniyivonanga doropeni, hikuva Tempele ya rona, i Hosi Xikwembu xa matimba hinkwawu, ni Xinyempfana.']
0
9,169
['As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.']
['Doropa arilavi jambu kumbe n'weti kurivoninga, hikuva rivoningiwa hi kukwetsima ka Xikwembu, kutani Xinyempfana i rivoni ra rona.']
0
9,170
['As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.']
['Vanhu va matiko hinkwawu vatafamba kuvonakaleni ka rona, kutani tihosi ta misava titaritisela rifuwo ra tona.']
0
9,171
['E lhe trarão a glória e a honra das nações.']
['Ninhlekanhi, svipfalu sva rona asvingatapfaliwa, nasvona vusiku abzingahatava kona ka rona.']
0
9,172
['Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.']
['Vukosi ni kudzuneka ka matiko hinkwawu svitatisiwa ka rona.']
0
9,173
['Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.']
['Kambe akungangheni xilo ni xin'we xa chaka kona, hambi ali lweyi ahanyaka hi sva manyala ni mavunhwa; kutanghena ntsena lava mavito ya vona matsaliweke bukwini ya vutomi ya Xinyempfana.']
0
9,174
['No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.']
['Kutani ntsumi yinikomba nambu wa mati ya vutomi lowuvangamaka kufana ni krixtali, wukhuluka wuhuma Xitshan'wini xa Vuhosi xa Xikwembu ni xa Xinyempfana.']
0
9,175
['Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,']
['Xikarhi ka ntsendzele wa doropa ni le matlhelweni ya nambu seni ni seniya, akuli ni nsinya wa vutomi lowupsalaka khume ra mihandzu ni yimbirhi, wupsala mihandzu yakona hweti yin'wana ni yin'wana; nasvona matluka ya nsinya wakona matirhela kujaha vanhu va matiko hinkwawu.']
0
9,176
['Contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.']
['Akungahavi na nchumu lexingarhukiwa kona. Xitshamu xa Vuhosi xa Xikwembu ni xa Xinyempfana xitava ndzeni ka doropa, kutani malandza ya xona mataxitirhela. 4 Vatavona nghohe ya xona, ni vito ra xona ritava mimombzeni ya vona.']
0
9,177
['Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.']
['Vusiku abzingahavi kona, avangahavileli rivoni kumbe jambu, hikuva Hosi Xikwembu xitava kuvonakala ka vona, kutani vatafuma hilaha kungaheliki.']
0
9,178
['Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.']
['Kutani ntsumi yiku ka mina: Marito lawa matshembeka, ma ni ntiyiso. Hosi Xikwembu, xona lexinyikaka vaprofeta Moya wa xona, xirhumele ntsumi ya xona kukomba malandza ya xona svilo lesvi svifanelaka kuhumelela kungali khale.']
0
9,179
['Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.']
['Yesu ali: Vonani, nata svosvisvosvi. Kukatekile lweyi ahlayisaka marito ya vuprofeta bza buku leyi.']
0
9,180
['Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.']
['Hi mina Yohani hi xiviri ningatwa ni kuvona svilo lesvi. Kutani loko nisvitwile ni kusvivona, niwa hi matsolo, kugandzela milengeni ya ntsumi leyi yinikombeke svona.']
0
9,181
['Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.']
['Kambe yiku ka mina: Ungatshuki uyendla svosvo! Mina ni nandza ntsena, kukota wena ni vamakwenu, vanga vaprofeta ni hinkwavu lavahlayisaka marito ya buku leyi. Gandzela Xikwembu!']
0
9,182
['Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.']
['Yitlhela yiku ka mina: Ungalemi marito ya vuprofeta bza buku leyi, hikuva nkarhi wukusuhi.']
0
9,183
['Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.']
['Lweyi ayendlaka lesvobiha aaye mahlweni ayendla lesvobiha, wa chaka aaye mahlweni na rona, lweyi alulameke, aaye mahlweni ayendla lesvolulama, ni lweyi akwetsimeke aaye mahlweni atikwetsimisa nakambe.']
0
9,184
['E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.']
['Yesu ali: Vonani, nata svosvisvosvi, nita ni hakelo ya mina, kutahakela mun'wana ni mun'wana hi kuya hi lesvi asviyendleke.']
0
9,185
['Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.']
['Hi mina Alfa na Omega, lweyi worhanga ni lweyi wohetelela, kusungula ni kuhela.']
0
9,186
['Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.']
['Kukatekile lavahlampsaka sviyambalu sva vona, lesvaku vatava ni matimba ya kuja nsinya wa vutomi, ni kunghena doropeni hi minyangwa ya rona.']
0
9,187
['Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.']
['Lava vasalaka handle ka doropa hi lava vayendlaka lesvobiha, ni valoyi, ni vawosvi, ni vadlayi, ni lavagandzelaka svikwembu sva hava, ni hinkwavu lavatsakelaka vunhwa ni kuhanya ha rona.']
0
9,188
['Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.']
['Yesu ali: Nirhumile ntsumi ya mina tikerekeni lesvaku yimitivisa ntiyiso wa svilo lesvi. Hi mina rimintsu ra Davhida, ni wa rixaka ra yena, nyeleti leyovangama ya mixo.']
0
9,189
['O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.']
['Moya ni Mutekiwa vali: Tana! Ni lweyi asvitwaka aavule aku: Tana! Lweyi anga ni torha aate; ni lweyi asvinavelaka aanwe mati ya vutomi mahala, angahakeli.']
0
9,190
['Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.']
['Mina Yohani nitivisa mani na mani lweyi atwaka marito ya vuprofeta bza buku leyi, nili: Loko munhu ayengetela svin'wana ka wona, Xikwembu xitayengetela ka yena mintungu leyitsaliweke bukwini leyi.']
0
9,191
['E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.']
['Ni loko mun'wana angasusa svin'wana ka marito ya vuprofeta bza buku leyi, Xikwembu xitamusivela kuja mihandzu ya nsinya wa vutomi, ni kutshama doropeni Lerokwetsima, svinga svilo lesvihlamuseliweke bukwini leyi.']
0
9,192
['Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!']
['Yena lweyi ativisaka ntiyiso wa timhaka leti, ali: Hakunene, nata svosvisvosvi. Amen, tana Hosi Yesu!']
0
9,193
['A graça do Senhor Jesus seja com todos.']
['Timpsalu ta Hosi Yesu ative ni hinkwavu.']
0
9,194
['Pois eis que vem o dia e arde como fornalha; todos os soberbos e todos os que cometem perversidade serão como o restolho; o dia que vem os abrasará, diz o Senhor dos Exércitos, de sorte que não lhes deixará nem raiz nem ramo.']
['Hikuva vonani, siku ra ta, leri hisaka ku fana ni ndzilo wa xitiko, kutani vatikukumuxi hinkwavo ni hinkwavo lava endlaka swo biha va ta kotisa byanyi bya ku oma; siku leri taka ri ta va hisa, ku vula Yehovha wa mavandla, a ku nga ha sali ni rimitsu, kumbe rhavi.']
0
9,195
['Mas para vós outros que temeis o meu nome nascerá o sol da justiça, trazendo salvação nas suas asas; saireis e saltareis como bezerros soltos da estrebaria.']
['Kambe loko mi ri n'wina lava chavaka vito ra mina dyambu ra ku lalama ri ta huma ri ri ni ku hanyisa etimpapeni ta rona; mi ta huma, mi tlula ku fana ni marhole ya le tshangeni.']
0
9,196
['Pisareis os perversos, porque se farão cinzas debaixo das plantas de vossos pés, naquele dia que prepararei, diz o Senhor dos Exércitos.']
['Mi ta kandziyela vabihi, hikuva va ta fana ni nkuma ehansi ka vukandziyo bya milenge ya n'wina, esikwini leri nga ta endliwa hi mina, ku vula Yehovha wa mavandla.']
0
9,197
['Lembrai-vos da Lei de Moisés, meu servo, a qual lhe prescrevi em Horebe para todo o Israel, a saber, estatutos e juízos.']
['Tsundzukani nawu wa Muxe, nandza wa mina, lowu ndzi wu leriseke Vaisraele hinkwavo ha yena eHorebe, wu nga nawu ni ku lerisa.']
0
9,198
['Eis que eu vos enviarei o profeta Elias, antes que venha o grande e terrível Dia do Senhor.']
['Vonani, ndzi ta mi rhumela muprofeta Eliya, siku ra Yehovha ri nga si ta, lerikulu, leri chavisaka.']
0
9,199
['Ele converterá o coração dos pais aos filhos e o coração dos filhos a seus pais, para que eu não venha e fira a terra com maldição.']
['U ta tlherisela timbilu ta vatatana eka vana va vona, ni timbilu ta vana eka vatata wa vona, leswaku ndzi nga tshuki ndzi ta, kutani ndzi ba tiko hi ku ri lovisa.']
0
9,200
['Eis que eu envio o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de mim; de repente, virá ao seu templo o Senhor, a quem vós buscais, o Anjo da Aliança, a quem vós desejais; eis que ele vem, diz o Senhor dos Exércitos.']
['Vonani, ndzi ta rhuma ntsumi ya mina, yi ta lunghisa ndlela emahlweni ka mina; kutani xikan'we, Hosi leyi mi yi lavaka yi ta nghena etempeleni ya yona, yi nga ntsumi ya ntwanano lowu mi wu navelaka. Vonani, wa ta, ku vula Yehovha wa mavandla.']
0