id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
9,401
|
['Respondeu-me: Para edificarem àquela mulher uma casa na terra de Sinar, e, estando esta acabada, ela será posta ali em seu próprio lugar.']
|
['Yi ku eka mina: “Va yi yisa etikweni ra Xinara ku yi akela yindlu kona, yi ta vekiwa kona; yona yindlu yi ta tiyisiwa ehenhla ka vutshamo bya yona.']
| 0
|
9,402
|
['Tornou o anjo que falava comigo e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono,']
|
['Ntsumi leyi ngi yi vulavula na mina yi engeta yi tlhela yi ndzi pfuxa, kukota loko ku pfuxiwa munhu evurhongweni.']
| 0
|
9,403
|
['E me perguntou: Que vês? Respondi: olho, e eis um candelabro todo de ouro e um vaso de azeite em cima com as suas sete lâmpadas e sete tubos, um para cada uma das lâmpadas que estão em cima do candelabro.']
|
['Yi ku eka mina: “U vona yini?” Ndzi ku: “Ndzi vona kandelari leri nga ra nsuku ntsena, ri nga ni khuwana ra rona ra mafurha emakumu ka rona, ni mavoningo ya rona ya ntlhanu na mambirhi ehenhla ka rona, ni tipompinyana ta ntlhanu na timbirhi ta mavoningo lawa ma nga ehenhla ka rona.']
| 0
|
9,404
|
['Junto a este, duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e a outra à sua esquerda.']
|
['Ndzi vona ni mitlhwari mimbirhi ekusuhi na rona, wun'wana exineneni xa khuwana, wun'wana eximatsini.”']
| 0
|
9,405
|
['Então, perguntei ao anjo que falava comigo: meu senhor, que é isto?']
|
['Ndzi byela ntsumi leyi vulavulaka na mina, ndzi ku: “Swilo sweswo i swini, n'wini wanga?”']
| 0
|
9,406
|
['Respondeu-me o anjo que falava comigo: Não sabes tu que é isto? Respondi: não, meu senhor.']
|
['Kutani ntsumi leyi vulavulaka na mina, yi ndzi hlamula, yi ku: “Xana a ku tivi leswaku swilo sweswo i swini?” Ndzi ku: “E, hosi ya mina.”']
| 0
|
9,407
|
['Prosseguiu ele e me disse: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel: Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.']
|
['Kutani a ndzi byela, a ku: “I rito ra Yehovha eka Zerubabele, ri nge: Ku nga ka ku nga vi hi nyimpi ni matimba, kambe hi Moya wa mina, ku vula Yehovha wa tinyimpi!']
| 0
|
9,408
|
['Quem és tu, ó grande monte? Diante de Zorobabel serás uma campina; porque ele colocará a pedra de remate, em meio a aclamações: Haja graça e graça para ela!']
|
['Wena, ntshava leyikulu, u yini eka Zerubabele? U rivala ntsena! U ta humesela ehandle ribye ra yinhla exikarhi ka huwa leyi nge: ‘A ri tsetseleriwe! A ri tsetseleriwe!’ ”']
| 0
|
9,409
|
['Novamente, me veio a palavra do Senhor, dizendo.']
|
['Rito ra Yehovha ri ta eka mina, ri ku.']
| 0
|
9,410
|
['As mãos de Zorobabel lançaram os fundamentos desta casa, elas mesmas a acabarão, para que saibais que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a vós outros.']
|
['Mavoko ya Zerubabele ma sungule yindlu leyi, mavoko ya yena ma ta yi heta; kutani U ta tiva leswaku, Yehovha wa tinyimpi u ndzi rhumile eka n'wina.']
| 0
|
9,411
|
['Pois quem despreza o dia dos humildes começos, esse alegrar-se-á vendo o prumo na mão de Zorobabel. Aqueles sete olhos são os olhos do Senhor, que percorrem toda a terra.']
|
['Hikuva i mani la nga solaka siku ra timhaka letitsongo, loko mahlo lawa ya ntlhanu na mambirhi, ma nga mahlo ya Yehovha lawa a langutaka ha wona misava hinkwayo, ma tsakile hi ku vona mpimo evokweni ra Zerubabele?”']
| 0
|
9,412
|
['Prossegui e lhe perguntei: que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do candelabro?']
|
['Kutani ndzi vulavula ni ntsumi, ndzi ku eka yona: “Mitlhwari leyimbirhi leyi nga exineneni xa kandelari ni le ximatsini xa rona i yini?”']
| 0
|
9,413
|
['Tornando a falar-lhe, perguntei: que são aqueles dois raminhos de oliveira que estão junto aos dois tubos de ouro, que vertem de si azeite dourado?']
|
['Ndzi engeta ndzi vulavula ra vumbirhi, ndzi ku eka yona: “Swini swichocho leswimbirhi swa mihandzu ya mitlhwari leswi nga ekusuhi ni swimbitana swimbirhi swa tintuva ta nsuku, leswi ku phomaphomelaka mafurha eka swona?”']
| 0
|
9,414
|
['Ele me respondeu: Não sabes que é isto? Eu disse: não, meu senhor.']
|
['Yi ndzi byela, yi ku: “A ku tivi leswaku swilo sweswo i ntswini xana?” Ndzi ku: “E, hosi ya mina.']
| 0
|
9,415
|
['Então, ele disse: São os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra.']
|
['Yi ku: “I vatotiwa vambirhi lava yimeke emahlweni ka Hosi ya misava hinkwayo.']
| 0
|
9,416
|
['Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do Anjo do Senhor, e Satanás estava à mão direita dele, para se lhe opor.']
|
['Kutani a ndzi kombisa Yoxuwa, muprista lonkulu, a yimile emahlweni ka ntsumi ya Yehovha; yena Satana a yimile evokweni ra yena ra xinene ku n'wi alela.']
| 0
|
9,417
|
['Mas o Senhor disse a Satanás: O Senhor te repreende, ó Satanás; sim, o Senhor, que escolheu a Jerusalém, te repreende; não é este um tição tirado do fogo?']
|
['Yehovha a ku eka Satana: “Yehovha a a ku tshinye, Satana! E, Yehovha la nga tihlawulela Yerusalema, a a ku tshinye! Loyi xana a hi xisa lexi vutliweke endzilweni?”']
| 0
|
9,418
|
['Ora, Josué, trajado de vestes sujas, estava diante do Anjo.']
|
['Yoxuwa a a ambele tinguvu ta thyaka, a yimile emahlweni ka ntsumi.']
| 0
|
9,419
|
['Tomou este a palavra e disse aos que estavam diante dele: Tirai-lhe as vestes sujas. A Josué disse: Eis que tenho feito que passe de ti a tua iniquidade e te vestirei de finos trajes.']
|
['Ntsumi yi ahlamisa nomu, yi byela lava yimeke ekusuhi na yona, yi ku: “N'wi hluvuriseni tinguvu ta thyaka.” Kutani yi ku eka yena: “Vona, ndzi cukumete ku biha ka wena kule na wena, ndzi ku ambexa tinguvu leto saseka.”']
| 0
|
9,420
|
['E disse eu: ponham-lhe um turbante limpo sobre a cabeça. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça um turbante limpo e o vestiram com trajes próprios; e o Anjo do Senhor estava ali.']
|
['Ndzi ku: “A va n'wi vehele xihuku lexinene enhlokweni!” Kunene va n'wi vehela xihuku lexinene enhlokweni va n'wi ambexa ni swiambalo; kambe ntsumi ya Yehovha a yi yimile kwalaho.']
| 0
|
9,421
|
['Protestou a Josué e disse.']
|
['Ntsumi ya Yehovha yi tiyisisa eka Yoxuwa, yi ku.']
| 0
|
9,422
|
['Assim diz o Senhor dos Exércitos: Se andares nos meus caminhos e observares os meus preceitos, também tu julgarás a minha casa e guardarás os meus átrios, e te darei livre acesso entre estes que aqui se encontram.']
|
['Yehovha wa tinyimpi u ri: Loko u famba etindleleni ta mina, u hlayisa leswi ndzi ku tshembiseke swona, na wena u ta va ni ku lawula endlwini ya mina, u langutela timbala ta mina, ndzi va ndzi ku nyika mfanelo yo famba exikarhi ka lava yimeke ekusuhi na mina.']
| 0
|
9,423
|
['Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens de presságio; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.']
|
['Twana-ke, Yoxuwa, muprista lonkulu, wena ni vamakwenu lava tshameke ka wena! Kunene mi vavanuna lava nga ta va swikombiso, hikuva ndzi ta tisa nandza wanga, Xihluke.']
| 0
|
9,424
|
['Porque eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos; eis que eu lavrarei a sua escultura, diz o Senhor dos Exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra, num só dia.']
|
['Hikuva vona, loko ri ri ribye leri ndzi nga ri veka emahlweni ka Yoxuwa, ehenhla ka ribye leri ntsena, ku ni mahlo ya ntlhanu na mambirhi; ndza ri vatla, ku vula Yehovha wa tinyimpi, kutani ndzi ta hlangula ku homboloka ka misava leyi hi siku rin'we.']
| 0
|
9,425
|
['Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, cada um de vós convidará ao seu próximo para debaixo da vide e para debaixo da figueira.']
|
['Esikwini rero, ku vula Yehovha wa tinyimpi, mi ta vitanana, un'wana ni un'wana ehansi ka murhi wa vhinya ni wa nkuwa.']
| 0
|
9,426
|
['Tornei a levantar os olhos e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.']
|
['Ndzi engeta ndzi tlakusa mahlo ya mina; ndzi vona wanuna la khomeke evokweni ra yena ngoti ya ku pima.']
| 0
|
9,427
|
['Então, perguntei: para onde vais tu? Ele me respondeu: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.']
|
['Kutani ndzi ku: “U ya kwihi?” A ku eka mina: “Ndzi ya pima eYerusalema, ndzi ta vona ku anama ka yena ni ku leha ka yena leswaku kungani.”']
| 0
|
9,428
|
['Eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.']
|
['Kutani ntsumi leyi angulanaka na mina yi huma, kutani ntsumi yin'wana yi ta ku ta hlangana na yona.']
| 0
|
9,429
|
['E lhe disse: Corre, fala a este jovem: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão de homens e animais que haverá nela.']
|
['yi ku eka yona: “Tsutsuma, u byela ndzisanyana loyi, u ku: ‘Yerusalema u ta akiwa kukota muti lowu nga riki na rirhangu, hikwalaho ka vunyingi bya vanhu ni swifuwo leswi nga ta va eka wona.']
| 0
|
9,430
|
['Pois eu lhe serei, diz o Senhor, um muro de fogo em redor e eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.']
|
['Loko ndzi ri mina, ku vula Yehovha, ndzi ta va rirhangu ra ndzilo lowo wu rhendzelaka exikarhi, ndzi ta va ku kwetsima exikarhi ka wona.’ ”']
| 0
|
9,431
|
['Eh! Eh! Fugi, agora, da terra do Norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor.']
|
['Yo! Yo! Balekani, n'wina mi nga etikweni ra n'walungu, ku vula Yehovha, hikuva ndzi mi hangalasile timhehweni ta mune ta tilo, ku vula Yehovha.']
| 0
|
9,432
|
['Eh! Salva-te, ó Sião, tu que habitas com a filha da Babilônia.']
|
['Yo! Siyoni u pona, wena la akeke eka n'wana Babilona!']
| 0
|
9,433
|
['Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Para obter ele a glória, enviou-me às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.']
|
['Hikuva Yehovha wa tinyimpi u te: Endzhaku ka ku kwetsima u ndzi rhumile eka matiko lama mi hlaseleke; hikuva loyi a mi khumbaka, u khumba ndzololo ya tihlo ra yena.']
| 0
|
9,434
|
['Porque eis aí agitarei a mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim, sabereis vós que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou.']
|
['Hikuva ndzi ta ndzuluta voko ra mina ehenhla ka wona, ma ta hluriwa hi malandza ya wona, kutani mi ta tiva leswaku Yehovha wa tinyimpi u ndzi rhumile.']
| 0
|
9,435
|
['Canta e exulta, ó filha de Sião, porque eis que venho e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.']
|
['Yimbelela hi ku tsaka, u tiphina, wena mbhuri ya Siyoni, hikuva ndzi ta ta, ndzi tshama exikarhi ka wena, ku vula Yehovha.']
| 0
|
9,436
|
['Naquele dia, muitas nações se ajuntarão ao Senhor e serão o meu povo; habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos é quem me enviou a ti.']
|
['Matiko ya ku tala ma ta namarhela Yehovha hi siku rero kutani va ta va tiko ra mina; ndzi ta tshama exikarhi ka wena, u ta tiva leswaku Yehovha wa tinyimpi u ndzi rhumile eka wena.']
| 0
|
9,437
|
['Então, o Senhor herdará a Judá como sua porção na terra santa e, de novo, escolherá a Jerusalém.']
|
['Yehovha u ta fuma Yuda, yi va ndzhaka ya yena etikweni leri hlawuriweke u ta tihlawulela Yerusalema, kambe!']
| 0
|
9,438
|
['Cale-se toda carne diante do Senhor, porque ele se levantou da sua santa morada.']
|
['Nyama hinkwayo, miyelani emahlweni ka Yehovha! Hikuva u pfukile evutshan'weni bya yena lebyi nga hlawuleka.']
| 0
|
9,439
|
['No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:']
|
['Hi n'hweti ya ntlhanu na tinharhu ya lembe ra vumbirhi ra ku fuma ka Dariyosi, rito ra Yehovha ri ta eka muprofeta Zakariya, n'wana Berekiya, n'wana Ido, ri ku.']
| 0
|
9,440
|
['O Senhor se irou em extremo contra vossos pais.']
|
['Yehovha u karihele vatata wa n'wina hi ku kariha lokukulu.']
| 0
|
9,441
|
['Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu me tornarei para vós outros, diz o Senhor dos Exércitos.']
|
['U nge eka vona: Yehovha wa tinyimpi u ri: Tlhelelani eka mina, ku vula Yehovha wa tinyimpi, kutani ndzi ta tlhelela eka n'wina, ku vula Yehovha wa tinyimpi.']
| 0
|
9,442
|
['Não sejais como vossos pais, a quem clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos, agora, dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.']
|
['Mi nga tshuki mi kota vatata wa n'wina valavo vaprofeta vo rhanga a va huwelela eka vona, va ku: ‘Ku vuriwile hi Yehovha wa tinyimpi, a ku: Hundzukani eku fambeni ka n'wina loko biha, ni le mitirhweni yo biha ya n'wina!’ Kambe a va yingisangi, a va hlayisangi rito ra mina, ku vula Yehovha.']
| 0
|
9,443
|
['Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, acaso, vivem para sempre?']
|
['Vatata wa n'wina va kwihi? Ni vaprofeta, xana hi lava hanyaka hi masiku?']
| 0
|
9,444
|
['Contudo, as minhas palavras e os meus estatutos, que eu prescrevi aos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? Sim, estes se arrependeram e disseram: Como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos fez.']
|
['Hambiswiritano, marito ya mina ni ku lerisa ka mina leswi ndzi leriseke vaprofeta, malandza ya mina, xana a swi fikelanga vatata wa n'wina? Va hundzuka, va ku: Hilaha Yehovha wa tinyimpi a tsundzukeke ku hi endla hakona, hikwalaho ka ku famba ka hina ni mitirho ya hina, kunene u hi endlile sweswo.”']
| 0
|
9,445
|
['No vigésimo quarto dia do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.']
|
['Hi siku ra makume mambirhi na mune ra n'hweti ya khume na yin'we, yi nga n'hweti ya Xebati, hi lembe ra vumbirhi ra ku fuma ka Dariyosi, rito ra Yehovha ri ta eka muprofeta Zakariya, n'wana Berekiya, n'wana Ido, ri ku.']
| 0
|
9,446
|
['Tive de noite uma visão, e eis um homem montado num cavalo vermelho; estava parado entre as murteiras que havia num vale profundo; atrás dele se achavam cavalos vermelhos, baios e brancos.']
|
['Ndzi vonile mahlori nivusiku, munhu la nga khandziya hanci yo tshwuka a yimile xikarhi ka mirhi ya mirta endzhutini; endzhaku ka yena a ku ri ni lava nga khandziya tihanci to tshwuka, ni ya mavala, ni to basa.']
| 0
|
9,447
|
['Então, perguntei: meu senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem são eles.']
|
['Ndzi ku: ‘Lava hi vahi, hosi yanga?’ Ntsumi leyi vulavulaka na mina yi ku eka mina: ‘Ndzi ta ku komba lexi va nga xona.’']
| 0
|
9,448
|
['Então, respondeu o homem que estava entre as murteiras e disse: São os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.']
|
['Kutani wanuna la yimeke exikarhi ka mirhi ya mirta a vulavula, a ku: ‘Hi lava Yehovha a va rhumeke ku ya kambela misava.’']
| 0
|
9,449
|
['Eles responderam ao anjo do Senhor, que estava entre as murteiras, e disseram: Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, repousada e tranquila.']
|
['Volavo va hlamula ntsumi ya Yehovha leyi nga yima emirhini ya mirta, va ku: ‘Hi kamberile misava, kutani vona, misava hinkwayo yi tshamile hi ku rhula.’']
| 0
|
9,450
|
['Então, o anjo do Senhor respondeu: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estás indignado faz já setenta anos?']
|
['Kutani ntsumi ya Yehovha yi ahlamisa nomu wa yona, yi ku: ‘Yehovha wa tinyimpi! U ta tshika ku ri kungani ku tsetselela Yerusalema, ni miti ya Yuda leyi u nga yi karihela hi malembe lawa ya ntlhanu wa makume ni makume mambirhi xana?’']
| 0
|
9,451
|
['Respondeu o Senhor com palavras boas, palavras consoladoras, ao anjo que falava comigo.']
|
['Yehovha a hlamulela ntsumi leyi vulavulaka na mina hi marito lamanene, ni marito ya ku chavelela.']
| 0
|
9,452
|
['E este me disse: Clama: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande empenho, estou zelando por Jerusalém e por Sião.']
|
['Ntsumi leyi vulavulaka na mina yi ndzi byela, yi ku: ‘Tlakusa rito, u ku: Yehovha wa tinyimpi u te: Ndzi ni ritsimbo lerikulu hikwalaho ka Yerusalema, na Siyoni.']
| 0
|
9,453
|
['E, com grande indignação, estou irado contra as nações que vivem confiantes; porque eu estava um pouco indignado, e elas agravaram o mal.']
|
['kutani ndzi karihela hi ku tlurisa matiko lama titsakeleke; hikuva a ndzi kariheli tiko ra mina switsanana, kasi wona ma engeta ku endla swo biha.']
| 0
|
9,454
|
['Portanto, assim diz o Senhor: Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.']
|
['Hikwalaho, ku vula Yehovha, ndzi vuyela eka Yerusalema, hi tintswalo, yindlu ya mina yi ta tlhela yi akiwa kona, ku vula Yehovha wa tinyimpi, kutani ngoti ya ku pima yi ta tshambulutiwa ehenhla ka Yerusalema.']
| 0
|
9,455
|
['Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda transbordarão de bens; o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.']
|
['Engeta u tlakusa rito, u ku: Yehovha wa tinyimpi u ri: Miti ya mina yi ta tala mikateko, yi ko yi khapakhapa; Yehovha wa ha ta chavelela Siyoni, a tihlawulela Yerusalema.’ ”']
| 0
|
9,456
|
['Levantei os olhos e vi, e eis quatro chifres.']
|
['Endzhaku ka swona, ndzi yimisa mahlo ya mina, kutani ndzi vona mune wa timhondzo.']
| 0
|
9,457
|
['Perguntei ao anjo que falava comigo: que é isto? Ele me respondeu: São os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.']
|
['Ndzi ku eka ntsumi leyi vulavulaka na mina: “Timhondzo leto ta ku endla yini?” Yi ku eka mina: “Leti hi tona timhondzo leti hangalaseke Yuda, na Israele, na Yerusalema.”']
| 0
|
9,458
|
['O Senhor me mostrou quatro ferreiros.']
|
['Yehovha a ndzi kombisa vafuri va mune.']
| 0
|
9,459
|
['Então, perguntei: que vêm fazer estes? Ele respondeu: Aqueles são os chifres que dispersaram a Judá, de maneira que ninguém pode levantar a cabeça; estes ferreiros, pois, vieram para os amedrontar, para derribar os chifres das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalhar.']
|
['Kutani ndzi ku: “Lava va tele ku endla yini?” A angula, a ku: “Leti i timhondzo leti hangalaseke Yuda, ku nga ri na wumbe la yimisaka nhloko, kambe lava va tile ku ti chavisa, ku tsema timhondzo ta matiko lama pfukeleke tiko ra Yuda matimba ku ri hangalasa.']
| 0
|
9,460
|
['No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:']
|
['Hi n'hweti ya ntlhanu na timbirhi, hi siku ra makume mambirhi na rin'we ra n'hweti, rito ra Yehovha ri va kona hi muprofeta Hagayi, ri ku.']
| 0
|
9,461
|
['Fala, agora, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo.']
|
['Vulavula sweswi, eka Zerubabele, mufumi wa Yuda, n'wana Salatiele, na Yoxuwa, muprista lonkulu, n'wana Yosadaki ni nsalo wa tiko, u ku.']
| 0
|
9,462
|
['Quem dentre vós, que tenha sobrevivido, contemplou esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é ela como nada aos vossos olhos?']
|
['I mani eka n'wina la seleke eka lava nga vona yindlu leyi, eku kwetsimeni ka yona loko sungula xana? Kasi sweswi, mi yi vonisa ku yini xana? A hi nchumu emahlweni ya n'wina loko mi yi ringanisa na yona xana?']
| 0
|
9,463
|
['Ora, pois, sê forte, Zorobabel, diz o Senhor, e sê forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e tu, todo o povo da terra, sê forte, diz o Senhor , e trabalhai, porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos.']
|
['Kutani sweswi, tiyisela, Zerubabele; ku vula Yehovha; tiyisela, na wena Yoxuwa, muprista lonkulu, n'wana Yosadaki! Tiyisani, na n'wina hinkwenu vanhu va tiko leri, ku vula Yehovha, mi va mi tirha; hikuva ndzi na n'wina, ku vula Yehovha wa mavandla.']
| 0
|
9,464
|
['Segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.']
|
['rito ra ntwanano lowu ndzi nga endla na n'wina, siku mi humaka eEgipta, ni moya wa mina wu tshame exikarhi ka n'wina. Mi nga chavi!']
| 0
|
9,465
|
['Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, dentro em pouco, farei abalar o céu, a terra, o mar e a terra seca;']
|
['Hikuva Yehovha wa mavandla u vulavula, a ku: Ndza ha ta tsekatsekisa kan'we, enkarhini lowu nga ekusuhana, tilo ni misava, ni lwandle ni tiko leri omeke.']
| 0
|
9,466
|
['Farei abalar todas as nações, e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos Exércitos.']
|
['Ndzi ta tsekatsekisa ni matiko hinkwawo kutani leswi rhandzekaka swa matiko hinkwawo swi ta ta kwala, ndzi va ndzi tata yindlu leyi hi ku kwetsima, ku vula Yehovha wa mavandla.']
| 0
|
9,467
|
['Minha é a prata, meu é o ouro, diz o Senhor dos Exércitos.']
|
['Silivhere i ya mina, ni nsuku i wa mina, ku vula Yehovha wa mavandla.']
| 0
|
9,468
|
['A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos; e, neste lugar, darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.']
|
['Ku kwetsima ka yindlu ya le ndzhaku ku ta tlula ka leyo sungula, ku vula Yehovha wa mavandla; exivandleni lexi, ndzi ta veka ku rhula, ku vula Yehovha wa mavandla.']
| 0
|
9,469
|
['Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo.']
|
['Hi siku ra makume mambirhi na mune ra n'hweti ya ntlhanu na yin'we, hi lembe ra vumbirhi ra ku fuma ka Dariyosi, rito ra Yehovha ri va kona hi muprofeta Hagayi, ri ku.']
| 0
|
9,470
|
['Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes a respeito da lei:']
|
['Yehovha wa mavandla u te, vutisa sweswi, vaprista ehenhla ka nawu, u ku.']
| 0
|
9,471
|
['Se alguém leva carne santa na orla de sua veste, e ela vier a tocar no pão, ou no cozinhado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará isto santificado? Responderam os sacerdotes: Não.']
|
['Kungakuloko munhu a khomile nyama leyi hlawulekeke hi nguvu ya yena, kutani hi nguvu leyi, a khoma vuswa, ni loko ma ri matsavu, kumbe vhinyo, kumbe mafurha, kumbe swakudya swihi ni swihi, xana swi ta hlawuleka-ke?’ ” Vaprista va hlamula, va ku: “E-e.”']
| 0
|
9,472
|
['Então, perguntou Ageu: Se alguém que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? Responderam os sacerdotes: Ficará imunda.']
|
['Hilaha Hagayi a nge: “Loko munhu la nyamisiweke hikwalaho ka mufi a khoma xin'wana eka swilo leswo, xi ta nyama-ke?” Vaprista va hlamula, va ku: “Xi ta nyama.']
| 0
|
9,473
|
['Então, prosseguiu Ageu: Assim é este povo, e assim esta nação perante mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos, e o que ali oferecem: tudo é imundo.']
|
['Hilaha Hagayi a hlamulaka, a ku: “Swi tano ni vanhu lava, swi tano ni rixaka leri emahlweni ka mina, ku vula Yehovha, swi tano ni ntirho hinkwawo wa mavoko ya vona, ni leswi va swi tisaka kwala: Swi ni thyaka.']
| 0
|
9,474
|
['Agora, pois, considerai tudo o que está acontecendo desde aquele dia. Antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor.']
|
['Kutani sweswi, lavisisani etimbilwini ta n'wina ta siku ra namuntlha ni ta le ndzhaku, ku nga siki vekiwaka ribye ehenhla ka ribye etempeleni ya Yehovha.']
| 0
|
9,475
|
['Antes daquele tempo, alguém vinha a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vinha ao lagar para tirar cinquenta, e havia somente vinte.']
|
['Emikarhini leyo, loko un'wana a ta eka nhulu yin'we leyi nga ni makume mambirhi ya mimpimo ya koro, ku kumiwa leya khume ntsena; a ta emphongolweni wa vhinyo ku ta ka mimpimo ya ntlhanu wa makume; kutani ku kumiwa ya makume mambirhi ntsena.']
| 0
|
9,476
|
['Eu vos feri com queimaduras, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve, entre vós, quem voltasse para mim, diz o Senhor.']
|
['Ndzi mi bile hi ku kurha, ni rivungu, ni xihangu, emitirhweni hinkwayo ya mavoko ya n'wina, kambe a ku na un'we eka n'wina la tlheleleke eka mina, ku vula Yehovha.']
| 0
|
9,477
|
['Considerai, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor, considerai nestas coisas.']
|
['Langutani-ke etimbilwini ta n'wina; ku suka esikwini leri, ku tlhelela endzhaku, ku suka esikwini ra makume mambirhi na mune ra n'hweti ya ntlhanu na mune ku yisa esikwini leriya leri yindlu ya Yehovha ingi yi yimisiwile ha rona, lavisisani timhaka etimbilwini ta n'wina.']
| 0
|
9,478
|
['Já não há semente no celeiro. Além disso, a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado os seus frutos; mas, desde este dia, vos abençoarei.']
|
['Mbewu ya ha ri kona exivuyeni xana? Swi tsandza ni vhinya, ni makuwa, ni girenada, ni mutlhwari, a swa ha vekanga. Kambe ku suka siku leri, ndzi ta mi katekisa.”']
| 0
|
9,479
|
['Veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, ao vigésimo quarto dia do mês, dizendo:']
|
['Rito ra Yehovha ri ta eka Hagayi ra vumbirhi, hi siku ra makume mambirhi na mune ra n'hweti, ri ku.']
| 0
|
9,480
|
['Fala a Zorobabel, governador de Judá: Farei abalar o céu e a terra;']
|
['Vulavula eka Zerubabele, mufumi wa Yuda, u ku: ‘Ndzi ta tsekatsekisa tilo ni misava, ndzi mbundzuxa swiluvelo swa vuhosi.']
| 0
|
9,481
|
['Derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que andam nele; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, um pela espada do outro.']
|
['ndzi lovisa matimba ya ku fuma ka matiko, ndzi andlala tigolonyi ni lava fambaka ha tona; tihanci ni vakhandziyi va tona va ta wa un'wana ni un'wana hi fumu ra warikwavo.']
| 0
|
9,482
|
['Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, servo meu, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar, porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.']
|
['Esikwini lero, ku vula Yehovha wa mavandla, ndzi ta ku teka, wena Zerubabele, n'wana Salatiele, nandza wa mina, ku vula Yehovha, kutani ndzi ta ku endla u kotisa xingwavila xa mfungho, hikuva ndzi ku hlawurile, ku vula Yehovha wa mavandla.’']
| 0
|
9,483
|
['No segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:']
|
['Hi lembe ra vumbirhi ra ku fuma ka hosi Dariyosi, hi n'hweti ya vuntlhanu na yin'we, hi siku ro sungula ra n'hweti, rito ra Yehovha ri ta hi muprofeta Hagayi eka Zerubabele, hosana ya Yuda n'wana Salatiele, ni ka Yoxuwa, muprista lonkulu, n'wana Yosadaki, ri ku.']
| 0
|
9,484
|
['Assim fala o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser edificada.']
|
['Ku vula Yehovha wa mavandla, leswaku: Vanhu lava va ri: Nkarhi a wu si fika; a hi wona nkarhi lowu yindlu ya Yehovha yi nga akiwaka ha wona!”']
| 0
|
9,485
|
['Veio, pois, a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, dizendo:']
|
['Kutani rito ra Yehovha ri ta hi muprofeta Hagayi, ri ku.']
| 0
|
9,486
|
['Acaso, é tempo de habitardes vós em casas apaineladas, enquanto esta casa permanece em ruínas?']
|
['Xana eka n'wina i nkarhi wo aka tindlu ta n'wina leti sasekisiweke hi mapulangi, kasi yindlu leyi, i rhumbi?']
| 0
|
9,487
|
['Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.']
|
['Kutani sweswi, ku vula Yehovha wa mavandla: Langutisisani tindlela ta n'wina etimbilwini ta n'wina: Mi byarile ngopfu, kambe mi tshoverile switsanana.']
| 0
|
9,488
|
['Tendes semeado muito e recolhido pouco; comeis, mas não chega para fartar-vos; bebeis, mas não dá para saciar-vos; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para pô-lo num saquitel furado.']
|
['ma dya, kambe a mi xurhi, ma nwa, kambe a mi kolwi; ma funengela, kambe a mi kufumeli; la tirhelaka hakelo, u yi tirhela ku yi nghenisa exikhwameni lexi boxekeke.']
| 0
|
9,489
|
['Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.']
|
['Yehovha wa mavandla u ri: Langutisani tindlela ta n'wina etimbilwini ta n'wina.']
| 0
|
9,490
|
['Subi ao monte, trazei madeira e edificai a casa; dela me agradarei e serei glorificado, diz o Senhor.']
|
['Tlhandlukelani entshaveni, mi neha timhandze, mi aka yindlu, kutani ndzi ta yi tsakela, ndzi va ndzi yi twarisa, ku vula Yehovha.']
| 0
|
9,491
|
['Esperastes o muito, e eis que veio a ser pouco, e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu com um assopro o dissipei. Por quê? Diz o Senhor dos Exércitos; por causa da minha casa, que permanece em ruínas, ao passo que cada um de vós corre por causa de sua própria casa.']
|
['A mi langutela leswo tala, kasi vonani, mi kumile leswitsongo; mi swi tisa ekaya, kutani ndzi pfurhete ehenhla ka swona. Hikwalaho ka yini, ku vula Yehovha wa mavandla? Hikwalaho ka yindlu ya mina, yi nga rhumbi, kasi n'wina, un'wana ni un'wana a tsutsumela endlwini ya yena.']
| 0
|
9,492
|
['Por isso, os céus sobre vós retêm o seu orvalho, e a terra, os seus frutos.']
|
['Hikwalaho tilo ri aleke ni mberha ehenhla ka n'wina, ni misava yi aleke ku veka ka yona.']
| 0
|
9,493
|
['Fiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes; sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.']
|
['kambe ndzi vitane ku oma ehenhla ka tiko, ni le henhla ka tintshava, ni le henhla ka koro, ni le henhla ka vhinyo ni mafurha, ni le henhla ka hinkwaswo leswi vekiwaka hi tiko, ni le henhla ka vanhu, ni swiharhi ni le henhla ka ntirho hinkwawo wa mavoko.']
| 0
|
9,494
|
['Então, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e todo o resto do povo atenderam à voz do Senhor, seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, as quais o Senhor, seu Deus, o tinha mandado dizer; e o povo temeu diante do Senhor.']
|
['Hilaha Zerubabele, n'wana Salatiele, na Yoxuwa, muprista lonkulu n'wana Yosadaki, ni nsalo hinkwawo wa vanhu va yingisa rito ra Yehovha, Xikwembu xa vona, hi marito ya muprofeta Hagayi, hilaha ingi a rhumiwile hakona hi Yehovha, Xikwembu xa vona; kutani tiko ri chava Yehovha.']
| 0
|
9,495
|
['Então, Ageu, o enviado do Senhor, falou ao povo, segundo a mensagem do Senhor, dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor.']
|
['Kutani Hagayi, murhumiwa wa Yehovha, a vulavula ni vanhu hi ku lerisa ka Yehovha, a ku: “Ndzi na n'wina, ku vula Yehovha.”']
| 0
|
9,496
|
['O Senhor despertou o espírito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo; eles vieram e se puseram ao trabalho na Casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus.']
|
['Hilaha Yehovha a pfuxaka hakona moya wa Zerubabele, hosana ya Yuda, n'wana Salatiele, ni moya wa Yoxuwa, muprista lonkulu, n'wana Yosadaki, ni moya wa nsalo hinkwawo wa vanhu, kutani va ya, va sungula ku tirha ku aka yindlu ya Yehovha wa mavandla, Xikwembu xa vona.']
| 0
|
9,497
|
['Ao vigésimo quarto dia do sexto mês.']
|
['hi siku ra makume mambirhi na mune ra n'hweti ya ntlhanu na yin'we.']
| 0
|
9,498
|
['Ai da cidade opressora, da rebelde e manchada!']
|
['Wu ni khombo muti lowu tiarisaka, wu ni thyaka, muti lowu xanisaka.']
| 0
|
9,499
|
['Não atende a ninguém, não aceita disciplina, não confia no Senhor , nem se aproxima do seu Deus.']
|
['A wu yingiselanga rito, a wu amukeli ku tshinyiwa, a wu tshembanga Yehovha; a wu tshinelanga eka Xikwembu xa wona.']
| 0
|
9,500
|
['Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela, os seus juízes são lobos do cair da noite, que não deixam os ossos para serem roídos no dia seguinte.']
|
['Tihosi ta wona, i tinghala leti dzumadzumaka exikarhi ka wona; vaavanyisi va wona, i timhisi ta madyambu leti nga hlayiseriki nchumu swa mundzuku.']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.