id
int64 1
14k
| source
stringlengths 4
417
| target
stringlengths 4
518
| label
int64 0
0
|
|---|---|---|---|
9,701
|
['Destruirei as cidades da tua terra e deitarei abaixo todas as tuas fortalezas;']
|
['ndzi ta lovisa miti ya tiko ra wena, ndzi nhlanhla makhokholo ya wena hinkwawo.']
| 0
|
9,702
|
['Eliminarei as feitiçarias das tuas mãos, e não terás adivinhadores;']
|
['Kutani ndzi ta susa ku kanganyisa evokweni ra wena, ni vangoma a va nga ha vi kona eka wena.']
| 0
|
9,703
|
['Do meio de ti eliminarei as tuas imagens de escultura e as tuas colunas, e tu já não te inclinarás diante da obra das tuas mãos;']
|
['Loko swi ri swifaniso swa wena leswi vatliweke ni leswi chuluriweke, ndzi ta swi herisa exikarhi ka wena, a ku nga ha khinsameri mitirho ya mavoko ya wena.']
| 0
|
9,704
|
['Eliminarei do meio de ti os teus postes-ídolos e destruirei as tuas cidades.']
|
['Kutani ndzi ta tsuvula swifaniso swa Axera leswi nga eka wena, ndzi herisa miti ya wena.']
| 0
|
9,705
|
['Com ira e furor, tomarei vingança sobre as nações que não me obedeceram.']
|
['ndzi ta tirihisela hi vurhenha ni ku kariha ehenhla ka matiko lama nga yingisangiki.']
| 0
|
9,706
|
['Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cimo dos montes e se elevará sobre os outeiros, e para ele afluirão os povos.']
|
['Emikarhini ya makumu, ntshava ya yindlu ya Yehovha yi ta va yi yimisiwile ehenhla ka tintshava, yi wungamela switsunga, kutani matiko ma ta hangalakela kona.']
| 0
|
9,707
|
['Irão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos pelas suas veredas; porque de Sião procederá a lei, e a palavra do Senhor, de Jerusalém.']
|
['Matiko layo tala ma ta ta kona, ma ku: “A hi yeni, hi tlhandlukela entshaveni ya Yehovha, endlwini ya Xikwembu xa Yakobo, a ta hi dyondzisa tindlela ta yena, kutani hi famba hi tindlela ta yena.” Hikuva nawu wu ta huma eSiyoni, ni rito ra Yehovha ri ta huma eYerusalema.']
| 0
|
9,708
|
['Ele julgará entre muitos povos e corrigirá nações poderosas e longínquas; estes converterão as suas espadas em relhas de arados e suas lanças, em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.']
|
['Yehovha u ta avanyisa matiko layo tala, a tshinya tinxaka leta matimba ta le kule. Hi mabanga ya vona va ta fula swikomu, hi mafumu ya vona va fula tihwevo, tiko rin'wana a ri nga ha pfukeli rin'wana hi tlhari, a va nga ha dyondzi nyimpi.']
| 0
|
9,709
|
['Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.']
|
['Va ta tshama un'wana ni un'wana ehansi ka nkuwa, ni le hansi ka vhinya ya yena, ku nga ri na loyi a va pfuxaka; hikuva nomu wa Yehovha wa tinyimpi wu vurisile.']
| 0
|
9,710
|
['Porque todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas, quanto a nós, andaremos em o nome do Senhor, nosso Deus, para todo o sempre.']
|
['Vamatiko hinkwawo va famba un'wana ni un'wana hi vito ra xikwembu xa yena, kambe hina, hi famba hi vito ra Yehovha, Xikwembu xa hina, hi mikarhi ni mikarhi.']
| 0
|
9,711
|
['Naquele dia, diz o Senhor, congregarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos e os que eu afligira.']
|
['Hi siku lero, ku vula Yehovha, ndzi ta hlengeleta leswi khwitaka ni leswi hlongoriweke, ni lexi ndzi xi endleke hi ku nonon'hwa.']
| 0
|
9,712
|
['Dos que coxeiam farei a parte restante e dos que foram arrojados para longe, uma poderosa nação; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.']
|
['Lexi khwitaka, ndzi ta xi endla xisalela, ni lexi tshikiweke ndzi xi endla tiko lera matimba, kutani Yehovha u ta va fuma entshaveni ya Siyoni hilaha ku nga heriki.']
| 0
|
9,713
|
['A ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.']
|
['Loko u ri wena, nhlohlorhi ya ntlhambi, xitsunga xa n'wana Siyoni, eka wena ku ta ta, ku va ku fika vuhosi byo sungula, ku nga ku fuma ka n'wana wa Yerusalema.']
| 0
|
9,714
|
['Agora, por que tamanho grito? Não há rei em ti? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor como da que está para dar à luz?']
|
['Kasi hi leswo yini loko u huwelela hi matimba? Xana a ka ha ri na hosi, kumbe mutsundzuxi wa wena u lovile, leswi ku vaviseka ku ku khomeke hi matimba, kukotisa wansati loko a veleka.']
| 0
|
9,715
|
['Sofre dores e esforça-te, ó filha de Sião, como a que está para dar à luz, porque, agora, sairás da cidade, e habitarás no campo, e virás até à Babilônia; ali, porém, serás libertada; ali, te remirá o Senhor das mãos dos teus inimigos.']
|
['Khuna, u twa ku vaviseka, n'wana Siyoni, kukotisa muveleki; hikuva u ta huma emutini, u ta tshama enhoveni, u ya fika ni le Babilona. Hi kona u nga ta tshunxiwa, Yehovha u ta ku kutsula emavokweni ya valala va wena.']
| 0
|
9,716
|
['Acham-se, agora, congregadas muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e vejam os nossos olhos o seu desejo sobre Sião.']
|
['Sweswi matiko layo tala ma ku hlengeletanele, ma ku: “U sandziwile, mahlo ya hina ma ta vona khombo ra Siyoni!”']
| 0
|
9,717
|
['Mas não sabem os pensamentos do Senhor, nem lhe entendem o plano que as ajuntou como feixes na eira.']
|
['Kambe a ma tivi mianakanyo ya Yehovha, a ma twisisi ku tsundzuka ka yena; hikuva u ma hlengeleta kukotisa tinyandza exivuyeni.']
| 0
|
9,718
|
['Levanta-te e debulha, ó filha de Sião, porque farei de ferro o teu chifre e de bronze, as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será dedicado ao Senhor, e os seus bens, ao Senhor de toda a terra.']
|
['Pfuka u hula, n'wana Siyoni, hikuva ndzi ta ku endlela rimhondzo ra nsimbhi, ni min'wala ya koporo, u ta fayetela matiko layo tala; ndzi ta hlawulela Yehovha rifuwo ra wona, ni vukosi bya wona, ndzi hlawulela hosi ya misava hinkwayo.']
| 0
|
9,719
|
['Disse eu: Ouvi, agora, vós, cabeças de Jacó, e vós, chefes da casa de Israel: Não é a vós outros que pertence saber o juízo?']
|
['Kutani ndzi ri: Yingisani, n'wina tihosi ta yindlu ya Yakobo, na n'wina tihosi ta Israele! Xana a hi n'wina mi fanelaka ku tiva leswi lulameke?']
| 0
|
9,720
|
['Os que aborreceis o bem e amais o mal; e deles arrancais a pele e a carne de cima dos seus ossos;']
|
['N'wina, mi vengaka vunene, mi rhandza swo biha, mi xindlaka vanhu miri, mi susa ni nhlonge henhla ka marhambu va vona?']
| 0
|
9,721
|
['Que comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne no meio do caldeirão?']
|
['Va dya nyama ya vanhu va tiko ra mina, va yevula nhlonge va faya ni marhambu ya vona, va pulukanya swange va longela embiteni, va gavela ni nyama ya vona, swange va ya longela embiteni leyikulu.']
| 0
|
9,722
|
['Então, chamarão ao Senhor, mas não os ouvirá; antes, esconderá deles a sua face, naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras.']
|
['Enkarhini lowo va ta huwelela eka Yehovha, kambe a nga va yingisi; u ta va fihlela mombo wa yena enkarhini lowo, hikuva va onhile ku famba ka vona.']
| 0
|
9,723
|
['Assim diz o Senhor acerca dos profetas que fazem errar o meu povo e que clamam: Paz, quando têm o que mastigar, mas apregoam guerra santa contra aqueles que nada lhes metem na boca.']
|
['Ku vula Yehovha ematshan'weni ya vaprofeta lava xisaka tiko ra mina, volavo, loko va ha nhlampfunha hi meno va vula ku rhula, kambe loko va nga nyikiwanga nchumu, va ri pfuxela nyimpi.']
| 0
|
9,724
|
['Portanto, se vos fará noite sem visão, e tereis treva sem adivinhação; pôr-se-á o sol sobre os profetas, e sobre eles se enegrecerá o dia.']
|
['Hikwalaho mi ta humeleriwa hi vusiku, ku nga ri hi ku vona; mi ta va ni munyama, ku nga ri ku hlavutelwa! Dyambu ri ta pelela vaprofeta, ni ku vonakala ka nhlekanhi ku ta endla ntima ehenhla ka vona.']
| 0
|
9,725
|
['Os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão o seu bigode, porque não há resposta de Deus.']
|
['Vavoni va ta tsana, vangoma va ta khomiwa hi tingana, kutani va ta fihla malebvu ya vona hikuva a ku na nhlamulo leyi humaka eka Xikwembu.']
| 0
|
9,726
|
['Eu, porém, estou cheio do poder do Espírito do Senhor, cheio de juízo e de força, para declarar a Jacó a sua transgressão e a Israel, o seu pecado.']
|
['Kambe mina, ndzi tele matimba, ndzi tele Moya wa Yehovha, ni ku lulama ni vunhenha, swi ri leswaku ndzi ta byela Yakobo ku tlhela ka yena, na Israele, xidyoho xa yena.']
| 0
|
9,727
|
['Ouvi, agora, isto, vós, cabeças de Jacó, e vós, chefes da casa de Israel, que abominais o juízo, e perverteis tudo o que é direito.']
|
['Yingisani, n'wina tihosi ta yindlu ya Yakobo, na n'wina, tihosi ta Israele, n'wina mi sandzaka ku lulama, mi hundzuluxaka eka hinkwaswo leswi lulameke.']
| 0
|
9,728
|
['E edificais a Sião com sangue e a Jerusalém, com perversidade.']
|
['n'wina mi akaka Siyoni hi ngati, na Yerusalema, hi ku homboloka.']
| 0
|
9,729
|
['Os seus cabeças dão as sentenças por suborno, os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.']
|
['Tihosi ta yena ti avanyisa hi ku lava tinyiko, ni vaprista va dyondzisa hi ku lava hakelo, ni vabvumbi va bvumbhela mali; va tikhomelela ha Yehovha, va ku: “Xana Yehovha a nga le xikarhi ka hina xana? Ku biha ku nga ka ku nga fiki exikarhi ka hina!”']
| 0
|
9,730
|
['Portanto, por causa de vós, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte do templo, numa colina coberta de mato.']
|
['Hikwalaho ka nandzu wa n'wina, Siyoni u ta rimiwa kukota nsimu, Yerusalema, u ta kotisa nhulu ya maribye, ni ntshava ya yindlu ya Yehovha yi hundzuka ntshava leyi teleke hi mirhi.']
| 0
|
9,731
|
['Ai daqueles que, no seu leito, imaginam a iniquidade e maquinam o mal! À luz da alva, o praticam, porque o poder está em suas mãos.']
|
['Va ni khombo lava anakanyaka ku homboloka, lava tsundzukaka swo biha emasangwini ya vona! Va swi endla eku humeni ka dyambu, hikuva swi le mavokweni ya vona.']
| 0
|
9,732
|
['Se cobiçam campos, os arrebatam; se casas, as tomam; assim, fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.']
|
['Va rhandza ku titekela masimu ni tindlu; kutani va pfukela wanuna ni yindlu ya yena, ni munhu la nga ni ndzhaka ya yena.']
| 0
|
9,733
|
['Portanto, assim diz o Senhor: Eis que projecto mal contra esta família, do qual não tirareis a vossa cerviz; e não andareis altivamente, porque o tempo será mau.']
|
['Hikwalaho Yehovha u ri: Vonani, ndzi anakanyela rixaka leri makhombo lawa va nga hlulekaka ku humesa tinhamu eka wona, ni ku famba va yimise tinhloko; hikuva nkarhi lowu wu bihile.']
| 0
|
9,734
|
['Naquele dia, se criará contra vós outros um provérbio, se levantará pranto lastimoso e se dirá: Estamos inteiramente desolados! A porção do meu povo, Deus a troca! Como me despoja! Reparte os nossos campos aos rebeldes!']
|
['Enkarhini wolowo, ku ta va ni risimu ra xisandzu ehenhla ka n'wina, ku yimbeleriwa ni risimu ra nhlomulo leri nge: Swi herile! Hi lovile kunene.']
| 0
|
9,735
|
['Portanto, não terás, na congregação do Senhor, quem, pela sorte, lançando o cordel, meça possessões.']
|
['Yehovha u nyika van'wana ndzhaka ya tiko ra hina! Hi yini xana, loko a ndzi tekela yona! U avanyisele valala masimu ya hina! Hikwalaho u ta pfumala la nga ta hoxa ngoti ya ku pima nsimu enhlengeletanweni ya Yehovha.']
| 0
|
9,736
|
['Não babujeis, dizem eles. Não babujeis tais coisas, porque a desgraça não cairá sobre nós.']
|
['Vaprofeta va mavunwa va ri: “Mi nga profeti mi vulavula!” Xana va nga tshika ku vula timhaka teto-ke? “Leswo biha swi nga ka swi nga cukumetiwi.”']
| 0
|
9,737
|
['Tais coisas anunciadas não alcançarão a casa de Jacó. Está irritado o Espírito do Senhor? São estas as suas obras? Sim, as minhas palavras fazem o bem ao que anda retamente;']
|
['Wena, yindlu ya Yakobo, xana mbilu ya Yehovha yi hatla ku kariha-ke? Xana hi wona mukhuva wa yena-ke? Marito ya mina a ma humesi vunene eka lava fambaka hi ku lulama xana?']
| 0
|
9,738
|
['Mas, há pouco, se levantou o meu povo como inimigo; além da roupa, roubais a capa àqueles que passam seguros, sem pensar em guerra.']
|
['Kasi khale, tiko ra mina ri ndzi endlile nala wa rona. Mi tekela vanhu nguvu leyi va yi funengelaka ehenhla ka yin'wana, loko va famba hi ku rhula, va fana ni lava vuyaka enyimpini.']
| 0
|
9,739
|
['Lançais fora as mulheres de meu povo do seu lar querido; dos filhinhos delas tirais a minha glória, para sempre.']
|
['Vavasati va tiko ra mina, mi va hlongola etindlwini leti rhandzekaka ta vona; mi tekela vana va vona xibombo xa mina, hilaha ku nga heriki.']
| 0
|
9,740
|
['Levantai-vos e ide-vos embora, porque não é lugar aqui de descanso; ide-vos por causa da imundícia que destrói, sim, que destrói dolorosamente.']
|
['Pfukani, fambani! Hikuva laha, mi nga ka mi nga wisi kona, hikwalaho ka thyaka le ri humesaka ku onhaka, ku onhaka loku chavisaka.']
| 0
|
9,741
|
['Se houver alguém que, seguindo o vento da falsidade, mentindo, diga: Eu te profetizarei do vinho e da bebida forte, será este tal o profeta deste povo.']
|
['Loko munhu a ri kona la fambelaka swahava, u xisa, a ku: “Ndzi ta ku bvumbhela vhinyo ni byalwa!” Muprofeta loyi a nga va yena la lulamelaka tiko leri.']
| 0
|
9,742
|
['Certamente, te ajuntarei todo, ó Jacó; certamente, congregarei o restante de Israel; pô-los-ei todos juntos, como ovelhas no aprisco, como rebanho no meio do seu pasto; farão grande ruído, por causa da multidão dos homens.']
|
['Ndzi ta ku hlengeleta ni lava seleke Vaisraele; ndzi va veka kun'we kukotisa tinyimpfu etshangeni, ni ntlhambi lowu nga emadyelweni wu va mpfumawulo wa vanhu lavo tala.']
| 0
|
9,743
|
['Subirá diante deles o que abre caminho; eles romperão, entrarão pela porta e sairão por ela; e o seu Rei irá adiante deles; sim, o Senhor , à sua frente.']
|
['Muboxi wa ndlela u ta rhanga emahlweni; va ta boxa, va nghena hi nyangwa, va tlhela va huma hi yona; hosi ya vona yi ta rhanga emahlweni, yena Yehovha a va rhangela.']
| 0
|
9,744
|
['Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, sobre Samaria e Jerusalém.']
|
['Rito ra Yehovha leri byeriweke Mikiya wa Morexeta, enkarhini wa Yotamu, ni wa Akazi ni wa Hezekiya tihosi ta Yuda, byi ri vuprofeta ehenhla ka Samariya na Yerusalema.']
| 0
|
9,745
|
['Ouvi, todos os povos, prestai atenção, ó terra e tudo o que ela contém, e seja o Senhor Deus testemunha contra vós outros, o Senhor desde o seu santo templo.']
|
['N'wina vamatiko hinkwawo, yingisani! Rhiya ndleve, wee misava, ni hinkwaswo leswi nga eka wena! Hosi Yehovha a ve yena mbhoni ya n'wina yi ri Hosi leyi nga endlwini ya yona leyo kwetsima!']
| 0
|
9,746
|
['Porque eis que o Senhor sai do seu lugar, e desce, e anda sobre os altos da terra.']
|
['Hikuva, vonani, Yehovha u ta huma endlwini ya yena, u ta rhelela, a famba eswivandleni leswi tlakukeke swa misava.']
| 0
|
9,747
|
['Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.']
|
['Tintshava ti ta n'oka ehansi ka yena, ni mikova yi ta handzuka, kukotisa swihlenga swa tinyoxi loko swi ri kusuhi ni ndzilo, ni mati loko ma halatiwa laha ku rhelelaka.']
| 0
|
9,748
|
['Tudo isto por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?']
|
['Leswi hinkwaswo swi ta endlakala hikwalaho ka ku tlhela ka Yakobo ni hikwalaho ka ku dyoha ka yindlu ya Israele. Ku dyoha ka Yakobo i yini? Xana a hi Samariya? Ni swivandla leswi tlakukeke swa Yuda hi swihi? Xana a hi Yerusalema?']
| 0
|
9,749
|
['Por isso, farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; farei rebolar as suas pedras para o vale e descobrirei os seus fundamentos.']
|
['Hikwalaho, ndzi ta hundzula muti wa Samariya, wu kotisa nhulu wa maribye ensin'wini, laha ku nga rimiwa kona tivhinya; kutani ndzi cukumeta maribye ya kona enkoveni ndzi funungula masungulo ya wona.']
| 0
|
9,750
|
['Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os salários de sua impureza serão queimados, e de todos os seus ídolos eu farei uma ruína, porque do preço da prostituição os ajuntou, e a este preço volverão.']
|
['Swifaniso hinkwaswo swa yena leswi vatliweke swi ta fayeteriwa, ni tinyiko leti nga amukeriwa hi yena ti ta hisiwa, ndzi va ndzi onha swifaniso swa yena hinkwaswo; hikuva u tilavele swona hi hakelo ya vumbhisa, swi ta tlhela swi hundzuka hakelo ya mbhisa.']
| 0
|
9,751
|
['Por isso, lamento e uivo; ando despojado e nu; faço lamentações como de chacais e pranto como de avestruzes.']
|
['Hikwalaho, ndzi ta rila, ndzi kolola; ndzi ta famba ndzi nga ambalanga; ndzi rila kukotisa mhungubye, ndzi rila kukotisa yimbhu.']
| 0
|
9,752
|
['Porque as suas feridas são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.']
|
['Hikuva timbanga ta Samariya ti bihile khombo ra yena ri humelele ni ka Yuda; ri fikile enyangweni ya tiko ra mina, eka Yerusalema.']
| 0
|
9,753
|
['Não o anuncieis em Gate, nem choreis; revolvei-vos no pó, em Bete-Leafra.']
|
['Mhaka leyi mi nga tshuki mi yi twarisa eGati; ni ku rila, mi nga tshuki mi rila! EBeta-Leyafara yindlu ya ntshuri ndzi tichela hi ntshuri!']
| 0
|
9,754
|
['Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não pode sair; o pranto de Bete-Ezel tira de vós o vosso refúgio.']
|
['Suka, wena la akeke eXafiri ku saseka, a ku ambalanga, u ni tingana. Muaki wa Saanana ku huma a nga humi; Swirilo swa Beta-Esele yindlu ye kusuhi swi mi pfumata ku tshemba.']
| 0
|
9,755
|
['Pois a moradora de Marote suspira pelo bem, porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.']
|
['Muaki wa Maroti ku bava u vabya hi ku rilela tintswalo, hikuva khombo ri humile eka Yehovha ri fikile enyangweni ya Yerusalema.']
| 0
|
9,756
|
['Ata os corcéis ao carro, ó moradora de Laquis; foste o princípio do pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as transgressões de Israel.']
|
['Wena la akeke eLakixi, bohela tihanci leta matimba egolonyini; hi wona masungulo ya xidyoho xa n'wana Siyoni, hikuva ku dyoha ka Israele ku humelele eka wena.']
| 0
|
9,757
|
['Portanto, darás presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão para engano dos reis de Israel.']
|
['Hikwalaho, wena Siyoni, u ta hambana na Morexeta-Gati; tindlu ta Akizibi wu ta va nambu lowu phyeke eka tihosi ta Israele.']
| 0
|
9,758
|
['Enviar-te-ei ainda quem tomará posse de ti, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.']
|
['Ndzi ta tlhela ndzi tisa eka wena la dyaka ndzhaka ya mina, wena, muaki wa Marexa ndzhaka lava nga ku kwetsima ka Israele va ta balekela eAdulama ku kwetsima ka tiko.']
| 0
|
9,759
|
['Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos que eram as tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.']
|
['Tsemela misisi ya wena, u byewula nhloko hikwalaho ka vana va wena lava rhandzekaka! Anamisa mpandhla wa wena wu kula, hikuva va yisiwa evukhumbini, ekule na wena.']
| 0
|
9,760
|
['Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.']
|
['Kambe Yonasi a twisisa ku vava lokukulu hi mhaka leyi, a va a kariha.']
| 0
|
9,761
|
['E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.']
|
['Kutani a khongela Yehovha, a ku: “Yehovha, xana a hi leswi ndzi swi vuleke loko ndza ha ri etikweni ra rikwerhu xana? Hilaha ndzi hatliseke ku balekela eTarxixi, hikuva a ndzi tiva leswaku u Xikwembu xa nsovo, xa tintswalo, lexi hlwelaka ku kariha, lexi nga ni musa ngopfu, lexi tshikaka ku ba.']
| 0
|
9,762
|
['Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.']
|
['Kutani sweswi, wee Yehovha, ndzi tekele vutomi bya mina hikuva eka mina ku hanya, ku tlula hi ku fa!”']
| 0
|
9,763
|
['E disse o Senhor: É razoável essa tua ira?']
|
['Kutani Yehovha a ku: “Xana u endla swinene ku tsuva xana?”']
| 0
|
9,764
|
['Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.']
|
['Yonasi a huma emutini, a ya tshama etlhelo ra le vuxeni ka muti, a tiendlela ntsonga kona, a tshamisa ehansi ka wona endzhutini, leswaku a ta vona lexi nga ta humelela emutini.']
| 0
|
9,765
|
['Então, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.']
|
['Kutani Yehovha Xikwembu a mirisa nhlampfurha, wu kulela henhla ka Yonasi, leswaku wu endlela nhloko ya yena ndzhuti, wu susa ku vaviseka ka yena; kutani Yonasi a tsaka ngopfungopfu hikwalaho ka nhlampfurha wolowo.']
| 0
|
9,766
|
['Mas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.']
|
['Kambe nimixo, loko ri xa, Yehovha a rhuma xivungu lexi lumaka nhlampfurha, wu ko wu oma.']
| 0
|
9,767
|
['Em nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!']
|
['Kutani kakuloko dyambu ri huma, Xikwembu xi hungisa mheho leyo hisa ya vuxa, dyambu ri va ri hisa nhloko ya Yonasi, kutani Yonasi a titivala, a kombela ku fa, a ku: “Eka mina, ku hanya ku tlula hi ku fa!”']
| 0
|
9,768
|
['Então, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.']
|
['Kutani Xikwembu xi ku eka Yonasi: “Xana u endla swinene ku hlunama hikwalaho ka nhlampfurha lowu xana?” Yena a ku: “E, ndzi endla swona loko ndzi hlunama, ni ku yisa eku feni.”']
| 0
|
9,769
|
['Tornou o Senhor: Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu.']
|
['Kutani Yehovha a ku: “Wena, u tsetselela nhlampfurha lowu u nga ka u nga tikarhatanga hi wona, lowu u nga ka u nga wu mirisanga, lowu tihumeleke hi vusiku byi ri byin'we, wu tlhela wu lova hi vusiku byin'we.']
| 0
|
9,770
|
['E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?']
|
['Kutani mina, u ri ndzi nga tshuki ndzi tsetselela Ninivha, muti wolowo lowukulu, lowu nga ni vanhu lava hundzaka va 120 000, lava nga tiviki ku hlawula voko ra xinene ra vona eka lera ximatsi, kambe wu ni swifuwo leswo tala!']
| 0
|
9,771
|
['Veio a palavra do Senhor, segunda vez, a Jonas, dizendo.']
|
['Rito ra Yehovha ri tlhela ri ta eka Yonasi, ri ku.']
| 0
|
9,772
|
['Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.']
|
['Suka u ya Ninivha, muti lowukulu, u ya wu huwelela leswi ndzi nga ta ku byela swona.”']
| 0
|
9,773
|
['Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.']
|
['Kavaloko Yonasi a suka a ya eNinivha, hilaha rito ra Yehovha ri n'wi byeleke hakona. Kasi Ninivha a wu ri muti lowukulu ngopfu emahlweni ka Xikwembu, wa mimpfhuka ya masiku manharhu.']
| 0
|
9,774
|
['Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.']
|
['Yonasi a sungula ku nghena emutini hi mpfhuka wa siku rin'we, kutani a huwelela, a ku: “Ka ha sele masiku ya mune wa makume, kutani Ninivha wu ta mbundzuxiwa!”']
| 0
|
9,775
|
['Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.']
|
['Kutani vanhu va muti wa Ninivha va pfumela eka Xikwembu, kutani va veka siku ra ku titsona swakudya hinkwavo va ambala tinguvu to khwaxa ku sungula eka lavakulu ku yisa eka lavatsongo.']
| 0
|
9,776
|
['Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.']
|
['Kuteloko timhaka teto ti fike eka hosi ya Ninivha, yi suka exiluvelweni xa yona, yi susa nkhancu wa yona wa vuhosi, yi ambala nguvu yo khwaxa, yi tshamisa enkumeni.']
| 0
|
9,777
|
['E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água.']
|
['Kutani yi rhuma ku tivisa ni ku twarisa hinkwako Ninivha, hi ku lerisa ka hosi ni tindhuna ta yona, leswaku: “Vanhu, ni swifuwo, hambi ti ri tihomu ni tinyimpfu, swi nga tshuki swi dya nchumu; swi nga tshuki swi dya, hambi ku ri ku nwa mati.']
| 0
|
9,778
|
['Mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.']
|
['vanhu, ni swifuwo, a va ambale tinguvu leto khwaxa, va huwelela hi matimba eka Xikwembu, kutani un'wana ni un'wana a fularhela ndlela ya yena leyo biha ni mitirho yo biha ya matimba leyi nga emavokweni ya vona!']
| 0
|
9,779
|
['Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?']
|
['Ku tiva mani? Kumbe Xikwembu xi ta hundzuka, xi tlhela evukarini bya ku hlundzuka ka xona, hi nga ti lova.”']
| 0
|
9,780
|
['Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.']
|
['Xikwembu xi vona ku endla ka vona, hilaha va hundzukeke hakona eku fambeni ka vona loko biha; kutani Xikwembu xi tshika ku biha loku xi nga vula ku va endla hakona, kutani a xi ku endlanga.']
| 0
|
9,781
|
['Depois Deus mandou um peixe enorme para engolir Jonas.']
|
['Kutani Yehovha a rhuma nhlampfi leyikulu ku mita Yonasi.']
| 0
|
9,782
|
['Então, Jonas, do ventre do peixe, orou ao Senhor, seu Deus,']
|
['kutani Yonasi a tshama ekhwirini ra nhlampfi masiku manharhu ni vusiku byinharhu. Kutani Yonasi a khongela Yehovha, Xikwembu xa yena, a ri ekhwirini ra nhlampfi.']
| 0
|
9,783
|
['E disse: Na minha angústia, clamei ao Senhor, e ele me respondeu; do ventre do abismo, gritei, e tu me ouviste a voz.']
|
['aku: “Ndzi huwelele eka Yehovha enhlomulweni wa mina, kutani u ndzi yingisile, ndzi huwelele ndzi ri ekhwirini ra xivandla xa vafi, kambe u yingisile rito ra mina.']
| 0
|
9,784
|
['Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim.']
|
['U ndzi cukumetile exidziveni, embilwini ya malwandle nambu wu ndzi rhendzele; mavimbi hinkwawo ya wena ni magandlati ya wena ma ndzi hundzele ehenhla.']
| 0
|
9,785
|
['Então, eu disse: lançado estou de diante dos teus olhos; tornarei, porventura, a ver o teu santo templo?']
|
['Mina a ndzi ku: ‘Ndzi hlongoriwe ekule ni mahlo ya wena; kambe ndzi ta tlhela ndzi vona tempele ya ku kwetsima ka wena!’']
| 0
|
9,786
|
['As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou; e as algas se enrolaram na minha cabeça.']
|
['Mati ma ndzi rhendzele, ma fika ni le moyeni wa mina; a ndzi tsondzeriwa hi xidziva; mabyanyi ya lwandle ma damarele nhloko ya mina.']
| 0
|
9,787
|
['Desci até aos fundamentos dos montes, desci até à terra, cujos ferrolhos se correram sobre mim, para sempre; contudo, fizeste subir da sepultura a minha vida, ó Senhor, meu Deus!']
|
['A ndzi xikile ku ya fika etimitswini ta tintshava; misava yi ndzi pfalerile makumu hi mipfungura ya yona kambe wena Yehovha, Xikwembu xa mina u ta tsavula vutomi bya mina esirheni!']
| 0
|
9,788
|
['Quando, dentro de mim, desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e subiu a ti a minha oração, no teu santo templo.']
|
['Kakuloko moya wa mina wu hlala endzeni ka mina ndzi tlhela ndzi ehleketa Yehovha, kutani ku khongela ka mina ku fikile eka wena, etempeleni ya ku kwetsima ka wena.']
| 0
|
9,789
|
['Os que se entregam à idolatria vã abandonam aquele que lhes é misericordioso.']
|
['Lava tinyiketaka eka leswa hava, va titsonela tintswalo.']
| 0
|
9,790
|
['Mas, com a voz do agradecimento, eu te oferecerei sacrifício; o que votei pagarei. Ao Senhor pertence a salvação!']
|
['Kambe mina ndzi ta ku tisela mhamba ya mina, ndzi vula ku dzuneka ka wena; ndzi va ndzi hetisisa leswi ndzi swi hlambanyeke. Ku hlayiseka ku huma eka Yehovha.']
| 0
|
9,791
|
['Falou, pois, o Senhor ao peixe, e este vomitou a Jonas na terra.']
|
['Kavaloko Yehovha a lerisa nhlampfi, kutani yi ya hlanta Yonasi laha ku omeke.']
| 0
|
9,792
|
['Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo.']
|
['Rito ra Yehovha ri ta eka Yonasi, n'wana Amitayi, ri ku.']
| 0
|
9,793
|
['Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.']
|
['Suka u ya eNinivha, muti lowukulu, u wu vulavulela, hikuva ku homboloka ka wona ku tlhandlukile emahlweni ka mina.”']
| 0
|
9,794
|
['Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor, para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.']
|
['Kambe Yonasi a suka, a balekela eTarxixi, kule ni mombo wa Yehovha; kutani a ngirimela eYopa, a kuma kona byatso lebyi yaka eTarxixi, a humesa mali ya riendzo, kutani a nghena ebyatsweni leswaku a ta va eTarxixi kun'we ni vini va byona, kule ni mombo wa Yehovha.']
| 0
|
9,795
|
['Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.']
|
['Kambe Yehovha a pfuxa mheho leyikulu elwandle, kutani ku pfuka xihuhuri lexikulu elwandle, byatso byi ko byi lava ku handzuka.']
| 0
|
9,796
|
['Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.']
|
['Vatluti va chava, kutani un'wana ni un'wana a huwelela eka xikwembu xa yena, va ko va cukumeta elwandle xuma lexi ngi xi ri ebyatsweni ku hunguta ku tika ka byona. Kambe Yonasi a a rhelele exikarhi ka rona, a seketele ehansi, a etlele vurhongo.']
| 0
|
9,797
|
['Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.']
|
['Kutani n'wini wa byatso a n'wi tshinelela, a ku eka yena: “U etlelela yini? Pfuka u khongela Xikwembu xa wena; kumbexana xi ta hi anakanya, hi nga ti lova.”']
| 0
|
9,798
|
['E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.']
|
['Kutani va byelana, va ku: “Tanani hi hlahluva, hi ta tiva xana khombo leri, ri hi humelele hikwalaho ka mani.” Kavaloko va hlahluva, kutani tinhlolo ti khoma Yonasi.']
| 0
|
9,799
|
['Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?']
|
['Kutani va ku eka yena: “Hi byele leswaku khombo leri, ri hi humelele hikwalaho ka mani! Ntirho wa wena hi lowo yini? U pfa kwihi? Eka rikwenu, hi kwihi? U wa tiko rihi xana?”']
| 0
|
9,800
|
['Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra.']
|
['Yena a ku eka vona: “Ndzi Muheveru, ndzi chava Yehovha, Xikwembu xa matilo, la endleke lwandle ni misava.”']
| 0
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.